Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-10c03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.10ciii (A02-02-10c03)
(34 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-10c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[1] id = 13874
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मुंबईला गेली नार बसना भुईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra basanā bhuīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[2] id = 13875
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुणया शहरामधी नार बसना भोईला
देशावरी आली तेल मिळना डोईला
puṇayā śaharāmadhī nāra basanā bhōīlā
dēśāvarī ālī tēla miḷanā ḍōīlā
In Pune city, the woman does not sit on the floor
She came back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (पुणया)(शहरामधी)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (देशावरी) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[3] id = 13876
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाती नार बसना भुईला
आपल्या मुलखाला तेल मिळना डोईला
mumbaīlā jātī nāra basanā bhuīlā
āpalyā mulakhālā tēla miḷanā ḍōīlā
The woman goes to Mumbai, she does not sit on the floor
In her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) caste (नार)(बसना)(भुईला)
▷ (आपल्या)(मुलखाला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[4] id = 13877
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गिरणीवाल्याची बोयको जशी दुधाची उकळी
मिळायाना तेल केस सोडती मोकळी
giraṇīvālyācī bōyakō jaśī dudhācī ukaḷī
miḷāyānā tēla kēsa sōḍatī mōkaḷī
Mill worker’s wife, she is like milk boiling
She does not get oil, she keeps her hair loose
▷ (गिरणीवाल्याची)(बोयको)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (मिळायाना)(तेल)(केस)(सोडती)(मोकळी)
pas de traduction en français
[5] id = 13878
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा
खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा
mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā
khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā
She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai
She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance
▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा)
▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते
[6] id = 13879
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला गेली नार मुंबईवाली झाली
आपया मुलखाची बोली इसरुन गेली
mumbaīlā gēlī nāra mumbaīvālī jhālī
āpayā mulakhācī bōlī isaruna gēlī
The woman went to Mumbai, she became a Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our country
▷ (मुंबईला) went (नार)(मुंबईवाली) has_come
▷ (आपया)(मुलखाची) say (इसरुन) went
pas de traduction en français
[7] id = 13880
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
मुंबई शहरामधी अशी मुंबई रांगडी
अशी नारीच्या हाताईला अशी फुलांची बांगडी
mumbaī śaharāmadhī aśī mumbaī rāṅgaḍī
aśī nārīcyā hātāīlā aśī phulāñcī bāṅgaḍī
Mumbai city is rude
The woman from Mumbai has a variety of bangles with floral design
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(अशी)(मुंबई)(रांगडी)
▷ (अशी)(नारीच्या)(हाताईला)(अशी)(फुलांची) bangles
pas de traduction en français
[8] id = 13881
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मुंबईला जाती जागा फुकती बसाया
जरीची किनार पातळ मागती नेसाया
mumbaīlā jātī jāgā phukatī basāyā
jarīcī kināra pātaḷa māgatī nēsāyā
She goes to Mumbai, she cleans the place to sit (tries to show her clean habits)
She asks for a sari with brocade border to wear
▷ (मुंबईला) caste (जागा)(फुकती) come_and_sit
▷ (जरीची)(किनार)(पातळ)(मागती)(नेसाया)
pas de traduction en français
[9] id = 13882
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
बंधुच्या सल्यानी नार मुंबईला गेली
कुकुपरास टिकली कपाळाला लावली
bandhucyā salyānī nāra mumbaīlā gēlī
kukuparāsa ṭikalī kapāḷālā lāvalī
On brother’s advice, the woman went to Mumbai
Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead
▷ (बंधुच्या)(सल्यानी)(नार)(मुंबईला) went
▷ (कुकुपरास)(टिकली)(कपाळाला)(लावली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 13883
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली
सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली
mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī
She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku*
I tell you, woman, it falls off in one night
▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 13884
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई शहरात नार फिरती एकली
कुकुया टाकूनी लावी कपाळी टिकली
mumbaī śaharāta nāra phiratī ēkalī
kukuyā ṭākūnī lāvī kapāḷī ṭikalī
In Mumbai city, the woman goes around alone
Rather than kunku* (in powder form), she applies a circular red patch on the forehead
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(फिरती) alone
▷ (कुकुया)(टाकूनी)(लावी)(कपाळी)(टिकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 13885
मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi
Village कातरखडक - Katar Khadak
मुंबईला गेली नार नार बसना भुईला
देशावर आली तेल मिळना डोईला
mumbaīlā gēlī nāra nāra basanā bhuīlā
dēśāvara ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(बसना)(भुईला)
▷ (देशावर) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[13] id = 13886
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी एक बंगला बहारीचा
नळाच्या पाण्यावरी लई नखरा नारीचा
mumbaī śaharāmadhī ēka baṅgalā bahārīcā
naḷācyā pāṇyāvarī laī nakharā nārīcā
In Mumbai city, there is a beautiful bungalow
The woman shows off too much because of tap water
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(एक)(बंगला)(बहारीचा)
▷ (नळाच्या)(पाण्यावरी)(लई)(नखरा)(नारीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 13887
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईची नार नार बाई बसना भुईला
देसाला आली तेल मिळना डोईला
mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā
dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला)
▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[15] id = 13888
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मुमई शहरामधी नाही रहायाची सोई
आता माझी बाई वाईदेशी झाल लई
mumī śaharāmadhī nāhī rahāyācī sōī
ātā mājhī bāī vāīdēśī jhāla laī
In Mumbai city, there is no accommodation available
Now, my dear daughter, it’s enough, staying in Wai
▷ (मुमई)(शहरामधी) not (रहायाची)(सोई)
▷ (आता) my daughter (वाईदेशी)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
[16] id = 13889
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममईला गेली मोठी ममईवाली झाली
आपुल्या देशाची बोली विसरुन गेली
mamaīlā gēlī mōṭhī mamīvālī jhālī
āpulyā dēśācī bōlī visaruna gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (ममईला) went (मोठी)(ममईवाली) has_come
▷ (आपुल्या)(देशाची) say (विसरुन) went
pas de traduction en français
[17] id = 21057
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नार मुंबईला गेली ती तर लावती बुका
काय ती वागणी नको सांगुयीस लोका
nāra mumbaīlā gēlī tī tara lāvatī bukā
kāya tī vāgaṇī nakō sāṅguyīsa lōkā
The woman goes to Mumbai, she applies bukka*
What kind of behaviour is this, don’t tell others
▷ (नार)(मुंबईला) went (ती) wires (लावती)(बुका)
▷  Why (ती)(वागणी) not (सांगुयीस)(लोका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[18] id = 31814
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section
मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली
आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली
mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī
āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come
▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
[19] id = 34754
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 10:43 ➡ listen to section
नार ममईला गेली नार बसना भोईला
बाई खोबर्याच तेल तिच्या मिळना डोईला
nāra mamaīlā gēlī nāra basanā bhōīlā
bāī khōbaryāca tēla ticyā miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Woman, she does not get coconut oil for her hair
▷ (नार)(ममईला) went (नार)(बसना)(भोईला)
▷  Woman (खोबर्याच)(तेल)(तिच्या)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[20] id = 34760
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
start 02:03:39 ➡ 
ममईला गेली लई ममईवाली झाली
आपल्या देसायाची बोली विसरुनी गेली
mamaīlā gēlī laī mamīvālī jhālī
āpalyā dēsāyācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of our Desai* family
▷ (ममईला) went (लई)(ममईवाली) has_come
▷ (आपल्या)(देसायाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[21] id = 42643
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section
नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला
आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला
nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā
āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français
[22] id = 52274
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईची नार खाली बसाना भुईला
देशाला येऊन तेल मिळाना डोईला
mumbaīcī nāra khālī basānā bhuīlā
dēśālā yēūna tēla miḷānā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (मुंबईची)(नार)(खाली)(बसाना)(भुईला)
▷ (देशाला)(येऊन)(तेल)(मिळाना)(डोईला)
pas de traduction en français
[23] id = 56590
निकम चंद्रभागा - Nikam Chandrabhaga
Village करंदी - Karandi
मुंबई शहरामधी नार करी उतमात
साळीचा भात दिला गटारात फेकून
mumbaī śaharāmadhī nāra karī utamāta
sāḷīcā bhāta dilā gaṭārāta phēkūna
In Mumbai city, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(नार)(करी)(उतमात)
▷ (साळीचा)(भात)(दिला)(गटारात)(फेकून)
pas de traduction en français
[24] id = 63071
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती
कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती
mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī
kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī
Mumbai is beyond Pune
Women from good families have begun to pull their hair over the ears
▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती)
pas de traduction en français
[25] id = 100730
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
ममई शहरात नारीला उतमात
साळे तुझा भात फेकीला गटारात
mamaī śaharāta nārīlā utamāta
sāḷē tujhā bhāta phēkīlā gaṭārāta
In Mumbai city, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw you in the gutter
▷ (ममई)(शहरात)(नारीला)(उतमात)
▷ (साळे) your (भात)(फेकीला)(गटारात)
pas de traduction en français
[26] id = 52273
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईची नार करिती उतमात
साळीची भात टाकीती गटारात
mumbaīcī nāra karitī utamāta
sāḷīcī bhāta ṭākītī gaṭārāta
The woman from Mumbai, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she threw in the gutter
▷ (मुंबईची)(नार) asks_for (उतमात)
▷ (साळीची)(भात)(टाकीती)(गटारात)
pas de traduction en français
[27] id = 109832
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
मुंबईची नार नार काती पान पट्या
जोड्या लगनाच्या देती सोड चिठ्ठ्या
mumbaīcī nāra nāra kātī pāna paṭyā
jōḍyā laganācyā dētī sōḍa ciṭhṭhyā
The woman from Mumbai, eats betel leaf vida*
Married couples are going in for divorce
▷ (मुंबईची)(नार)(नार)(काती)(पान)(पट्या)
▷ (जोड्या)(लगनाच्या)(देती)(सोड)(चिठ्ठ्या)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[28] id = 109839
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
पुण्याच्या शहरात नार हिंडती दादर
नाही पाहिला जाती हिने ठेवला फादर
puṇyācyā śaharāta nāra hiṇḍatī dādara
nāhī pāhilā jātī hinē ṭhēvalā phādara
In Pune city, the woman goes from door to door
She didn’t look at the caste, she kept a Father (Christian priest)
▷ (पुण्याच्या)(शहरात)(नार)(हिंडती)(दादर)
▷  Not (पाहिला) caste (हिने)(ठेवला)(फादर)
pas de traduction en français
[29] id = 74802
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
Village धामणी - Dhamani
ममईला गेली नार करी उतमात
साळी तुझा भात लेटीती गटारात
mamaīlā gēlī nāra karī utamāta
sāḷī tujhā bhāta lēṭītī gaṭārāta
The woman went to Mumbai, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, she throws you in the gutter
▷ (ममईला) went (नार)(करी)(उतमात)
▷ (साळी) your (भात)(लेटीती)(गटारात)
pas de traduction en français
[30] id = 109841
मांजरे बबा - Manjare Baba
Village मांजरेवाडी - Manjrewadi
मुमईची नार करिती उतमात
साळी तुझा भात इथे टाकुन देती गटारात
mumīcī nāra karitī utamāta
sāḷī tujhā bhāta ithē ṭākuna dētī gaṭārāta
The woman from Mumbai, she has become wasteful
Sali variety of cooked rice, here she threw you in the gutter
▷ (मुमईची)(नार) asks_for (उतमात)
▷ (साळी) your (भात)(इथे)(टाकुन)(देती)(गटारात)
pas de traduction en français
[31] id = 109842
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
Village चितळी - Chitali
कावळा कुरकुर करी बाभळ बनात
कानावरी केस ही घेती अर्ध्यापणात
kāvaḷā kurakura karī bābhaḷa banāta
kānāvarī kēsa hī ghētī ardhyāpaṇāta
Crow is crowing in the acacia grove
She tries to show off by covering her hair on her ears
▷ (कावळा)(कुरकुर)(करी)(बाभळ)(बनात)
▷ (कानावरी)(केस)(ही)(घेती)(अर्ध्यापणात)
pas de traduction en français
[32] id = 109843
मांजरे बबा - Manjare Baba
Village मांजरेवाडी - Manjrewadi
ममई शहरात नार करीती हुशारी
मिर्याचा कासोटा वर लावती मिशरी
mamaī śaharāta nāra karītī huśārī
miryācā kāsōṭā vara lāvatī miśarī
In Mumbai city, the woman acts smart
She wears her nine yards sari the traditional way, and eats tobacco
▷ (ममई)(शहरात)(नार) asks_for (हुशारी)
▷ (मिर्याचा)(कासोटा)(वर)(लावती)(मिशरी)
pas de traduction en français
[33] id = 83531
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
ममई शहरात नार खाती पानपट्टी
लग्नाच्या नवर्यापाशी मागती सोडचिठ्ठी
mamaī śaharāta nāra khātī pānapaṭṭī
lagnācyā navaryāpāśī māgatī sōḍaciṭhṭhī
In Mumbai city, the woman eats betel-leaf
She asks her husband for a divorce
▷ (ममई)(शहरात)(नार) eat (पानपट्टी)
▷ (लग्नाच्या)(नवर्यापाशी)(मागती)(सोडचिठ्ठी)
pas de traduction en français
[34] id = 110988
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
मुंबई गावामधी गलोगली आहे नळ
सख्या भावापाशी बहिण घेते खानावळ
mumbaī gāvāmadhī galōgalī āhē naḷa
sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētē khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps in every lane
Sister takes money from her brother for eating in her mess
▷ (मुंबई)(गावामधी)(गलोगली)(आहे)(नळ)
▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेते)(खानावळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vanity
⇑ Top of page ⇑