➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[1] id = 29723 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला माझ बसण बया पुढ बंधु सांग गोष्टी भाऊजयी पाया पड jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha bandhu sāṅga gōṣṭī bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Brother tells me about the happenings, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ Brother with (गोष्टी)(भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29724 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | जाईन शेतावरी शेतसरीचा बांध चढ सावित्री भाऊजई हाती आरती पाया पड jāīna śētāvarī śētasarīcā bāndha caḍha sāvitrī bhāūjaī hātī āratī pāyā paḍa | ✎ I will go to the fields, I shall climb the field bund Savitri, sister-in-law, a tray with an oil lamp in hand, touches my feet ▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीचा)(बांध)(चढ) ▷ (सावित्री)(भाऊजई)(हाती) Arati (पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29725 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा पाठीचा बंधु बोल कर बहिणीला दंडवट राणीला सांगतो बाईच्या गावा जाया वाकडीकर वाट asā pāṭhīcā bandhu bōla kara bahiṇīlā daṇḍavaṭa rāṇīlā sāṅgatō bāīcyā gāvā jāyā vākaḍīkara vāṭa | ✎ My younger brother says, touch my sister’s feet He tells his wife, take a detour and go to my sister’s village ▷ (असा)(पाठीचा) brother says doing to_sister (दंडवट) ▷ (राणीला)(सांगतो)(बाईच्या)(गावा)(जाया)(वाकडीकर)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29726 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाया पडू आल्या पाया पडू घेईना सावित्रे भाऊजये तुमच्या कडला मैना pāyā paḍū ālyā pāyā paḍū ghēīnā sāvitrē bhāūjayē tumacyā kaḍalā mainā | ✎ She came to touch my feet, but I don’t let her (I tell her), Savitri, sister-in-law, you are carrying your little daughter ▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(पाया)(पडू)(घेईना) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तुमच्या)(कडला) Mina | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29727 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका माझ्या बंधवांची सीता रामाची वळखा pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā mājhyā bandhavāñcī sītā rāmācī vaḷakhā | ✎ Sisters-in-law came in a group to touch my feet Try to recognise my brother Ram’s Sita ▷ (पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका) ▷ My (बंधवांची) Sita of_Ram (वळखा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 29728 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाया पडू आली मी आडवा लावी हात गवळणी भाऊजयी तुमच्या कडला रघुनाथ pāyā paḍū ālī mī āḍavā lāvī hāta gavaḷaṇī bhāūjayī tumacyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडू) has_come I (आडवा)(लावी) hand ▷ (गवळणी)(भाऊजयी)(तुमच्या)(कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 29729 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | पाया पडताना मी ग आडवा लावी हात गुजर्या ग भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍatānā mī ga āḍavā lāvī hāta gujaryā ga bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडताना) I * (आडवा)(लावी) hand ▷ (गुजर्या) * (भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29730 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | पाया पडू आले मीत आडवा देते हात सावित्रा भावजय तुझ्या कढला रघुनाथ pāyā paḍū ālē mīta āḍavā dētē hāta sāvitrā bhāvajaya tujhyā kaḍhalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Savitri, sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(आडवा) give hand ▷ (सावित्रा)(भावजय) your (कढला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 29731 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पायाला पडू आली आडवा देते हात वाणीच माझ बाळ कडेला रघुनाथ pāyālā paḍū ālī āḍavā dētē hāta vāṇīca mājha bāḷa kaḍēlā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (पायाला)(पडू) has_come (आडवा) give hand ▷ (वाणीच) my son (कडेला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29732 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची वटी सांडली गव्हाची राणी चुलत भावाची pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī culata bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap She is my cousin brother’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची)(राणी) paternal_uncle (भावाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 29733 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची सांगते बाई तुला राणी मावस भावाची pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī māvasa bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 29734 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता गुजर भाऊजये नको पडून माझ्या पाया नको पडूस पाया माझे वडील बंधू राया sītā gujara bhāūjayē nakō paḍūna mājhyā pāyā nakō paḍūsa pāyā mājhē vaḍīla bandhū rāyā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t touch my feet My brother is elder to me ▷ Sita (गुजर)(भाऊजये) not (पडून) my (पाया) ▷ Not (पडूस)(पाया)(माझे)(वडील) brother (राया) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 29735 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाया पडू आल्या चौघीच्या चौघीजणी धाकल्या बंधवाची याची रंभा तान्ही pāyā paḍū ālyā caughīcyā caughījaṇī dhākalyā bandhavācī yācī rambhā tānhī | ✎ All the four of them came to touch m feet Young Rambha is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(चौघीच्या)(चौघीजणी) ▷ (धाकल्या)(बंधवाची)(याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 29736 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | जाते माहेराला माझ बसण बया पुढ बया तुझी सून अजंना पाया पड jātē māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha bayā tujhī sūna ajannā pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Mother, Anjana, your daughter-in-law, touches my feet ▷ Am_going (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ (बया)(तुझी)(सून)(अजंना)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 29737 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | जाते मी माहेराला बसण बया पड कडेला राघु गुजर मालण पाया पड jātē mī māhērālā basaṇa bayā paḍa kaḍēlā rāghu gujara mālaṇa pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sister-in-law, carrying her little son, touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला)(बसण)(बया)(पड) ▷ (कडेला)(राघु)(गुजर)(मालण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 29738 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | भावजय बाई पाया पडाव वाकुनी माझ्या बंधवाचा मान तू राखुनी bhāvajaya bāī pāyā paḍāva vākunī mājhyā bandhavācā māna tū rākhunī | ✎ Sister-in-law, you should touch my feet bending You will also be showing respect to my brother ▷ (भावजय) woman (पाया)(पडाव)(वाकुनी) ▷ My (बंधवाचा)(मान) you (राखुनी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 29739 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाया पडू आली माझ्या पायाला वली माती सांगते बाई तुला माझ्या वडील तुझा पती pāyā paḍū ālī mājhyā pāyālā valī mātī sāṅgatē bāī tulā mājhyā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud Sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (पाया)(पडू) has_come my (पायाला)(वली)(माती) ▷ I_tell woman to_you my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 29740 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाया पडू आल्या पायाला माझ्या माती गवळणी भाऊजयी माझ्या वडील तुमचा पती pāyā paḍū ālyā pāyālā mājhyā mātī gavaḷaṇī bhāūjayī mājhyā vaḍīla tumacā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud I tell you, woman, my elder brother is your husband ▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(पायाला) my (माती) ▷ (गवळणी)(भाऊजयी) my (वडील)(तुमचा)(पती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 29741 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | भाऊजय पड पाया माझ्या पायाला वली माती गुजर्या भाऊजयी माझा वडील तुझा पती bhāūjaya paḍa pāyā mājhyā pāyālā valī mātī gujaryā bhāūjayī mājhā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud Practical sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (भाऊजय)(पड)(पाया) my (पायाला)(वली)(माती) ▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 29742 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वली माती वाणीच माझ बाळ माझ्या वडील तुझा पती gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā valī mātī vāṇīca mājha bāḷa mājhyā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud My elder brother is your husband ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वली)(माती) ▷ (वाणीच) my son my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 29743 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी भाऊजये माझ्या पायाला शेणमाती बंधुजी राया माझा माझा वडील तुझा पती gavaḷaṇī bhāūjayē mājhyā pāyālā śēṇamātī bandhujī rāyā mājhā mājhā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud My elder brother is your husband ▷ (गवळणी)(भाऊजये) my (पायाला)(शेणमाती) ▷ (बंधुजी)(राया) my my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 29744 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजर भाऊजयी माझ्या पायाला वलंबली बंधवानी माझ्या रानी डोळ्यानी खुणवली gujara bhāūjayī mājhyā pāyālā valambalī bandhavānī mājhyā rānī ḍōḷyānī khuṇavalī | ✎ Practical sister-in-law, she bent down to touch my feet My brother had made a sign with his eyes ▷ (गुजर)(भाऊजयी) my (पायाला)(वलंबली) ▷ (बंधवानी) my (रानी)(डोळ्यानी)(खुणवली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 29745 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सख्खी माझी भाऊजयी हाती घंगाळ पायी धुवी सांगते गोरी तुला करी दंडवत लवूलाही sakhkhī mājhī bhāūjayī hātī ghaṅgāḷa pāyī dhuvī sāṅgatē gōrī tulā karī daṇḍavata lavūlāhī | ✎ My real sister-in-law, her hand on the round metal vessel, she washes my feet I tell you, sister-in-law, you touch my feet immediately ▷ (सख्खी) my (भाऊजयी)(हाती)(घंगाळ)(पायी)(धुवी) ▷ I_tell (गोरी) to_you (करी)(दंडवत)(लवूलाही) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 29746 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वाकली सांगते सयांनो माझी नणंद धाकली gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā vākalī sāṅgatē sayānnō mājhī naṇanda dhākalī | ✎ My practical sister-in-law bent down to touch my feet She tells her friend, she is my younger nanand* ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकली) ▷ I_tell (सयांनो) my (नणंद)(धाकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 29747 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पायाला पडू आली माझ्या पायाला भजली तिच्या कंकावाणी माझी जोडवी रंगली pāyālā paḍū ālī mājhyā pāyālā bhajalī ticyā kaṅkāvāṇī mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (पायाला)(पडू) has_come my (पायाला)(भजली) ▷ (तिच्या)(कंकावाणी) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 29748 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पायान पडू आली माझ्या पायाला झोंबली तिच्या कुकावानी माझी जोडवी रंगली pāyāna paḍū ālī mājhyā pāyālā jhōmbalī ticyā kukāvānī mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ She came to touch my feet, she held my feet My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (पायान)(पडू) has_come my (पायाला)(झोंबली) ▷ (तिच्या)(कुकावानी) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 29749 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | गुजरी भाऊजई माझ्या पायाला भंजली तिच्या कुकानी माझी जोडवी रंगली gujarī bhāūjaī mājhyā pāyālā bhañjalī ticyā kukānī mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (गुजरी)(भाऊजई) my (पायाला)(भंजली) ▷ (तिच्या)(कुकानी) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 29750 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सावितरे भाऊजयी तुझी वागणी चांगली तिच्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगली sāvitarē bhāūjayī tujhī vāgaṇī cāṅgalī ticyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ Savitri, sister-in-law, your behaviour is good My toe-rings got covered with her kunku* ▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(तुझी)(वागणी)(चांगली) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 29751 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल सावित्री भाऊजयी बस म्हणाया चुकले सांगते बाई तुला दंडवताला गुतले bōla sāvitrī bhāūjayī basa mhaṇāyā cukalē sāṅgatē bāī tulā daṇḍavatālā gutalē | ✎ Talk to me, Savitri, sister-in-law, I made a mistake not asking you to have a seat I tell you, woman, I was engrossed in your touching my feet ▷ Says (सावित्री)(भाऊजयी)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ I_tell woman to_you (दंडवताला)(गुतले) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 29752 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | पाया पडू आली तू ग कोणायाची कोण सावित्री भाऊजयी चुलत्या पाटलाची सून pāyā paḍū ālī tū ga kōṇāyācī kōṇa sāvitrī bhāūjayī culatyā pāṭalācī sūna | ✎ You come to touch my feet, how are you related to me Savitri, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle ▷ (पाया)(पडू) has_come you * (कोणायाची) who ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चुलत्या)(पाटलाची)(सून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 29753 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माहेराला जाते मी तर चालले एकली गुजरी भाऊजयी ही माझ्या पायाला वाकली māhērālā jātē mī tara cālalē ēkalī gujarī bhāūjayī hī mājhyā pāyālā vākalī | ✎ I go to my maher*, I go alone Practical sister-in-law, she bends to touch my feet ▷ (माहेराला) am_going I wires (चालले) alone ▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(ही) my (पायाला)(वाकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 29754 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भावजय बाई पाया पडाव चांगल तुझ्या कुंकावाणी माझ जोडव रंगयल bhāvajaya bāī pāyā paḍāva cāṅgala tujhyā kuṅkāvāṇī mājha jōḍava raṅgayala | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (भावजय) woman (पाया)(पडाव)(चांगल) ▷ Your (कुंकावाणी) my (जोडव)(रंगयल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 29755 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुजरी भावजयी पाया पडली पायण्यात तिच्या कपाळीच कंुकु माझ्या उजव्या अंगठ्यात gujarī bhāvajayī pāyā paḍalī pāyaṇyāta ticyā kapāḷīca kaṁuku mājhyā ujavyā aṅgaṭhyāta | ✎ Practical sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my right toe ▷ (गुजरी)(भावजयी)(पाया)(पडली)(पायण्यात) ▷ (तिच्या) of_forehead (कंुकु) my (उजव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 29756 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता भाऊजयी आड वळणाला चांगली तिच्या कपाळीच कुंकू माझी जोडवी रंगली sītā bhāūjayī āḍa vaḷaṇālā cāṅgalī ticyā kapāḷīca kuṅkū mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ Sita, sister-in-law, has good manners My toe-rings get coloured with the kunku* on her forehead ▷ Sita (भाऊजयी)(आड)(वळणाला)(चांगली) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 29757 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता गुजर भाऊजयी आडवळणाला चांगली आडवळणाला चांगली पाया पडाया लागली sītā gujara bhāūjayī āḍavaḷaṇālā cāṅgalī āḍavaḷaṇālā cāṅgalī pāyā paḍāyā lāgalī | ✎ Sita, sister-in-law, has good manners She came to touch my feet ▷ Sita (गुजर)(भाऊजयी)(आडवळणाला)(चांगली) ▷ (आडवळणाला)(चांगली)(पाया)(पडाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 29758 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | माझ्या माहेराला बस म्हणाया माझी बया सांगते बाई तुला दंडवटाला भाऊजया mājhyā māhērālā basa mhaṇāyā mājhī bayā sāṅgatē bāī tulā daṇḍavaṭālā bhāūjayā | ✎ My mother is there in my maher* to ask me to sit I tell you, woman, sisters-in-law are there to touch my feet ▷ My (माहेराला)(बस)(म्हणाया) my (बया) ▷ I_tell woman to_you (दंडवटाला)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 29759 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरल्या बाजारात कोण पायाला वलंबली सांगते बाई तुला वटी गव्हाची लवंडली bharalyā bājārāta kōṇa pāyālā valambalī sāṅgatē bāī tulā vaṭī gavhācī lavaṇḍalī | ✎ On the market day, who bent near my feet I tell you, woman, coconut and wheat fell from her lap ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (पायाला)(वलंबली) ▷ I_tell woman to_you (वटी)(गव्हाची)(लवंडली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 29760 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला माझ्या पायाला शेणमाती माझ्या ना दंडवताला गोरी भावजय आली व्हती sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyālā śēṇamātī mājhyā nā daṇḍavatālā gōrī bhāvajaya ālī vhatī | ✎ I tell you, woman, there is mud and dung on my feet Fair sister-in-law came to touch my feet ▷ I_tell woman to_you my (पायाला)(शेणमाती) ▷ My * (दंडवताला)(गोरी)(भावजय) has_come (व्हती) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 29761 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सावितरे भाऊजये मला पोचला दंडवत याग भरील्या बाजारात भाचा कडीवरी रघुनाथ sāvitarē bhāūjayē malā pōcalā daṇḍavata yāga bharīlyā bājārāta bhācā kaḍīvarī raghunātha | ✎ Savitri, sister-in-law, I accept your paying me respect (don’t bend) On this market day, you are carrying your son Raghunath ▷ (सावितरे)(भाऊजये)(मला)(पोचला)(दंडवत) ▷ (याग)(भरील्या)(बाजारात)(भाचा)(कडीवरी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 29762 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | तुझ्या कपाळीच कुकु माझ्या पायाला धुळमाती तुझ्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगयली tujhyā kapāḷīca kuku mājhyā pāyālā dhuḷamātī tujhyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayalī | ✎ Kunku* on your forehead, dust on my feet Kunku* on your forehead coloured the toe-rings on my feet (when you bent down to touch my feet) ▷ Your of_forehead kunku my (पायाला)(धुळमाती) ▷ Your of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगयली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 29763 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | गोरे गुजर भाऊजयी माझे थोरल तुझ पती गोरी करीती दंडवट माझ्या पायाला धुळमाती gōrē gujara bhāūjayī mājhē thōrala tujha patī gōrī karītī daṇḍavaṭa mājhyā pāyālā dhuḷamātī | ✎ Fair, practical sister-in-law, my elder brother is your husband Sister-in-law bends down, I have dust on my feet ▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी)(माझे)(थोरल) your (पती) ▷ (गोरी) asks_for (दंडवट) my (पायाला)(धुळमाती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 29764 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | सावित्रे भाऊजये पाया पड तू पायीट्याला कपाळीच कुकु माझ्या ना हाये डाव्या अंगठ्याला sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa tū pāyīṭyālā kapāḷīca kuku mājhyā nā hāyē ḍāvyā aṅgaṭhyālā | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड) you (पायीट्याला) ▷ Of_forehead kunku my * (हाये)(डाव्या)(अंगठ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 29765 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | सावित्री भावजयी पाया पडूनी देईना आता माझ्या बाई तुझ्या कडला मईना sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍūnī dēīnā ātā mājhyā bāī tujhyā kaḍalā maīnā | ✎ Savitri, sister-in-law, I do not let her bend down Now, my dear, you are carrying your little daughter ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडूनी)(देईना) ▷ (आता) my woman your (कडला) Mina | pas de traduction en français | ||
[44] id = 29766 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | सावित्री भावजयी माझ्या पायाला लावी हात सांगते बाई तुला तुझ्या कडला रघुनाथ sāvitrī bhāvajayī mājhyā pāyālā lāvī hāta sāṅgatē bāī tulā tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ Savitri, sister-in-law, touches my feet I tell you. woman, you are carrying your son Raghunath ▷ (सावित्री)(भावजयी) my (पायाला)(लावी) hand ▷ I_tell woman to_you your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 29767 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | सावित्री भावजयी पाया पडती पायठ्यात कपाळीच कुंकु माझ्या डाव्या अंगठ्यात sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍatī pāyaṭhyāta kapāḷīca kuṅku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडती)(पायठ्यात) ▷ Of_forehead kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 29768 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | सावित्री भावजयी पायाला वलंगली पायाला वलंगली माजी जोडवी रंगली sāvitrī bhāvajayī pāyālā valaṅgalī pāyālā valaṅgalī mājī jōḍavī raṅgalī | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured (with her kunku*) ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पायाला)(वलंगली) ▷ (पायाला)(वलंगली)(माजी)(जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 29769 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | पाया पडू गेली माझ्या पायाला शेण माती सावित्रा भाऊजये ग माझ्या वडील तुझा पती pāyā paḍū gēlī mājhyā pāyālā śēṇa mātī sāvitrā bhāūjayē ga mājhyā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with mud and cow dung Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (पाया)(पडू) went my (पायाला)(शेण)(माती) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये) * my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 29770 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | माहेराला जाती माझ बसण वटीकाठी पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी māhērālā jātī mājha basaṇa vaṭīkāṭhī pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Sisters-in-law crowd to touch my feet ▷ (माहेराला) caste my (बसण)(वटीकाठी) ▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 29771 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | थोरली भावजयी मह्या पायाला वाकली सांगते सिंधुबाई तुझ्या चुड्याच्या धाकली thōralī bhāvajayī mahyā pāyālā vākalī sāṅgatē sindhubāī tujhyā cuḍyācyā dhākalī | ✎ My elder sister-in-law bent down to touch my feet I tell you, Sindhubai, sister-in-law, I am your husband’s younger sister ▷ (थोरली)(भावजयी)(मह्या)(पायाला)(वाकली) ▷ I_tell (सिंधुबाई) your (चुड्याच्या)(धाकली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 29772 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | पाया पडू आली चौघांच्या चौघीजणी आता माझीया बाळाची धाकल्याची रंभा तान्ही pāyā paḍū ālī caughāñcyā caughījaṇī ātā mājhīyā bāḷācī dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ All the four sisters-in-law of four brothers, came to touch my feet Little Rambha is my youngest brother’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (चौघांच्या)(चौघीजणी) ▷ (आता)(माझीया)(बाळाची)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 38242 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 | सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 38243 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 | सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 35167 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 02:27 ➡ listen to section | पाया पडू आली पाय घेतले काढूनी सावितरे भाऊजयी येते वसरी चढूनी pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūnī sāvitarē bhāūjayī yētē vasarī caḍhūnī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढूनी) ▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(येते)(वसरी)(चढूनी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 36118 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section | माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja | ✎ I go to my maher*, I sit on the cot Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house ▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 44397 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | पाया पडू आली पाया पडू मी देईना तिच्या कडची मैना राणी कबूल होईना pāyā paḍū ālī pāyā paḍū mī dēīnā ticyā kaḍacī mainā rāṇī kabūla hōīnā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her She is carrying her little daughter who does not allow her to do it ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडू) I (देईना) ▷ (तिच्या)(कडची) Mina (राणी)(कबूल)(होईना) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 44396 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | पाया पडू आली मालन वल्ल्या केशी माझ्या हरणीचा तान्हा उभा हासत तुळशीपाशी pāyā paḍū ālī mālana vallayā kēśī mājhyā haraṇīcā tānhā ubhā hāsata tuḷaśīpāśī | ✎ Sister-in-law came to touch my feet with wet hair My mother’s son is standing near tulasi*, smiling ▷ (पाया)(पडू) has_come (मालन)(वल्ल्या)(केशी) ▷ My (हरणीचा)(तान्हा) standing (हासत)(तुळशीपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 43927 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | पाया पडू आली पडती राग राग मनधरणीची माग राजस माझा pāyā paḍū ālī paḍatī rāga rāga manadharaṇīcī māga rājasa mājhā | ✎ She came to touch my feet with anger My brother is behind to pacify her ▷ (पाया)(पडू) has_come (पडती)(राग)(राग) ▷ (मनधरणीची)(माग)(राजस) my | pas de traduction en français | ||
[58] id = 36730 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section | आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī | ✎ She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness Sita, my sister-in-law came carrying her baby ▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी) ▷ Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 36731 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-27 start 00:33 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा भाट बाई माझ्या बंधवाची राणी सरदाराची नार asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā bhāṭa bāī mājhyā bandhavācī rāṇī saradārācī nāra | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Woman, my brother’s queen is a rich man’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(भाट) ▷ Woman my (बंधवाची)(राणी)(सरदाराची)(नार) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 36732 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका) ▷ My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 36733 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 36919 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 01:27 ➡ listen to section | पाया पडू आली पाया ग वल वसरीला आले भावजयी मालणी ग चाल वसरीला आली pāyā paḍū ālī pāyā ga vala vasarīlā ālē bhāvajayī mālaṇī ga cāla vasarīlā ālī | ✎ She came to touch my feet, with all her affection Sister-in-law, thanks to you, good practices are there in the house ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया) * (वल)(वसरीला) here_comes ▷ (भावजयी)(मालणी) * let_us_go (वसरीला) has_come | pas de traduction en français | ||
[63] id = 37732 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-60 start 03:30 ➡ listen to section | पायाच पडू आली माझी मालण हासत माझी मालण हासत जशी लक्ष्मी भासत pāyāca paḍū ālī mājhī mālaṇa hāsata mājhī mālaṇa hāsata jaśī lakṣmī bhāsata | ✎ My sister-in-law came to touch my feet smilingly She looks so much like Lakshmi*, the goddess of wealth ▷ (पायाच)(पडू) has_come my (मालण)(हासत) ▷ My (मालण)(हासत)(जशी) Lakshmi (भासत) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[64] id = 40082 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | भावजय राधा, पाया पडावं चांगल तुझ्या कुकानं माझं जोडव रंगल bhāvajaya rādhā, pāyā paḍāvaṁ cāṅgala tujhyā kukānaṁ mājhaṁ jōḍava raṅgala | ✎ My sister-in-law came to touch my feet smilingly She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth ▷ (भावजय)(राधा)(,)(पाया)(पडावं)(चांगल) ▷ Your (कुकानं)(माझं)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 40263 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | पाया पडायाला आली वटी सांडली निर्याची सोहनरावाची राणी चंदण हिर्याची pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī sōhanarāvācī rāṇī candaṇa hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is Mohan’s, my brother’s, queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची) ▷ (सोहनरावाची)(राणी)(चंदण)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 40264 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | पाया पडायाला आली वटी सांडली पोह्याची माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī pōhyācī mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and puffed rice fell from her lap She is my younger brother’s queen ▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(पोह्याची) ▷ My (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 41072 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | जाते माहेराला माझे बसनं पिठ्याचं भासा घेते पुढं भावजय पाया पड jātē māhērālā mājhē basanaṁ piṭhyācaṁ bhāsā ghētē puḍhaṁ bhāvajaya pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit on a low stool I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(माझे)(बसनं)(पिठ्याचं) ▷ (भासा)(घेते)(पुढं)(भावजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 41076 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | पाया पडू आली वटी सांडली निर्याची बंधवाची राणी चंदन हिरायाची pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī bandhavācī rāṇī candana hirāyācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची) ▷ (बंधवाची)(राणी)(चंदन)(हिरायाची) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 41284 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सांगाती मी बी देतो भावजय गुजर माझी राधा आशीर्वाद माझा म्हातारा होऊ दे तुझा sāṅgātī mī bī dētō bhāvajaya gujara mājhī rādhā āśīrvāda mājhā mhātārā hōū dē tujhā | ✎ I am asking your practical sister-in-law to accompany you I give my blessings, let your husband live until ripe old age ▷ (सांगाती) I (बी)(देतो)(भावजय)(गुजर) my (राधा) ▷ (आशीर्वाद) my (म्हातारा)(होऊ)(दे) your | pas de traduction en français | ||
[70] id = 41290 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सांगावा मी बी देते भावजय गुजरी माझी गजा आशीर्वाद माझा पती म्हातारा होऊ दे तुझा sāṅgāvā mī bī dētē bhāvajaya gujarī mājhī gajā āśīrvāda mājhā patī mhātārā hōū dē tujhā | ✎ I am asking your practical sister-in-law to accompany you I give my blessings, let your husband live until ripe old age ▷ (सांगावा) I (बी) give (भावजय)(गुजरी) my (गजा) ▷ (आशीर्वाद) my (पती)(म्हातारा)(होऊ)(दे) your | pas de traduction en français | ||
[71] id = 41291 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | पायाना पडू आली ओटी लोळत गव्हाची माझ्या नटव्या बंधूजीची राणी माझ्या भावाची pāyānā paḍū ālī ōṭī lōḷata gavhācī mājhyā naṭavyā bandhūjīcī rāṇī mājhyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my brother’s wife ▷ (पायाना)(पडू) has_come (ओटी)(लोळत)(गव्हाची) ▷ My (नटव्या)(बंधूजीची)(राणी) my (भावाची) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 41783 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | गोरी माहेराला गेली भावजय पाया पडू आली पाया पडन राहू दे बाळ कडचं पाहू दे gōrī māhērālā gēlī bhāvajaya pāyā paḍū ālī pāyā paḍana rāhū dē bāḷa kaḍacaṁ pāhū dē | ✎ Sister went to her maher*, sister-in-law came to touch her feet Forget touching the feet, let me see the son you are carrying ▷ (गोरी)(माहेराला) went (भावजय)(पाया)(पडू) has_come ▷ (पाया)(पडन)(राहू)(दे) son (कडचं)(पाहू)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 42283 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाया पडू आली ग वटी सांडली गव्हाची सांडली ग गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍū ālī ga vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṇḍalī ga gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my younger brother’s queen ▷ (पाया)(पडू) has_come * (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (सांडली) * (गव्हाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 42325 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | जाते मी माहेरी बसायला टाकील पिढ भासा घेते मी पूढ भाऊजयी पाया पड jātē mī māhērī basāyalā ṭākīla piḍha bhāsā ghētē mī pūḍha bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit on a low stool I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेरी)(बसायला)(टाकील)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते) I (पूढ)(भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 46662 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | पाया पडून आली पाया पडन राहू द्या सीता मालनीच बाळ तुमच्या कडच घेऊ द्या pāyā paḍūna ālī pāyā paḍana rāhū dyā sītā mālanīca bāḷa tumacyā kaḍaca ghēū dyā | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying ▷ (पाया)(पडून) has_come (पाया)(पडन)(राहू)(द्या) ▷ Sita (मालनीच) son (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 46669 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन बसून केली मोळ्याची पुसून sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana basūna kēlī mōḷyācī pusūna | ✎ Sita, my sister-in-law touches my feet sitting She is well behaved, cultured, knows the practices, we chose her for brother ▷ Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(बसून) ▷ Shouted (मोळ्याची)(पुसून) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 46670 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन चांगलं माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदीकुंकानं sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana cāṅgalaṁ mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadīkuṅkānaṁ | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(चांगलं) ▷ My (जोडव)(रंगल) your (हळदीकुंकानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 47438 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | पाया पडत आली ही कोणाची कोण सांगते ग बाई तुला चुलत्या पाटलाची सुन pāyā paḍata ālī hī kōṇācī kōṇa sāṅgatē ga bāī tulā culatyā pāṭalācī suna | ✎ You come to touch my feet, how are you related to me I tell you, woman, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle ▷ (पाया)(पडत) has_come (ही)(कोणाची) who ▷ I_tell * woman to_you (चुलत्या)(पाटलाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 47680 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | जाते माहेराला बसना बाया पुढे भाचा होतो कड भावजाया पाया पडे jātē māhērālā basanā bāyā puḍhē bhācā hōtō kaḍa bhāvajāyā pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I sit in front of my mother Sister-in-law was carrying my little nephew, she touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(बसना)(बाया)(पुढे) ▷ (भाचा)(होतो)(कड)(भावजाया)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 48136 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सिता भावजयी पाया पडन चांगल तुझ्या कुकयानी माझ जोडव रंगयल sitā bhāvajayī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kukayānī mājha jōḍava raṅgayala | ✎ Sita , sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ Sita (भावजयी)(पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कुकयानी) my (जोडव)(रंगयल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 48392 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | भावजयेबाई माझ्या पायाला लवली बंधवाला माझ्या खड्या वाघाला भ्याली bhāvajayēbāī mājhyā pāyālā lavalī bandhavālā mājhyā khaḍyā vāghālā bhyālī | ✎ Sister-in-law bent down to touch my feet She was scared of my tiger-like brother ▷ (भावजयेबाई) my (पायाला)(लवली) ▷ (बंधवाला) my (खड्या)(वाघाला)(भ्याली) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 51565 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडू आली तुझ पाया पडन राहू दे तुझ्या कडचं घेवू दे pāyā paḍū ālī tujha pāyā paḍana rāhū dē tujhyā kaḍacaṁ ghēvū dē | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying ▷ (पाया)(पडू) has_come your (पाया)(पडन)(राहू)(दे) ▷ Your (कडचं)(घेवू)(दे) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 51566 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडू आली पाया पडन चांगल तुझ्या कपाळ कुंकान माझं जोडवं रंगलं pāyā paḍū ālī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kapāḷa kuṅkāna mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on your forehead ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कपाळ)(कुंकान)(माझं)(जोडवं)(रंगलं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 51978 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पाया पडू आले पाया पडाव चांगल तुझ्या कुंकवानी माझ जोडव रंगल pāyā paḍū ālē pāyā paḍāva cāṅgala tujhyā kuṅkavānī mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडाव)(चांगल) ▷ Your (कुंकवानी) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 52807 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पाया पडू आली पाया पडण चांगल तुह्या कपाळाच कुंकू मपल जोडव रंगल pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala tuhyā kapāḷāca kuṅkū mapala jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ Your (कपाळाच) kunku (मपल)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 52974 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाया ग पडू आल्या चौघी जनी त्याच्या हाळदी कुकवात माझी जोडवी रंगली pāyā ga paḍū ālyā caughī janī tyācyā hāḷadī kukavāta mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ Four sisters-in-law came to touch my feet My toe-rings got coloured with their haldi* and kunku* ▷ (पाया) * (पडू)(आल्या)(चौघी)(जनी) ▷ (त्याच्या) turmeric (कुकवात) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 53180 ✓ घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa Village धामणगाव - Dhamangaon ◉ UVS-02-13 | पाया पडू आली पाय घेतल काढूनी सीता मालन आली वसरी चढूनी pāyā paḍū ālī pāya ghētala kāḍhūnī sītā mālana ālī vasarī caḍhūnī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Sita, sister-in-law, climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतल)(काढूनी) ▷ Sita (मालन) has_come (वसरी)(चढूनी) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 59305 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | पाया तू पडू आली थोरल्याची बिगी बिगी धाकल्याची माग उभी सांगते बंधू तुला मधन्याची जोमा जोगी pāyā tū paḍū ālī thōralyācī bigī bigī dhākalyācī māga ubhī sāṅgatē bandhū tulā madhanyācī jōmā jōgī | ✎ My elder brother’s wife comes to touch my feet hurriedly My younger brother’s wife stands behind I tell you, brother, middle brother’s wife is a little slow ▷ (पाया) you (पडू) has_come (थोरल्याची)(बिगी)(बिगी) ▷ (धाकल्याची)(माग) standing I_tell brother to_you (मधन्याची)(जोमा)(जोगी) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 59306 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | सीता माझे मालण पाया पडण राहु दे माझा माझा ताईत सोन कडच पाहु दे sītā mājhē mālaṇa pāyā paḍaṇa rāhu dē mājhā mājhā tāīta sōna kaḍaca pāhu dē | ✎ Sita, my sister-in-law, forget touching my feet Let me see your son, my nephew whom you are carrying, who is like gold ▷ Sita (माझे)(मालण)(पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ My my (ताईत) gold (कडच)(पाहु)(दे) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 59307 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | पाया ग पडू आली पाया पडणं राहू दे तुझ्या कडेचं घेऊ दे भाचा ग माझा pāyā ga paḍū ālī pāyā paḍaṇaṁ rāhū dē tujhyā kaḍēcaṁ ghēū dē bhācā ga mājhā | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Let me take my little nephew whom you are carrying ▷ (पाया) * (पडू) has_come (पाया)(पडणं)(राहू)(दे) ▷ Your (कडेचं)(घेऊ)(दे)(भाचा) * my | pas de traduction en français | ||
[91] id = 59308 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | पाया ग पडू आले पाया पडणं मोलाचं तुझ्या बोलणं तोलाचं pāyā ga paḍū ālē pāyā paḍaṇaṁ mōlācaṁ tujhyā bōlaṇaṁ tōlācaṁ | ✎ She came to touch my feet, it is a good practice You speak respectfully and also give respect to others ▷ (पाया) * (पडू) here_comes (पाया)(पडणं)(मोलाचं) ▷ Your (बोलणं)(तोलाचं) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 59309 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | माहेराला जाते मला बसायला पिड भाची घेते कडे भावजया पाया पड māhērālā jātē malā basāyalā piḍa bhācī ghētē kaḍē bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ I go to maher*, a small stool for me to sit on I pick up my niece, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेराला) am_going (मला)(बसायला)(पिड) ▷ (भाची)(घेते)(कडे)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 59310 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | पाया पडू आली ओटी सांडली जिर्याची बंधवाची माझ्या राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī jiryācī bandhavācī mājhyā rāṇī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(जिर्याची) ▷ (बंधवाची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 59311 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची आता माझी राणी मावसभावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī ātā mājhī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (आता) my (राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 59312 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भाच्या गेल्या पुढे भावजया पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhācyā gēlyā puḍhē bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ I go to maher*, a small stool for me to sit on Nieces have gone ahead, sisters-in-law touch my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भाच्या)(गेल्या)(पुढे)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 59313 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पाया पडु आली आखुड पदराची माझ्या बंधवाची राणी तेलंगी रंगाची pāyā paḍu ālī ākhuḍa padarācī mājhyā bandhavācī rāṇī tēlaṅgī raṅgācī | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short My brother’s queen has a shining complexion ▷ (पाया)(पडु) has_come (आखुड)(पदराची) ▷ My (बंधवाची)(राणी)(तेलंगी)(रंगाची) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 59314 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सिता माझ्या मालणीच पाया पडणं चांगल तुझ्या कंपाळीच्या कुकान माझ जोडव रंगल sitā mājhyā mālaṇīca pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala tujhyā kampāḷīcyā kukāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sita, sister-in-law, bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ Sita my (मालणीच)(पाया)(पडणं)(चांगल) ▷ Your (कंपाळीच्या)(कुकान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 59315 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची राणी मावसभावाची pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 59316 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया ग पडु आली आडवा लावणी हात तुझा मेव्हणीच नात pāyā ga paḍu ālī āḍavā lāvaṇī hāta tujhā mēvhaṇīca nāta | ✎ Sister-in-law’s sister comes to touch my feet, I stop her You are my brother’s wife’s sister ▷ (पाया) * (पडु) has_come (आडवा)(लावणी) hand ▷ Your (मेव्हणीच)(नात) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 59317 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडु आली जरीच्या पदराची राणी माझ्या सोजराची बंधू माझ्या राजसाची pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī rāṇī mājhyā sōjarācī bandhū mājhyā rājasācī | ✎ She came to touch my feet, she was wearing a sari* with a brocade outer end She is my handsome brother’s queen ▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची) ▷ (राणी) my (सोजराची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 59318 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडु आली पाया पडण चांगल माझ जोडव रंगल राणी मालणीच्या कुकानी pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala mājha jōḍava raṅgala rāṇī mālaṇīcyā kukānī | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल)(राणी)(मालणीच्या)(कुकानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 59319 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडु आली पाया घेतल वढुनी राणी माझी मालन आली वसरी चढुनी pāyā paḍu ālī pāyā ghētala vaḍhunī rāṇī mājhī mālana ālī vasarī caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them My dear sister-in-law climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(घेतल)(वढुनी) ▷ (राणी) my (मालन) has_come (वसरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 59320 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची राणी मावस भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī rāṇī māvasa bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 59321 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पाया माझ्या पडु आली माझ्या बंधूची सारजा पायाला रुतला तिच्या नतचा सरजा pāyā mājhyā paḍu ālī mājhyā bandhūcī sārajā pāyālā rutalā ticyā natacā sarajā | ✎ My brother’s wife came to touch my feet The stone from her nose-ring pricked my foot ▷ (पाया) my (पडु) has_come my (बंधूची)(सारजा) ▷ (पायाला)(रुतला)(तिच्या)(नतचा)(सरजा) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 59322 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाया ईग पडु आली पाया पडणं चांगल कपाळीच्या कुंकवान माझच जोडव रंगल pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna mājhaca jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडणं)(चांगल) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(माझच)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 59323 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाया ईग पडु आली वटी सांडली गव्हायाची राणी ग बाई चुलत भावायाची pāyā īga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhāyācī rāṇī ga bāī culata bhāvāyācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my paternal cousin brother’s queen ▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हायाची) ▷ (राणी) * woman paternal_uncle (भावायाची) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 59324 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाया ईग पडु आली पाया पडाया वाकली सीताबाई मालन माझी तुझ्या परीस मी धाकली pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍāyā vākalī sītābāī mālana mājhī tujhyā parīsa mī dhākalī | ✎ She came to touch my feet, she bent down Sitabai, sister-in-law, I am younger than you ▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडाया)(वाकली) ▷ Goddess_Sita (मालन) my your (परीस) I (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 59325 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाया पडु येता पाया लागली माती बारा नवसाचा तुझा पती pāyā paḍu yētā pāyā lāgalī mātī bārā navasācā tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, there is mud on my feet I have made twelve vows for your husband ▷ (पाया)(पडु)(येता)(पाया)(लागली)(माती) ▷ (बारा)(नवसाचा) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 59326 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मालन पाया पडु आली तुझ पाया पडण चांगल तुझ्या कुकान माझ जोडव रंगल mālana pāyā paḍu ālī tujha pāyā paḍaṇa cāṅgala tujhyā kukāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come your (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ Your (कुकान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 59327 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | जाईन माहेरा शेला टाकते वलणी पाया लागल्या मालणी jāīna māhērā śēlā ṭākatē valaṇī pāyā lāgalyā mālaṇī | ✎ I go to my maher*, I keep my stole on the line Sisters-in-law come to touch my feet ▷ (जाईन)(माहेरा)(शेला)(टाकते)(वलणी) ▷ (पाया)(लागल्या)(मालणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 59328 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | पाया पडु आली जरीच्या पदराची राणी माझ्या सोयराची pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī rāṇī mājhyā sōyarācī | ✎ She came to touch my feet, she was wearing a sari* with a brocade outer end She is the wife of my brother, father-in-law of my son ▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची) ▷ (राणी) my (सोयराची) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 59329 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | पाया पडु आली वटी झोकना गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī jhōkanā gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(झोकना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 59330 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भाऊजई नारी पाया पडण चांगल तिच्या का कुंकवानी माझ जोडवं रंगल bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇa cāṅgala ticyā kā kuṅkavānī mājha jōḍavaṁ raṅgala | ✎ Sister-in-law bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with her kunku* ▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तिच्या)(का)(कुंकवानी) my (जोडवं)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 59331 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सीता मालन पाया पडू आली आली वार्या केशी राम व्हते तुळशीपाशी बंधू माझे रतन sītā mālana pāyā paḍū ālī ālī vāryā kēśī rāma vhatē tuḷaśīpāśī bandhū mājhē ratana | ✎ Sita, sister-in-law, came to touch my feet she came wither hair flying in the air My jewel, my Ram, my brother was near tulasi* (in the courtyard) ▷ Sita (मालन)(पाया)(पडू) has_come has_come (वार्या)(केशी) ▷ Ram (व्हते)(तुळशीपाशी) brother (माझे)(रतन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 59332 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाया इग पडू आली आहे आर्शीवाद माझा सीताबाई जलमी ग चुडा लेजा pāyā iga paḍū ālī āhē ārśīvāda mājhā sītābāī jalamī ga cuḍā lējā | ✎ She came to touch my feet, she has my blessings May you enjoy married status for your life ▷ (पाया)(इग)(पडू) has_come (आहे)(आर्शीवाद) my ▷ Goddess_Sita (जलमी) * (चुडा)(लेजा) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 59333 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | मािहबारीला जाती माझं बसणं बंधूपाशी चांदीच्या पाटावरी सीता मालन पाय पुशी māihabārīlā jātī mājhaṁ basaṇaṁ bandhūpāśī cāndīcyā pāṭāvarī sītā mālana pāya puśī | ✎ I go to my maher*, I sit with my brother Sita, sister-in-law, makes me sit on a silver stool and wipes my feet ▷ (मािहबारीला) caste (माझं)(बसणं)(बंधूपाशी) ▷ (चांदीच्या)(पाटावरी) Sita (मालन)(पाय)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 59334 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाया माझ्या पडु आल्या पाया पडण चांगल मालणीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल pāyā mājhyā paḍu ālyā pāyā paḍaṇa cāṅgala mālaṇīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया) my (पडु)(आल्या)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (मालणीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 59335 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | पाया पडू आली पाया पडण चांगल हळदी कुंकवान माझ जोडव रंगल सीता माझी भावजय pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala haḷadī kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala sītā mājhī bhāvajaya | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ Turmeric (कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) Sita my (भावजय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 59336 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | पाया पडू आली आकूड पदराची राणी माझ्या गुजराची बंधू माझ्या सायसाची pāyā paḍū ālī ākūḍa padarācī rāṇī mājhyā gujarācī bandhū mājhyā sāyasācī | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari* was short She is the wife of my handsome brother, the merchant ▷ (पाया)(पडू) has_come (आकूड)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) brother my (सायसाची) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 59337 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भाऊजई नारी पाया पडणं चांगल तुझ्या का कुकवानी माझ जोडव रंगल bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala tujhyā kā kukavānī mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडणं)(चांगल) ▷ Your (का)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 59441 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | पाया पडायला आल्या दैव माझ किती भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī | ✎ They came o touch my feet, how fortunate I am Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them ▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती) ▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come | pas de traduction en français | ||
[122] id = 59442 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पाया पडायला आल्या दैव माझ किती भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī | ✎ They came o touch my feet, how fortunate I am Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them ▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती) ▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come | pas de traduction en français | ||
[123] id = 59443 ✓ लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima Village वडगाव - Vadgaon | भावजईचे पाया पडण चांगला तिच्या हळदी कुंकवाचा माझ जोडव रंगल bhāvajīcē pāyā paḍaṇa cāṅgalā ticyā haḷadī kuṅkavācā mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with her haldi* and kunku* ▷ (भावजईचे)(पाया)(पडण)(चांगला) ▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाचा) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 59444 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | जाईन माहेराला बसन जोत्यावरी भावजयी धुती पाय चंदनाच्या पाटावरी jāīna māhērālā basana jōtyāvarī bhāvajayī dhutī pāya candanācyā pāṭāvarī | ✎ I will go to my maher*, I will sit in the veranda Sister-in-law makes me sit on a silver stool and washes my feet ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसन)(जोत्यावरी) ▷ (भावजयी)(धुती)(पाय)(चंदनाच्या)(पाटावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[125] id = 59445 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भासा घेते पुढे भावजयी पाया पडे jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhāsā ghētē puḍhē bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढे)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 59446 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | पाया पडून आला सिता मालणीचा घोळका माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा pāyā paḍūna ālā sitā mālaṇīcā ghōḷakā mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā | ✎ Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet Try and recognise my brother Ram’s wife Sita ▷ (पाया)(पडून) here_comes Sita (मालणीचा)(घोळका) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 59447 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | पाया पडु आली पाया पड देईना सांगते भावजई कडला तुझ्या ग मैना pāyā paḍu ālī pāyā paḍa dēīnā sāṅgatē bhāvajaī kaḍalā tujhyā ga mainā | ✎ Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet Try and recognise my brother Ram’s wife Sita ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पड)(देईना) ▷ I_tell (भावजई)(कडला) your * Mina | pas de traduction en français | ||
[128] id = 59448 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भाचा घेते पुढ भावजया पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhācā ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ She comes to touch my feet, I do not let her bend down I tell you, sister-in-law, you are carrying your little daughter ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 59449 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | जाते माहेराला मला बसायला पिढ भाचा घेते मांडीवरी भावजयी पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā piḍha bhācā ghētē māṇḍīvarī bhāvajayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew on my lap, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ) ▷ (भाचा)(घेते)(मांडीवरी)(भावजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 59450 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भावजय बायी नको माझ्या पाया पडू कुंकू कपाळीचा नको याची सिंग मोडू bhāvajaya bāyī nakō mājhyā pāyā paḍū kuṅkū kapāḷīcā nakō yācī siṅga mōḍū | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet Don’t let the kunku* on your forehead be disturbed ▷ (भावजय)(बायी) not my (पाया)(पडू) ▷ Kunku of_forehead not (याची)(सिंग)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 59451 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | भावापरीस भावजयी आपली पाय धुवाया वाकली bhāvāparīsa bhāvajayī āpalī pāya dhuvāyā vākalī | ✎ More than my brother, sister-in-law is mine She bent to wash my feet ▷ (भावापरीस)(भावजयी)(आपली) ▷ (पाय)(धुवाया)(वाकली) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 59452 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi | सावित्रे भावजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकू माझ्या डाव्या अंगठ्यात sāvitrē bhāvajayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भावजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 59453 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi | सावित्रे भावजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकू माझी जोडवी रंगयली sāvitrē bhāvajayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhī jōḍavī raṅgayalī | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रे)(भावजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 59454 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | पाया पडू आली पाय घेतले काढून सावितरे भावजयी येते वसरी चढून pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūna sāvitarē bhāvajayī yētē vasarī caḍhūna | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढून) ▷ (सावितरे)(भावजयी)(येते)(वसरी)(चढून) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 59455 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | पाया पडू आली पाय पडण चांगल तुझ्या या कुकवानी माझ जोडव रंगल pāyā paḍū ālī pāya paḍaṇa cāṅgala tujhyā yā kukavānī mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(पडण)(चांगल) ▷ Your (या)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 59456 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पाया पडू आली मीत धरीता कवळी भाऊजई बाई मीत दोन्ही नात्याने जवळी pāyā paḍū ālī mīta dharītā kavaḷī bhāūjaī bāī mīta dōnhī nātyānē javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*) ▷ (पाया)(पडू) has_come (मीत)(धरीता)(कवळी) ▷ (भाऊजई) woman (मीत) both (नात्याने)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[137] id = 59473 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | जाते माहेराला मला बसायला पोत भावजयी पडे पाया मला देवपण येत jātē māhērālā malā basāyalā pōta bhāvajayī paḍē pāyā malā dēvapaṇa yēta | ✎ I go to my maher*, I get a sack to sit on Sister-in-law touches my feet, she gives me the status of goddess ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत) ▷ (भावजयी)(पडे)(पाया)(मला)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 59474 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाते माहेराला मला बसायला पीढ भाशाला घेते पुढ भावजया पाया पड jātē māhērālā malā basāyalā pīḍha bhāśālā ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पीढ) ▷ (भाशाला)(घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 59475 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | माहेरा जाईन बसन अंगण ओट्या पाया पडती भावजया लहानमोठ्या māhērā jāīna basana aṅgaṇa ōṭyā pāyā paḍatī bhāvajayā lahānamōṭhyā | ✎ I go to my maher*, I sit in the courtyard, in the veranda Young and old sisters-in-law come and touch my feet ▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(अंगण)(ओट्या) ▷ (पाया)(पडती)(भावजया)(लहानमोठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 59476 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | भावजयच पाया पडण चांगल तीच्या कपाळीच कुंकू माज रंगल जोडव bhāvajayaca pāyā paḍaṇa cāṅgala tīcyā kapāḷīca kuṅkū māja raṅgala jōḍava | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (भावजयच)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तीच्या) of_forehead kunku (माज)(रंगल)(जोडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 63118 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | माहेरी जाते तुळशी वट्या अशा पायाला लवल्या सिता मालीनी मोठ्या māhērī jātē tuḷaśī vaṭyā aśā pāyālā lavalyā sitā mālīnī mōṭhyā | ✎ I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi* Sita, my elder sister-in-law, bent to touch my feet ▷ (माहेरी) am_going (तुळशी)(वट्या) ▷ (अशा)(पायाला)(लवल्या) Sita (मालीनी)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 63119 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | पाया पडु वटी सांडली गव्हाची राणी चुलत भावाची pāyā paḍu vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī culata bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my paternal cousin brother’s queen ▷ (पाया)(पडु)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (राणी) paternal_uncle (भावाची) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 63715 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | अशी पाया पडु आली पाया पडण राहु दे माझ्या बंधवाच बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē mājhyā bandhavāca bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet You are carrying my brother’s son, let me take him ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ My (बंधवाच) son your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 63750 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाया पडु आले आर्शिवाद पडला चुका चंद्रबळ तुझ्या कुंका pāyā paḍu ālē ārśivāda paḍalā cukā candrabaḷa tujhyā kuṅkā | ✎ You came to touch my feet, I made a mistake in giving you a blessing (Don’t worry), your kunku* (husband) has a long life ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शिवाद)(पडला)(चुका) ▷ (चंद्रबळ) your (कुंका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 63751 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | भावाच्या दारी भावजयी शयानी धुवील पाय पानी बैलाच्या गव्हनी bhāvācyā dārī bhāvajayī śayānī dhuvīla pāya pānī bailācyā gavhanī | ✎ In my brother’s house, sister-in-law is wise She will wash my feet, water will flow to the rack for fodder for bullock ▷ (भावाच्या)(दारी)(भावजयी)(शयानी) ▷ (धुवील)(पाय) water, (बैलाच्या)(गव्हनी) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 63883 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | पाया पडु आले पाया पडण राहु दे सिता मपल्या मालन तुझ्या कवळ घेऊ दे pāyā paḍu ālē pāyā paḍaṇa rāhu dē sitā mapalyā mālana tujhyā kavaḷa ghēū dē | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me embrace you ▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ Sita (मपल्या)(मालन) your (कवळ)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 64135 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | सिता माझ्या मालन माझ्या पायाला वाकली वडील बंधु मी धाकली sitā mājhyā mālana mājhyā pāyālā vākalī vaḍīla bandhu mī dhākalī | ✎ Sita , sister-in-law, bent to touch my feet My brother is elder, I am younger ▷ Sita my (मालन) my (पायाला)(वाकली) ▷ (वडील) brother I (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 64136 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | पाया पडु आली पाया पडन चांगल माझ जोडव रंगल कपाळीच्या कुंकवान pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala mājha jōḍava raṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल)(कपाळीच्या)(कुंकवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[149] id = 64137 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | पाया माझ्या पडु आली वटी तोलते गव्हाची नार धाकल्या भालायाची आता माझ्या बंधवाची pāyā mājhyā paḍu ālī vaṭī tōlatē gavhācī nāra dhākalyā bhālāyācī ātā mājhyā bandhavācī | ✎ She came to touch my feet, I put coconut and wheat in her lap She is my younger brother’s wife ▷ (पाया) my (पडु) has_come (वटी)(तोलते)(गव्हाची) ▷ (नार)(धाकल्या)(भालायाची)(आता) my (बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 64415 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई नको पडु माझ्या पाया वडील भाऊराया आर्शीवाद जातो वाया bhāvajayē bāī nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla bhāūrāyā ārśīvāda jātō vāyā | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet My brother is elder, my blessings will go waste ▷ (भावजये) woman not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शीवाद) goes (वाया) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 64512 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा ना पाया पडुन सिता मालणीचा घोळका माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा asā nā pāyā paḍuna sitā mālaṇīcā ghōḷakā mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā | ✎ Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet Try and recognise my brother Ram’s wife Sita ▷ (असा) * (पाया)(पडुन) Sita (मालणीचा)(घोळका) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 64513 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भावजाया बाई नको पडु माझ्या पाया वडील भाऊराया आर्शिवाद जातो वाया bhāvajāyā bāī nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla bhāūrāyā ārśivāda jātō vāyā | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet My brother is elder, my blessings will go waste ▷ (भावजाया) woman not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शिवाद) goes (वाया) | pas de traduction en français | ||
[153] id = 64514 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझी सखीबाई माझ्या सख्याहुन धाकली त्याच्या पायाला वाकली सीता मालन माझी mājhī sakhībāī mājhyā sakhyāhuna dhākalī tyācyā pāyālā vākalī sītā mālana mājhī | ✎ My sister is younger than my brother Sita, my sister-in-law, bent to touch his feet ▷ My (सखीबाई) my (सख्याहुन)(धाकली) ▷ (त्याच्या)(पायाला)(वाकली) Sita (मालन) my | pas de traduction en français | ||
[154] id = 64515 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | माहेराला गेले बसन मी तुळशी वट्या अशा पाया पडु आल्या भावजया लहान मोठ्या māhērālā gēlē basana mī tuḷaśī vaṭyā aśā pāyā paḍu ālyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā | ✎ I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi* My elder and younger sisters-in-law, came to touch my feet ▷ (माहेराला) has_gone (बसन) I (तुळशी)(वट्या) ▷ (अशा)(पाया)(पडु)(आल्या)(भावजया)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[155] id = 64516 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | पाया पडु आली आडवा लावीला हात सांगते भावजई कड्या तुझ्या रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍavā lāvīlā hāta sāṅgatē bhāvajaī kaḍyā tujhyā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावीला) hand ▷ I_tell (भावजई)(कड्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[156] id = 64517 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | पाया पडु आली मैत धरली कवळी सांगते भावजई दोई नवत्याने जवळी pāyā paḍu ālī maita dharalī kavaḷī sāṅgatē bhāvajaī dōī navatyānē javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*) ▷ (पाया)(पडु) has_come (मैत)(धरली)(कवळी) ▷ I_tell (भावजई)(दोई)(नवत्याने)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[157] id = 64518 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पाया पडु आली आडवा देते हात भावजयबाई कंठ्या तुझा रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍavā dētē hāta bhāvajayabāī kaṇṭhyā tujhā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा) give hand ▷ (भावजयबाई)(कंठ्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[158] id = 64519 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पाया पडु आली आडव घाली हात भावजय बाई कडी तुझ्या रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍava ghālī hāta bhāvajaya bāī kaḍī tujhyā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडव)(घाली) hand ▷ (भावजय) woman (कडी) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 64520 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पाया पडु आली वटी सारी निर्याची आता भावजय बाई चंदन हिर्याची pāyā paḍu ālī vaṭī sārī niryācī ātā bhāvajaya bāī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari My sister-in-law is beautiful ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सारी)(निर्याची) ▷ (आता)(भावजय) woman (चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[160] id = 64521 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | पाया पडु आली पाया पडण राहु दे तुझ्या कडच घेऊ दे pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ Your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[161] id = 64522 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माहेरी जाऊनी बसले तुळसी वट्या भावजया लहान मोठ्या पाया पडु आल्या māhērī jāūnī basalē tuḷasī vaṭyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā pāyā paḍu ālyā | ✎ I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi* My elder and younger sisters-in-law, bent to touch my feet ▷ (माहेरी)(जाऊनी)(बसले)(तुळसी)(वट्या) ▷ (भावजया)(लहान)(मोठ्या)(पाया)(पडु)(आल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 64523 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | बसा चौरंगी धुते पाय पाय पुसती पदराने तुमच्या बंधुच्या आधाराने basā cauraṅgī dhutē pāya pāya pusatī padarānē tumacyā bandhucyā ādhārānē | ✎ Sit on the low stool, I wash your feet and wipe them with the outer end of my sari Thanks to your brother’s support ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)(पाय)(पुसती)(पदराने) ▷ (तुमच्या)(बंधुच्या)(आधाराने) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 64524 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | पाया पडु आले लावीते हात भावजयाबाई कड्या तुझ्या रघुनाथ pāyā paḍu ālē lāvītē hāta bhāvajayābāī kaḍyā tujhyā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) here_comes (लावीते) hand ▷ (भावजयाबाई)(कड्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[164] id = 64525 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भावजया बाई पाया पडना चांगल तुझ्या कपाळीच्या कुंकावानी माझ जोडवं रंगलं bhāvajayā bāī pāyā paḍanā cāṅgala tujhyā kapāḷīcyā kuṅkāvānī mājha jōḍavaṁ raṅgalaṁ | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (भावजया) woman (पाया)(पडना)(चांगल) ▷ Your (कपाळीच्या)(कुंकावानी) my (जोडवं)(रंगलं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[165] id = 64667 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | पाया ग पडु आली आर्शिवादाच पडल कोड सीता सोन्याचे लेग चुड भाऊजयी मालनी pāyā ga paḍu ālī ārśivādāca paḍala kōḍa sītā sōnyācē lēga cuḍa bhāūjayī mālanī | ✎ She came to touch my feet, I was confused what blessing to give Sita, sister-in-law, may you wear gold bracelets ▷ (पाया) * (पडु) has_come (आर्शिवादाच)(पडल)(कोड) ▷ Sita (सोन्याचे)(लेग)(चुड)(भाऊजयी)(मालनी) | pas de traduction en français | ||
[166] id = 64675 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | पाया पडु आली पाया पडु घेईना माझ्या बंधूच्या राणीला नंदपणा मी दावीना pāyā paḍu ālī pāyā paḍu ghēīnā mājhyā bandhūcyā rāṇīlā nandapaṇā mī dāvīnā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her do it I don’t want my brother’s wife to feel my status as nanand* ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडु)(घेईना) ▷ My (बंधूच्या)(राणीला)(नंदपणा) I (दावीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 64711 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | लोकाच्या ग भावजया वाडा भरुन काय व्हाय बंधु माझ्या त्या हावश्याची राणी सत्तची पाय धुया lōkācyā ga bhāvajayā vāḍā bharuna kāya vhāya bandhu mājhyā tyā hāvaśyācī rāṇī sattacī pāya dhuyā | ✎ Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my feet ▷ (लोकाच्या) * (भावजया)(वाडा)(भरुन) why (व्हाय) ▷ Brother my (त्या)(हावश्याची)(राणी)(सत्तची)(पाय)(धुया) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 66751 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाया न पडु आल्या जोत उतरुनी खाली कुण्या अशीलाची केली सीता माझी मालन pāyā na paḍu ālyā jōta utarunī khālī kuṇyā aśīlācī kēlī sītā mājhī mālana | ✎ She came to touch my feet, getting down from the veranda She has good manners, sister-in-law comes from a cultured family ▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(जोत)(उतरुनी)(खाली) ▷ (कुण्या)(अशीलाची) shouted Sita my (मालन) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 66752 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाया ग पडु आल्या वटी तोलना गव्हाची राणी मावस भावाची बंधु राजसाची माझ्या pāyā ga paḍu ālyā vaṭī tōlanā gavhācī rāṇī māvasa bhāvācī bandhu rājasācī mājhyā | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(वटी)(तोलना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(मावस)(भावाची) brother (राजसाची) my | pas de traduction en français | ||
[170] id = 67143 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | माहेराला जाती माझे बसनं सोप्या काठी पाया ग पडायला भावजयाची पडली मिठी māhērālā jātī mājhē basanaṁ sōpyā kāṭhī pāyā ga paḍāyalā bhāvajayācī paḍalī miṭhī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Sister-in-law came to touch my feet, I embraced her ▷ (माहेराला) caste (माझे)(बसनं)(सोप्या)(काठी) ▷ (पाया) * (पडायला)(भावजयाची)(पडली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 67144 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | माहेराला जाती माझं बसनं सोप्याकडं भावजई गुजर पाया पडं māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyākaḍaṁ bhāvajaī gujara pāyā paḍaṁ | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Practical sister-in-law touches my feet ▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्याकडं) ▷ (भावजई)(गुजर)(पाया)(पडं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[172] id = 67148 ✓ | पाया पडुन आली वटी सांडली निर्याची दत्तु या बाळाची राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍuna ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī dattu yā bāḷācī rāṇī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari My brother Datta’s wife is beautiful ▷ (पाया)(पडुन) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची) ▷ (दत्तु)(या)(बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[173] id = 67338 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली पाया पडन चांगल माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकान pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukāna | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 67343 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली चवघीच्या चवघीजण धाकल्याची रंभा तान्ही pāyā paḍu ālī cavaghīcyā cavaghījaṇa dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ All the four sisters-in-law came to touch my feet Little Rambha is my youngest brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (चवघीच्या)(चवघीजण) ▷ (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[175] id = 67749 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | अशी भावजयबाई पाय धुवुन पाणी प्याली बंधुन माझ्या बाई सोन अशिलाची केली aśī bhāvajayabāī pāya dhuvuna pāṇī pyālī bandhuna mājhyā bāī sōna aśilācī kēlī | ✎ My sister-in-law, she washed her feet and then drank water My brother has married a good girl from a cultured family ▷ (अशी)(भावजयबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याली) ▷ (बंधुन) my woman gold (अशिलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
[176] id = 67750 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भावजय बाई माझ्या पाया पडु नको कपाळीचा कुंकू याच शिडी मोडु नको bhāvajaya bāī mājhyā pāyā paḍu nakō kapāḷīcā kuṅkū yāca śiḍī mōḍu nakō | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet Don’t let the kunku* on your forehead be disturbed ▷ (भावजय) woman my (पाया)(पडु) not ▷ Of_forehead kunku (याच)(शिडी)(मोडु) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[177] id = 67751 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सीता नग भावजई पाय धुण पाणी पेली नेनंत्यार बंधु कोण्या अशीलाची केली sītā naga bhāvajaī pāya dhuṇa pāṇī pēlī nēnantyāra bandhu kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water My younger brother has married a girl from a cultured family ▷ Sita (नग)(भावजई)(पाय)(धुण) water, (पेली) ▷ (नेनंत्यार) brother (कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
[178] id = 67752 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पाया पडु आली जग आहे खालवर भावजय बाई वसरी मी येते चल pāyā paḍu ālī jaga āhē khālavara bhāvajaya bāī vasarī mī yētē cala | ✎ She comes to touch my feet, there are good and bad people in the world Sister-in-law, wait, I will climb in the veranda (I don’t want to you to come under anybody’s evil eye) ▷ (पाया)(पडु) has_come (जग)(आहे)(खालवर) ▷ (भावजय) woman (वसरी) I (येते) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[179] id = 67753 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भासा घेते पुढ भावजई पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhāsā ghētē puḍha bhāvajaī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजई)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 67754 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | पाया ग पडु आली पाया पडण चांगल माझ जोडव रंगल हळदीकुंकान सीता माझ्या मालणीच pāyā ga paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala mājha jōḍava raṅgala haḷadīkuṅkāna sītā mājhyā mālaṇīca | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s haldi* and kunku* ▷ (पाया) * (पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल)(हळदीकुंकान) Sita my (मालणीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[181] id = 67818 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | माहेरा जाईन उभी राहीण एकीकडे भाश्याला घेईन कडे भावजयी पाया पडे māhērā jāīna ubhī rāhīṇa ēkīkaḍē bhāśyālā ghēīna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I stand on one side I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीण)(एकीकडे) ▷ (भाश्याला)(घेईन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 68696 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पाया पडु आली मालनबाई रागराग भाऊ मन धरणीचा माग pāyā paḍu ālī mālanabāī rāgarāga bhāū mana dharaṇīcā māga | ✎ She came to touch my feet angrily Brother who is trying to keep her pleased, is behind ▷ (पाया)(पडु) has_come (मालनबाई)(रागराग) ▷ Brother (मन)(धरणीचा)(माग) | pas de traduction en français | ||
[183] id = 69249 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझी सखीबाई सख्याहुन लहान तिच्या पायाला देती मान mājhī sakhībāī sakhyāhuna lahāna ticyā pāyālā dētī māna | ✎ My sister is younger than her brother (Sister-in-law) touches her feet and gives her respect ▷ My (सखीबाई)(सख्याहुन)(लहान) ▷ (तिच्या)(पायाला)(देती)(मान) | pas de traduction en français | ||
[184] id = 69898 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पाया तवा पडु आली आर्शिवाद मी देऊ कायी पाच पुत्र एक जाई pāyā tavā paḍu ālī ārśivāda mī dēū kāyī pāca putra ēka jāī | ✎ She came to touch my feet, what blessings can I give her Let her get five sons and one daughter ▷ (पाया)(तवा)(पडु) has_come (आर्शिवाद) I (देऊ)(कायी) ▷ (पाच)(पुत्र)(एक)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[185] id = 70055 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra Village शिरढोण - Shirdhon | सीता भावजयी पाय धुवुनी पाणी पेली कोण्या अशीलाची केली पीतीयान माझ्या sītā bhāvajayī pāya dhuvunī pāṇī pēlī kōṇyā aśīlācī kēlī pītīyāna mājhyā | ✎ Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ Sita (भावजयी)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली) ▷ (कोण्या)(अशीलाची) shouted (पीतीयान) my | pas de traduction en français | ||
[186] id = 70438 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली जोत उतरण खाली माझ्या पाया वाकली भावजयी बाई pāyā paḍu ālī jōta utaraṇa khālī mājhyā pāyā vākalī bhāvajayī bāī | ✎ She came down the veranda to touch my feet My sister-in-law bent down to touch my feet ▷ (पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरण)(खाली) ▷ My (पाया)(वाकली)(भावजयी) woman | pas de traduction en français | ||
[187] id = 70439 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली माझ्या पायाला वाकली तुझ्याहुन मी धाकली pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā vākalī tujhyāhuna mī dhākalī | ✎ She came to touch my feet, she bent down I am younger than you, (sister-in-law) ▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(वाकली) ▷ (तुझ्याहुन) I (धाकली) | pas de traduction en français | ||
[188] id = 70440 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली सिता मालन मोलाची गंधारी हिर्याची खुण रामाच्या डोळ्यावरी pāyā paḍu ālī sitā mālana mōlācī gandhārī hiryācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Sita, sister-in-law is rich, she comes to touch my feet My brother’s eyes shine, seeing her behaviour towards his sister ▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोलाची) ▷ (गंधारी)(हिर्याची)(खुण) of_Ram (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[189] id = 70441 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली पाया पडन चांगल कंपाळीच कंकुवाने माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala kampāḷīca kaṅkuvānē mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ (कंपाळीच)(कंकुवाने) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[190] id = 70442 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आले आखुड पदराची राणी माझ्या गुजराची देखण्या बाळाच pāyā paḍu ālē ākhuḍa padarācī rāṇī mājhyā gujarācī dēkhaṇyā bāḷāca | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short She is the wife of my handsome brother, the merchant ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आखुड)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची)(देखण्या)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[191] id = 70445 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पाया पडु आली वटी सांडली गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[192] id = 70539 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भावजय बाई पाया पडती बसुन यीच्या माहेराची रित अशीच असण bhāvajaya bāī pāyā paḍatī basuna yīcyā māhērācī rita aśīca asaṇa | ✎ Sister-in-law touches my feet, sitting May be, that is the practice in her maher* ▷ (भावजय) woman (पाया)(पडती)(बसुन) ▷ (यीच्या)(माहेराची)(रित)(अशीच)(असण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[193] id = 70540 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भावजय बाई पाय धुवुन पाणी पेली पिताजी राजान कोण्या अशीलाची केली bhāvajaya bāī pāya dhuvuna pāṇī pēlī pitājī rājāna kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजय) woman (पाय)(धुवुन) water, (पेली) ▷ (पिताजी)(राजान)(कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
[194] id = 70951 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | पाया पडु आले अंगण उच खोल सावित्रे भाऊजये वसरी येते चल pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uca khōla sāvitrē bhāūjayē vasarī yētē cala | ✎ She came to touch my feet, the courtyard is uneven Savitri, sister-in-law, wait, I will come in the veranda ▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उच)(खोल) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(वसरी)(येते) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[195] id = 70952 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | पाया न पडु आली मी आडवा घाली हात सावितरी ग भाऊजये तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā na paḍu ālī mī āḍavā ghālī hāta sāvitarī ga bhāūjayē tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया) * (पडु) has_come I (आडवा)(घाली) hand ▷ (सावितरी) * (भाऊजये) your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[196] id = 70953 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | पाया ग पडु आली माझ्या पाया खाली खडा सावितरे भाऊजये माझे वडील भाऊ तुझा चुडा pāyā ga paḍu ālī mājhyā pāyā khālī khaḍā sāvitarē bhāūjayē mājhē vaḍīla bhāū tujhā cuḍā | ✎ She came to touch my feet, there is a small stone under my foot Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (पाया) * (पडु) has_come my (पाया)(खाली)(खडा) ▷ (सावितरे)(भाऊजये)(माझे)(वडील) brother your (चुडा) | pas de traduction en français | ||
[197] id = 70954 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | पाया ग पडु आले पायाला माझ्या माती सावित्रे भाऊजये माझ्या वडील भाऊ तुझा पती pāyā ga paḍu ālē pāyālā mājhyā mātī sāvitrē bhāūjayē mājhyā vaḍīla bhāū tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with dust Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (पाया) * (पडु) here_comes (पायाला) my (माती) ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (वडील) brother your (पती) | pas de traduction en français | ||
[198] id = 74219 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | पाया पडु आले मालन माझी राग राग मन धरणीचा माघ pāyā paḍu ālē mālana mājhī rāga rāga mana dharaṇīcā māgha | ✎ She came to touch my feet angrily Brother who is trying to keep her pleased, is behind ▷ (पाया)(पडु) here_comes (मालन) my (राग)(राग) ▷ (मन)(धरणीचा)(माघ) | pas de traduction en français | ||
[199] id = 70961 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सीता मालन पाया पडु आली आली या राग मन धरणीचा माग बंधु माझा रतन sītā mālana pāyā paḍu ālī ālī yā rāga mana dharaṇīcā māga bandhu mājhā ratana | ✎ She came to touch my feet angrily Brother who is trying to keep her pleased, is behind ▷ Sita (मालन)(पाया)(पडु) has_come has_come (या)(राग) ▷ (मन)(धरणीचा)(माग) brother my (रतन) | pas de traduction en français | ||
[200] id = 70964 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | नणंदच्या नात्यान मी तर म्हणीते इहिणीबाई बसा चवरंगी धुते पायी naṇandacyā nātyāna mī tara mhaṇītē ihiṇībāī basā cavaraṅgī dhutē pāyī | ✎ With your relation as nanand*, I say, dear vihin* Sit on the low stool, I shall wash your feet ▷ (नणंदच्या)(नात्यान) I wires (म्हणीते)(इहिणीबाई) ▷ (बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 71006 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जाते माहेराला माझ बसन भावापुढ भाऊजयी पाया पड jātē māhērālā mājha basana bhāvāpuḍha bhāūjayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit with my brother Sister-in-law comes to touch my feet ▷ Am_going (माहेराला) my (बसन)(भावापुढ) ▷ (भाऊजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[202] id = 71564 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भासा घेते पुढ भावजयी पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhāsā ghētē puḍha bhāvajayī pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजयी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[203] id = 74942 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | पाया पडु आली आडवा लावी हात गुजरे भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍu ālī āḍavā lāvī hāta gujarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावी) hand ▷ (गुजरे)(भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[204] id = 74943 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | पाया पडु आले अंगण उंच खोल गुजरी भाऊजयी वसरीनी चाल pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uñca khōla gujarī bhāūjayī vasarīnī cāla | ✎ She came to touch my feet, the courtyard is uneven Practical sister-in-law, come in the veranda ▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उंच)(खोल) ▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(वसरीनी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[205] id = 74944 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | पाया पडु आली पाय घेतल काढुनी गुजरी भाऊजयी आली वसरी चढुनी pāyā paḍu ālī pāya ghētala kāḍhunī gujarī bhāūjayī ālī vasarī caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them Practical sister-in-law, climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतल)(काढुनी) ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) has_come (वसरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
[206] id = 74966 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पाया पडु आली मालण्याचा घोळका राणी सरज्याची ओळखा माझ्या विलास सख्याची pāyā paḍu ālī mālaṇyācā ghōḷakā rāṇī sarajyācī ōḷakhā mājhyā vilāsa sakhyācī | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Try and recognise my brother Vilas’ wife Sita ▷ (पाया)(पडु) has_come (मालण्याचा)(घोळका) ▷ (राणी)(सरज्याची)(ओळखा) my (विलास)(सख्याची) | pas de traduction en français | ||
[207] id = 75181 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | नमस्कार करु आल्या आखुड पदराच्या राणी माझ्या केवड्याच्या बाई राजसाच्या माझ्या namaskāra karu ālyā ākhuḍa padarācyā rāṇī mājhyā kēvaḍyācyā bāī rājasācyā mājhyā | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari was short She is the wife of my handsome brother ▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(आखुड)(पदराच्या) ▷ (राणी) my (केवड्याच्या) woman (राजसाच्या) my | pas de traduction en français | ||
[208] id = 75189 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | पाया पडु आली मालन मपली भोळ्याची माझ्या पायाला लागली मोहर तोळ्याची pāyā paḍu ālī mālana mapalī bhōḷyācī mājhyā pāyālā lāgalī mōhara tōḷyācī | ✎ She came to touch my feet, my sister-in-law with good behaviour She touched my feet, it was as if a gold coin touching my feet ▷ (पाया)(पडु) has_come (मालन)(मपली)(भोळ्याची) ▷ My (पायाला)(लागली)(मोहर)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||
[209] id = 75559 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सोयीरा ग आला काय पाहतो पाठीर्या चाल मळ्यामधी आल्या आंब्याला कैर्या sōyīrā ga ālā kāya pāhatō pāṭhīryā cāla maḷyāmadhī ālyā āmbyālā kairyā | ✎ A relative has come, he looks behind He goes to the plantation, mango trees are loaded with green mangoes (he appreciates the prosperity) ▷ (सोयीरा) * here_comes why (पाहतो)(पाठीर्या) ▷ Let_us_go (मळ्यामधी)(आल्या)(आंब्याला)(कैर्या) | pas de traduction en français | ||
[210] id = 76789 ✓ जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = Lakshmi | आली लक्ष्मी आई चल माझ्या वाड्या चोळी पातळाच्या घड्या भावजयी टाके पायघड्या ālī lakṣmī āī cala mājhyā vāḍyā cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā bhāvajayī ṭākē pāyaghaḍyā | ✎ Lakshmi, Goddess of Wealth, come to my house Sister-in-law spreads saris for you to walk on (to welcome her) ▷ Has_come Lakshmi (आई) let_us_go my (वाड्या) ▷ Blouse (पातळाच्या)(घड्या)(भावजयी)(टाके)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[211] id = 77967 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पाया पडु आली पाय माझ आहेत ओल सिता मालनी तुझ्या वसरी येत चल pāyā paḍu ālī pāya mājha āhēta ōla sitā mālanī tujhyā vasarī yēta cala | ✎ She came to touch my feet, my feet are wet Sita , sister-in-law, come, I will come to the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (आहेत)(ओल) ▷ Sita (मालनी) your (वसरी)(येत) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[212] id = 77974 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | लोकांच्या भावजया उमाटी उभ्या राहया आन माझ्या बंधवाची सत्ताची पाय धुवाया lōkāñcyā bhāvajayā umāṭī ubhyā rāhayā āna mājhyā bandhavācī sattācī pāya dhuvāyā | ✎ Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my fee ▷ (लोकांच्या)(भावजया)(उमाटी)(उभ्या)(राहया) ▷ (आन) my (बंधवाची)(सत्ताची)(पाय)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||
[213] id = 77983 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | सिता मालन पड पाया आर्शीवाद ऐक माझा चुडा जलमावरी लेजा sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda aika mājhā cuḍā jalamāvarī lējā | ✎ Sita , sister-in-law, touches my feet, now listen to my blessing May your husband have a long life ▷ Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद)(ऐक) my ▷ (चुडा)(जलमावरी)(लेजा) | pas de traduction en français | ||
[214] id = 78033 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | माहेराला जाते शेला टाकते वलनी पाया लागल्या मालनी māhērālā jātē śēlā ṭākatē valanī pāyā lāgalyā mālanī | ✎ I go to my maher*, I keep my stole on the line Sisters-in-law come to touch my feet ▷ (माहेराला) am_going (शेला)(टाकते)(वलनी) ▷ (पाया)(लागल्या)(मालनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 78034 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | माहेराला जाते पाया पडु आली थोरल्याची बीगी बीगी धाकल्याची माग उभी māhērālā jātē pāyā paḍu ālī thōralyācī bīgī bīgī dhākalyācī māga ubhī | ✎ I go to my maher*, she comes to touch my feet My elder brother’s wife comes quickly, my younger brother’s wife stands behind ▷ (माहेराला) am_going (पाया)(पडु) has_come ▷ (थोरल्याची)(बीगी)(बीगी)(धाकल्याची)(माग) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 78035 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | पाया पडु आली हिच पाया पडण चांगल तिच्या कुंकान माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī hica pāyā paḍaṇa cāṅgala ticyā kuṅkāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (हिच)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तिच्या)(कुंकान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[217] id = 78238 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | सिता मालन पड पाया आर्शीवाद काय देवु पाची पांडव पोटा यावा चुडा जलमावरी जावु sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda kāya dēvu pācī pāṇḍava pōṭā yāvā cuḍā jalamāvarī jāvu | ✎ Sita, sister-in-law, what blessings do I give her Let her get five sons like the Pandavas* and a long life for her husband ▷ Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद) why (देवु) ▷ (पाची)(पांडव)(पोटा)(यावा)(चुडा)(जलमावरी)(जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 80000 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजईबाई पाय धुवुन पाणी पिली नानाजीने कुन्या आशीलाची केली bhāūjībāī pāya dhuvuna pāṇī pilī nānājīnē kunyā āśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवुन) water, (पिली) ▷ (नानाजीने)(कुन्या)(आशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
[219] id = 81629 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | भावजयबाई पाय धुवुनी पाणी पेली बापजी रायानी कोण्या अशिलाची केली bhāvajayabāī pāya dhuvunī pāṇī pēlī bāpajī rāyānī kōṇyā aśilācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयबाई)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली) ▷ Father (रायानी)(कोण्या)(अशिलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
[220] id = 82608 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भाचा घेते पुढ भावजय पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhācā ghētē puḍha bhāvajaya pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[221] id = 82692 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता भावजय नको पडु माझ्या पाया वडील माझा बंधु आर्शीवाद जाई वाया sītā bhāvajaya nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla mājhā bandhu ārśīvāda jāī vāyā | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet My brother is elder, my blessings will go waste ▷ Sita (भावजय) not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील) my brother (आर्शीवाद)(जाई)(वाया) | pas de traduction en français | ||
[222] id = 82722 ✓ खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai Village वाघाळा - Waghala | पाया पडु आली पाया पडन राहु दे तुझ्या कडयाच घेवु दे pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhu dē tujhyā kaḍayāca ghēvu dē | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहु)(दे) ▷ Your (कडयाच)(घेवु)(दे) | pas de traduction en français | ||
[223] id = 83084 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | अशी पाया पडु आली बामण्या मोळ्याची बंधु माझ्या सोयर्याची खुण सख्याच्या डोळ्याची aśī pāyā paḍu ālī bāmaṇyā mōḷyācī bandhu mājhyā sōyaryācī khuṇa sakhyācyā ḍōḷyācī | ✎ She came to touch my feet, she follows Brahman practices Brother makes her a sign with his eyes, she obeys him ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (बामण्या)(मोळ्याची) ▷ Brother my (सोयर्याची)(खुण)(सख्याच्या)(डोळ्याची) | pas de traduction en français | ||
[224] id = 83098 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | माहेरा जावुनी मीत बसन आईपुढ भासा कडवर भावजय पाया पड māhērā jāvunī mīta basana āīpuḍha bhāsā kaḍavara bhāvajaya pāyā paḍa | ✎ When I go to my maher*, I sit with my mother Sister-in-law touches my feet, she is carrying my little nephew ▷ (माहेरा)(जावुनी)(मीत)(बसन)(आईपुढ) ▷ (भासा)(कडवर)(भावजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[225] id = 85198 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | पाया पडु आली पाया पडुन देईना आता भावजयबाई कंच्या तुषान्या मैना pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna dēīnā ātā bhāvajayabāī kañcyā tuṣānyā mainā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her Now sister-in-law, whose daughter are you ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(देईना) ▷ (आता)(भावजयबाई)(कंच्या)(तुषान्या) Mina | pas de traduction en français | ||
[226] id = 85199 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयाबाई पाय धुवुन पाणी प्याल्या नानाजीन माझ्या बाई माझ्या कोण्या आशीलासी केल्या bhāvajayābāī pāya dhuvuna pāṇī pyālyā nānājīna mājhyā bāī mājhyā kōṇyā āśīlāsī kēlyā | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याल्या) ▷ (नानाजीन) my woman my (कोण्या)(आशीलासी)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
[227] id = 85200 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई पाय धुवुन पाणी पिली बापाजीन माया कोण्या आशिलाची केली bhāvajayē bāī pāya dhuvuna pāṇī pilī bāpājīna māyā kōṇyā āśilācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजये) woman (पाय)(धुवुन) water, (पिली) ▷ (बापाजीन)(माया)(कोण्या)(आशिलाची) shouted | pas de traduction en français | ||
[228] id = 85201 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | पाया पडु आली म्यात धरील दोन्ही हात नको धरु नंदच नात pāyā paḍu ālī myāta dharīla dōnhī hāta nakō dharu nandaca nāta | ✎ She came to touch my feet, I held both her hands (I said), don’t think of me as your nanand* ▷ (पाया)(पडु) has_come (म्यात)(धरील) both hand ▷ Not (धरु)(नंदच)(नात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[229] id = 85202 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | पाया पडु आली पाया पडु देईना सावितरे भाऊजयी तुझ्या कडला मैना pāyā paḍu ālī pāyā paḍu dēīnā sāvitarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā mainā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her Savitri, sister-in-law, you are carrying your little daughter ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडु)(देईना) ▷ (सावितरे)(भाऊजयी) your (कडला) Mina | pas de traduction en français | ||
[230] id = 85203 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पाया पडु आली आकुड पदराची राणी माझ्या सरदाराची भाऊची माझ्या pāyā paḍu ālī ākuḍa padarācī rāṇī mājhyā saradārācī bhāūcī mājhyā | ✎ She came to touch my feet, the outer end of her sari* is short She is my handsome brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (आकुड)(पदराची) ▷ (राणी) my (सरदाराची)(भाऊची) my | pas de traduction en français | ||
[231] id = 85204 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | पाया पडु आली पाया पडन राहुदी सीता मपल्या मालनी तुझ्या कडच घेवूदी pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhudī sītā mapalyā mālanī tujhyā kaḍaca ghēvūdī | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहुदी) ▷ Sita (मपल्या)(मालनी) your (कडच)(घेवूदी) | pas de traduction en français | ||
[232] id = 85205 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | पाया पडु आली कोण बारीक मिर्याची वटी सांडली गव्हाची सांगते सया राणी मावसभावाची pāyā paḍu ālī kōṇa bārīka miryācī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayā rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, who is this with small pleats (of her sari) Coconut and wheat fell from her lap, I tell you friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come who (बारीक)(मिर्याची) ▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची) I_tell (सया)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français | ||
[233] id = 85206 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पाया पडु आले पाया पडन राहु दे तुझ जोडव रंगु दे pāyā paḍu ālē pāyā paḍana rāhu dē tujha jōḍava raṅgu dē | ✎ I came to touch your feet, let it be Let your toe-ring get coloured with my kunku* ▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडन)(राहु)(दे) ▷ Your (जोडव)(रंगु)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[234] id = 88306 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | पाया पडु आली पाया पडन चांगल माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकानी pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukānī | ✎ She came to touch my feet, she bent down well With her haldi* and kunku*, my toe-rings got coloured ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[235] id = 88307 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | पाया पडु आली पाया पडून राहू द्या तुमच्या कडच घेऊ द्या बंधवाच बाळ माझ्या pāyā paḍu ālī pāyā paḍūna rāhū dyā tumacyā kaḍaca ghēū dyā bandhavāca bāḷa mājhyā | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Let me take my brother’s child whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडून)(राहू)(द्या) ▷ (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या)(बंधवाच) son my | pas de traduction en français | ||
[236] id = 90799 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाया ग पडु आल्या ओटी गहुची लोळती सांगते बाई राणी वडील भावाची pāyā ga paḍu ālyā ōṭī gahucī lōḷatī sāṅgatē bāī rāṇī vaḍīla bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell down from her lap I tell you, woman, she is my elder brother’s wife ▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(ओटी)(गहुची)(लोळती) ▷ I_tell woman (राणी)(वडील)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[237] id = 97922 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | पाया पडु आले पाया पडायाचा राहु दे तुझ्या कडेवरचा घेऊ दे pāyā paḍu ālē pāyā paḍāyācā rāhu dē tujhyā kaḍēvaracā ghēū dē | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडायाचा)(राहु)(दे) ▷ Your (कडेवरचा)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[238] id = 91925 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | नमस्कार करु आल्या मालण्या राग राग मनधरणीचा माघ बाई राजस माझा namaskāra karu ālyā mālaṇyā rāga rāga manadharaṇīcā māgha bāī rājasa mājhā | ✎ She came to touch my feet angrily Woman, my brother who is trying to keep her pleased, is behind ▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(मालण्या)(राग)(राग) ▷ (मनधरणीचा)(माघ) woman (राजस) my | pas de traduction en français | ||
[239] id = 91928 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | अशी पाया पडु आली पाय घेतले ओडुनी आली उंबला चढुनी aśī pāyā paḍu ālī pāya ghētalē ōḍunī ālī umbalā caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them She climbed up the veranda ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतले)(ओडुनी) ▷ Has_come (उंबला)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
[240] id = 97200 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | बाई माहेराला जाते मला बसायाला पिड भाचा मी घेते पुढ भावजया पाया पड bāī māhērālā jātē malā basāyālā piḍa bhācā mī ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa | ✎ Go to my maher*, I get a low stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Woman (माहेराला) am_going (मला)(बसायाला)(पिड) ▷ (भाचा) I (घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[241] id = 97388 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पाया पडु आलीपाया पडण चांगल कपाळीच कुंकु माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālīpāyā paḍaṇa cāṅgala kapāḷīca kuṅku mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पाया)(पडु)(आलीपाया)(पडण)(चांगल) ▷ Of_forehead kunku my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[242] id = 97389 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पाया पडु आली सिता मालन मोळ्याची खुण सर्जीच्या डोळ्याची pāyā paḍu ālī sitā mālana mōḷyācī khuṇa sarjīcyā ḍōḷyācī | ✎ Sita, my sister-in-law who knows all the customs and practices well Sarja, my brother, makes a sign with his eyes, and she obeys ▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची) ▷ (खुण)(सर्जीच्या)(डोळ्याची) | pas de traduction en français | ||
[243] id = 104581 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | पाया पडु लागे वाटी सांडली मिर्याची माझ्या जगनाची राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍu lāgē vāṭī sāṇḍalī miryācī mājhyā jaganācī rāṇī candana hiryācī | ✎ She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother Jagan’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडु)(लागे)(वाटी)(सांडली)(मिर्याची) ▷ My (जगनाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[244] id = 104785 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाव्हणी मला आली माझ्या जावची बया थोरली भाऊजया धाकल्या दिराच्या पड पाया pāvhaṇī malā ālī mājhyā jāvacī bayā thōralī bhāūjayā dhākalyā dirācyā paḍa pāyā | ✎ My sister-in-law’s mother came as a guest to my house Elder sister-in-law touches the feet of younger brother-in-law ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (जावची)(बया) ▷ (थोरली)(भाऊजया)(धाकल्या)(दिराच्या)(पड)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[245] id = 104891 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | जाईन माहेराला शेला ठेवीन वलणीला अशी पाया पडण्याची चाल माझ्या मालणीला jāīna māhērālā śēlā ṭhēvīna valaṇīlā aśī pāyā paḍaṇyācī cāla mājhyā mālaṇīlā | ✎ I will go to my maher*, I shall keep the stole on the line My sister-in-law observes the practice of touching my feet ▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(ठेवीन)(वलणीला) ▷ (अशी)(पाया)(पडण्याची) let_us_go my (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[246] id = 104893 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | सिता माझ्या मालन नको पडु माझ्या पाया वडील बंधु माझा देवराया sitā mājhyā mālana nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla bandhu mājhā dēvarāyā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t touch my feet My elder brother (your husband) is like God to me ▷ Sita my (मालन) not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील) brother my (देवराया) | pas de traduction en français | ||
[247] id = 104896 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई पाया पडु गेली डाव्या अंगुठ्याच्या नीट आर्शीवाद देते नीट भाची बाई गवळण bāī pāyā paḍu gēlī ḍāvyā aṅguṭhyācyā nīṭa ārśīvāda dētē nīṭa bhācī bāī gavaḷaṇa | ✎ She came to touch my feet, she touched my left toe I give a nice blessing to my niece ▷ Woman (पाया)(पडु) went (डाव्या)(अंगुठ्याच्या)(नीट) ▷ (आर्शीवाद) give (नीट)(भाची) woman (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[248] id = 104897 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | माहेरा जाईन उभी राहीन एकीकडे भाश्याला घेऊन कडे भावजयी पाया पडे māhērā jāīna ubhī rāhīna ēkīkaḍē bhāśyālā ghēūna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I stand on one side Carrying my nephew, sister-in-law touches my feet ▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(एकीकडे) ▷ (भाश्याला)(घेऊन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[249] id = 104902 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली पाय पडण चांगल माझ जोडव रंगल हळदी कुकान pāyā paḍu ālī pāya paḍaṇa cāṅgala mājha jōḍava raṅgala haḷadī kukāna | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(पडण)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल) turmeric (कुकान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 104995 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | पाया पडु आली पाया पडायच राहु दे तुझ्या कडच घेवु दे pāyā paḍu ālī pāyā paḍāyaca rāhu dē tujhyā kaḍaca ghēvu dē | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडायच)(राहु)(दे) ▷ Your (कडच)(घेवु)(दे) | pas de traduction en français | ||
[251] id = 105022 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | लेक ग पाया पडु आली भाऊजयाच्या मेळ्यात येत पुतळ्याचा हार भाचसुनाच्या गळ्यात lēka ga pāyā paḍu ālī bhāūjayācyā mēḷyāta yēta putaḷyācā hāra bhācasunācyā gaḷyāta | ✎ Daughter-in-law came to touch my feet with the group of sisters-in-law My niece, my daughter-in-law is like a necklace with gold coins ▷ (लेक) * (पाया)(पडु) has_come (भाऊजयाच्या)(मेळ्यात) ▷ (येत)(पुतळ्याचा)(हार)(भाचसुनाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[252] id = 105023 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | पाया पडु आला भाऊजयीचा घोळका बाळाची राणी गवळ्याच ओळखा pāyā paḍu ālā bhāūjayīcā ghōḷakā bāḷācī rāṇī gavaḷyāca ōḷakhā | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Try and recognise my cowherd brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयीचा)(घोळका) ▷ (बाळाची)(राणी)(गवळ्याच)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[253] id = 105043 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | पायी पडु आली पाया पडण चांगल हळदी कुंकूवानी माझ जोडव रंगल सिता भावजय pāyī paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala haḷadī kuṅkūvānī mājha jōḍava raṅgala sitā bhāvajaya | ✎ Sita, sister-in-law, came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पायी)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ Turmeric (कुंकूवानी) my (जोडव)(रंगल) Sita (भावजय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[254] id = 106427 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | माहेरी जाऊन माझ बसायला पिड भासा घेते पुड भावजई पाया पड जशी आपली अशा तशी आपल्या māhērī jāūna mājha basāyalā piḍa bhāsā ghētē puḍa bhāvajaī pāyā paḍa jaśī āpalī aśā taśī āpalyā | ✎ Go to my maher*, I get a low stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet Sister-in-law is like my own sister ▷ (माहेरी)(जाऊन) my (बसायला)(पिड) ▷ (भासा)(घेते)(पुड)(भावजई)(पाया)(पड) ▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[255] id = 106795 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | पाया पडु आली सय बोराड्याची कन्या तान्ह्या माझ्या राघु तुझ्यासाठी सोन्या pāyā paḍu ālī saya bōrāḍyācī kanyā tānhyā mājhyā rāghu tujhyāsāṭhī sōnyā | ✎ Borade’s daughter came to touch my feet My dear son, she has come for your sake, to honour your word ▷ (पाया)(पडु) has_come (सय)(बोराड्याची)(कन्या) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(तुझ्यासाठी) gold | pas de traduction en français | ||
[256] id = 107030 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Village चिखली - Chikhali | माहेराला जाती माझ बसण बया पुढ भावजय गुजर पाया पड बंधु हसत जोत चढ māhērālā jātī mājha basaṇa bayā puḍha bhāvajaya gujara pāyā paḍa bandhu hasata jōta caḍha | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Practical sister-in-law touches my feet, brother climbs the veranda smiling ▷ (माहेराला) caste my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ (भावजय)(गुजर)(पाया)(पड) brother (हसत)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[257] id = 107031 ✓ गायकवाड रंजना - Gaykwad Ranjana Village कुंभारी - Kumbhari | सावित्रा भावजय पाया पडल्या पायट्यात कंपाळीच कुंकू माझ्या डाव्या पायाच्या अंगठ्यात sāvitrā bhāvajaya pāyā paḍalyā pāyaṭyāta kampāḷīca kuṅkū mājhyā ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law, bent down low to touch my feet Kunku* from her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रा)(भावजय)(पाया)(पडल्या)(पायट्यात) ▷ (कंपाळीच) kunku my (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[258] id = 64666 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाया पडु आली पाया पडण चांगल कपाळीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[259] id = 67154 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊची माझ्या राणी चंदन हिर्याची पाया पडु आली अंगण खालीवर bhāūcī mājhyā rāṇī candana hiryācī pāyā paḍu ālī aṅgaṇa khālīvara | ✎ My brother’s queen is beautiful She came to touch my feet, the ground is uneven ▷ (भाऊची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची) ▷ (पाया)(पडु) has_come (अंगण)(खालीवर) | pas de traduction en français | ||
[260] id = 67155 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भावजई बाई कडया तुझ्या मैना पाया पडु आली मीत धरीना कवळा bhāvajaī bāī kaḍayā tujhyā mainā pāyā paḍu ālī mīta dharīnā kavaḷā | ✎ Dear sister-in-law, you are carrying your daughter She comes to touch my feet, I embrace her ▷ (भावजई) woman (कडया) your Mina ▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(धरीना)(कवळा) | pas de traduction en français | ||
[261] id = 67156 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भावाची माझ्या राणी मावस भावाची पाया पडु आली वटी सांडली मिर्याची bhāvācī mājhyā rāṇī māvasa bhāvācī pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī miryācī | ✎ My maternal cousin’s queen Came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari ▷ (भावाची) my (राणी)(मावस)(भावाची) ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(मिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[262] id = 70958 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन माहेराला मला बसायला पीढ भावजया पाया पड भासे कवतीकाचे पुढ jāīna māhērālā malā basāyalā pīḍha bhāvajayā pāyā paḍa bhāsē kavatīkācē puḍha | ✎ I go to my maher*, I get a low stool to sit on Sister-in-law touches my feet, my nephew whom I admire is with me ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायला)(पीढ) ▷ (भावजया)(पाया)(पड)(भासे)(कवतीकाचे)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[263] id = 83169 ✓ खवले मंजुळा - Khawale Manjula Village थापेवाडी - Thapewadi | पाया पडु आली माझ्या पायाला माती लहान धाकटा माझा बंधु साती नवसाचा तुझा पती pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā mātī lahāna dhākaṭā mājhā bandhu sātī navasācā tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with dust My younger brother, your husband, is born after fulfilling seven vows ▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(माती) ▷ (लहान)(धाकटा) my brother (साती)(नवसाचा) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[264] id = 113390 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | भावजई माझ्या पाया नको पडु कंपाळीची कुंकु यची शिख नको तोडु bhāvajaī mājhyā pāyā nakō paḍu kampāḷīcī kuṅku yacī śikha nakō tōḍu | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Don’t let the kunku* on your forehead get spoilt ▷ (भावजई) my (पाया) not (पडु) ▷ (कंपाळीची) kunku (यची)(शिख) not (तोडु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[265] id = 113398 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | हितक देवुनी झाल थोड सिता मालन लेक देवुनी पाया पड hitaka dēvunī jhāla thōḍa sitā mālana lēka dēvunī pāyā paḍa | ✎ You have given a lot, but it’s not enough Sita , sister-in-law, give your daughter (to my son), and touch my feet ▷ (हितक)(देवुनी)(झाल)(थोड) ▷ Sita (मालन)(लेक)(देवुनी)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
[266] id = 113400 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली आशिर्वाद दिला खरा तुम्ही जोड्या राज्य करा pāyā paḍu ālī āśirvāda dilā kharā tumhī jōḍyā rājya karā | ✎ She came to touch my feet, I gave her blessings sincerely Both of you, live a long life together ▷ (पाया)(पडु) has_come (आशिर्वाद)(दिला)(खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्या)(राज्य) doing | pas de traduction en français | ||
[267] id = 113406 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | भावजयाबाई पाया पडन चांगल तुझ्या कपाळीच्या कुकंवान माझ जोडव रंगल bhāvajayābāī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kapāḷīcyā kukamvāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (भावजयाबाई)(पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कपाळीच्या)(कुकंवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[268] id = 113427 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पाया ग पडु आले पाया पडन राहु द्या तुमच्या कडेच घेऊ द्या माझ्या बंधवाच बाळ pāyā ga paḍu ālē pāyā paḍana rāhu dyā tumacyā kaḍēca ghēū dyā mājhyā bandhavāca bāḷa | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Let me take my brother’s child whom you are carrying ▷ (पाया) * (पडु) here_comes (पाया)(पडन)(राहु)(द्या) ▷ (तुमच्या)(कडेच)(घेऊ)(द्या) my (बंधवाच) son | pas de traduction en français | ||
[269] id = 113465 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली पाया पडुन घेईना नणंदपण मी दावीना pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā naṇandapaṇa mī dāvīnā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her I don’t want to impose my status as nanand* ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ (नणंदपण) I (दावीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[270] id = 113466 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पाया पडु आली पाया पडुन घेईना नणंदपण दावीना सीता मालन माझी बाई pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā naṇandapaṇa dāvīnā sītā mālana mājhī bāī | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her I don’t want to impose my status as nanand*, Sita, my sister-in-law is like my sister ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ (नणंदपण)(दावीना) Sita (मालन) my daughter | pas de traduction en français | ||
|