➡ Display songs in class at higher level (E13-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25407 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | भूक लागली माझ्या पोटा भूकबाई दमधर पाण्याच्या वाटेवरी बयाबाईच माझ्या घर bhūka lāgalī mājhyā pōṭā bhūkabāī damadhara pāṇyācyā vāṭēvarī bayābāīca mājhyā ghara | ✎ I am very hungry, madam hunger, have some patience My mother’s house is on the way to the water source ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(भूकबाई)(दमधर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(बयाबाईच) my house | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 25408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक दळणाची जशी काजळाची वडी बयाच्या भोजनाची याद होती घडोघडी bārīka daḷaṇācī jaśī kājaḷācī vaḍī bayācyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ Fine grinding as if its Kajal (eyeliner) powder (which won’t hurt the eye) I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg | ||||||
[3] id = 25409 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या सागुतीची मावली माझी बया भाजी करी इगतीची āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā sāgutīcī māvalī mājhī bayā bhājī karī igatīcī | ✎ I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman My dear mother cooks tasty food out of anything ▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावली) my (बया)(भाजी)(करी)(इगतीची) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 25410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या सागुतीची मावलीला मी मपल्या ठेप दिली आगुटीची āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā sāgutīcī māvalīlā mī mapalyā ṭhēpa dilī āguṭīcī | ✎ I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman I gave a nice treat to my mother ▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(सागुतीची) ▷ (मावलीला) I (मपल्या)(ठेप)(दिली)(आगुटीची) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 25411 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | खाऊशी वाटली तूप लावून चपाती मावली माझी बया तुझ्या वाचूनी कोण सखी khāūśī vāṭalī tūpa lāvūna capātī māvalī mājhī bayā tujhyā vācūnī kōṇa sakhī | ✎ I felt like eating a flattened bread with ghee* My dear mother, who else is my close friend besides you ▷ (खाऊशी)(वाटली)(तूप)(लावून)(चपाती) ▷ (मावली) my (बया) your (वाचूनी) who (सखी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 25412 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | लागली भूकबाई किती भुकला वखरु बयाच्या गावा खाली पाडा लागली भोकरु lāgalī bhūkabāī kitī bhukalā vakharu bayācyā gāvā khālī pāḍā lāgalī bhōkaru | ✎ I am hungry, how long can I hold back my hunger Beyond my mother’s village, Bhokar fruits are about to ripen ▷ (लागली)(भूकबाई)(किती)(भुकला)(वखरु) ▷ (बयाच्या)(गावा)(खाली)(पाडा)(लागली)(भोकरु) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 25413 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | लागली भूकबाई हात घालू कोणाच्या जाळी बयाच्या गावाखाली करवंद झाली काळी lāgalī bhūkabāī hāta ghālū kōṇācyā jāḷī bayācyā gāvākhālī karavanda jhālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Karavand fruits have ripened and become black beyond my mother’s village ▷ (लागली)(भूकबाई) hand (घालू)(कोणाच्या)(जाळी) ▷ (बयाच्या)(गावाखाली)(करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 25414 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | भूक लागली माझ्या पोटा हात घालू कोण्या जाळी मावली सारखी करवंद झाली काळी bhūka lāgalī mājhyā pōṭā hāta ghālū kōṇyā jāḷī māvalī sārakhī karavanda jhālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Karavand fruits have ripened and become black, satisfying my hunger like my mother ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) hand (घालू)(कोण्या)(जाळी) ▷ (मावली)(सारखी)(करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 25415 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते माहेराला भूक लागली माझ्या पोटा गवळणी माझी बाई करी आडवा पुढ वटा jātē māhērālā bhūka lāgalī mājhyā pōṭā gavaḷaṇī mājhī bāī karī āḍavā puḍha vaṭā | ✎ I go to my maher*, I am very hungry My dear mother holds what she has in front of me ▷ Am_going (माहेराला) hunger (लागली) my (पोटा) ▷ (गवळणी) my daughter (करी)(आडवा)(पुढ)(वटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 25416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक दळ गोरी याच्या भाकरी चव गोडी बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka daḷa gōrī yācyā bhākarī cava gōḍī bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ Woman, grind the flour fine, it makes flattened bread taste sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळ)(गोरी) of_his_place (भाकरी)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg | ||||||
[11] id = 25417 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | खाऊसा वाटला मला तुपातला भात मावली बयाबाई मला बोलाव एक रात khāūsā vāṭalā malā tupātalā bhāta māvalī bayābāī malā bōlāva ēka rāta | ✎ I felt like eating rice cooked with ghee* My dear mother, call me one night ▷ (खाऊसा)(वाटला)(मला)(तुपातला)(भात) ▷ (मावली)(बयाबाई)(मला)(बोलाव)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 25418 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | खाऊशी वाटली दुधा तूपामंधी खीर मावली बया गाव बयाच आहे दूर khāūśī vāṭalī dudhā tūpāmandhī khīra māvalī bayā gāva bayāca āhē dūra | ✎ I felt like eating milk pudding with ghee* My mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली) milk (तूपामंधी)(खीर) ▷ (मावली)(बया)(गाव)(बयाच)(आहे) far_away | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 25419 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | खाऊशी वाटली मला तांदळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī malā tāndaḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(तांदळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 25420 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep reassuring myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 25421 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā | ✎ I felt like eating sweet pancake My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना) ▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 25422 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | खाऊसा वाटला दुधा तुपात घावन मावलीच्या घरी गेला आतम पावन khāūsā vāṭalā dudhā tupāta ghāvana māvalīcyā gharī gēlā ātama pāvana | ✎ I felt like eating pancake with milk and ghee* My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊसा)(वाटला) milk (तुपात)(घावन) ▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतम)(पावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 25423 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | खाऊशी वाटल मला आंब्याच लोणच बयाच्या वाचूनी कोणी देईना धनच khāūśī vāṭala malā āmbyāca lōṇaca bayācyā vācūnī kōṇī dēīnā dhanaca | ✎ I feel like eating mango pickle Besides mother, nobody is giving from her house ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(आंब्याच)(लोणच) ▷ (बयाच्या)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(धनच) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 25424 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत बयाच्या शिवाय मला देईना कुणी ऐत khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata bayācyā śivāya malā dēīnā kuṇī aita | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत) ▷ (बयाच्या)(शिवाय)(मला)(देईना)(कुणी)(ऐत) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 25425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेजा नारीच्या गोरसाची मावलीला मपल्या ठेप दिली आमरसाची āśā mī nāhī kēlī śējā nārīcyā gōrasācī māvalīlā mapalyā ṭhēpa dilī āmarasācī | ✎ I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman I welcome my mother and treat her with mango juice ▷ (आशा) I not shouted (शेजा)(नारीच्या)(गोरसाची) ▷ (मावलीला)(मपल्या)(ठेप)(दिली)(आमरसाची) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 25426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या पहिण्याची मावलीला मी ठेप देईन महिन्याची āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā pahiṇyācī māvalīlā mī ṭhēpa dēīna mahinyācī | ✎ I did not expect any clothing from neighbour woman I will keep giving something to my mother every month ▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(पहिण्याची) ▷ (मावलीला) I (ठेप)(देईन)(महिन्याची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 25427 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या गोरसाची मी मपल्या मावलीला ठेप दिली वरसाची āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā gōrasācī mī mapalyā māvalīlā ṭhēpa dilī varasācī | ✎ I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman I keep giving my mother something all the year round ▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(गोरसाची) ▷ I (मपल्या)(मावलीला)(ठेप)(दिली)(वरसाची) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 25428 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | माहेरी गोतामंधी झोप बाईला लाज नाही ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई māhērī gōtāmandhī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ When I am in my maher* family, sleep has no shame Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter) ▷ (माहेरी)(गोतामंधी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 25429 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता माऊले बया माझे मला भोजन वाड थोड सासर वसात मला झोपणी केल येड sītā māūlē bayā mājhē malā bhōjana vāḍa thōḍa sāsara vasāta malā jhōpaṇī kēla yēḍa | ✎ Sita, my dear mother, give me a little to eat In sasurvas*, lack of sleep drives me mad ▷ Sita (माऊले)(बया)(माझे)(मला)(भोजन)(वाड)(थोड) ▷ (सासर)(वसात)(मला)(झोपणी) did (येड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 25430 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माहेराला गेले झोपबाईन केल येड मावली माझी बय जेवण वाढ थोड māhērālā gēlē jhōpabāīna kēla yēḍa māvalī mājhī baya jēvaṇa vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me My dear mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) has_gone (झोपबाईन) did (येड) ▷ (मावली) my (बय)(जेवण)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 25431 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | माहेयार घरी झोप बाईला लाज नाही ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई māhēyāra gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī | ✎ When I am in my maher*, sleep has no shame Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter) ▷ (माहेयार)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not ▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 25432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सातीना सुगरणी यांना लाडूचा येईना पाक मावलीची माझ्या बाया सुगरणीची पहाते वाट sātīnā sugaraṇī yānnā lāḍūcā yēīnā pāka māvalīcī mājhyā bāyā sugaraṇīcī pahātē vāṭa | ✎ There are seven women who are expert cooks, they cannot make sugar syrup for sweet balls I am waiting for my mother, the expert cook ▷ (सातीना)(सुगरणी)(यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक) ▷ (मावलीची) my (बाया)(सुगरणीची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 25433 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सातीना सुगरणी याना लाडूची येईना भट्टी मावली माझी बया सुगरणीच्या बसा ओटी sātīnā sugaraṇī yānā lāḍūcī yēīnā bhaṭṭī māvalī mājhī bayā sugaraṇīcyā basā ōṭī | ✎ There are seven women who are expert cooks, they are able to get the recipe for sweet balls right My dear mother is an expert cook, come, sit in her veranda ▷ (सातीना)(सुगरणी)(याना)(लाडूची)(येईना)(भट्टी) ▷ (मावली) my (बया)(सुगरणीच्या)(बसा)(ओटी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 25434 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | साती न सुगरणी समद्या पडल्या आडूनी मावली माझी बया दे ग बाइजा धाडूनी sātī na sugaraṇī samadyā paḍalyā āḍūnī māvalī mājhī bayā dē ga bāijā dhāḍūnī | ✎ There are seven women who are expert cooks, all have got stuck Send my mother, who will solve their problem ▷ (साती) * (सुगरणी)(समद्या)(पडल्या)(आडूनी) ▷ (मावली) my (बया)(दे) * (बाइजा)(धाडूनी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 25435 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन मावली वाचूनी कोणी देईना इसर khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara | ✎ I felt like eating green lemon juice Besides mother nobody will give it ▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन) ▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 25436 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत मावली वाचूनी कोण देईना आयत khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata | ✎ I feel like eating lemon with seasoning Besides mother, nobody will give it to me ready made ▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत) ▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 25437 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | खाऊशी वाटील दुधा तुपातला गाव्हणा बयाच्या घरी चल पाव्हणा khāūśī vāṭīla dudhā tupātalā gāvhaṇā bayācyā gharī cala pāvhaṇā | ✎ I feel like eating pancake with milk and ghee* Come, let’s go as guest to mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटील) milk (तुपातला)(गाव्हणा) ▷ (बयाच्या)(घरी) let_us_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 25438 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कारल्याची भाजी भाजी लागती कडू कडू सांगते बाई तुला माझ्या भोजनी साखर सोडू kāralyācī bhājī bhājī lāgatī kaḍū kaḍū sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhōjanī sākhara sōḍū | ✎ Bitter gourd vegetables taste very bitter I tell you, mother, add sugar in my food ▷ (कारल्याची)(भाजी)(भाजी)(लागती)(कडू)(कडू) ▷ I_tell woman to_you my (भोजनी)(साखर)(सोडू) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 30921 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बारीक पीठाची भाकर चव गोडी बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 30922 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | वासना माझी झाली शाबु तांदुळाची खीर मनाला देते धीर बयाच गाव दूर vāsanā mājhī jhālī śābu tānduḷācī khīra manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra | ✎ I felt an urge to eat sago pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (वासना) my has_come (शाबु)(तांदुळाची)(खीर) ▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 30923 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | खावुशी वाटल साखर शेजीचा घावणा बाईच्या घरी गेला आतमा पाव्हणा khāvuśī vāṭala sākhara śējīcā ghāvaṇā bāīcyā gharī gēlā ātamā pāvhaṇā | ✎ I felt like eating sweet semolina pancake My soul went as a guest to my mother’s house ▷ (खावुशी)(वाटल)(साखर)(शेजीचा)(घावणा) ▷ (बाईच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 37324 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section | भुख लागले पोटा सुकले माजी कया सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā | ✎ I am hungry, I have become pale Tell me, dear brother, where has my mother gone ▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why ▷ With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 37325 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section | भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी माता माझी आली bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī mātā mājhī ālī | ✎ I am very hungry, my stomach has become flat My dear mother has come ▷ Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी) ▷ (माता) my has_come | Pli de sari | ||||
[38] id = 37343 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section | भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी माता माजी तांदुळ वेळी bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājī tānduḷa vēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become loose like a bag My mother is washing rice ▷ Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 52444 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | बारीक पिठायाची बाई भाकर चव गोडी बया माझीच्या जेवनाची याद येती घडोघडी bārīka piṭhāyācī bāī bhākara cava gōḍī bayā mājhīcyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पिठायाची) woman (भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बया)(माझीच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 62645 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | जिवाला वाटतं दुधाची खावा खीर आई माझी दुर अत्म्याला करते थिर jivālā vāṭataṁ dudhācī khāvā khīra āī mājhī dura atmyālā karatē thira | ✎ I feel like eating milk pudding My mother is faraway, but her thought pacifies my soul ▷ (जिवाला)(वाटतं)(दुधाची)(खावा)(खीर) ▷ (आई) my far_away (अत्म्याला)(करते)(थिर) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 63870 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī | ✎ More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee* ▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी) ▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 63987 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 68987 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī | ✎ I feel like eating a fried pumpkin sweet When will I be able to go to my mother’s village ▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी) ▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 69014 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura | ✎ I felt like eating unpolished rice pudding I keep consoling myself, mother’s village is faraway ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर) ▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 69015 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā | ✎ I felt like eating pancake with milk and ghee* My soul will go as a guest to my mother’s house ▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन) ▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 73552 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | बारीक दळणाची त्याची घडी होते चव गोडी बयाच्या जेवणाची याद होतीया घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī ghaḍī hōtē cava gōḍī bayācyā jēvaṇācī yāda hōtīyā ghaḍōghaḍī | ✎ Fine ground flour makes a soft flattened taste sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(घडी)(होते)(चव)(गोडी) ▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(होतीया)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 74769 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 77016 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from home-made flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 101262 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from finely ground flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 105264 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भुक लागली पोटाला आवळीते डावी मीरी बया नव्हती घरी शिनले मी येरझार्या bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷītē ḍāvī mīrī bayā navhatī gharī śinalē mī yērajhāryā | ✎ I am very hungry, I tighten the left pleat of my sari Mother was not at home, I got tired going to and fro ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळीते)(डावी)(मीरी) ▷ (बया)(नव्हती)(घरी)(शिनले) I (येरझार्या) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 105765 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक दळणाची भाकरन चव गोडी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka daḷaṇācī bhākarana cava gōḍī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread from finely ground flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरन)(चव)(गोडी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 107374 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | साळीच्या तांदळाची वाफ निघाती अजुन वाफ निघाती अजुन माझ्या माताच भोजन sāḷīcyā tāndaḷācī vāpha nighātī ajuna vāpha nighātī ajuna mājhyā mātāca bhōjana | ✎ Sali variety of rice is still steaming It is still steaming, it’s my other’s cooking ▷ (साळीच्या)(तांदळाची)(वाफ)(निघाती)(अजुन) ▷ (वाफ)(निघाती)(अजुन) my (माताच)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 107375 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā | ✎ Flattened bread from fine flour tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी) ▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 107376 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जिवाला वाटत खाव दुध खिर आईच गाव दुर येड्या मना भिर jivālā vāṭata khāva dudha khira āīca gāva dura yēḍyā manā bhira | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there ▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 107377 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | गुळाची गुळ पोळी खावु वाटली जीवाला जाव हरणीच्या गावाला आई माझ्या गवळणीच्या guḷācī guḷa pōḷī khāvu vāṭalī jīvālā jāva haraṇīcyā gāvālā āī mājhyā gavaḷaṇīcyā | ✎ Flattened bread stuffed with jaggery*, I feel like eating it I feel like going to my mother’s village (and eating it) ▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(खावु)(वाटली)(जीवाला) ▷ (जाव)(हरणीच्या)(गावाला)(आई) my (गवळणीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 107378 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जीवाला वाटत खावा दुधामध्ये खीर आईच गाव दुर येड मन होत थीर jīvālā vāṭata khāvā dudhāmadhyē khīra āīca gāva dura yēḍa mana hōta thīra | ✎ I feel like eating milk pudding Mother’s village is faraway, but my foolish mind feels pacified (thinking about her) ▷ (जीवाला)(वाटत)(खावा)(दुधामध्ये)(खीर) ▷ (आईच)(गाव) far_away (येड)(मन)(होत)(थीर) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 107379 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड माता भोजन वाढ थोड māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa mātā bhōjana vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me Mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड) ▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 107380 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | पोटा लागली भुक सुकली माझी कया खर सांग बंधु राया कुठ गेली माझी बया pōṭā lāgalī bhuka sukalī mājhī kayā khara sāṅga bandhu rāyā kuṭha gēlī mājhī bayā | ✎ I am hungry, I feel weak, I have become pale Tell me the truth, brother, where is my mother gone ▷ (पोटा)(लागली) hunger (सुकली) my why ▷ (खर) with brother (राया)(कुठ) went my (बया) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 107381 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड माता भोजन वाढ थोड māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa mātā bhōjana vāḍha thōḍa | ✎ I go to my maher*, sleep overpowers me Mother, serve me a little food ▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड) ▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 107383 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eat sweet vermicelli and mango juice ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 107502 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī | ✎ I feel so much like flying from here And take my Maina* in my arms ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी) | pas de traduction en français | ||||
|