➡ Display songs in class at higher level (E13-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25450 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सासरवासामधी मी तर चुलीची भाई आईची व्हते सई माझ्या जीवाची होते लाही sāsaravāsāmadhī mī tara culīcī bhāī āīcī vhatē saī mājhyā jīvācī hōtē lāhī | ✎ In sasurvas*, I become a slave of the hearth I remember my mother, I burn with helplessness ▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीची)(भाई) ▷ (आईची)(व्हते)(सई) my (जीवाची)(होते)(लाही) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25451 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सासरवासामधी मी तर चुलीच्या कोनामधी मला आईची व्हती सई माझ्या मनाच्या मनामधी sāsaravāsāmadhī mī tara culīcyā kōnāmadhī malā āīcī vhatī saī mājhyā manācyā manāmadhī | ✎ In sasurvas*, I am near the hearth I remember my mother in my mind ▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीच्या)(कोनामधी) ▷ (मला)(आईची)(व्हती)(सई) my (मनाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 41589 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण बाजी ना बयाची रोज येती आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa bājī nā bayācī rōja yētī āṭhavaṇa | ✎ Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets I remember my father and mother everyday ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण) ▷ (बाजी) * (बयाची)(रोज)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
Notes => | For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain | ||
[4] id = 68749 ✓ केंगार सखुबाई - Kengar Sakhu Village जाकापूर - Jakapur | रानाच पाखरु ती झालय चितागती माझी गोंदुबाई मला मातची याद होती rānāca pākharu tī jhālaya citāgatī mājhī gōndubāī malā mātacī yāda hōtī | ✎ A bird in the field, it is worried My Gondubai, I remember her, my mother ▷ (रानाच)(पाखरु)(ती)(झालय)(चितागती) ▷ My (गोंदुबाई)(मला)(मातची)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[5] id = 103145 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | माये तुह्या घरी जेवण जेवली आयन नवर्याच्या घरी मला लागेल भयाण māyē tuhyā gharī jēvaṇa jēvalī āyana navaryācyā gharī malā lāgēla bhayāṇa | ✎ Mother, in your house, I ate a ready made meal In my husband’s house, it will be terrible ▷ (माये) your (घरी)(जेवण)(जेवली)(आयन) ▷ (नवर्याच्या)(घरी)(मला)(लागेल)(भयाण) | pas de traduction en français |
[6] id = 103146 ✓ घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi Village जिंती - Jinti | मारतो नवरा मला काय सांगु ग आई तुला आहे मी सासरी भेटाया येना मला māratō navarā malā kāya sāṅgu ga āī tulā āhē mī sāsarī bhēṭāyā yēnā malā | ✎ My husband beats me, what can I tell you, mother I am in my in-laws’house, I pray, come and meet me ▷ (मारतो)(नवरा)(मला) why (सांगु) * (आई) to_you ▷ (आहे) I (सासरी)(भेटाया)(येना)(मला) | pas de traduction en français |
[7] id = 103147 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | इ ग वार्या वाटोळ्यान माझ्या डोळ्याच गेला पाला माता माझ्या माऊलीचा आठव मला झाला i ga vāryā vāṭōḷyāna mājhyā ḍōḷyāca gēlā pālā mātā mājhyā māūlīcā āṭhava malā jhālā | ✎ With the whirlwind, leaves have gone into my eye I remembered my mother ▷ (इ) * (वार्या)(वाटोळ्यान) my (डोळ्याच) has_gone (पाला) ▷ (माता) my (माऊलीचा)(आठव)(मला)(झाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 103148 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव सांगते ग बाई तुला माझ्या गिरजची मला सव śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā girajacī malā sava | ✎ Neeighbour woman comes home, she says, let’s keep going to each other’s house I tell you, woman, I follow my mother’s footstep ▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव) ▷ I_tell * woman to_you my (गिरजची)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[9] id = 107385 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat | गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर बुढना मला विसर पडना माऊलीची झाली सय gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara buḍhanā malā visara paḍanā māūlīcī jhālī saya | ✎ I went to fetch water from the river, I am not able to dip the vessel I cannot forget her, I am so used to my mother ▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(बुढना) ▷ (मला)(विसर)(पडना)(माऊलीची) has_come (सय) | pas de traduction en français |
[10] id = 107386 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण बाजी ना बयाचा रोज येती आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa bājī nā bayācā rōja yētī āṭhavaṇa | ✎ Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets I remember my father and mother everyday ▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण) ▷ (बाजी) * (बयाचा)(रोज)(येती)(आठवण) | pas de traduction en français |
Notes => | For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain | ||
[11] id = 107387 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड माझ्या कळाल हरणीला अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍa mājhyā kaḷāla haraṇīlā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, my mother came to know about it She threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जड) my (कळाल)(हरणीला) ▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 107388 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara | ✎ In my sasurvas*, hunger, you have patience My mother’s house is not on the way to the water source ▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 107389 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | माझ्या मनाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरण कवटाळत धरावी माय माझी mājhyā manālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇa kavaṭāḷata dharāvī māya mājhī | ✎ I feel like flying from here And hug my dear mother ▷ My (मनाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरण)(कवटाळत)(धरावी)(माय) my | pas de traduction en français |