Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2c (E13-03-02c)
(61 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[1] id = 25407
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
भूक लागली माझ्या पोटा भूकबाई दमधर
पाण्याच्या वाटेवरी बयाबाईच माझ्या घर
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā bhūkabāī damadhara
pāṇyācyā vāṭēvarī bayābāīca mājhyā ghara
I am very hungry, madam hunger, have some patience
My mother’s house is on the way to the water source
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(भूकबाई)(दमधर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(बयाबाईच) my house
pas de traduction en français
[2] id = 25408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक दळणाची जशी काजळाची वडी
बयाच्या भोजनाची याद होती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī jaśī kājaḷācī vaḍī
bayācyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī
Fine grinding as if its Kajal (eyeliner) powder (which won’t hurt the eye)
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
[3] id = 25409
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या सागुतीची
मावली माझी बया भाजी करी इगतीची
āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā sāgutīcī
māvalī mājhī bayā bhājī karī igatīcī
I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman
My dear mother cooks tasty food out of anything
▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावली) my (बया)(भाजी)(करी)(इगतीची)
pas de traduction en français
[4] id = 25410
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या सागुतीची
मावलीला मी मपल्या ठेप दिली आगुटीची
āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā sāgutīcī
māvalīlā mī mapalyā ṭhēpa dilī āguṭīcī
I don’t expect to get meat curry from my neighbour woman
I gave a nice treat to my mother
▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(सागुतीची)
▷ (मावलीला) I (मपल्या)(ठेप)(दिली)(आगुटीची)
pas de traduction en français
[5] id = 25411
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
खाऊशी वाटली तूप लावून चपाती
मावली माझी बया तुझ्या वाचूनी कोण सखी
khāūśī vāṭalī tūpa lāvūna capātī
māvalī mājhī bayā tujhyā vācūnī kōṇa sakhī
I felt like eating a flattened bread with ghee*
My dear mother, who else is my close friend besides you
▷ (खाऊशी)(वाटली)(तूप)(लावून)(चपाती)
▷ (मावली) my (बया) your (वाचूनी) who (सखी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 25412
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
लागली भूकबाई किती भुकला वखरु
बयाच्या गावा खाली पाडा लागली भोकरु
lāgalī bhūkabāī kitī bhukalā vakharu
bayācyā gāvā khālī pāḍā lāgalī bhōkaru
I am hungry, how long can I hold back my hunger
Beyond my mother’s village, Bhokar fruits are about to ripen
▷ (लागली)(भूकबाई)(किती)(भुकला)(वखरु)
▷ (बयाच्या)(गावा)(खाली)(पाडा)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français
[7] id = 25413
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
लागली भूकबाई हात घालू कोणाच्या जाळी
बयाच्या गावाखाली करवंद झाली काळी
lāgalī bhūkabāī hāta ghālū kōṇācyā jāḷī
bayācyā gāvākhālī karavanda jhālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Karavand fruits have ripened and become black beyond my mother’s village
▷ (लागली)(भूकबाई) hand (घालू)(कोणाच्या)(जाळी)
▷ (बयाच्या)(गावाखाली)(करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français
[8] id = 25414
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
भूक लागली माझ्या पोटा हात घालू कोण्या जाळी
मावली सारखी करवंद झाली काळी
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā hāta ghālū kōṇyā jāḷī
māvalī sārakhī karavanda jhālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Karavand fruits have ripened and become black, satisfying my hunger like my mother
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) hand (घालू)(कोण्या)(जाळी)
▷ (मावली)(सारखी)(करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français
[9] id = 25415
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते माहेराला भूक लागली माझ्या पोटा
गवळणी माझी बाई करी आडवा पुढ वटा
jātē māhērālā bhūka lāgalī mājhyā pōṭā
gavaḷaṇī mājhī bāī karī āḍavā puḍha vaṭā
I go to my maher*, I am very hungry
My dear mother holds what she has in front of me
▷  Am_going (माहेराला) hunger (लागली) my (पोटा)
▷ (गवळणी) my daughter (करी)(आडवा)(पुढ)(वटा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 25416
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक दळ गोरी याच्या भाकरी चव गोडी
बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka daḷa gōrī yācyā bhākarī cava gōḍī
bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
Woman, grind the flour fine, it makes flattened bread taste sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळ)(गोरी) of_his_place (भाकरी)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
[11] id = 25417
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
खाऊसा वाटला मला तुपातला भात
मावली बयाबाई मला बोलाव एक रात
khāūsā vāṭalā malā tupātalā bhāta
māvalī bayābāī malā bōlāva ēka rāta
I felt like eating rice cooked with ghee*
My dear mother, call me one night
▷ (खाऊसा)(वाटला)(मला)(तुपातला)(भात)
▷ (मावली)(बयाबाई)(मला)(बोलाव)(एक)(रात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 25418
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
खाऊशी वाटली दुधा तूपामंधी खीर
मावली बया गाव बयाच आहे दूर
khāūśī vāṭalī dudhā tūpāmandhī khīra
māvalī bayā gāva bayāca āhē dūra
I felt like eating milk pudding with ghee*
My mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली) milk (तूपामंधी)(खीर)
▷ (मावली)(बया)(गाव)(बयाच)(आहे) far_away
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[13] id = 25419
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
खाऊशी वाटली मला तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī malā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[14] id = 25420
जाधव राणू - Jadhav Ranu
Village संभवे - Sambhave
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep reassuring myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[15] id = 25421
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
खाऊशी वाटला साखर पुड्याचा घावना
मावलीच्या घरी गेला आतमा पावणा
khāūśī vāṭalā sākhara puḍyācā ghāvanā
māvalīcyā gharī gēlā ātamā pāvaṇā
I felt like eating sweet pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला)(साखर)(पुड्याचा)(घावना)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पावणा)
pas de traduction en français
[16] id = 25422
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
खाऊसा वाटला दुधा तुपात घावन
मावलीच्या घरी गेला आतम पावन
khāūsā vāṭalā dudhā tupāta ghāvana
māvalīcyā gharī gēlā ātama pāvana
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊसा)(वाटला) milk (तुपात)(घावन)
▷ (मावलीच्या)(घरी) has_gone (आतम)(पावन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 25423
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
खाऊशी वाटल मला आंब्याच लोणच
बयाच्या वाचूनी कोणी देईना धनच
khāūśī vāṭala malā āmbyāca lōṇaca
bayācyā vācūnī kōṇī dēīnā dhanaca
I feel like eating mango pickle
Besides mother, nobody is giving from her house
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(आंब्याच)(लोणच)
▷ (बयाच्या)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(धनच)
pas de traduction en français
[18] id = 25424
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
खाऊशी वाटल मला लिंबाच रायत
बयाच्या शिवाय मला देईना कुणी ऐत
khāūśī vāṭala malā limbāca rāyata
bayācyā śivāya malā dēīnā kuṇī aita
I feel like eating lemon with seasoning
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खाऊशी)(वाटल)(मला)(लिंबाच)(रायत)
▷ (बयाच्या)(शिवाय)(मला)(देईना)(कुणी)(ऐत)
pas de traduction en français
[19] id = 25425
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेजा नारीच्या गोरसाची
मावलीला मपल्या ठेप दिली आमरसाची
āśā mī nāhī kēlī śējā nārīcyā gōrasācī
māvalīlā mapalyā ṭhēpa dilī āmarasācī
I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman
I welcome my mother and treat her with mango juice
▷ (आशा) I not shouted (शेजा)(नारीच्या)(गोरसाची)
▷ (मावलीला)(मपल्या)(ठेप)(दिली)(आमरसाची)
pas de traduction en français
[20] id = 25426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेज्या नारीच्या पहिण्याची
मावलीला मी ठेप देईन महिन्याची
āśā mī nāhī kēlī śējyā nārīcyā pahiṇyācī
māvalīlā mī ṭhēpa dēīna mahinyācī
I did not expect any clothing from neighbour woman
I will keep giving something to my mother every month
▷ (आशा) I not shouted (शेज्या)(नारीच्या)(पहिण्याची)
▷ (मावलीला) I (ठेप)(देईन)(महिन्याची)
pas de traduction en français
[21] id = 25427
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आशा मी नाही केली शेजी नारीच्या गोरसाची
मी मपल्या मावलीला ठेप दिली वरसाची
āśā mī nāhī kēlī śējī nārīcyā gōrasācī
mī mapalyā māvalīlā ṭhēpa dilī varasācī
I did not expect to get cow’s milk from neighbour woman
I keep giving my mother something all the year round
▷ (आशा) I not shouted (शेजी)(नारीच्या)(गोरसाची)
▷  I (मपल्या)(मावलीला)(ठेप)(दिली)(वरसाची)
pas de traduction en français
[22] id = 25428
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
माहेरी गोतामंधी झोप बाईला लाज नाही
ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई
māhērī gōtāmandhī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī
When I am in my maher* family, sleep has no shame
Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter)
▷ (माहेरी)(गोतामंधी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 25429
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता माऊले बया माझे मला भोजन वाड थोड
सासर वसात मला झोपणी केल येड
sītā māūlē bayā mājhē malā bhōjana vāḍa thōḍa
sāsara vasāta malā jhōpaṇī kēla yēḍa
Sita, my dear mother, give me a little to eat
In sasurvas*, lack of sleep drives me mad
▷  Sita (माऊले)(बया)(माझे)(मला)(भोजन)(वाड)(थोड)
▷ (सासर)(वसात)(मला)(झोपणी) did (येड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 25430
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
माहेराला गेले झोपबाईन केल येड
मावली माझी बय जेवण वाढ थोड
māhērālā gēlē jhōpabāīna kēla yēḍa
māvalī mājhī baya jēvaṇa vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
My dear mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) has_gone (झोपबाईन) did (येड)
▷ (मावली) my (बय)(जेवण)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 25431
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
माहेयार घरी झोप बाईला लाज नाही
ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई
māhēyāra gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī
When I am in my maher*, sleep has no shame
Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter)
▷ (माहेयार)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 25432
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सातीना सुगरणी यांना लाडूचा येईना पाक
मावलीची माझ्या बाया सुगरणीची पहाते वाट
sātīnā sugaraṇī yānnā lāḍūcā yēīnā pāka
māvalīcī mājhyā bāyā sugaraṇīcī pahātē vāṭa
There are seven women who are expert cooks, they cannot make sugar syrup for sweet balls
I am waiting for my mother, the expert cook
▷ (सातीना)(सुगरणी)(यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक)
▷ (मावलीची) my (बाया)(सुगरणीची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[27] id = 25433
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सातीना सुगरणी याना लाडूची येईना भट्टी
मावली माझी बया सुगरणीच्या बसा ओटी
sātīnā sugaraṇī yānā lāḍūcī yēīnā bhaṭṭī
māvalī mājhī bayā sugaraṇīcyā basā ōṭī
There are seven women who are expert cooks, they are able to get the recipe for sweet balls right
My dear mother is an expert cook, come, sit in her veranda
▷ (सातीना)(सुगरणी)(याना)(लाडूची)(येईना)(भट्टी)
▷ (मावली) my (बया)(सुगरणीच्या)(बसा)(ओटी)
pas de traduction en français
[28] id = 25434
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
साती न सुगरणी समद्या पडल्या आडूनी
मावली माझी बया दे ग बाइजा धाडूनी
sātī na sugaraṇī samadyā paḍalyā āḍūnī
māvalī mājhī bayā dē ga bāijā dhāḍūnī
There are seven women who are expert cooks, all have got stuck
Send my mother, who will solve their problem
▷ (साती) * (सुगरणी)(समद्या)(पडल्या)(आडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(दे) * (बाइजा)(धाडूनी)
pas de traduction en français
[29] id = 25435
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
खावूशी वाटल हिरव्या लिंबूच रसन
मावली वाचूनी कोणी देईना इसर
khāvūśī vāṭala hiravyā limbūca rasana
māvalī vācūnī kōṇī dēīnā isara
I felt like eating green lemon juice
Besides mother nobody will give it
▷ (खावूशी)(वाटल)(हिरव्या)(लिंबूच)(रसन)
▷ (मावली)(वाचूनी)(कोणी)(देईना)(इसर)
pas de traduction en français
[30] id = 25436
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
खावूशी वाटील हिरव्या लिंबूच रायत
मावली वाचूनी कोण देईना आयत
khāvūśī vāṭīla hiravyā limbūca rāyata
māvalī vācūnī kōṇa dēīnā āyata
I feel like eating lemon with seasoning
Besides mother, nobody will give it to me ready made
▷ (खावूशी)(वाटील)(हिरव्या)(लिंबूच)(रायत)
▷ (मावली)(वाचूनी) who (देईना)(आयत)
pas de traduction en français
[31] id = 25437
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
खाऊशी वाटील दुधा तुपातला गाव्हणा
बयाच्या घरी चल पाव्हणा
khāūśī vāṭīla dudhā tupātalā gāvhaṇā
bayācyā gharī cala pāvhaṇā
I feel like eating pancake with milk and ghee*
Come, let’s go as guest to mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटील) milk (तुपातला)(गाव्हणा)
▷ (बयाच्या)(घरी) let_us_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[32] id = 25438
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कारल्याची भाजी भाजी लागती कडू कडू
सांगते बाई तुला माझ्या भोजनी साखर सोडू
kāralyācī bhājī bhājī lāgatī kaḍū kaḍū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bhōjanī sākhara sōḍū
Bitter gourd vegetables taste very bitter
I tell you, mother, add sugar in my food
▷ (कारल्याची)(भाजी)(भाजी)(लागती)(कडू)(कडू)
▷  I_tell woman to_you my (भोजनी)(साखर)(सोडू)
pas de traduction en français
[33] id = 30921
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बारीक पीठाची भाकर चव गोडी
बयाच्या भोजनाची याद येते घडोघडी
bārīka pīṭhācī bhākara cava gōḍī
bayācyā bhōjanācī yāda yētē ghaḍōghaḍī
Flattened bread made with fine flour is tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येते)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[34] id = 30922
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
वासना माझी झाली शाबु तांदुळाची खीर
मनाला देते धीर बयाच गाव दूर
vāsanā mājhī jhālī śābu tānduḷācī khīra
manālā dētē dhīra bayāca gāva dūra
I felt an urge to eat sago pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (वासना) my has_come (शाबु)(तांदुळाची)(खीर)
▷ (मनाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[35] id = 30923
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
खावुशी वाटल साखर शेजीचा घावणा
बाईच्या घरी गेला आतमा पाव्हणा
khāvuśī vāṭala sākhara śējīcā ghāvaṇā
bāīcyā gharī gēlā ātamā pāvhaṇā
I felt like eating sweet semolina pancake
My soul went as a guest to my mother’s house
▷ (खावुशी)(वाटल)(साखर)(शेजीचा)(घावणा)
▷ (बाईच्या)(घरी) has_gone (आतमा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[36] id = 37324
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section
भुख लागले पोटा सुकले माजी कया
सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया
bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā
sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā
I am hungry, I have become pale
Tell me, dear brother, where has my mother gone
▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why
▷  With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया)
pas de traduction en français
[37] id = 37325
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section
भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी
माता माझी आली
bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī
mātā mājhī ālī
I am very hungry, my stomach has become flat
My dear mother has come
▷  Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी)
▷ (माता) my has_come
Pli de sari
[38] id = 37343
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section
भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी
माता माजी तांदुळ वेळी
bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājī tānduḷa vēḷī
I am very hungry, my stomach has become loose like a bag
My mother is washing rice
▷  Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी)
pas de traduction en français
[39] id = 52444
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
बारीक पिठायाची बाई भाकर चव गोडी
बया माझीच्या जेवनाची याद येती घडोघडी
bārīka piṭhāyācī bāī bhākara cava gōḍī
bayā mājhīcyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread made with fine flour is tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पिठायाची) woman (भाकर)(चव)(गोडी)
▷ (बया)(माझीच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[40] id = 62645
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
जिवाला वाटतं दुधाची खावा खीर
आई माझी दुर अत्म्याला करते थिर
jivālā vāṭataṁ dudhācī khāvā khīra
āī mājhī dura atmyālā karatē thira
I feel like eating milk pudding
My mother is faraway, but her thought pacifies my soul
▷ (जिवाला)(वाटतं)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (आई) my far_away (अत्म्याला)(करते)(थिर)
pas de traduction en français
[41] id = 63870
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी
लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी
jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī
lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī
More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop
More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee*
▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी)
▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
gheeclarified butter
[42] id = 63987
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला
साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला
asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[43] id = 68987
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटली ही ग भोपळीची घारी
बयाच्या घराला कधी जाईल माझी स्वारी
khāūśī vāṭalī hī ga bhōpaḷīcī ghārī
bayācyā gharālā kadhī jāīla mājhī svārī
I feel like eating a fried pumpkin sweet
When will I be able to go to my mother’s village
▷ (खाऊशी)(वाटली)(ही) * (भोपळीची)(घारी)
▷ (बयाच्या)(घराला)(कधी) will_go my (स्वारी)
pas de traduction en français
[44] id = 69014
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटली सडक्या तांदळाची खीर
जीवाला देते धीर बयाच गाव दुर
khāūśī vāṭalī saḍakyā tāndaḷācī khīra
jīvālā dētē dhīra bayāca gāva dura
I felt like eating unpolished rice pudding
I keep consoling myself, mother’s village is faraway
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सडक्या)(तांदळाची)(खीर)
▷ (जीवाला) give (धीर)(बयाच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[45] id = 69015
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
खाऊशी वाटला दुधा तुपाचा घावन
बयाच्या घराला आत्या जाईल पाव्हणा
khāūśī vāṭalā dudhā tupācā ghāvana
bayācyā gharālā ātyā jāīla pāvhaṇā
I felt like eating pancake with milk and ghee*
My soul will go as a guest to my mother’s house
▷ (खाऊशी)(वाटला) milk (तुपाचा)(घावन)
▷ (बयाच्या)(घराला)(आत्या) will_go (पाव्हणा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 73552
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
बारीक दळणाची त्याची घडी होते चव गोडी
बयाच्या जेवणाची याद होतीया घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī ghaḍī hōtē cava gōḍī
bayācyā jēvaṇācī yāda hōtīyā ghaḍōghaḍī
Fine ground flour makes a soft flattened taste sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(घडी)(होते)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(होतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[47] id = 74769
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साकर शेवाया खावा आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākara śēvāyā khāvā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साकर)(शेवाया)(खावा)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[48] id = 77016
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
घरच्या दळणाची भाकरी येती चव गोडी
माय माझ्या माऊलीची सय होती घडोघडी
gharacyā daḷaṇācī bhākarī yētī cava gōḍī
māya mājhyā māūlīcī saya hōtī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from home-made flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷  Of_house (दळणाची)(भाकरी)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (माय) my (माऊलीची)(सय)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[49] id = 101262
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बारीक पिठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka piṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[50] id = 105264
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भुक लागली पोटाला आवळीते डावी मीरी
बया नव्हती घरी शिनले मी येरझार्या
bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷītē ḍāvī mīrī
bayā navhatī gharī śinalē mī yērajhāryā
I am very hungry, I tighten the left pleat of my sari
Mother was not at home, I got tired going to and fro
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळीते)(डावी)(मीरी)
▷ (बया)(नव्हती)(घरी)(शिनले) I (येरझार्या)
pas de traduction en français
[51] id = 105765
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक दळणाची भाकरन चव गोडी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī bhākarana cava gōḍī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
Flattened bread from finely ground flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकरन)(चव)(गोडी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[52] id = 107374
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
साळीच्या तांदळाची वाफ निघाती अजुन
वाफ निघाती अजुन माझ्या माताच भोजन
sāḷīcyā tāndaḷācī vāpha nighātī ajuna
vāpha nighātī ajuna mājhyā mātāca bhōjana
Sali variety of rice is still steaming
It is still steaming, it’s my other’s cooking
▷ (साळीच्या)(तांदळाची)(वाफ)(निघाती)(अजुन)
▷ (वाफ)(निघाती)(अजुन) my (माताच)(भोजन)
pas de traduction en français
[53] id = 107375
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या
bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā
Flattened bread from fine flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या)
pas de traduction en français
[54] id = 107376
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
जिवाला वाटत खाव दुध खिर
आईच गाव दुर येड्या मना भिर
jivālā vāṭata khāva dudha khira
āīca gāva dura yēḍyā manā bhira
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, my foolish mind wanders there
▷ (जिवाला)(वाटत)(खाव) milk (खिर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड्या)(मना)(भिर)
pas de traduction en français
[55] id = 107377
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
गुळाची गुळ पोळी खावु वाटली जीवाला
जाव हरणीच्या गावाला आई माझ्या गवळणीच्या
guḷācī guḷa pōḷī khāvu vāṭalī jīvālā
jāva haraṇīcyā gāvālā āī mājhyā gavaḷaṇīcyā
Flattened bread stuffed with jaggery*, I feel like eating it
I feel like going to my mother’s village (and eating it)
▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(खावु)(वाटली)(जीवाला)
▷ (जाव)(हरणीच्या)(गावाला)(आई) my (गवळणीच्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[56] id = 107378
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जीवाला वाटत खावा दुधामध्ये खीर
आईच गाव दुर येड मन होत थीर
jīvālā vāṭata khāvā dudhāmadhyē khīra
āīca gāva dura yēḍa mana hōta thīra
I feel like eating milk pudding
Mother’s village is faraway, but my foolish mind feels pacified (thinking about her)
▷ (जीवाला)(वाटत)(खावा)(दुधामध्ये)(खीर)
▷ (आईच)(गाव) far_away (येड)(मन)(होत)(थीर)
pas de traduction en français
[57] id = 107379
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड
माता भोजन वाढ थोड
māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa
mātā bhōjana vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
Mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड)
▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 107380
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पोटा लागली भुक सुकली माझी कया
खर सांग बंधु राया कुठ गेली माझी बया
pōṭā lāgalī bhuka sukalī mājhī kayā
khara sāṅga bandhu rāyā kuṭha gēlī mājhī bayā
I am hungry, I feel weak, I have become pale
Tell me the truth, brother, where is my mother gone
▷ (पोटा)(लागली) hunger (सुकली) my why
▷ (खर) with brother (राया)(कुठ) went my (बया)
pas de traduction en français
[59] id = 107381
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माहेराला जाती झोपीबाईन केल यड
माता भोजन वाढ थोड
māhērālā jātī jhōpībāīna kēla yaḍa
mātā bhōjana vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
Mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) caste (झोपीबाईन) did (यड)
▷ (माता)(भोजन)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 107383
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
जीवाला वाटत जाव आईच्या देशाला
साखर शेवाया खावु आंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāva āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvu āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eat sweet vermicelli and mango juice
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खावु)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français
[61] id = 107502
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी
asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī
I feel so much like flying from here
And take my Maina* in my arms
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Remembering food prepared by mother
⇑ Top of page ⇑