Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2g (E13-03-02g)
(19 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[1] id = 25453
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बारवाच्या पाण्या सये निघाल्या बारा जणी
तिथ भेटली बया माझी उभ्या राहू सार्याजणी
bāravācyā pāṇyā sayē nighālyā bārā jaṇī
titha bhēṭalī bayā mājhī ubhyā rāhū sāryājaṇī
Twelve friends are going to fetch water from the stone well
I met my mother there, let’s wait, all of us
▷ (बारवाच्या)(पाण्या)(सये)(निघाल्या)(बारा)(जणी)
▷ (तिथ)(भेटली)(बया) my (उभ्या)(राहू)(सार्याजणी)
pas de traduction en français
[2] id = 37027
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 00:57 ➡ listen to section
माझा ग तोंडवळा माजलगावच्या बाजारी
नेणंती गवळण ग उभ्या रस्त्याच्या शेजारी
mājhā ga tōṇḍavaḷā mājalagāvacyā bājārī
nēṇantī gavaḷaṇa ga ubhyā rastyācyā śējārī
Someone looking like me in Majalgaon bazaar
My young daughter is standing on the roadside
▷  My * (तोंडवळा)(माजलगावच्या)(बाजारी)
▷ (नेणंती)(गवळण) * (उभ्या)(रस्त्याच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[3] id = 47490
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
साजवला घोज गौयठाणी उभा केला
लेकी माय मैनाले भेट घेतानी दूर गेला
sājavalā ghōja gauyaṭhāṇī ubhā kēlā
lēkī māya mainālē bhēṭa ghētānī dūra gēlā
The horse is decorated, she stopped it near the cowshed
Mother says, I will met my daughter and then I will go
▷ (साजवला)(घोज)(गौयठाणी) standing did
▷ (लेकी)(माय)(मैनाले)(भेट)(घेतानी) far_away has_gone
pas de traduction en français
[4] id = 52019
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेकीच्या भेटीसाठी पडल हशील देईल
लाडक्या मैनाची भेट इळात घेईल
lēkīcyā bhēṭīsāṭhī paḍala haśīla dēīla
lāḍakyā mainācī bhēṭa iḷāta ghēīla
For the sake of meeting my daughter, I will pay whatever is necessary
I shall meet my daughter very soon
▷ (लेकीच्या)(भेटीसाठी)(पडल)(हशील)(देईल)
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(भेट)(इळात)(घेईल)
pas de traduction en français
[5] id = 65370
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी
राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी
pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī
rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī
First, I went and checked the family of the prospective bridegroom
I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors
▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी)
▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 65418
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सांगुन मी धाडते आल्या गेल्याला गाठुन
नेणंती ग मैना माझी लई दिस झालेत भेटुन
sāṅguna mī dhāḍatē ālyā gēlyālā gāṭhuna
nēṇantī ga mainā mājhī laī disa jhālēta bhēṭuna
I try to meet and send a message to whoever comes and goes
My young Maina*, many days have passed since I met you last
▷ (सांगुन) I (धाडते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (नेणंती) * Mina my (लई)(दिस)(झालेत)(भेटुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 65419
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माझ्या जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
तुझ्या भेटी साठी मैनाच्या वाड्यावर उतराव
mājhyā jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
tujhyā bhēṭī sāṭhī mainācyā vāḍyāvara utarāva
I feel like flying with a bird’s wings
And descend on your house to meet you, dear Maina*
▷  My (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷  Your (भेटी) for of_Mina (वाड्यावर)(उतराव)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 73198
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझा ग मान लेकी मैनाला द्यावा
पाय घंगाळी धुवा
mājhā ga māna lēkī mainālā dyāvā
pāya ghaṅgāḷī dhuvā
Give my daughter, my Maina*, the honour that you give me
Wash the feet in a round water vessel
▷  My * (मान)(लेकी) for_Mina (द्यावा)
▷ (पाय)(घंगाळी)(धुवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 103143
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
नागरसोंग (माहेर) बाई पाहाता तान लागल्याची गेली
गंगासागर आडवी आली माय माझी गवळण
nāgarasōṅga (māhēra) bāī pāhātā tāna lāgalyācī gēlī
gaṅgāsāgara āḍavī ālī māya mājhī gavaḷaṇa
Woman, seeing my maher*, I forgot that I was thirsty
My dear mother who has a large heart, came
▷ (नागरसोंग) ( (माहेर) ) woman (पाहाता)(तान)(लागल्याची) went
▷ (गंगासागर)(आडवी) has_come (माय) my (गवळण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 105206
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पाऊस नाही पाणी गंगा कोणीकडुन आली
मावलीची माझ्या भेट सबागती झाली
pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kōṇīkaḍuna ālī
māvalīcī mājhyā bhēṭa sabāgatī jhālī
There is no rain, no water, from where has the river come
I happened to meet my mother accidently
▷  Rain not water, the_Ganges (कोणीकडुन) has_come
▷ (मावलीची) my (भेट)(सबागती) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 105272
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आगंड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायला सईला
āgaṇḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyalā saīlā
Baby dress bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आगंड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायला)(सईला)
pas de traduction en français
[12] id = 107390
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
इळ गेला काम धंदा रातर झोपीची
गौळण बाईच्या चिंता लागली भेटीची
iḷa gēlā kāma dhandā rātara jhōpīcī
gauḷaṇa bāīcyā cintā lāgalī bhēṭīcī
Daytime was spent in work, night in sleep
I am worried about when I will meet my mother
▷ (इळ) has_gone (काम)(धंदा)(रातर)(झोपीची)
▷ (गौळण)(बाईच्या)(चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français
[13] id = 107621
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई
माझे आईचे मला दिस झाले लई
ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī
mājhē āīcē malā disa jhālē laī
Woman, dhotar* on my head, I go to the village
It’s many days since I met my mother last
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman
▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 107622
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सांगुन धाडीते माय माझ्या मंजुळाला
हरणे भेटुन जाय मला मी गुंतले जंजाळला
sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā mañjuḷālā
haraṇē bhēṭuna jāya malā mī guntalē jañjāḷalā
I send a message to my mother Manjula
Mother, come and meet me, I am neck deep in my household responsibilities
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (मंजुळाला)
▷ (हरणे)(भेटुन)(जाय)(मला) I (गुंतले)(जंजाळला)
pas de traduction en français
[15] id = 107623
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आंगड टोपड चोळी बाईच्या आईला
आता मपल्या बाईला जाते भेटायाला सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāīcyā āīlā
ātā mapalyā bāīlā jātē bhēṭāyālā saīlā
Baby dress, bonnet and a blouse for baby’s mother
Now, I go to meet my dear daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाईच्या)(आईला)
▷ (आता)(मपल्या)(बाईला) am_going (भेटायाला)(सईला)
pas de traduction en français
[16] id = 107624
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सांगुन धाडीते माय माझ्या यशोदेला
बीगी धाड दासुदाला जीव माझा उदासला
sāṅguna dhāḍītē māya mājhyā yaśōdēlā
bīgī dhāḍa dāsudālā jīva mājhā udāsalā
I send a message to my mother Yashoda
Send a messenger (brother) soon, I am feeling dejected
▷ (सांगुन)(धाडीते)(माय) my (यशोदेला)
▷ (बीगी)(धाड)(दासुदाला) life my (उदासला)
pas de traduction en français
[17] id = 108662
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सागंते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāgantē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not feeling well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷ (सागंते)(शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[18] id = 108663
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My mother came, leaving all the work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 112801
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
जाई जुईचा वास येतो ग कुठुन
झाले फार दिवस भेटुन
jāī juīcā vāsa yētō ga kuṭhuna
jhālē phāra divasa bhēṭuna
Fragrance of Jasmine flowers, from where does it come
It’s many days since I met her (mother) last
▷ (जाई)(जुईचा)(वास)(येतो) * (कुठुन)
▷  Become (फार)(दिवस)(भेटुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meeting mother
⇑ Top of page ⇑