Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-10c01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.10ci (A02-02-10c01)
(16 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-10c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[1] id = 3364
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
मुंबईला गेली नार खाईना म्हावर
देशावर आली धुंड घोळूची वावर
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā mhāvara
dēśāvara ālī dhuṇḍa ghōḷūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for gholu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (देशावर) has_come (धुंड)(घोळूची)(वावर)
pas de traduction en français
[2] id = 3365
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
नार मुंबईला निघाली तिच्या डोळ्याला आल पाणी
म्हावर खायाला शिकली ध्यान होत कालच्यावाणी
nāra mumbaīlā nighālī ticyā ḍōḷyālā āla pāṇī
mhāvara khāyālā śikalī dhyāna hōta kālacyāvāṇī
The woman was leaving to go to Mumbai, she had tears in her eyes
She learnt to eat fish, otherwise she hasn’t changed
▷ (नार)(मुंबईला)(निघाली)(तिच्या)(डोळ्याला) here_comes water,
▷ (म्हावर)(खायाला)(शिकली) remembered (होत)(कालच्यावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 3366
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
मुंबईला जाती नार नार कावरी बावरी
आपल्या देशाला हिंड कुरुडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra nāra kāvarī bāvarī
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuruḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरुडूची)(वावर)
pas de traduction en français
[4] id = 3367
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जाती नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुरडूची वावर
mumbaīlā jātī nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kuraḍūcī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) caste (नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुरडूची)(वावर)
pas de traduction en français
[5] id = 3368
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मुंबईला नेली नार खाईना म्हावर
कारलीच्या भाजीसाठी हिंडू लागती वावर
mumbaīlā nēlī nāra khāīnā mhāvara
kāralīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍū lāgatī vāvara
The woman goes to Mumbai, she does not eat fish
She goes around for Bitter gourd vegetable in the field
▷ (मुंबईला)(नेली)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (कारलीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडू)(लागती)(वावर)
pas de traduction en français
[6] id = 13672
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
देशावर आली हिंड कुर्डूची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
dēśāvara ālī hiṇḍa kurḍūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (देशावर) has_come (हिंड)(कुर्डूची)(वावर)
pas de traduction en français
[7] id = 31816
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section
मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर
कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर
mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara
kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara
The woman went to Mumbai, she eats fish
She goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर)
▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर)
pas de traduction en français
Notes =>Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom
[8] id = 42644
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर
nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara
The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर)
pas de traduction en français
[9] id = 34752
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 09:14 ➡ listen to section
नार ममईला नेली नार खाईना माव्हर
बाई चिलाच्या भाजीयीला नार हिंडती वावयीर
nāra mamaīlā nēlī nāra khāīnā māvhara
bāī cilācyā bhājīyīlā nāra hiṇḍatī vāvayīra
The woman is taken to Mumbai, she does not eat fish
For Chila vegetable, she goes around the field
▷ (नार)(ममईला)(नेली)(नार)(खाईना)(माव्हर)
▷  Woman (चिलाच्या)(भाजीयीला)(नार)(हिंडती)(वावयीर)
pas de traduction en français
[10] id = 34757
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-01 start 00:57 ➡ listen to section
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
आपला देस हिंड कुरडुची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
āpalā dēsa hiṇḍa kuraḍucī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (आपला)(देस)(हिंड)(कुरडुची)(वावर)
pas de traduction en français
[11] id = 56576
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
मुंबईला गेली नार नार खावईना मावर
ईसरुन गेली कुरडुच वावर
mumbaīlā gēlī nāra nāra khāvaīnā māvara
īsaruna gēlī kuraḍuca vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She forgot about the kurdu vegetable field
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खावईना)(मावर)
▷ (ईसरुन) went (कुरडुच)(वावर)
pas de traduction en français
[12] id = 56579
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
मुंबई शहरात नार खातीया म्हावर
मेथीच्या भाजीसाठी हिंडु लागली वावर
mumbaī śaharāta nāra khātīyā mhāvara
mēthīcyā bhājīsāṭhī hiṇḍu lāgalī vāvara
In Mumbai city, the woman eats fish
For fenugreek vegetable, she goes around the field
▷ (मुंबई)(शहरात)(नार)(खातीया)(म्हावर)
▷ (मेथीच्या)(भाजीसाठी)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français
[13] id = 65916
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
मुंबईला गेली नार खाईना शिळा भात
खानवळ्या परास नवर्याला देती लात
mumbaīlā gēlī nāra khāīnā śiḷā bhāta
khānavaḷyā parāsa navaryālā dētī lāta
The woman went to Mumbai, she does not eat stale rice
She does not pay attention to her husband, instead she cares for the client in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(खाईना)(शिळा)(भात)
▷ (खानवळ्या)(परास)(नवर्याला)(देती)(लात)
pas de traduction en français
[14] id = 100729
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई म्हण शहर मुंबई आहे चोराची
घरात वापर नार हराम खोराची
mumbaī mhaṇa śahara mumbaī āhē cōrācī
gharāta vāpara nāra harāma khōrācī
Mumbai city, it is a city of thieves
Some other man comes to her house for her sake (she is an immoral woman)
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(मुंबई)(आहे)(चोराची)
▷ (घरात)(वापर)(नार)(हराम)(खोराची)
pas de traduction en français
[15] id = 100728
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबई शहरामधी गलोगलीला हाये चोर
बायको हरामखोर लहान लहान हायेत पोर
mumbaī śaharāmadhī galōgalīlā hāyē cōra
bāyakō harāmakhōra lahāna lahāna hāyēta pōra
In Mumbai city, there are thieves in each lane
Wife is unfaithful, there are small children at home
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीला)(हाये)(चोर)
▷ (बायको)(हरामखोर)(लहान)(लहान)(हायेत)(पोर)
pas de traduction en français
[16] id = 109840
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर
देशाव येऊन हिंडु लागली वावर
mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara
dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara
The woman in Mumbai, she started eating fish
She came home to her village, she starts going around the field
▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर)
▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Missing village eatables
⇑ Top of page ⇑