Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2f (E13-03-02f)
(13 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[1] id = 25450
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सासरवासामधी मी तर चुलीची भाई
आईची व्हते सई माझ्या जीवाची होते लाही
sāsaravāsāmadhī mī tara culīcī bhāī
āīcī vhatē saī mājhyā jīvācī hōtē lāhī
In sasurvas*, I become a slave of the hearth
I remember my mother, I burn with helplessness
▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीची)(भाई)
▷ (आईची)(व्हते)(सई) my (जीवाची)(होते)(लाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 25451
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सासरवासामधी मी तर चुलीच्या कोनामधी
मला आईची व्हती सई माझ्या मनाच्या मनामधी
sāsaravāsāmadhī mī tara culīcyā kōnāmadhī
malā āīcī vhatī saī mājhyā manācyā manāmadhī
In sasurvas*, I am near the hearth
I remember my mother in my mind
▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीच्या)(कोनामधी)
▷ (मला)(आईची)(व्हती)(सई) my (मनाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 41589
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण
बाजी ना बयाची रोज येती आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa
bājī nā bayācī rōja yētī āṭhavaṇa
Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets
I remember my father and mother everyday
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण)
▷ (बाजी) * (बयाची)(रोज)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français
Notes =>For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain
[4] id = 68749
केंगार सखुबाई - Kengar Sakhu
Village जाकापूर - Jakapur
रानाच पाखरु ती झालय चितागती
माझी गोंदुबाई मला मातची याद होती
rānāca pākharu tī jhālaya citāgatī
mājhī gōndubāī malā mātacī yāda hōtī
A bird in the field, it is worried
My Gondubai, I remember her, my mother
▷ (रानाच)(पाखरु)(ती)(झालय)(चितागती)
▷  My (गोंदुबाई)(मला)(मातची)(याद)(होती)
pas de traduction en français
[5] id = 103145
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
माये तुह्या घरी जेवण जेवली आयन
नवर्याच्या घरी मला लागेल भयाण
māyē tuhyā gharī jēvaṇa jēvalī āyana
navaryācyā gharī malā lāgēla bhayāṇa
Mother, in your house, I ate a ready made meal
In my husband’s house, it will be terrible
▷ (माये) your (घरी)(जेवण)(जेवली)(आयन)
▷ (नवर्याच्या)(घरी)(मला)(लागेल)(भयाण)
pas de traduction en français
[6] id = 103146
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
Village जिंती - Jinti
मारतो नवरा मला काय सांगु ग आई तुला
आहे मी सासरी भेटाया येना मला
māratō navarā malā kāya sāṅgu ga āī tulā
āhē mī sāsarī bhēṭāyā yēnā malā
My husband beats me, what can I tell you, mother
I am in my in-laws’house, I pray, come and meet me
▷ (मारतो)(नवरा)(मला) why (सांगु) * (आई) to_you
▷ (आहे) I (सासरी)(भेटाया)(येना)(मला)
pas de traduction en français
[7] id = 103147
जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda
Village महातपूर - Mahatpur
इ ग वार्या वाटोळ्यान माझ्या डोळ्याच गेला पाला
माता माझ्या माऊलीचा आठव मला झाला
i ga vāryā vāṭōḷyāna mājhyā ḍōḷyāca gēlā pālā
mātā mājhyā māūlīcā āṭhava malā jhālā
With the whirlwind, leaves have gone into my eye
I remembered my mother
▷ (इ) * (वार्या)(वाटोळ्यान) my (डोळ्याच) has_gone (पाला)
▷ (माता) my (माऊलीचा)(आठव)(मला)(झाला)
pas de traduction en français
[8] id = 103148
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव
सांगते ग बाई तुला माझ्या गिरजची मला सव
śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva
sāṅgatē ga bāī tulā mājhyā girajacī malā sava
Neeighbour woman comes home, she says, let’s keep going to each other’s house
I tell you, woman, I follow my mother’s footstep
▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव)
▷  I_tell * woman to_you my (गिरजची)(मला)(सव)
pas de traduction en français
[9] id = 107385
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर बुढना
मला विसर पडना माऊलीची झाली सय
gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara buḍhanā
malā visara paḍanā māūlīcī jhālī saya
I went to fetch water from the river, I am not able to dip the vessel
I cannot forget her, I am so used to my mother
▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(बुढना)
▷ (मला)(विसर)(पडना)(माऊलीची) has_come (सय)
pas de traduction en français
[10] id = 107386
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
वळवाचा पाऊस वड्या खोड्याला साठवण
बाजी ना बयाचा रोज येती आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍyā khōḍyālā sāṭhavaṇa
bājī nā bayācā rōja yētī āṭhavaṇa
Summer rains, rain water fill up the streams and rivulets
I remember my father and mother everyday
▷ (वळवाचा) rain (वड्या)(खोड्याला)(साठवण)
▷ (बाजी) * (बयाचा)(रोज)(येती)(आठवण)
pas de traduction en français
Notes =>For sasurvasin*, meeting her parents is occasional like the summer rain
[11] id = 107387
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
जीवाला जड माझ्या कळाल हरणीला
अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa mājhyā kaḷāla haraṇīlā
aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, my mother came to know about it
She threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड) my (कळाल)(हरणीला)
▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[12] id = 107388
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर
पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर
sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara
pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara
In my sasurvas*, hunger, you have patience
My mother’s house is not on the way to the water source
▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 107389
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
माझ्या मनाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरण कवटाळत धरावी माय माझी
mājhyā manālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇa kavaṭāḷata dharāvī māya mājhī
I feel like flying from here
And hug my dear mother
▷  My (मनाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरण)(कवटाळत)(धरावी)(माय) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother remembered in sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑