➡ Display songs in class at higher level (A02-02-10c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13874 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मुंबईला गेली नार बसना भुईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 13875 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | पुणया शहरामधी नार बसना भोईला देशावरी आली तेल मिळना डोईला puṇayā śaharāmadhī nāra basanā bhōīlā dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In Pune city, the woman does not sit on the floor She came back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (पुणया)(शहरामधी)(नार)(बसना)(भोईला) ▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 13876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जाती नार बसना भुईला आपल्या मुलखाला तेल मिळना डोईला mumbaīlā jātī nāra basanā bhuīlā āpalyā mulakhālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman goes to Mumbai, she does not sit on the floor In her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) caste (नार)(बसना)(भुईला) ▷ (आपल्या)(मुलखाला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 13877 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गिरणीवाल्याची बोयको जशी दुधाची उकळी मिळायाना तेल केस सोडती मोकळी giraṇīvālyācī bōyakō jaśī dudhācī ukaḷī miḷāyānā tēla kēsa sōḍatī mōkaḷī | ✎ Mill worker’s wife, she is like milk boiling She does not get oil, she keeps her hair loose ▷ (गिरणीवाल्याची)(बोयको)(जशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (मिळायाना)(तेल)(केस)(सोडती)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 13878 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā | ✎ She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance ▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा) ▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा) | pas de traduction en français |
Notes => | गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते | ||
[6] id = 13879 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī | ✎ The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our country ▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come ▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went | pas de traduction en français |
[7] id = 13880 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī | ✎ Mumbai city is rude The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी) ▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles | pas de traduction en français |
[8] id = 13881 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया जरीची किनार पातळ मागती नेसाया mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā | ✎ She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits) She asks for a sari with brocade border to wear ▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit ▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 13882 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | बंधुच्या सल्यानी नार मुंबईला गेली कुकुपरास टिकली कपाळाला लावली bandhucyā salyānī nāra mumbaīlā gēlī kukuparāsa ṭikalī kapāḷālā lāvalī | ✎ On brother’s advice, the woman went to Mumbai Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead ▷ (बंधुच्या)(सल्यानी)(नार)(मुंबईला) went ▷ (कुकुपरास)(टिकली)(कपाळाला)(लावली) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 13883 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī | ✎ She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku* I tell you, woman, it falls off in one night ▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली) ▷ I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 13884 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई शहरात नार फिरती एकली कुकुया टाकूनी लावी कपाळी टिकली mumbaī śaharāta nāra phiratī ēkalī kukuyā ṭākūnī lāvī kapāḷī ṭikalī | ✎ In Mumbai city, the woman goes around alone Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead ▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(फिरती) alone ▷ (कुकुया)(टाकूनी)(लावी)(कपाळी)(टिकली) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 13885 ✓ मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi Village कातरखडक - Katar Khadak | मुंबईला गेली नार नार बसना भुईला देशावर आली तेल मिळना डोईला mumbaīlā gēlī nāra nāra basanā bhuīlā dēśāvara ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor She comes back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(बसना)(भुईला) ▷ (देशावर) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[13] id = 13886 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā | ✎ In Mumbai city, there is a beautiful bungalow The woman shows off too much because of tap water ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा) ▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 13887 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईची नार नार बाई बसना भुईला देसाला आली तेल मिळना डोईला mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman from Mumbai, she does not sit on the floor She comes back to her village, she does not get oil for her hair ▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला) ▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13888 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī | ✎ In Mumbai city, there is no accommodation available Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai ▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई) ▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 13889 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come ▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went | pas de traduction en français |
[17] id = 21057 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नार मुंबईला गेली ती तर लावती बुका काय ती वागणी नको सांगुयीस लोका nāra mumbaīlā gēlī tī tara lāvatī bukā kāya tī vāgaṇī nakō sāṅguyīsa lōkā | ✎ The woman goes to Mumbai, she applies bukka* What kind of behaviour is this, don’t tell others ▷ (नार)(मुंबईला) went (ती) wires (लावती)(बुका) ▷ Why (ती)(वागणी) not (सांगुयीस)(लोका) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 31814 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section | मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come ▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
[19] id = 34754 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section | नार ममईला गेली नार बसना भोईला बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Woman, she does not get coconut oil for her hair ▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला) ▷ Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 34760 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 02:03:39 ➡ | ममईला गेली लई ममईवाली झाली आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of our Desai* family ▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come ▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 42643 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section | नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā | ✎ The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला) ▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 52274 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईची नार खाली बसाना भुईला देशाला येऊन तेल मिळाना डोईला mumbaīcī nāra khālī basānā bhuīlā dēśālā yēūna tēla miḷānā ḍōīlā | ✎ The woman from Mumbai, she does not sit on the floor Back in her village, she does not get oil for her hair ▷ (मुंबईची)(नार)(खाली)(बसाना)(भुईला) ▷ (देशाला)(येऊन)(तेल)(मिळाना)(डोईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 56590 ✓ निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga Village करंदी - Karandi | मुंबई शहरामधी नार करी उतमात साळीचा भात दिला गटारात फेकून mumbaī śaharāmadhī nāra karī utamāta sāḷīcā bhāta dilā gaṭārāta phēkūna | ✎ In Mumbai city, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(करी)(उतमात) ▷ (साळीचा)(भात)(दिला)(गटारात)(फेकून) | pas de traduction en français |
[24] id = 63071 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī | ✎ Mumbai is beyond Pune Women from good families have begun to pull their hair over the ears ▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती) ▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती) | pas de traduction en français |
[25] id = 100730 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | ममई शहरात नारीला उतमात साळे तुझा भात फेकीला गटारात mamaī śaharāta nārīlā utamāta sāḷē tujhā bhāta phēkīlā gaṭārāta | ✎ In Mumbai city, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw you in the gutter ▷ (ममई)(शहरात)(नारीला)(उतमात) ▷ (साळे) your (भात)(फेकीला)(गटारात) | pas de traduction en français |
[26] id = 52273 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईची नार करिती उतमात साळीची भात टाकीती गटारात mumbaīcī nāra karitī utamāta sāḷīcī bhāta ṭākītī gaṭārāta | ✎ The woman from Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter ▷ (मुंबईची)(नार) asks_for (उतमात) ▷ (साळीची)(भात)(टाकीती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[27] id = 109832 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मुंबईची नार नार काती पान पट्या जोड्या लगनाच्या देती सोड चिठ्ठ्या mumbaīcī nāra nāra kātī pāna paṭyā jōḍyā laganācyā dētī sōḍa ciṭhṭhyā | ✎ The woman from Mumbai, eats betel leaf vida* Married couples are going in for divorce ▷ (मुंबईची)(नार)(नार)(काती)(पान)(पट्या) ▷ (जोड्या)(लगनाच्या)(देती)(सोड)(चिठ्ठ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 109839 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | पुण्याच्या शहरात नार हिंडती दादर नाही पाहिला जाती हिने ठेवला फादर puṇyācyā śaharāta nāra hiṇḍatī dādara nāhī pāhilā jātī hinē ṭhēvalā phādara | ✎ In Pune city, the woman goes from door to door She didn’t look at the caste, she kept a Father (Christian priest) ▷ (पुण्याच्या)(शहरात)(नार)(हिंडती)(दादर) ▷ Not (पाहिला) caste (हिने)(ठेवला)(फादर) | pas de traduction en français |
[29] id = 74802 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani | ममईला गेली नार करी उतमात साळी तुझा भात लेटीती गटारात mamaīlā gēlī nāra karī utamāta sāḷī tujhā bhāta lēṭītī gaṭārāta | ✎ The woman went to Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, she throws you in the gutter ▷ (ममईला) went (नार)(करी)(उतमात) ▷ (साळी) your (भात)(लेटीती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[30] id = 109841 ✓ मांजरे बबा - Manjare Baba Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | मुमईची नार करिती उतमात साळी तुझा भात इथे टाकुन देती गटारात mumīcī nāra karitī utamāta sāḷī tujhā bhāta ithē ṭākuna dētī gaṭārāta | ✎ The woman from Mumbai, she has become wasteful Sali variety of cooked rice, here she threw you in the gutter ▷ (मुमईची)(नार) asks_for (उतमात) ▷ (साळी) your (भात)(इथे)(टाकुन)(देती)(गटारात) | pas de traduction en français |
[31] id = 109842 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta | ✎ Crow is crowing in the acacia grove She tries to show off by covering her hair on her ears ▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात) ▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात) | pas de traduction en français |
[32] id = 109843 ✓ मांजरे बबा - Manjare Baba Village मांजरेवाडी - Manjrewadi | ममई शहरात नार करीती हुशारी मिर्याचा कासोटा वर लावती मिशरी mamaī śaharāta nāra karītī huśārī miryācā kāsōṭā vara lāvatī miśarī | ✎ In Mumbai city, the woman acts smart She wears her nine yards sari the traditional way, and eats tobacco ▷ (ममई)(शहरात)(नार) asks_for (हुशारी) ▷ (मिर्याचा)(कासोटा)(वर)(लावती)(मिशरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 83531 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | ममई शहरात नार खाती पानपट्टी लग्नाच्या नवर्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी mamaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī lagnācyā navaryāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī | ✎ In Mumbai city, the woman eats betel-leaf She asks her husband for a divorce ▷ (ममई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी) ▷ (लग्नाच्या)(नवर्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[34] id = 110988 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | मुंबई गावामधी गलोगली आहे नळ सख्या भावापाशी बहिण घेते खानावळ mumbaī gāvāmadhī galōgalī āhē naḷa sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētē khānāvaḷa | ✎ In Mumbai city, there are taps in every lane Sister takes money from her brother for eating in her mess ▷ (मुंबई)(गावामधी)(गलोगली)(आहे)(नळ) ▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेते)(खानावळ) | pas de traduction en français |