Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-6.4 (C08-06-04)
(14 records)

Display songs in class at higher level (C08-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[1] id = 17921
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
माझी बया जसी मळ्यातली भाजी
तोडीते दोही हाती तरी तिला तेजी किती
mājhī bayā jasī maḷyātalī bhājī
tōḍītē dōhī hātī tarī tilā tējī kitī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them with both the hands, still she is always available in plenty
▷  My (बया)(जसी)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (तोडीते)(दोही)(हाती)(तरी)(तिला)(तेजी)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 17922
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी
खुडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी
bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī
khuḍītē yētājātā icchā purava mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (खुडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my
pas de traduction en français
[3] id = 17923
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
बयाला म्हण बया बया मळ्यातली भाजी
तोडीते येताजाता इच्छा पुरव माझी
bayālā mhaṇa bayā bayā maḷyātalī bhājī
tōḍītē yētājātā icchā purava mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them off and on, still she fulfills all my wishes
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (तोडीते)(येताजाता)(इच्छा)(पुरव) my
pas de traduction en français
[4] id = 17924
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बयाला म्हण बया मळ्यातला मका
खुडीते येता जाता बंधू माझ्याला सांगू नका
bayālā mhaṇa bayā maḷyātalā makā
khuḍītē yētā jātā bandhū mājhyālā sāṅgū nakā
My mother is like Maize in the plantation
I pluck it off and on, don’t tell my brother
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(मळ्यातला)(मका)
▷ (खुडीते)(येता) class brother (माझ्याला)(सांगू)(नका)
pas de traduction en français
[5] id = 17925
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बया म्हणत्यानी बया मळ्यातली भाजी
दोही हातानी तोडीते इच्छा पुरवली माझी
bayā mhaṇatyānī bayā maḷyātalī bhājī
dōhī hātānī tōḍītē icchā puravalī mājhī
My mother is like vegetables in the plantation
I pluck them with both the hands, still she fulfills all my wishes
▷ (बया)(म्हणत्यानी)(बया)(मळ्यातली)(भाजी)
▷ (दोही)(हातानी)(तोडीते)(इच्छा)(पुरवली) my
pas de traduction en français
[6] id = 37414
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण
दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa
dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns
In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety
▷  Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण)
▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
[7] id = 37420
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section
धनभर गोत काट्याच ग सरवण
हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa
haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
A gang of relatives is like a heap of thorns
I remember my mother, and I feel the warmth of her affection
▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण)
▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
[8] id = 17931
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
दिल्या घेतल्यानी कोणी रचिल्यात भिती
मावली माझी बया तिच्या तोंडाच्या रसवंती
dilyā ghētalyānī kōṇī racilyāta bhitī
māvalī mājhī bayā ticyā tōṇḍācyā rasavantī
Giving and taking, who has built walls
My mother always has sweet words which go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कोणी)(रचिल्यात)(भिती)
▷ (मावली) my (बया)(तिच्या)(तोंडाच्या)(रसवंती)
pas de traduction en français
[9] id = 41419
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी
घेणारी बया असावी येवढ्या साठी
tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī
ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī
Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded
So, one should have a mother who buys such saris
▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी)
▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for
pas de traduction en français
[10] id = 45657
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
आईबाप माझे लावणीची बोरं
तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर
āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ
ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra
My father and mother are like planted Jujube trees
In their shade, I sleep without tension
▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर)
pas de traduction en français
[11] id = 45853
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
आदी गायील मातापिता मंग गायील देवा तुला
माऊलीन माझ्या मला उदरी जागा दिला
ādī gāyīla mātāpitā maṅga gāyīla dēvā tulā
māūlīna mājhyā malā udarī jāgā dilā
I will first sing praises about my father and mother, then I will sing your praises
My mother has carried me in her womb
▷ (आदी)(गायील)(मातापिता)(मंग)(गायील)(देवा) to_you
▷ (माऊलीन) my (मला)(उदरी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
[12] id = 45854
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 70369
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
फुटली बागंडी नही करु हाल हाल
जवर हाये नाना ताई तवर कशायाची काळ
phuṭalī bāgaṇḍī nahī karu hāla hāla
javara hāyē nānā tāī tavara kaśāyācī kāḷa
Bangle is broken, don’t keep suffering
Till father and mother are there, what problems can you have
▷ (फुटली)(बागंडी) not (करु)(हाल)(हाल)
▷ (जवर)(हाये)(नाना)(ताई)(तवर)(कशायाची)(काळ)
pas de traduction en français
[14] id = 106134
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला
कधी होत्या माझी मला
ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā
kadhī hōtyā mājhī malā
Those who tell taes, what benefit can you derive from it
Whatever I have to suffer, I have to go through it myself
▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you
▷ (कधी)(होत्या) my (मला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers existence dispels anxiety
⇑ Top of page ⇑