Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.14 (F17-02-14)
(270 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[1] id = 29723
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझ बसण बया पुढ
बंधु सांग गोष्टी भाऊजयी पाया पड
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha
bandhu sāṅga gōṣṭī bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Brother tells me about the happenings, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ)
▷  Brother with (गोष्टी)(भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 29724
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
जाईन शेतावरी शेतसरीचा बांध चढ
सावित्री भाऊजई हाती आरती पाया पड
jāīna śētāvarī śētasarīcā bāndha caḍha
sāvitrī bhāūjaī hātī āratī pāyā paḍa
I will go to the fields, I shall climb the field bund
Savitri, sister-in-law, a tray with an oil lamp in hand, touches my feet
▷ (जाईन)(शेतावरी)(शेतसरीचा)(बांध)(चढ)
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(हाती) Arati (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[3] id = 29725
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
असा पाठीचा बंधु बोल कर बहिणीला दंडवट
राणीला सांगतो बाईच्या गावा जाया वाकडीकर वाट
asā pāṭhīcā bandhu bōla kara bahiṇīlā daṇḍavaṭa
rāṇīlā sāṅgatō bāīcyā gāvā jāyā vākaḍīkara vāṭa
My younger brother says, touch my sister’s feet
He tells his wife, take a detour and go to my sister’s village
▷ (असा)(पाठीचा) brother says doing to_sister (दंडवट)
▷ (राणीला)(सांगतो)(बाईच्या)(गावा)(जाया)(वाकडीकर)(वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 29726
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाया पडू आल्या पाया पडू घेईना
सावित्रे भाऊजये तुमच्या कडला मैना
pāyā paḍū ālyā pāyā paḍū ghēīnā
sāvitrē bhāūjayē tumacyā kaḍalā mainā
She came to touch my feet, but I don’t let her
(I tell her), Savitri, sister-in-law, you are carrying your little daughter
▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(पाया)(पडू)(घेईना)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(तुमच्या)(कडला) Mina
pas de traduction en français
[5] id = 29727
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका
माझ्या बंधवांची सीता रामाची वळखा
pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā
mājhyā bandhavāñcī sītā rāmācī vaḷakhā
Sisters-in-law came in a group to touch my feet
Try to recognise my brother Ram’s Sita
▷ (पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका)
▷  My (बंधवांची) Sita of_Ram (वळखा)
pas de traduction en français
[6] id = 29728
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाया पडू आली मी आडवा लावी हात
गवळणी भाऊजयी तुमच्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍū ālī mī āḍavā lāvī hāta
gavaḷaṇī bhāūjayī tumacyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडू) has_come I (आडवा)(लावी) hand
▷ (गवळणी)(भाऊजयी)(तुमच्या)(कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 29729
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
पाया पडताना मी ग आडवा लावी हात
गुजर्या ग भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍatānā mī ga āḍavā lāvī hāta
gujaryā ga bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडताना) I * (आडवा)(लावी) hand
▷ (गुजर्या) * (भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[8] id = 29730
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
पाया पडू आले मीत आडवा देते हात
सावित्रा भावजय तुझ्या कढला रघुनाथ
pāyā paḍū ālē mīta āḍavā dētē hāta
sāvitrā bhāvajaya tujhyā kaḍhalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Savitri, sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(आडवा) give hand
▷ (सावित्रा)(भावजय) your (कढला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[9] id = 29731
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायाला पडू आली आडवा देते हात
वाणीच माझ बाळ कडेला रघुनाथ
pāyālā paḍū ālī āḍavā dētē hāta
vāṇīca mājha bāḷa kaḍēlā raghunātha
no translation in English
▷ (पायाला)(पडू) has_come (आडवा) give hand
▷ (वाणीच) my son (कडेला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 29732
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची
वटी सांडली गव्हाची राणी चुलत भावाची
pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī culata bhāvācī
She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap
She is my cousin brother’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची)(राणी) paternal_uncle (भावाची)
pas de traduction en français
[11] id = 29733
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची
सांगते बाई तुला राणी मावस भावाची
pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī māvasa bhāvācī
She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell woman to_you (राणी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[12] id = 29734
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता गुजर भाऊजये नको पडून माझ्या पाया
नको पडूस पाया माझे वडील बंधू राया
sītā gujara bhāūjayē nakō paḍūna mājhyā pāyā
nakō paḍūsa pāyā mājhē vaḍīla bandhū rāyā
Sita, sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder to me
▷  Sita (गुजर)(भाऊजये) not (पडून) my (पाया)
▷  Not (पडूस)(पाया)(माझे)(वडील) brother (राया)
pas de traduction en français
[13] id = 29735
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाया पडू आल्या चौघीच्या चौघीजणी
धाकल्या बंधवाची याची रंभा तान्ही
pāyā paḍū ālyā caughīcyā caughījaṇī
dhākalyā bandhavācī yācī rambhā tānhī
All the four of them came to touch m feet
Young Rambha is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(चौघीच्या)(चौघीजणी)
▷ (धाकल्या)(बंधवाची)(याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[14] id = 29736
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
जाते माहेराला माझ बसण बया पुढ
बया तुझी सून अजंना पाया पड
jātē māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha
bayā tujhī sūna ajannā pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Mother, Anjana, your daughter-in-law, touches my feet
▷  Am_going (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (बया)(तुझी)(सून)(अजंना)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 29737
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
जाते मी माहेराला बसण बया पड
कडेला राघु गुजर मालण पाया पड
jātē mī māhērālā basaṇa bayā paḍa
kaḍēlā rāghu gujara mālaṇa pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Sister-in-law, carrying her little son, touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला)(बसण)(बया)(पड)
▷ (कडेला)(राघु)(गुजर)(मालण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 29738
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
भावजय बाई पाया पडाव वाकुनी
माझ्या बंधवाचा मान तू राखुनी
bhāvajaya bāī pāyā paḍāva vākunī
mājhyā bandhavācā māna tū rākhunī
Sister-in-law, you should touch my feet bending
You will also be showing respect to my brother
▷ (भावजय) woman (पाया)(पडाव)(वाकुनी)
▷  My (बंधवाचा)(मान) you (राखुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 29739
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाया पडू आली माझ्या पायाला वली माती
सांगते बाई तुला माझ्या वडील तुझा पती
pāyā paḍū ālī mājhyā pāyālā valī mātī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
Sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया)(पडू) has_come my (पायाला)(वली)(माती)
▷  I_tell woman to_you my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[18] id = 29740
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाया पडू आल्या पायाला माझ्या माती
गवळणी भाऊजयी माझ्या वडील तुमचा पती
pāyā paḍū ālyā pāyālā mājhyā mātī
gavaḷaṇī bhāūjayī mājhyā vaḍīla tumacā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
I tell you, woman, my elder brother is your husband
▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(पायाला) my (माती)
▷ (गवळणी)(भाऊजयी) my (वडील)(तुमचा)(पती)
pas de traduction en français
[19] id = 29741
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
भाऊजय पड पाया माझ्या पायाला वली माती
गुजर्या भाऊजयी माझा वडील तुझा पती
bhāūjaya paḍa pāyā mājhyā pāyālā valī mātī
gujaryā bhāūjayī mājhā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
Practical sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (भाऊजय)(पड)(पाया) my (पायाला)(वली)(माती)
▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[20] id = 29742
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वली माती
वाणीच माझ बाळ माझ्या वडील तुझा पती
gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā valī mātī
vāṇīca mājha bāḷa mājhyā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
My elder brother is your husband
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वली)(माती)
▷ (वाणीच) my son my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[21] id = 29743
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी भाऊजये माझ्या पायाला शेणमाती
बंधुजी राया माझा माझा वडील तुझा पती
gavaḷaṇī bhāūjayē mājhyā pāyālā śēṇamātī
bandhujī rāyā mājhā mājhā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
My elder brother is your husband
▷ (गवळणी)(भाऊजये) my (पायाला)(शेणमाती)
▷ (बंधुजी)(राया) my my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[22] id = 29744
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गुजर भाऊजयी माझ्या पायाला वलंबली
बंधवानी माझ्या रानी डोळ्यानी खुणवली
gujara bhāūjayī mājhyā pāyālā valambalī
bandhavānī mājhyā rānī ḍōḷyānī khuṇavalī
Practical sister-in-law, she bent down to touch my feet
My brother had made a sign with his eyes
▷ (गुजर)(भाऊजयी) my (पायाला)(वलंबली)
▷ (बंधवानी) my (रानी)(डोळ्यानी)(खुणवली)
pas de traduction en français
[23] id = 29745
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सख्खी माझी भाऊजयी हाती घंगाळ पायी धुवी
सांगते गोरी तुला करी दंडवत लवूलाही
sakhkhī mājhī bhāūjayī hātī ghaṅgāḷa pāyī dhuvī
sāṅgatē gōrī tulā karī daṇḍavata lavūlāhī
My real sister-in-law, her hand on the round metal vessel, she washes my feet
I tell you, sister-in-law, you touch my feet immediately
▷ (सख्खी) my (भाऊजयी)(हाती)(घंगाळ)(पायी)(धुवी)
▷  I_tell (गोरी) to_you (करी)(दंडवत)(लवूलाही)
pas de traduction en français
[24] id = 29746
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
गुजरी भाऊजयी माझ्या पायाला वाकली
सांगते सयांनो माझी नणंद धाकली
gujarī bhāūjayī mājhyā pāyālā vākalī
sāṅgatē sayānnō mājhī naṇanda dhākalī
My practical sister-in-law bent down to touch my feet
She tells her friend, she is my younger nanand*
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकली)
▷  I_tell (सयांनो) my (नणंद)(धाकली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 29747
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायाला पडू आली माझ्या पायाला भजली
तिच्या कंकावाणी माझी जोडवी रंगली
pāyālā paḍū ālī mājhyā pāyālā bhajalī
ticyā kaṅkāvāṇī mājhī jōḍavī raṅgalī
She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (पायाला)(पडू) has_come my (पायाला)(भजली)
▷ (तिच्या)(कंकावाणी) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 29748
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पायान पडू आली माझ्या पायाला झोंबली
तिच्या कुकावानी माझी जोडवी रंगली
pāyāna paḍū ālī mājhyā pāyālā jhōmbalī
ticyā kukāvānī mājhī jōḍavī raṅgalī
She came to touch my feet, she held my feet
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (पायान)(पडू) has_come my (पायाला)(झोंबली)
▷ (तिच्या)(कुकावानी) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 29749
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
गुजरी भाऊजई माझ्या पायाला भंजली
तिच्या कुकानी माझी जोडवी रंगली
gujarī bhāūjaī mājhyā pāyālā bhañjalī
ticyā kukānī mājhī jōḍavī raṅgalī
She came to touch my feet, it was as if she worshipped my feet
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (गुजरी)(भाऊजई) my (पायाला)(भंजली)
▷ (तिच्या)(कुकानी) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 29750
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सावितरे भाऊजयी तुझी वागणी चांगली
तिच्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगली
sāvitarē bhāūjayī tujhī vāgaṇī cāṅgalī
ticyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgalī
Savitri, sister-in-law, your behaviour is good
My toe-rings got covered with her kunku*
▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(तुझी)(वागणी)(चांगली)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 29751
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल सावित्री भाऊजयी बस म्हणाया चुकले
सांगते बाई तुला दंडवताला गुतले
bōla sāvitrī bhāūjayī basa mhaṇāyā cukalē
sāṅgatē bāī tulā daṇḍavatālā gutalē
Talk to me, Savitri, sister-in-law, I made a mistake not asking you to have a seat
I tell you, woman, I was engrossed in your touching my feet
▷  Says (सावित्री)(भाऊजयी)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷  I_tell woman to_you (दंडवताला)(गुतले)
pas de traduction en français
[30] id = 29752
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
पाया पडू आली तू ग कोणायाची कोण
सावित्री भाऊजयी चुलत्या पाटलाची सून
pāyā paḍū ālī tū ga kōṇāyācī kōṇa
sāvitrī bhāūjayī culatyā pāṭalācī sūna
You come to touch my feet, how are you related to me
Savitri, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle
▷ (पाया)(पडू) has_come you * (कोणायाची) who
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चुलत्या)(पाटलाची)(सून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 29753
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माहेराला जाते मी तर चालले एकली
गुजरी भाऊजयी ही माझ्या पायाला वाकली
māhērālā jātē mī tara cālalē ēkalī
gujarī bhāūjayī hī mājhyā pāyālā vākalī
I go to my maher*, I go alone
Practical sister-in-law, she bends to touch my feet
▷ (माहेराला) am_going I wires (चालले) alone
▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(ही) my (पायाला)(वाकली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 29754
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भावजय बाई पाया पडाव चांगल
तुझ्या कुंकावाणी माझ जोडव रंगयल
bhāvajaya bāī pāyā paḍāva cāṅgala
tujhyā kuṅkāvāṇī mājha jōḍava raṅgayala
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (भावजय) woman (पाया)(पडाव)(चांगल)
▷  Your (कुंकावाणी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 29755
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गुजरी भावजयी पाया पडली पायण्यात
तिच्या कपाळीच कंुकु माझ्या उजव्या अंगठ्यात
gujarī bhāvajayī pāyā paḍalī pāyaṇyāta
ticyā kapāḷīca kaṁuku mājhyā ujavyā aṅgaṭhyāta
Practical sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my right toe
▷ (गुजरी)(भावजयी)(पाया)(पडली)(पायण्यात)
▷ (तिच्या) of_forehead (कंुकु) my (उजव्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 29756
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता भाऊजयी आड वळणाला चांगली
तिच्या कपाळीच कुंकू माझी जोडवी रंगली
sītā bhāūjayī āḍa vaḷaṇālā cāṅgalī
ticyā kapāḷīca kuṅkū mājhī jōḍavī raṅgalī
Sita, sister-in-law, has good manners
My toe-rings get coloured with the kunku* on her forehead
▷  Sita (भाऊजयी)(आड)(वळणाला)(चांगली)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 29757
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता गुजर भाऊजयी आडवळणाला चांगली
आडवळणाला चांगली पाया पडाया लागली
sītā gujara bhāūjayī āḍavaḷaṇālā cāṅgalī
āḍavaḷaṇālā cāṅgalī pāyā paḍāyā lāgalī
Sita, sister-in-law, has good manners
She came to touch my feet
▷  Sita (गुजर)(भाऊजयी)(आडवळणाला)(चांगली)
▷ (आडवळणाला)(चांगली)(पाया)(पडाया)(लागली)
pas de traduction en français
[36] id = 29758
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या माहेराला बस म्हणाया माझी बया
सांगते बाई तुला दंडवटाला भाऊजया
mājhyā māhērālā basa mhaṇāyā mājhī bayā
sāṅgatē bāī tulā daṇḍavaṭālā bhāūjayā
My mother is there in my maher* to ask me to sit
I tell you, woman, sisters-in-law are there to touch my feet
▷  My (माहेराला)(बस)(म्हणाया) my (बया)
▷  I_tell woman to_you (दंडवटाला)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 29759
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरल्या बाजारात कोण पायाला वलंबली
सांगते बाई तुला वटी गव्हाची लवंडली
bharalyā bājārāta kōṇa pāyālā valambalī
sāṅgatē bāī tulā vaṭī gavhācī lavaṇḍalī
On the market day, who bent near my feet
I tell you, woman, coconut and wheat fell from her lap
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (पायाला)(वलंबली)
▷  I_tell woman to_you (वटी)(गव्हाची)(लवंडली)
pas de traduction en français
[38] id = 29760
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला माझ्या पायाला शेणमाती
माझ्या ना दंडवताला गोरी भावजय आली व्हती
sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyālā śēṇamātī
mājhyā nā daṇḍavatālā gōrī bhāvajaya ālī vhatī
I tell you, woman, there is mud and dung on my feet
Fair sister-in-law came to touch my feet
▷  I_tell woman to_you my (पायाला)(शेणमाती)
▷  My * (दंडवताला)(गोरी)(भावजय) has_come (व्हती)
pas de traduction en français
[39] id = 29761
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सावितरे भाऊजये मला पोचला दंडवत
याग भरील्या बाजारात भाचा कडीवरी रघुनाथ
sāvitarē bhāūjayē malā pōcalā daṇḍavata
yāga bharīlyā bājārāta bhācā kaḍīvarī raghunātha
Savitri, sister-in-law, I accept your paying me respect (don’t bend)
On this market day, you are carrying your son Raghunath
▷ (सावितरे)(भाऊजये)(मला)(पोचला)(दंडवत)
▷ (याग)(भरील्या)(बाजारात)(भाचा)(कडीवरी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[40] id = 29762
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
तुझ्या कपाळीच कुकु माझ्या पायाला धुळमाती
तुझ्या कपाळीच कुकु माझी जोडवी रंगयली
tujhyā kapāḷīca kuku mājhyā pāyālā dhuḷamātī
tujhyā kapāḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayalī
Kunku* on your forehead, dust on my feet
Kunku* on your forehead coloured the toe-rings on my feet (when you bent down to touch my feet)
▷  Your of_forehead kunku my (पायाला)(धुळमाती)
▷  Your of_forehead kunku my (जोडवी)(रंगयली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 29763
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
गोरे गुजर भाऊजयी माझे थोरल तुझ पती
गोरी करीती दंडवट माझ्या पायाला धुळमाती
gōrē gujara bhāūjayī mājhē thōrala tujha patī
gōrī karītī daṇḍavaṭa mājhyā pāyālā dhuḷamātī
Fair, practical sister-in-law, my elder brother is your husband
Sister-in-law bends down, I have dust on my feet
▷ (गोरे)(गुजर)(भाऊजयी)(माझे)(थोरल) your (पती)
▷ (गोरी) asks_for (दंडवट) my (पायाला)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[42] id = 29764
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
सावित्रे भाऊजये पाया पड तू पायीट्याला
कपाळीच कुकु माझ्या ना हाये डाव्या अंगठ्याला
sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa tū pāyīṭyālā
kapāḷīca kuku mājhyā nā hāyē ḍāvyā aṅgaṭhyālā
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड) you (पायीट्याला)
▷  Of_forehead kunku my * (हाये)(डाव्या)(अंगठ्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 29765
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
सावित्री भावजयी पाया पडूनी देईना
आता माझ्या बाई तुझ्या कडला मईना
sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍūnī dēīnā
ātā mājhyā bāī tujhyā kaḍalā maīnā
Savitri, sister-in-law, I do not let her bend down
Now, my dear, you are carrying your little daughter
▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडूनी)(देईना)
▷ (आता) my woman your (कडला) Mina
pas de traduction en français
[44] id = 29766
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
सावित्री भावजयी माझ्या पायाला लावी हात
सांगते बाई तुला तुझ्या कडला रघुनाथ
sāvitrī bhāvajayī mājhyā pāyālā lāvī hāta
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kaḍalā raghunātha
Savitri, sister-in-law, touches my feet
I tell you. woman, you are carrying your son Raghunath
▷ (सावित्री)(भावजयी) my (पायाला)(लावी) hand
▷  I_tell woman to_you your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[45] id = 29767
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
सावित्री भावजयी पाया पडती पायठ्यात
कपाळीच कुंकु माझ्या डाव्या अंगठ्यात
sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍatī pāyaṭhyāta
kapāḷīca kuṅku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडती)(पायठ्यात)
▷  Of_forehead kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 29768
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
सावित्री भावजयी पायाला वलंगली
पायाला वलंगली माजी जोडवी रंगली
sāvitrī bhāvajayī pāyālā valaṅgalī
pāyālā valaṅgalī mājī jōḍavī raṅgalī
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured (with her kunku*)
▷ (सावित्री)(भावजयी)(पायाला)(वलंगली)
▷ (पायाला)(वलंगली)(माजी)(जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 29769
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाया पडू गेली माझ्या पायाला शेण माती
सावित्रा भाऊजये ग माझ्या वडील तुझा पती
pāyā paḍū gēlī mājhyā pāyālā śēṇa mātī
sāvitrā bhāūjayē ga mājhyā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with mud and cow dung
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया)(पडू) went my (पायाला)(शेण)(माती)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये) * my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[48] id = 29770
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
माहेराला जाती माझ बसण वटीकाठी
पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā jātī mājha basaṇa vaṭīkāṭhī
pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sisters-in-law crowd to touch my feet
▷ (माहेराला) caste my (बसण)(वटीकाठी)
▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 29771
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
थोरली भावजयी मह्या पायाला वाकली
सांगते सिंधुबाई तुझ्या चुड्याच्या धाकली
thōralī bhāvajayī mahyā pāyālā vākalī
sāṅgatē sindhubāī tujhyā cuḍyācyā dhākalī
My elder sister-in-law bent down to touch my feet
I tell you, Sindhubai, sister-in-law, I am your husband’s younger sister
▷ (थोरली)(भावजयी)(मह्या)(पायाला)(वाकली)
▷  I_tell (सिंधुबाई) your (चुड्याच्या)(धाकली)
pas de traduction en français
[50] id = 29772
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
पाया पडू आली चौघांच्या चौघीजणी
आता माझीया बाळाची धाकल्याची रंभा तान्ही
pāyā paḍū ālī caughāñcyā caughījaṇī
ātā mājhīyā bāḷācī dhākalyācī rambhā tānhī
All the four sisters-in-law of four brothers, came to touch my feet
Little Rambha is my youngest brother’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷ (आता)(माझीया)(बाळाची)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[51] id = 38242
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-24
सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान
तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान
sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna
tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 38243
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-24
सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली
तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल
sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī
tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 35167
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 02:27 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाय घेतले काढूनी
सावितरे भाऊजयी येते वसरी चढूनी
pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūnī
sāvitarē bhāūjayī yētē vasarī caḍhūnī
She came to touch my feet, I withdrew them
Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढूनी)
▷ (सावितरे)(भाऊजयी)(येते)(वसरी)(चढूनी)
pas de traduction en français
[54] id = 36118
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section
माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज
māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja
I go to my maher*, I sit on the cot
Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house
▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[55] id = 44397
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
पाया पडू आली पाया पडू मी देईना
तिच्या कडची मैना राणी कबूल होईना
pāyā paḍū ālī pāyā paḍū mī dēīnā
ticyā kaḍacī mainā rāṇī kabūla hōīnā
She came to touch my feet, I don’t let her
She is carrying her little daughter who does not allow her to do it
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडू) I (देईना)
▷ (तिच्या)(कडची) Mina (राणी)(कबूल)(होईना)
pas de traduction en français
[56] id = 44396
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
पाया पडू आली मालन वल्ल्या केशी
माझ्या हरणीचा तान्हा उभा हासत तुळशीपाशी
pāyā paḍū ālī mālana vallayā kēśī
mājhyā haraṇīcā tānhā ubhā hāsata tuḷaśīpāśī
Sister-in-law came to touch my feet with wet hair
My mother’s son is standing near tulasi*, smiling
▷ (पाया)(पडू) has_come (मालन)(वल्ल्या)(केशी)
▷  My (हरणीचा)(तान्हा) standing (हासत)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[57] id = 43927
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
पाया पडू आली पडती राग राग
मनधरणीची माग राजस माझा
pāyā paḍū ālī paḍatī rāga rāga
manadharaṇīcī māga rājasa mājhā
She came to touch my feet with anger
My brother is behind to pacify her
▷ (पाया)(पडू) has_come (पडती)(राग)(राग)
▷ (मनधरणीची)(माग)(राजस) my
pas de traduction en français
[58] id = 36730
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section
आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी
सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी
āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī
sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī
She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness
Sita, my sister-in-law came carrying her baby
▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी)
▷  Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[59] id = 36731
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-27 start 00:33 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा भाट
बाई माझ्या बंधवाची राणी सरदाराची नार
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā bhāṭa
bāī mājhyā bandhavācī rāṇī saradārācī nāra
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Woman, my brother’s queen is a rich man’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(भाट)
▷  Woman my (बंधवाची)(राणी)(सरदाराची)(नार)
pas de traduction en français
[60] id = 36732
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका
माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā
mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका)
▷  My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[61] id = 36733
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[62] id = 36919
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-05 start 01:27 ➡ listen to section
पाया पडू आली पाया ग वल वसरीला आले
भावजयी मालणी ग चाल वसरीला आली
pāyā paḍū ālī pāyā ga vala vasarīlā ālē
bhāvajayī mālaṇī ga cāla vasarīlā ālī
She came to touch my feet, with all her affection
Sister-in-law, thanks to you, good practices are there in the house
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया) * (वल)(वसरीला) here_comes
▷ (भावजयी)(मालणी) * let_us_go (वसरीला) has_come
pas de traduction en français
[63] id = 37732
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-60 start 03:30 ➡ listen to section
पायाच पडू आली माझी मालण हासत
माझी मालण हासत जशी लक्ष्मी भासत
pāyāca paḍū ālī mājhī mālaṇa hāsata
mājhī mālaṇa hāsata jaśī lakṣmī bhāsata
My sister-in-law came to touch my feet smilingly
She looks so much like Lakshmi*, the goddess of wealth
▷ (पायाच)(पडू) has_come my (मालण)(हासत)
▷  My (मालण)(हासत)(जशी) Lakshmi (भासत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[64] id = 40082
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
भावजय राधा, पाया पडावं चांगल
तुझ्या कुकानं माझं जोडव रंगल
bhāvajaya rādhā, pāyā paḍāvaṁ cāṅgala
tujhyā kukānaṁ mājhaṁ jōḍava raṅgala
My sister-in-law came to touch my feet smilingly
She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth
▷ (भावजय)(राधा)(,)(पाया)(पडावं)(चांगल)
▷  Your (कुकानं)(माझं)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
[65] id = 40263
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पाया पडायाला आली वटी सांडली निर्याची
सोहनरावाची राणी चंदण हिर्याची
pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī
sōhanarāvācī rāṇī candaṇa hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is Mohan’s, my brother’s, queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची)
▷ (सोहनरावाची)(राणी)(चंदण)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[66] id = 40264
भोसले इंदू - Bhosale Indu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पाया पडायाला आली वटी सांडली पोह्याची
माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī pōhyācī
mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and puffed rice fell from her lap
She is my younger brother’s queen
▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(पोह्याची)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[67] id = 41072
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
जाते माहेराला माझे बसनं पिठ्याचं
भासा घेते पुढं भावजय पाया पड
jātē māhērālā mājhē basanaṁ piṭhyācaṁ
bhāsā ghētē puḍhaṁ bhāvajaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit on a low stool
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(माझे)(बसनं)(पिठ्याचं)
▷ (भासा)(घेते)(पुढं)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[68] id = 41076
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
पाया पडू आली वटी सांडली निर्याची
बंधवाची राणी चंदन हिरायाची
pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī
bandhavācī rāṇī candana hirāyācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची)
▷ (बंधवाची)(राणी)(चंदन)(हिरायाची)
pas de traduction en français
[69] id = 41284
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सांगाती मी बी देतो भावजय गुजर माझी राधा
आशीर्वाद माझा म्हातारा होऊ दे तुझा
sāṅgātī mī bī dētō bhāvajaya gujara mājhī rādhā
āśīrvāda mājhā mhātārā hōū dē tujhā
I am asking your practical sister-in-law to accompany you
I give my blessings, let your husband live until ripe old age
▷ (सांगाती) I (बी)(देतो)(भावजय)(गुजर) my (राधा)
▷ (आशीर्वाद) my (म्हातारा)(होऊ)(दे) your
pas de traduction en français
[70] id = 41290
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सांगावा मी बी देते भावजय गुजरी माझी गजा
आशीर्वाद माझा पती म्हातारा होऊ दे तुझा
sāṅgāvā mī bī dētē bhāvajaya gujarī mājhī gajā
āśīrvāda mājhā patī mhātārā hōū dē tujhā
I am asking your practical sister-in-law to accompany you
I give my blessings, let your husband live until ripe old age
▷ (सांगावा) I (बी) give (भावजय)(गुजरी) my (गजा)
▷ (आशीर्वाद) my (पती)(म्हातारा)(होऊ)(दे) your
pas de traduction en français
[71] id = 41291
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
पायाना पडू आली ओटी लोळत गव्हाची
माझ्या नटव्या बंधूजीची राणी माझ्या भावाची
pāyānā paḍū ālī ōṭī lōḷata gavhācī
mājhyā naṭavyā bandhūjīcī rāṇī mājhyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my brother’s wife
▷ (पायाना)(पडू) has_come (ओटी)(लोळत)(गव्हाची)
▷  My (नटव्या)(बंधूजीची)(राणी) my (भावाची)
pas de traduction en français
[72] id = 41783
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
गोरी माहेराला गेली भावजय पाया पडू आली
पाया पडन राहू दे बाळ कडचं पाहू दे
gōrī māhērālā gēlī bhāvajaya pāyā paḍū ālī
pāyā paḍana rāhū dē bāḷa kaḍacaṁ pāhū dē
Sister went to her maher*, sister-in-law came to touch her feet
Forget touching the feet, let me see the son you are carrying
▷ (गोरी)(माहेराला) went (भावजय)(पाया)(पडू) has_come
▷ (पाया)(पडन)(राहू)(दे) son (कडचं)(पाहू)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[73] id = 42283
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाया पडू आली ग वटी सांडली गव्हाची
सांडली ग गव्हाची राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍū ālī ga vaṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṇḍalī ga gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my younger brother’s queen
▷ (पाया)(पडू) has_come * (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (सांडली) * (गव्हाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[74] id = 42325
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
जाते मी माहेरी बसायला टाकील पिढ
भासा घेते मी पूढ भाऊजयी पाया पड
jātē mī māhērī basāyalā ṭākīla piḍha
bhāsā ghētē mī pūḍha bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit on a low stool
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेरी)(बसायला)(टाकील)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते) I (पूढ)(भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 46662
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
पाया पडून आली पाया पडन राहू द्या
सीता मालनीच बाळ तुमच्या कडच घेऊ द्या
pāyā paḍūna ālī pāyā paḍana rāhū dyā
sītā mālanīca bāḷa tumacyā kaḍaca ghēū dyā
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying
▷ (पाया)(पडून) has_come (पाया)(पडन)(राहू)(द्या)
▷  Sita (मालनीच) son (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[76] id = 46669
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन बसून
केली मोळ्याची पुसून
sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana basūna
kēlī mōḷyācī pusūna
Sita, my sister-in-law touches my feet sitting
She is well behaved, cultured, knows the practices, we chose her for brother
▷  Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(बसून)
▷  Shouted (मोळ्याची)(पुसून)
pas de traduction en français
[77] id = 46670
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सीता मालनीचा माझ्या पाया पडन चांगलं
माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदीकुंकानं
sītā mālanīcā mājhyā pāyā paḍana cāṅgalaṁ
mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadīkuṅkānaṁ
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita (मालनीचा) my (पाया)(पडन)(चांगलं)
▷  My (जोडव)(रंगल) your (हळदीकुंकानं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 47438
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
पाया पडत आली ही कोणाची कोण
सांगते ग बाई तुला चुलत्या पाटलाची सुन
pāyā paḍata ālī hī kōṇācī kōṇa
sāṅgatē ga bāī tulā culatyā pāṭalācī suna
You come to touch my feet, how are you related to me
I tell you, woman, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle
▷ (पाया)(पडत) has_come (ही)(कोणाची) who
▷  I_tell * woman to_you (चुलत्या)(पाटलाची)(सुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[79] id = 47680
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
जाते माहेराला बसना बाया पुढे
भाचा होतो कड भावजाया पाया पडे
jātē māhērālā basanā bāyā puḍhē
bhācā hōtō kaḍa bhāvajāyā pāyā paḍē
I go to my maher*, I sit in front of my mother
Sister-in-law was carrying my little nephew, she touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(बसना)(बाया)(पुढे)
▷ (भाचा)(होतो)(कड)(भावजाया)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 48136
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सिता भावजयी पाया पडन चांगल
तुझ्या कुकयानी माझ जोडव रंगयल
sitā bhāvajayī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kukayānī mājha jōḍava raṅgayala
Sita , sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita (भावजयी)(पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कुकयानी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 48392
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
भावजयेबाई माझ्या पायाला लवली
बंधवाला माझ्या खड्या वाघाला भ्याली
bhāvajayēbāī mājhyā pāyālā lavalī
bandhavālā mājhyā khaḍyā vāghālā bhyālī
Sister-in-law bent down to touch my feet
She was scared of my tiger-like brother
▷ (भावजयेबाई) my (पायाला)(लवली)
▷ (बंधवाला) my (खड्या)(वाघाला)(भ्याली)
pas de traduction en français
[82] id = 51565
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडू आली तुझ पाया पडन राहू दे
तुझ्या कडचं घेवू दे
pāyā paḍū ālī tujha pāyā paḍana rāhū dē
tujhyā kaḍacaṁ ghēvū dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying
▷ (पाया)(पडू) has_come your (पाया)(पडन)(राहू)(दे)
▷  Your (कडचं)(घेवू)(दे)
pas de traduction en français
[83] id = 51566
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडू आली पाया पडन चांगल
तुझ्या कपाळ कुंकान माझं जोडवं रंगलं
pāyā paḍū ālī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kapāḷa kuṅkāna mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on your forehead
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कपाळ)(कुंकान)(माझं)(जोडवं)(रंगलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 51978
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
पाया पडू आले पाया पडाव चांगल
तुझ्या कुंकवानी माझ जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍāva cāṅgala
tujhyā kuṅkavānī mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडाव)(चांगल)
▷  Your (कुंकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 52807
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाया पडू आली पाया पडण चांगल
तुह्या कपाळाच कुंकू मपल जोडव रंगल
pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
tuhyā kapāḷāca kuṅkū mapala jōḍava raṅgala
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Your (कपाळाच) kunku (मपल)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[86] id = 52974
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पाया ग पडू आल्या चौघी जनी
त्याच्या हाळदी कुकवात माझी जोडवी रंगली
pāyā ga paḍū ālyā caughī janī
tyācyā hāḷadī kukavāta mājhī jōḍavī raṅgalī
Four sisters-in-law came to touch my feet
My toe-rings got coloured with their haldi* and kunku*
▷ (पाया) * (पडू)(आल्या)(चौघी)(जनी)
▷ (त्याच्या) turmeric (कुकवात) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[87] id = 53180
घुमरे जरसा - Ghumre Jarasa
Village धामणगाव - Dhamangaon
UVS-02-13
पाया पडू आली पाय घेतल काढूनी
सीता मालन आली वसरी चढूनी
pāyā paḍū ālī pāya ghētala kāḍhūnī
sītā mālana ālī vasarī caḍhūnī
She came to touch my feet, I withdrew them
Sita, sister-in-law, climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतल)(काढूनी)
▷  Sita (मालन) has_come (वसरी)(चढूनी)
pas de traduction en français
[88] id = 59305
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
पाया तू पडू आली थोरल्याची बिगी बिगी
धाकल्याची माग उभी सांगते बंधू तुला मधन्याची जोमा जोगी
pāyā tū paḍū ālī thōralyācī bigī bigī
dhākalyācī māga ubhī sāṅgatē bandhū tulā madhanyācī jōmā jōgī
My elder brother’s wife comes to touch my feet hurriedly
My younger brother’s wife stands behind
I tell you, brother, middle brother’s wife is a little slow
▷ (पाया) you (पडू) has_come (थोरल्याची)(बिगी)(बिगी)
▷ (धाकल्याची)(माग) standing I_tell brother to_you (मधन्याची)(जोमा)(जोगी)
pas de traduction en français
[89] id = 59306
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सीता माझे मालण पाया पडण राहु दे
माझा माझा ताईत सोन कडच पाहु दे
sītā mājhē mālaṇa pāyā paḍaṇa rāhu dē
mājhā mājhā tāīta sōna kaḍaca pāhu dē
Sita, my sister-in-law, forget touching my feet
Let me see your son, my nephew whom you are carrying, who is like gold
▷  Sita (माझे)(मालण)(पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  My my (ताईत) gold (कडच)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français
[90] id = 59307
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
पाया ग पडू आली पाया पडणं राहू दे
तुझ्या कडेचं घेऊ दे भाचा ग माझा
pāyā ga paḍū ālī pāyā paḍaṇaṁ rāhū dē
tujhyā kaḍēcaṁ ghēū dē bhācā ga mājhā
She came to touch my feet, forget touching my feet
Let me take my little nephew whom you are carrying
▷ (पाया) * (पडू) has_come (पाया)(पडणं)(राहू)(दे)
▷  Your (कडेचं)(घेऊ)(दे)(भाचा) * my
pas de traduction en français
[91] id = 59308
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
पाया ग पडू आले पाया पडणं मोलाचं
तुझ्या बोलणं तोलाचं
pāyā ga paḍū ālē pāyā paḍaṇaṁ mōlācaṁ
tujhyā bōlaṇaṁ tōlācaṁ
She came to touch my feet, it is a good practice
You speak respectfully and also give respect to others
▷ (पाया) * (पडू) here_comes (पाया)(पडणं)(मोलाचं)
▷  Your (बोलणं)(तोलाचं)
pas de traduction en français
[92] id = 59309
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
माहेराला जाते मला बसायला पिड
भाची घेते कडे भावजया पाया पड
māhērālā jātē malā basāyalā piḍa
bhācī ghētē kaḍē bhāvajayā pāyā paḍa
I go to maher*, a small stool for me to sit on
I pick up my niece, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) am_going (मला)(बसायला)(पिड)
▷ (भाची)(घेते)(कडे)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[93] id = 59310
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
पाया पडू आली ओटी सांडली जिर्याची
बंधवाची माझ्या राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī jiryācī
bandhavācī mājhyā rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(जिर्याची)
▷ (बंधवाची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[94] id = 59311
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
आता माझी राणी मावसभावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
ātā mājhī rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (आता) my (राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[95] id = 59312
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाच्या गेल्या पुढे भावजया पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācyā gēlyā puḍhē bhāvajayā pāyā paḍa
I go to maher*, a small stool for me to sit on
Nieces have gone ahead, sisters-in-law touch my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाच्या)(गेल्या)(पुढे)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[96] id = 59313
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
पाया पडु आली आखुड पदराची
माझ्या बंधवाची राणी तेलंगी रंगाची
pāyā paḍu ālī ākhuḍa padarācī
mājhyā bandhavācī rāṇī tēlaṅgī raṅgācī
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
My brother’s queen has a shining complexion
▷ (पाया)(पडु) has_come (आखुड)(पदराची)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(तेलंगी)(रंगाची)
pas de traduction en français
[97] id = 59314
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सिता माझ्या मालणीच पाया पडणं चांगल
तुझ्या कंपाळीच्या कुकान माझ जोडव रंगल
sitā mājhyā mālaṇīca pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala
tujhyā kampāḷīcyā kukāna mājha jōḍava raṅgala
Sita, sister-in-law, bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita my (मालणीच)(पाया)(पडणं)(चांगल)
▷  Your (कंपाळीच्या)(कुकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 59315
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची
राणी मावसभावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[99] id = 59316
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया ग पडु आली आडवा लावणी हात
तुझा मेव्हणीच नात
pāyā ga paḍu ālī āḍavā lāvaṇī hāta
tujhā mēvhaṇīca nāta
Sister-in-law’s sister comes to touch my feet, I stop her
You are my brother’s wife’s sister
▷ (पाया) * (पडु) has_come (आडवा)(लावणी) hand
▷  Your (मेव्हणीच)(नात)
pas de traduction en français
[100] id = 59317
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडु आली जरीच्या पदराची
राणी माझ्या सोजराची बंधू माझ्या राजसाची
pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī
rāṇī mājhyā sōjarācī bandhū mājhyā rājasācī
She came to touch my feet, she was wearing a sari* with a brocade outer end
She is my handsome brother’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची)
▷ (राणी) my (सोजराची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[101] id = 59318
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
माझ जोडव रंगल राणी मालणीच्या कुकानी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala rāṇī mālaṇīcyā kukānī
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(राणी)(मालणीच्या)(कुकानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 59319
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडु आली पाया घेतल वढुनी
राणी माझी मालन आली वसरी चढुनी
pāyā paḍu ālī pāyā ghētala vaḍhunī
rāṇī mājhī mālana ālī vasarī caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
My dear sister-in-law climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(घेतल)(वढुनी)
▷ (राणी) my (मालन) has_come (वसरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
[103] id = 59320
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची
राणी मावस भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasa bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[104] id = 59321
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
पाया माझ्या पडु आली माझ्या बंधूची सारजा
पायाला रुतला तिच्या नतचा सरजा
pāyā mājhyā paḍu ālī mājhyā bandhūcī sārajā
pāyālā rutalā ticyā natacā sarajā
My brother’s wife came to touch my feet
The stone from her nose-ring pricked my foot
▷ (पाया) my (पडु) has_come my (बंधूची)(सारजा)
▷ (पायाला)(रुतला)(तिच्या)(नतचा)(सरजा)
pas de traduction en français
[105] id = 59322
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पाया ईग पडु आली पाया पडणं चांगल
कपाळीच्या कुंकवान माझच जोडव रंगल
pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala
kapāḷīcyā kuṅkavāna mājhaca jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडणं)(चांगल)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान)(माझच)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 59323
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पाया ईग पडु आली वटी सांडली गव्हायाची
राणी ग बाई चुलत भावायाची
pāyā īga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhāyācī
rāṇī ga bāī culata bhāvāyācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my paternal cousin brother’s queen
▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हायाची)
▷ (राणी) * woman paternal_uncle (भावायाची)
pas de traduction en français
[107] id = 59324
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पाया ईग पडु आली पाया पडाया वाकली
सीताबाई मालन माझी तुझ्या परीस मी धाकली
pāyā īga paḍu ālī pāyā paḍāyā vākalī
sītābāī mālana mājhī tujhyā parīsa mī dhākalī
She came to touch my feet, she bent down
Sitabai, sister-in-law, I am younger than you
▷ (पाया)(ईग)(पडु) has_come (पाया)(पडाया)(वाकली)
▷  Goddess_Sita (मालन) my your (परीस) I (धाकली)
pas de traduction en français
[108] id = 59325
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पाया पडु येता पाया लागली माती
बारा नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu yētā pāyā lāgalī mātī
bārā navasācā tujhā patī
She came to touch my feet, there is mud on my feet
I have made twelve vows for your husband
▷ (पाया)(पडु)(येता)(पाया)(लागली)(माती)
▷ (बारा)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français
[109] id = 59326
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मालन पाया पडु आली तुझ पाया पडण चांगल
तुझ्या कुकान माझ जोडव रंगल
mālana pāyā paḍu ālī tujha pāyā paḍaṇa cāṅgala
tujhyā kukāna mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come your (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Your (कुकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 59327
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जाईन माहेरा शेला टाकते वलणी
पाया लागल्या मालणी
jāīna māhērā śēlā ṭākatē valaṇī
pāyā lāgalyā mālaṇī
I go to my maher*, I keep my stole on the line
Sisters-in-law come to touch my feet
▷ (जाईन)(माहेरा)(शेला)(टाकते)(वलणी)
▷ (पाया)(लागल्या)(मालणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[111] id = 59328
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
पाया पडु आली जरीच्या पदराची
राणी माझ्या सोयराची
pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī
rāṇī mājhyā sōyarācī
She came to touch my feet, she was wearing a sari* with a brocade outer end
She is the wife of my brother, father-in-law of my son
▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची)
▷ (राणी) my (सोयराची)
pas de traduction en français
[112] id = 59329
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
पाया पडु आली वटी झोकना गव्हाची
राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī jhōkanā gavhācī
rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(झोकना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[113] id = 59330
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भाऊजई नारी पाया पडण चांगल
तिच्या का कुंकवानी माझ जोडवं रंगल
bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā kā kuṅkavānī mājha jōḍavaṁ raṅgala
Sister-in-law bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with her kunku*
▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या)(का)(कुंकवानी) my (जोडवं)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 59331
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सीता मालन पाया पडू आली आली वार्या केशी
राम व्हते तुळशीपाशी बंधू माझे रतन
sītā mālana pāyā paḍū ālī ālī vāryā kēśī
rāma vhatē tuḷaśīpāśī bandhū mājhē ratana
Sita, sister-in-law, came to touch my feet she came wither hair flying in the air
My jewel, my Ram, my brother was near tulasi* (in the courtyard)
▷  Sita (मालन)(पाया)(पडू) has_come has_come (वार्या)(केशी)
▷  Ram (व्हते)(तुळशीपाशी) brother (माझे)(रतन)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[115] id = 59332
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पाया इग पडू आली आहे आर्शीवाद माझा
सीताबाई जलमी ग चुडा लेजा
pāyā iga paḍū ālī āhē ārśīvāda mājhā
sītābāī jalamī ga cuḍā lējā
She came to touch my feet, she has my blessings
May you enjoy married status for your life
▷ (पाया)(इग)(पडू) has_come (आहे)(आर्शीवाद) my
▷  Goddess_Sita (जलमी) * (चुडा)(लेजा)
pas de traduction en français
[116] id = 59333
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
मािहबारीला जाती माझं बसणं बंधूपाशी
चांदीच्या पाटावरी सीता मालन पाय पुशी
māihabārīlā jātī mājhaṁ basaṇaṁ bandhūpāśī
cāndīcyā pāṭāvarī sītā mālana pāya puśī
I go to my maher*, I sit with my brother
Sita, sister-in-law, makes me sit on a silver stool and wipes my feet
▷ (मािहबारीला) caste (माझं)(बसणं)(बंधूपाशी)
▷ (चांदीच्या)(पाटावरी) Sita (मालन)(पाय)(पुशी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 59334
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाया माझ्या पडु आल्या पाया पडण चांगल
मालणीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल
pāyā mājhyā paḍu ālyā pāyā paḍaṇa cāṅgala
mālaṇīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया) my (पडु)(आल्या)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (मालणीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[118] id = 59335
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
पाया पडू आली पाया पडण चांगल
हळदी कुंकवान माझ जोडव रंगल सीता माझी भावजय
pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
haḷadī kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala sītā mājhī bhāvajaya
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Turmeric (कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) Sita my (भावजय)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 59336
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
पाया पडू आली आकूड पदराची
राणी माझ्या गुजराची बंधू माझ्या सायसाची
pāyā paḍū ālī ākūḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī bandhū mājhyā sāyasācī
She came to touch my feet, the outer end of her sari* was short
She is the wife of my handsome brother, the merchant
▷ (पाया)(पडू) has_come (आकूड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची) brother my (सायसाची)
pas de traduction en français
[120] id = 59337
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भाऊजई नारी पाया पडणं चांगल
तुझ्या का कुकवानी माझ जोडव रंगल
bhāūjaī nārī pāyā paḍaṇaṁ cāṅgala
tujhyā kā kukavānī mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (भाऊजई)(नारी)(पाया)(पडणं)(चांगल)
▷  Your (का)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 59441
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
पाया पडायला आल्या दैव माझ किती
भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली
pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī
bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī
They came o touch my feet, how fortunate I am
Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them
▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती)
▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come
pas de traduction en français
[122] id = 59442
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पाया पडायला आल्या दैव माझ किती
भावजया पड पाया मागून भाचेसुन आली
pāyā paḍāyalā ālyā daiva mājha kitī
bhāvajayā paḍa pāyā māgūna bhācēsuna ālī
They came o touch my feet, how fortunate I am
Sisters-in-law touch my feet, nephew’s wife followed them
▷ (पाया)(पडायला)(आल्या)(दैव) my (किती)
▷ (भावजया)(पड)(पाया)(मागून)(भाचेसुन) has_come
pas de traduction en français
[123] id = 59443
लेाखंडे भीमा - Lokhande Bhima
Village वडगाव - Vadgaon
भावजईचे पाया पडण चांगला
तिच्या हळदी कुंकवाचा माझ जोडव रंगल
bhāvajīcē pāyā paḍaṇa cāṅgalā
ticyā haḷadī kuṅkavācā mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with her haldi* and kunku*
▷ (भावजईचे)(पाया)(पडण)(चांगला)
▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाचा) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[124] id = 59444
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
जाईन माहेराला बसन जोत्यावरी
भावजयी धुती पाय चंदनाच्या पाटावरी
jāīna māhērālā basana jōtyāvarī
bhāvajayī dhutī pāya candanācyā pāṭāvarī
I will go to my maher*, I will sit in the veranda
Sister-in-law makes me sit on a silver stool and washes my feet
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसन)(जोत्यावरी)
▷ (भावजयी)(धुती)(पाय)(चंदनाच्या)(पाटावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[125] id = 59445
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भासा घेते पुढे भावजयी पाया पडे
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhāsā ghētē puḍhē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[126] id = 59446
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
पाया पडून आला सिता मालणीचा घोळका
माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा
pāyā paḍūna ālā sitā mālaṇīcā ghōḷakā
mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (पाया)(पडून) here_comes Sita (मालणीचा)(घोळका)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[127] id = 59447
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
पाया पडु आली पाया पड देईना
सांगते भावजई कडला तुझ्या ग मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍa dēīnā
sāṅgatē bhāvajaī kaḍalā tujhyā ga mainā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पड)(देईना)
▷  I_tell (भावजई)(कडला) your * Mina
pas de traduction en français
[128] id = 59448
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाचा घेते पुढ भावजया पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācā ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa
She comes to touch my feet, I do not let her bend down
I tell you, sister-in-law, you are carrying your little daughter
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[129] id = 59449
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भाचा घेते मांडीवरी भावजयी पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhācā ghētē māṇḍīvarī bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew on my lap, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(मांडीवरी)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[130] id = 59450
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भावजय बायी नको माझ्या पाया पडू
कुंकू कपाळीचा नको याची सिंग मोडू
bhāvajaya bāyī nakō mājhyā pāyā paḍū
kuṅkū kapāḷīcā nakō yācī siṅga mōḍū
Sister-in-law, don’t touch my feet
Don’t let the kunku* on your forehead be disturbed
▷ (भावजय)(बायी) not my (पाया)(पडू)
▷  Kunku of_forehead not (याची)(सिंग)(मोडू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[131] id = 59451
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
भावापरीस भावजयी आपली
पाय धुवाया वाकली
bhāvāparīsa bhāvajayī āpalī
pāya dhuvāyā vākalī
More than my brother, sister-in-law is mine
She bent to wash my feet
▷ (भावापरीस)(भावजयी)(आपली)
▷ (पाय)(धुवाया)(वाकली)
pas de traduction en français
[132] id = 59452
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
सावित्रे भावजये पाया पड पाईट्यान
तुझ्या कपागळीच कुकू माझ्या डाव्या अंगठ्यात
sāvitrē bhāvajayē pāyā paḍa pāīṭyāna
tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भावजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[133] id = 59453
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
सावित्रे भावजयी माझ्या पायाला वाकयली
तुझ्या कपागळीच कुकू माझी जोडवी रंगयली
sāvitrē bhāvajayī mājhyā pāyālā vākayalī
tujhyā kapāgaḷīca kukū mājhī jōḍavī raṅgayalī
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (सावित्रे)(भावजयी) my (पायाला)(वाकयली)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[134] id = 59454
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
पाया पडू आली पाय घेतले काढून
सावितरे भावजयी येते वसरी चढून
pāyā paḍū ālī pāya ghētalē kāḍhūna
sāvitarē bhāvajayī yētē vasarī caḍhūna
She came to touch my feet, I withdrew them
Savitri, sister-in-law, wait, let me climb the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(घेतले)(काढून)
▷ (सावितरे)(भावजयी)(येते)(वसरी)(चढून)
pas de traduction en français
[135] id = 59455
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
पाया पडू आली पाय पडण चांगल
तुझ्या या कुकवानी माझ जोडव रंगल
pāyā paḍū ālī pāya paḍaṇa cāṅgala
tujhyā yā kukavānī mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(पडण)(चांगल)
▷  Your (या)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[136] id = 59456
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पाया पडू आली मीत धरीता कवळी
भाऊजई बाई मीत दोन्ही नात्याने जवळी
pāyā paḍū ālī mīta dharītā kavaḷī
bhāūjaī bāī mīta dōnhī nātyānē javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*)
▷ (पाया)(पडू) has_come (मीत)(धरीता)(कवळी)
▷ (भाऊजई) woman (मीत) both (नात्याने)(जवळी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[137] id = 59473
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
जाते माहेराला मला बसायला पोत
भावजयी पडे पाया मला देवपण येत
jātē māhērālā malā basāyalā pōta
bhāvajayī paḍē pāyā malā dēvapaṇa yēta
I go to my maher*, I get a sack to sit on
Sister-in-law touches my feet, she gives me the status of goddess
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पोत)
▷ (भावजयी)(पडे)(पाया)(मला)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[138] id = 59474
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जाते माहेराला मला बसायला पीढ
भाशाला घेते पुढ भावजया पाया पड
jātē māhērālā malā basāyalā pīḍha
bhāśālā ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पीढ)
▷ (भाशाला)(घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[139] id = 59475
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
माहेरा जाईन बसन अंगण ओट्या
पाया पडती भावजया लहानमोठ्या
māhērā jāīna basana aṅgaṇa ōṭyā
pāyā paḍatī bhāvajayā lahānamōṭhyā
I go to my maher*, I sit in the courtyard, in the veranda
Young and old sisters-in-law come and touch my feet
▷ (माहेरा)(जाईन)(बसन)(अंगण)(ओट्या)
▷ (पाया)(पडती)(भावजया)(लहानमोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[140] id = 59476
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
भावजयच पाया पडण चांगल
तीच्या कपाळीच कुंकू माज रंगल जोडव
bhāvajayaca pāyā paḍaṇa cāṅgala
tīcyā kapāḷīca kuṅkū māja raṅgala jōḍava
Sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (भावजयच)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तीच्या) of_forehead kunku (माज)(रंगल)(जोडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[141] id = 63118
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
माहेरी जाते तुळशी वट्या
अशा पायाला लवल्या सिता मालीनी मोठ्या
māhērī jātē tuḷaśī vaṭyā
aśā pāyālā lavalyā sitā mālīnī mōṭhyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
Sita, my elder sister-in-law, bent to touch my feet
▷ (माहेरी) am_going (तुळशी)(वट्या)
▷ (अशा)(पायाला)(लवल्या) Sita (मालीनी)(मोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[142] id = 63119
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
पाया पडु वटी सांडली गव्हाची
राणी चुलत भावाची
pāyā paḍu vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī culata bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my paternal cousin brother’s queen
▷ (पाया)(पडु)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी) paternal_uncle (भावाची)
pas de traduction en français
[143] id = 63715
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
अशी पाया पडु आली पाया पडण राहु दे
माझ्या बंधवाच बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē
mājhyā bandhavāca bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
You are carrying my brother’s son, let me take him
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  My (बंधवाच) son your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[144] id = 63750
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाया पडु आले आर्शिवाद पडला चुका
चंद्रबळ तुझ्या कुंका
pāyā paḍu ālē ārśivāda paḍalā cukā
candrabaḷa tujhyā kuṅkā
You came to touch my feet, I made a mistake in giving you a blessing
(Don’t worry), your kunku* (husband) has a long life
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शिवाद)(पडला)(चुका)
▷ (चंद्रबळ) your (कुंका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[145] id = 63751
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
भावाच्या दारी भावजयी शयानी
धुवील पाय पानी बैलाच्या गव्हनी
bhāvācyā dārī bhāvajayī śayānī
dhuvīla pāya pānī bailācyā gavhanī
In my brother’s house, sister-in-law is wise
She will wash my feet, water will flow to the rack for fodder for bullock
▷ (भावाच्या)(दारी)(भावजयी)(शयानी)
▷ (धुवील)(पाय) water, (बैलाच्या)(गव्हनी)
pas de traduction en français
[146] id = 63883
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
पाया पडु आले पाया पडण राहु दे
सिता मपल्या मालन तुझ्या कवळ घेऊ दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍaṇa rāhu dē
sitā mapalyā mālana tujhyā kavaḷa ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me embrace you
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  Sita (मपल्या)(मालन) your (कवळ)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[147] id = 64135
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
सिता माझ्या मालन माझ्या पायाला वाकली
वडील बंधु मी धाकली
sitā mājhyā mālana mājhyā pāyālā vākalī
vaḍīla bandhu mī dhākalī
Sita , sister-in-law, bent to touch my feet
My brother is elder, I am younger
▷  Sita my (मालन) my (पायाला)(वाकली)
▷ (वडील) brother I (धाकली)
pas de traduction en français
[148] id = 64136
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल कपाळीच्या कुंकवान
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala kapāḷīcyā kuṅkavāna
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(कपाळीच्या)(कुंकवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[149] id = 64137
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
पाया माझ्या पडु आली वटी तोलते गव्हाची
नार धाकल्या भालायाची आता माझ्या बंधवाची
pāyā mājhyā paḍu ālī vaṭī tōlatē gavhācī
nāra dhākalyā bhālāyācī ātā mājhyā bandhavācī
She came to touch my feet, I put coconut and wheat in her lap
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया) my (पडु) has_come (वटी)(तोलते)(गव्हाची)
▷ (नार)(धाकल्या)(भालायाची)(आता) my (बंधवाची)
pas de traduction en français
[150] id = 64415
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई नको पडु माझ्या पाया
वडील भाऊराया आर्शीवाद जातो वाया
bhāvajayē bāī nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bhāūrāyā ārśīvāda jātō vāyā
Sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder, my blessings will go waste
▷ (भावजये) woman not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शीवाद) goes (वाया)
pas de traduction en français
[151] id = 64512
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा ना पाया पडुन सिता मालणीचा घोळका
माझ्या सोयर्या बंधवाची सिता रामाची ओळखा
asā nā pāyā paḍuna sitā mālaṇīcā ghōḷakā
mājhyā sōyaryā bandhavācī sitā rāmācī ōḷakhā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (असा) * (पाया)(पडुन) Sita (मालणीचा)(घोळका)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाची) Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[152] id = 64513
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भावजाया बाई नको पडु माझ्या पाया
वडील भाऊराया आर्शिवाद जातो वाया
bhāvajāyā bāī nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bhāūrāyā ārśivāda jātō vāyā
Sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder, my blessings will go waste
▷ (भावजाया) woman not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शिवाद) goes (वाया)
pas de traduction en français
[153] id = 64514
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझी सखीबाई माझ्या सख्याहुन धाकली
त्याच्या पायाला वाकली सीता मालन माझी
mājhī sakhībāī mājhyā sakhyāhuna dhākalī
tyācyā pāyālā vākalī sītā mālana mājhī
My sister is younger than my brother
Sita, my sister-in-law, bent to touch his feet
▷  My (सखीबाई) my (सख्याहुन)(धाकली)
▷ (त्याच्या)(पायाला)(वाकली) Sita (मालन) my
pas de traduction en français
[154] id = 64515
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
माहेराला गेले बसन मी तुळशी वट्या
अशा पाया पडु आल्या भावजया लहान मोठ्या
māhērālā gēlē basana mī tuḷaśī vaṭyā
aśā pāyā paḍu ālyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
My elder and younger sisters-in-law, came to touch my feet
▷ (माहेराला) has_gone (बसन) I (तुळशी)(वट्या)
▷ (अशा)(पाया)(पडु)(आल्या)(भावजया)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[155] id = 64516
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
पाया पडु आली आडवा लावीला हात
सांगते भावजई कड्या तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā lāvīlā hāta
sāṅgatē bhāvajaī kaḍyā tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावीला) hand
▷  I_tell (भावजई)(कड्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[156] id = 64517
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
पाया पडु आली मैत धरली कवळी
सांगते भावजई दोई नवत्याने जवळी
pāyā paḍu ālī maita dharalī kavaḷī
sāṅgatē bhāvajaī dōī navatyānē javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*)
▷ (पाया)(पडु) has_come (मैत)(धरली)(कवळी)
▷  I_tell (भावजई)(दोई)(नवत्याने)(जवळी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[157] id = 64518
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पाया पडु आली आडवा देते हात
भावजयबाई कंठ्या तुझा रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā dētē hāta
bhāvajayabāī kaṇṭhyā tujhā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा) give hand
▷ (भावजयबाई)(कंठ्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[158] id = 64519
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पाया पडु आली आडव घाली हात
भावजय बाई कडी तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍava ghālī hāta
bhāvajaya bāī kaḍī tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडव)(घाली) hand
▷ (भावजय) woman (कडी) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[159] id = 64520
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
पाया पडु आली वटी सारी निर्याची
आता भावजय बाई चंदन हिर्याची
pāyā paḍu ālī vaṭī sārī niryācī
ātā bhāvajaya bāī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
My sister-in-law is beautiful
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सारी)(निर्याची)
▷ (आता)(भावजय) woman (चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[160] id = 64521
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
पाया पडु आली पाया पडण राहु दे
तुझ्या कडच घेऊ दे
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē
tujhyā kaḍaca ghēū dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  Your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[161] id = 64522
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
माहेरी जाऊनी बसले तुळसी वट्या
भावजया लहान मोठ्या पाया पडु आल्या
māhērī jāūnī basalē tuḷasī vaṭyā
bhāvajayā lahāna mōṭhyā pāyā paḍu ālyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
My elder and younger sisters-in-law, bent to touch my feet
▷ (माहेरी)(जाऊनी)(बसले)(तुळसी)(वट्या)
▷ (भावजया)(लहान)(मोठ्या)(पाया)(पडु)(आल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[162] id = 64523
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
बसा चौरंगी धुते पाय पाय पुसती पदराने
तुमच्या बंधुच्या आधाराने
basā cauraṅgī dhutē pāya pāya pusatī padarānē
tumacyā bandhucyā ādhārānē
Sit on the low stool, I wash your feet and wipe them with the outer end of my sari
Thanks to your brother’s support
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)(पाय)(पुसती)(पदराने)
▷ (तुमच्या)(बंधुच्या)(आधाराने)
pas de traduction en français
[163] id = 64524
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
पाया पडु आले लावीते हात
भावजयाबाई कड्या तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālē lāvītē hāta
bhāvajayābāī kaḍyā tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) here_comes (लावीते) hand
▷ (भावजयाबाई)(कड्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[164] id = 64525
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भावजया बाई पाया पडना चांगल
तुझ्या कपाळीच्या कुंकावानी माझ जोडवं रंगलं
bhāvajayā bāī pāyā paḍanā cāṅgala
tujhyā kapāḷīcyā kuṅkāvānī mājha jōḍavaṁ raṅgalaṁ
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (भावजया) woman (पाया)(पडना)(चांगल)
▷  Your (कपाळीच्या)(कुंकावानी) my (जोडवं)(रंगलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[165] id = 64667
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
पाया ग पडु आली आर्शिवादाच पडल कोड
सीता सोन्याचे लेग चुड भाऊजयी मालनी
pāyā ga paḍu ālī ārśivādāca paḍala kōḍa
sītā sōnyācē lēga cuḍa bhāūjayī mālanī
She came to touch my feet, I was confused what blessing to give
Sita, sister-in-law, may you wear gold bracelets
▷ (पाया) * (पडु) has_come (आर्शिवादाच)(पडल)(कोड)
▷  Sita (सोन्याचे)(लेग)(चुड)(भाऊजयी)(मालनी)
pas de traduction en français
[166] id = 64675
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
पाया पडु आली पाया पडु घेईना
माझ्या बंधूच्या राणीला नंदपणा मी दावीना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍu ghēīnā
mājhyā bandhūcyā rāṇīlā nandapaṇā mī dāvīnā
She came to touch my feet, I don’t let her do it
I don’t want my brother’s wife to feel my status as nanand*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडु)(घेईना)
▷  My (बंधूच्या)(राणीला)(नंदपणा) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[167] id = 64711
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
लोकाच्या ग भावजया वाडा भरुन काय व्हाय
बंधु माझ्या त्या हावश्याची राणी सत्तची पाय धुया
lōkācyā ga bhāvajayā vāḍā bharuna kāya vhāya
bandhu mājhyā tyā hāvaśyācī rāṇī sattacī pāya dhuyā
Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they
My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my feet
▷ (लोकाच्या) * (भावजया)(वाडा)(भरुन) why (व्हाय)
▷  Brother my (त्या)(हावश्याची)(राणी)(सत्तची)(पाय)(धुया)
pas de traduction en français
[168] id = 66751
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाया न पडु आल्या जोत उतरुनी खाली
कुण्या अशीलाची केली सीता माझी मालन
pāyā na paḍu ālyā jōta utarunī khālī
kuṇyā aśīlācī kēlī sītā mājhī mālana
She came to touch my feet, getting down from the veranda
She has good manners, sister-in-law comes from a cultured family
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(जोत)(उतरुनी)(खाली)
▷ (कुण्या)(अशीलाची) shouted Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[169] id = 66752
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाया ग पडु आल्या वटी तोलना गव्हाची
राणी मावस भावाची बंधु राजसाची माझ्या
pāyā ga paḍu ālyā vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasa bhāvācī bandhu rājasācī mājhyā
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावस)(भावाची) brother (राजसाची) my
pas de traduction en français
[170] id = 67143
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village निवंगुणी - Nivanguni
माहेराला जाती माझे बसनं सोप्या काठी
पाया ग पडायला भावजयाची पडली मिठी
māhērālā jātī mājhē basanaṁ sōpyā kāṭhī
pāyā ga paḍāyalā bhāvajayācī paḍalī miṭhī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sister-in-law came to touch my feet, I embraced her
▷ (माहेराला) caste (माझे)(बसनं)(सोप्या)(काठी)
▷ (पाया) * (पडायला)(भावजयाची)(पडली)(मिठी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[171] id = 67144
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village निवंगुणी - Nivanguni
माहेराला जाती माझं बसनं सोप्याकडं
भावजई गुजर पाया पडं
māhērālā jātī mājhaṁ basanaṁ sōpyākaḍaṁ
bhāvajaī gujara pāyā paḍaṁ
I go to my maher*, I sit in the veranda
Practical sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) caste (माझं)(बसनं)(सोप्याकडं)
▷ (भावजई)(गुजर)(पाया)(पडं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[172] id = 67148
पाया पडुन आली वटी सांडली निर्याची
दत्तु या बाळाची राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍuna ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī
dattu yā bāḷācī rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
My brother Datta’s wife is beautiful
▷ (पाया)(पडुन) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची)
▷ (दत्तु)(या)(बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[173] id = 67338
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकान
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukāna
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[174] id = 67343
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली चवघीच्या चवघीजण
धाकल्याची रंभा तान्ही
pāyā paḍu ālī cavaghīcyā cavaghījaṇa
dhākalyācī rambhā tānhī
All the four sisters-in-law came to touch my feet
Little Rambha is my youngest brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (चवघीच्या)(चवघीजण)
▷ (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[175] id = 67749
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
अशी भावजयबाई पाय धुवुन पाणी प्याली
बंधुन माझ्या बाई सोन अशिलाची केली
aśī bhāvajayabāī pāya dhuvuna pāṇī pyālī
bandhuna mājhyā bāī sōna aśilācī kēlī
My sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My brother has married a good girl from a cultured family
▷ (अशी)(भावजयबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याली)
▷ (बंधुन) my woman gold (अशिलाची) shouted
pas de traduction en français
[176] id = 67750
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भावजय बाई माझ्या पाया पडु नको
कपाळीचा कुंकू याच शिडी मोडु नको
bhāvajaya bāī mājhyā pāyā paḍu nakō
kapāḷīcā kuṅkū yāca śiḍī mōḍu nakō
Sister-in-law, don’t touch my feet
Don’t let the kunku* on your forehead be disturbed
▷ (भावजय) woman my (पाया)(पडु) not
▷  Of_forehead kunku (याच)(शिडी)(मोडु) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[177] id = 67751
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
सीता नग भावजई पाय धुण पाणी पेली
नेनंत्यार बंधु कोण्या अशीलाची केली
sītā naga bhāvajaī pāya dhuṇa pāṇī pēlī
nēnantyāra bandhu kōṇyā aśīlācī kēlī
Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My younger brother has married a girl from a cultured family
▷  Sita (नग)(भावजई)(पाय)(धुण) water, (पेली)
▷ (नेनंत्यार) brother (कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[178] id = 67752
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
पाया पडु आली जग आहे खालवर
भावजय बाई वसरी मी येते चल
pāyā paḍu ālī jaga āhē khālavara
bhāvajaya bāī vasarī mī yētē cala
She comes to touch my feet, there are good and bad people in the world
Sister-in-law, wait, I will climb in the veranda (I don’t want to you to come under anybody’s evil eye)
▷ (पाया)(पडु) has_come (जग)(आहे)(खालवर)
▷ (भावजय) woman (वसरी) I (येते) let_us_go
pas de traduction en français
[179] id = 67753
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भासा घेते पुढ भावजई पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhāsā ghētē puḍha bhāvajaī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजई)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[180] id = 67754
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
पाया ग पडु आली पाया पडण चांगल
माझ जोडव रंगल हळदीकुंकान सीता माझ्या मालणीच
pāyā ga paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala haḷadīkuṅkāna sītā mājhyā mālaṇīca
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s haldi* and kunku*
▷ (पाया) * (पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(हळदीकुंकान) Sita my (मालणीच)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[181] id = 67818
बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand
Village देवडी - Devadi
माहेरा जाईन उभी राहीण एकीकडे
भाश्याला घेईन कडे भावजयी पाया पडे
māhērā jāīna ubhī rāhīṇa ēkīkaḍē
bhāśyālā ghēīna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I stand on one side
I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीण)(एकीकडे)
▷ (भाश्याला)(घेईन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[182] id = 68696
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाया पडु आली मालनबाई रागराग
भाऊ मन धरणीचा माग
pāyā paḍu ālī mālanabāī rāgarāga
bhāū mana dharaṇīcā māga
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालनबाई)(रागराग)
▷  Brother (मन)(धरणीचा)(माग)
pas de traduction en français
[183] id = 69249
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझी सखीबाई सख्याहुन लहान
तिच्या पायाला देती मान
mājhī sakhībāī sakhyāhuna lahāna
ticyā pāyālā dētī māna
My sister is younger than her brother
(Sister-in-law) touches her feet and gives her respect
▷  My (सखीबाई)(सख्याहुन)(लहान)
▷ (तिच्या)(पायाला)(देती)(मान)
pas de traduction en français
[184] id = 69898
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
पाया तवा पडु आली आर्शिवाद मी देऊ कायी
पाच पुत्र एक जाई
pāyā tavā paḍu ālī ārśivāda mī dēū kāyī
pāca putra ēka jāī
She came to touch my feet, what blessings can I give her
Let her get five sons and one daughter
▷ (पाया)(तवा)(पडु) has_come (आर्शिवाद) I (देऊ)(कायी)
▷ (पाच)(पुत्र)(एक)(जाई)
pas de traduction en français
[185] id = 70055
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
Village शिरढोण - Shirdhon
सीता भावजयी पाय धुवुनी पाणी पेली
कोण्या अशीलाची केली पीतीयान माझ्या
sītā bhāvajayī pāya dhuvunī pāṇī pēlī
kōṇyā aśīlācī kēlī pītīyāna mājhyā
Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷  Sita (भावजयी)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली)
▷ (कोण्या)(अशीलाची) shouted (पीतीयान) my
pas de traduction en français
[186] id = 70438
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली जोत उतरण खाली
माझ्या पाया वाकली भावजयी बाई
pāyā paḍu ālī jōta utaraṇa khālī
mājhyā pāyā vākalī bhāvajayī bāī
She came down the veranda to touch my feet
My sister-in-law bent down to touch my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरण)(खाली)
▷  My (पाया)(वाकली)(भावजयी) woman
pas de traduction en français
[187] id = 70439
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली माझ्या पायाला वाकली
तुझ्याहुन मी धाकली
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā vākalī
tujhyāhuna mī dhākalī
She came to touch my feet, she bent down
I am younger than you, (sister-in-law)
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(वाकली)
▷ (तुझ्याहुन) I (धाकली)
pas de traduction en français
[188] id = 70440
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली सिता मालन मोलाची
गंधारी हिर्याची खुण रामाच्या डोळ्यावरी
pāyā paḍu ālī sitā mālana mōlācī
gandhārī hiryācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyāvarī
Sita, sister-in-law is rich, she comes to touch my feet
My brother’s eyes shine, seeing her behaviour towards his sister
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोलाची)
▷ (गंधारी)(हिर्याची)(खुण) of_Ram (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[189] id = 70441
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
कंपाळीच कंकुवाने माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
kampāḷīca kaṅkuvānē mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷ (कंपाळीच)(कंकुवाने) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[190] id = 70442
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आले आखुड पदराची
राणी माझ्या गुजराची देखण्या बाळाच
pāyā paḍu ālē ākhuḍa padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī dēkhaṇyā bāḷāca
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
She is the wife of my handsome brother, the merchant
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आखुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)(देखण्या)(बाळाच)
pas de traduction en français
[191] id = 70445
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
पाया पडु आली वटी सांडली गव्हाची
राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[192] id = 70539
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भावजय बाई पाया पडती बसुन
यीच्या माहेराची रित अशीच असण
bhāvajaya bāī pāyā paḍatī basuna
yīcyā māhērācī rita aśīca asaṇa
Sister-in-law touches my feet, sitting
May be, that is the practice in her maher*
▷ (भावजय) woman (पाया)(पडती)(बसुन)
▷ (यीच्या)(माहेराची)(रित)(अशीच)(असण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[193] id = 70540
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भावजय बाई पाय धुवुन पाणी पेली
पिताजी राजान कोण्या अशीलाची केली
bhāvajaya bāī pāya dhuvuna pāṇī pēlī
pitājī rājāna kōṇyā aśīlācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजय) woman (पाय)(धुवुन) water, (पेली)
▷ (पिताजी)(राजान)(कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[194] id = 70951
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
पाया पडु आले अंगण उच खोल
सावित्रे भाऊजये वसरी येते चल
pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uca khōla
sāvitrē bhāūjayē vasarī yētē cala
She came to touch my feet, the courtyard is uneven
Savitri, sister-in-law, wait, I will come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उच)(खोल)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(वसरी)(येते) let_us_go
pas de traduction en français
[195] id = 70952
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
पाया न पडु आली मी आडवा घाली हात
सावितरी ग भाऊजये तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā na paḍu ālī mī āḍavā ghālī hāta
sāvitarī ga bhāūjayē tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया) * (पडु) has_come I (आडवा)(घाली) hand
▷ (सावितरी) * (भाऊजये) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[196] id = 70953
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
पाया ग पडु आली माझ्या पाया खाली खडा
सावितरे भाऊजये माझे वडील भाऊ तुझा चुडा
pāyā ga paḍu ālī mājhyā pāyā khālī khaḍā
sāvitarē bhāūjayē mājhē vaḍīla bhāū tujhā cuḍā
She came to touch my feet, there is a small stone under my foot
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया) * (पडु) has_come my (पाया)(खाली)(खडा)
▷ (सावितरे)(भाऊजये)(माझे)(वडील) brother your (चुडा)
pas de traduction en français
[197] id = 70954
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
पाया ग पडु आले पायाला माझ्या माती
सावित्रे भाऊजये माझ्या वडील भाऊ तुझा पती
pāyā ga paḍu ālē pāyālā mājhyā mātī
sāvitrē bhāūjayē mājhyā vaḍīla bhāū tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with dust
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (पायाला) my (माती)
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) my (वडील) brother your (पती)
pas de traduction en français
[198] id = 74219
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पाया पडु आले मालन माझी राग राग
मन धरणीचा माघ
pāyā paḍu ālē mālana mājhī rāga rāga
mana dharaṇīcā māgha
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷ (पाया)(पडु) here_comes (मालन) my (राग)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माघ)
pas de traduction en français
[199] id = 70961
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सीता मालन पाया पडु आली आली या राग
मन धरणीचा माग बंधु माझा रतन
sītā mālana pāyā paḍu ālī ālī yā rāga
mana dharaṇīcā māga bandhu mājhā ratana
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷  Sita (मालन)(पाया)(पडु) has_come has_come (या)(राग)
▷ (मन)(धरणीचा)(माग) brother my (रतन)
pas de traduction en français
[200] id = 70964
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
नणंदच्या नात्यान मी तर म्हणीते इहिणीबाई
बसा चवरंगी धुते पायी
naṇandacyā nātyāna mī tara mhaṇītē ihiṇībāī
basā cavaraṅgī dhutē pāyī
With your relation as nanand*, I say, dear vihin*
Sit on the low stool, I shall wash your feet
▷ (नणंदच्या)(नात्यान) I wires (म्हणीते)(इहिणीबाई)
▷ (बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[201] id = 71006
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जाते माहेराला माझ बसन भावापुढ
भाऊजयी पाया पड
jātē māhērālā mājha basana bhāvāpuḍha
bhāūjayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my brother
Sister-in-law comes to touch my feet
▷  Am_going (माहेराला) my (बसन)(भावापुढ)
▷ (भाऊजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[202] id = 71564
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भासा घेते पुढ भावजयी पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhāsā ghētē puḍha bhāvajayī pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढ)(भावजयी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[203] id = 74942
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाया पडु आली आडवा लावी हात
गुजरे भाऊजयी तुझ्या कडला रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā lāvī hāta
gujarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावी) hand
▷ (गुजरे)(भाऊजयी) your (कडला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[204] id = 74943
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाया पडु आले अंगण उंच खोल
गुजरी भाऊजयी वसरीनी चाल
pāyā paḍu ālē aṅgaṇa uñca khōla
gujarī bhāūjayī vasarīnī cāla
She came to touch my feet, the courtyard is uneven
Practical sister-in-law, come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) here_comes (अंगण)(उंच)(खोल)
▷ (गुजरी)(भाऊजयी)(वसरीनी) let_us_go
pas de traduction en français
[205] id = 74944
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
पाया पडु आली पाय घेतल काढुनी
गुजरी भाऊजयी आली वसरी चढुनी
pāyā paḍu ālī pāya ghētala kāḍhunī
gujarī bhāūjayī ālī vasarī caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
Practical sister-in-law, climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतल)(काढुनी)
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) has_come (वसरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
[206] id = 74966
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पाया पडु आली मालण्याचा घोळका
राणी सरज्याची ओळखा माझ्या विलास सख्याची
pāyā paḍu ālī mālaṇyācā ghōḷakā
rāṇī sarajyācī ōḷakhā mājhyā vilāsa sakhyācī
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise my brother Vilas’ wife Sita
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालण्याचा)(घोळका)
▷ (राणी)(सरज्याची)(ओळखा) my (विलास)(सख्याची)
pas de traduction en français
[207] id = 75181
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
नमस्कार करु आल्या आखुड पदराच्या
राणी माझ्या केवड्याच्या बाई राजसाच्या माझ्या
namaskāra karu ālyā ākhuḍa padarācyā
rāṇī mājhyā kēvaḍyācyā bāī rājasācyā mājhyā
She came to touch my feet, the outer end of her sari was short
She is the wife of my handsome brother
▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(आखुड)(पदराच्या)
▷ (राणी) my (केवड्याच्या) woman (राजसाच्या) my
pas de traduction en français
[208] id = 75189
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पाया पडु आली मालन मपली भोळ्याची
माझ्या पायाला लागली मोहर तोळ्याची
pāyā paḍu ālī mālana mapalī bhōḷyācī
mājhyā pāyālā lāgalī mōhara tōḷyācī
She came to touch my feet, my sister-in-law with good behaviour
She touched my feet, it was as if a gold coin touching my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालन)(मपली)(भोळ्याची)
▷  My (पायाला)(लागली)(मोहर)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
[209] id = 75559
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सोयीरा ग आला काय पाहतो पाठीर्या
चाल मळ्यामधी आल्या आंब्याला कैर्या
sōyīrā ga ālā kāya pāhatō pāṭhīryā
cāla maḷyāmadhī ālyā āmbyālā kairyā
A relative has come, he looks behind
He goes to the plantation, mango trees are loaded with green mangoes (he appreciates the prosperity)
▷ (सोयीरा) * here_comes why (पाहतो)(पाठीर्या)
▷  Let_us_go (मळ्यामधी)(आल्या)(आंब्याला)(कैर्या)
pas de traduction en français
[210] id = 76789
जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Lakshmi

आली लक्ष्मी आई चल माझ्या वाड्या
चोळी पातळाच्या घड्या भावजयी टाके पायघड्या
ālī lakṣmī āī cala mājhyā vāḍyā
cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā bhāvajayī ṭākē pāyaghaḍyā
Lakshmi, Goddess of Wealth, come to my house
Sister-in-law spreads saris for you to walk on (to welcome her)
▷  Has_come Lakshmi (आई) let_us_go my (वाड्या)
▷  Blouse (पातळाच्या)(घड्या)(भावजयी)(टाके)(पायघड्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[211] id = 77967
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
पाया पडु आली पाय माझ आहेत ओल
सिता मालनी तुझ्या वसरी येत चल
pāyā paḍu ālī pāya mājha āhēta ōla
sitā mālanī tujhyā vasarī yēta cala
She came to touch my feet, my feet are wet
Sita , sister-in-law, come, I will come to the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (आहेत)(ओल)
▷  Sita (मालनी) your (वसरी)(येत) let_us_go
pas de traduction en français
[212] id = 77974
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
लोकांच्या भावजया उमाटी उभ्या राहया
आन माझ्या बंधवाची सत्ताची पाय धुवाया
lōkāñcyā bhāvajayā umāṭī ubhyā rāhayā
āna mājhyā bandhavācī sattācī pāya dhuvāyā
Other people’s sisters-in-law, though in large numbers, what use are they
My brother’s wife on whom I have a right, is there to wash my fee
▷ (लोकांच्या)(भावजया)(उमाटी)(उभ्या)(राहया)
▷ (आन) my (बंधवाची)(सत्ताची)(पाय)(धुवाया)
pas de traduction en français
[213] id = 77983
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
सिता मालन पड पाया आर्शीवाद ऐक माझा
चुडा जलमावरी लेजा
sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda aika mājhā
cuḍā jalamāvarī lējā
Sita , sister-in-law, touches my feet, now listen to my blessing
May your husband have a long life
▷  Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद)(ऐक) my
▷ (चुडा)(जलमावरी)(लेजा)
pas de traduction en français
[214] id = 78033
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
माहेराला जाते शेला टाकते वलनी
पाया लागल्या मालनी
māhērālā jātē śēlā ṭākatē valanī
pāyā lāgalyā mālanī
I go to my maher*, I keep my stole on the line
Sisters-in-law come to touch my feet
▷ (माहेराला) am_going (शेला)(टाकते)(वलनी)
▷ (पाया)(लागल्या)(मालनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[215] id = 78034
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
माहेराला जाते पाया पडु आली
थोरल्याची बीगी बीगी धाकल्याची माग उभी
māhērālā jātē pāyā paḍu ālī
thōralyācī bīgī bīgī dhākalyācī māga ubhī
I go to my maher*, she comes to touch my feet
My elder brother’s wife comes quickly, my younger brother’s wife stands behind
▷ (माहेराला) am_going (पाया)(पडु) has_come
▷ (थोरल्याची)(बीगी)(बीगी)(धाकल्याची)(माग) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[216] id = 78035
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
पाया पडु आली हिच पाया पडण चांगल
तिच्या कुंकान माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī hica pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā kuṅkāna mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (हिच)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या)(कुंकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[217] id = 78238
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
सिता मालन पड पाया आर्शीवाद काय देवु
पाची पांडव पोटा यावा चुडा जलमावरी जावु
sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda kāya dēvu
pācī pāṇḍava pōṭā yāvā cuḍā jalamāvarī jāvu
Sita, sister-in-law, what blessings do I give her
Let her get five sons like the Pandavas* and a long life for her husband
▷  Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद) why (देवु)
▷ (पाची)(पांडव)(पोटा)(यावा)(चुडा)(जलमावरी)(जावु)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[218] id = 80000
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजईबाई पाय धुवुन पाणी पिली
नानाजीने कुन्या आशीलाची केली
bhāūjībāī pāya dhuvuna pāṇī pilī
nānājīnē kunyā āśīlācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवुन) water, (पिली)
▷ (नानाजीने)(कुन्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[219] id = 81629
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजयबाई पाय धुवुनी पाणी पेली
बापजी रायानी कोण्या अशिलाची केली
bhāvajayabāī pāya dhuvunī pāṇī pēlī
bāpajī rāyānī kōṇyā aśilācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयबाई)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली)
▷  Father (रायानी)(कोण्या)(अशिलाची) shouted
pas de traduction en français
[220] id = 82608
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भाचा घेते पुढ भावजय पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhācā ghētē puḍha bhāvajaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[221] id = 82692
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सीता भावजय नको पडु माझ्या पाया
वडील माझा बंधु आर्शीवाद जाई वाया
sītā bhāvajaya nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla mājhā bandhu ārśīvāda jāī vāyā
Sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder, my blessings will go waste
▷  Sita (भावजय) not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील) my brother (आर्शीवाद)(जाई)(वाया)
pas de traduction en français
[222] id = 82722
खैरे गंगाबाई - Khaire Gangabai
Village वाघाळा - Waghala
पाया पडु आली पाया पडन राहु दे
तुझ्या कडयाच घेवु दे
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhu dē
tujhyā kaḍayāca ghēvu dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, (sister-in-law), whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहु)(दे)
▷  Your (कडयाच)(घेवु)(दे)
pas de traduction en français
[223] id = 83084
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
अशी पाया पडु आली बामण्या मोळ्याची
बंधु माझ्या सोयर्याची खुण सख्याच्या डोळ्याची
aśī pāyā paḍu ālī bāmaṇyā mōḷyācī
bandhu mājhyā sōyaryācī khuṇa sakhyācyā ḍōḷyācī
She came to touch my feet, she follows Brahman practices
Brother makes her a sign with his eyes, she obeys him
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (बामण्या)(मोळ्याची)
▷  Brother my (सोयर्याची)(खुण)(सख्याच्या)(डोळ्याची)
pas de traduction en français
[224] id = 83098
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
माहेरा जावुनी मीत बसन आईपुढ
भासा कडवर भावजय पाया पड
māhērā jāvunī mīta basana āīpuḍha
bhāsā kaḍavara bhāvajaya pāyā paḍa
When I go to my maher*, I sit with my mother
Sister-in-law touches my feet, she is carrying my little nephew
▷ (माहेरा)(जावुनी)(मीत)(बसन)(आईपुढ)
▷ (भासा)(कडवर)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[225] id = 85198
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
पाया पडु आली पाया पडुन देईना
आता भावजयबाई कंच्या तुषान्या मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna dēīnā
ātā bhāvajayabāī kañcyā tuṣānyā mainā
She came to touch my feet, I don’t let her
Now sister-in-law, whose daughter are you
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(देईना)
▷ (आता)(भावजयबाई)(कंच्या)(तुषान्या) Mina
pas de traduction en français
[226] id = 85199
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयाबाई पाय धुवुन पाणी प्याल्या
नानाजीन माझ्या बाई माझ्या कोण्या आशीलासी केल्या
bhāvajayābāī pāya dhuvuna pāṇī pyālyā
nānājīna mājhyā bāī mājhyā kōṇyā āśīlāsī kēlyā
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My uncle has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याल्या)
▷ (नानाजीन) my woman my (कोण्या)(आशीलासी)(केल्या)
pas de traduction en français
[227] id = 85200
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई पाय धुवुन पाणी पिली
बापाजीन माया कोण्या आशिलाची केली
bhāvajayē bāī pāya dhuvuna pāṇī pilī
bāpājīna māyā kōṇyā āśilācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजये) woman (पाय)(धुवुन) water, (पिली)
▷ (बापाजीन)(माया)(कोण्या)(आशिलाची) shouted
pas de traduction en français
[228] id = 85201
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
पाया पडु आली म्यात धरील दोन्ही हात
नको धरु नंदच नात
pāyā paḍu ālī myāta dharīla dōnhī hāta
nakō dharu nandaca nāta
She came to touch my feet, I held both her hands
(I said), don’t think of me as your nanand*
▷ (पाया)(पडु) has_come (म्यात)(धरील) both hand
▷  Not (धरु)(नंदच)(नात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[229] id = 85202
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
पाया पडु आली पाया पडु देईना
सावितरे भाऊजयी तुझ्या कडला मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍu dēīnā
sāvitarē bhāūjayī tujhyā kaḍalā mainā
She came to touch my feet, I don’t let her
Savitri, sister-in-law, you are carrying your little daughter
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडु)(देईना)
▷ (सावितरे)(भाऊजयी) your (कडला) Mina
pas de traduction en français
[230] id = 85203
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पाया पडु आली आकुड पदराची
राणी माझ्या सरदाराची भाऊची माझ्या
pāyā paḍu ālī ākuḍa padarācī
rāṇī mājhyā saradārācī bhāūcī mājhyā
She came to touch my feet, the outer end of her sari* is short
She is my handsome brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (आकुड)(पदराची)
▷ (राणी) my (सरदाराची)(भाऊची) my
pas de traduction en français
[231] id = 85204
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
पाया पडु आली पाया पडन राहुदी
सीता मपल्या मालनी तुझ्या कडच घेवूदी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhudī
sītā mapalyā mālanī tujhyā kaḍaca ghēvūdī
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहुदी)
▷  Sita (मपल्या)(मालनी) your (कडच)(घेवूदी)
pas de traduction en français
[232] id = 85205
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
पाया पडु आली कोण बारीक मिर्याची
वटी सांडली गव्हाची सांगते सया राणी मावसभावाची
pāyā paḍu ālī kōṇa bārīka miryācī
vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayā rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, who is this with small pleats (of her sari)
Coconut and wheat fell from her lap, I tell you friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come who (बारीक)(मिर्याची)
▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची) I_tell (सया)(राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[233] id = 85206
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
पाया पडु आले पाया पडन राहु दे
तुझ जोडव रंगु दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍana rāhu dē
tujha jōḍava raṅgu dē
I came to touch your feet, let it be
Let your toe-ring get coloured with my kunku*
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडन)(राहु)(दे)
▷  Your (जोडव)(रंगु)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[234] id = 88306
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
पाया पडु आली पाया पडन चांगल
माझ जोडव रंगल तुझ्या हळदी कुकानी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala tujhyā haḷadī kukānī
She came to touch my feet, she bent down well
With her haldi* and kunku*, my toe-rings got coloured
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल) your turmeric (कुकानी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[235] id = 88307
खाडे शांता - Khade Shanta
Village नागलगाव - Nagalgaon
पाया पडु आली पाया पडून राहू द्या
तुमच्या कडच घेऊ द्या बंधवाच बाळ माझ्या
pāyā paḍu ālī pāyā paḍūna rāhū dyā
tumacyā kaḍaca ghēū dyā bandhavāca bāḷa mājhyā
She came to touch my feet, forget touching my feet
Let me take my brother’s child whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडून)(राहू)(द्या)
▷ (तुमच्या)(कडच)(घेऊ)(द्या)(बंधवाच) son my
pas de traduction en français
[236] id = 90799
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पाया ग पडु आल्या ओटी गहुची लोळती
सांगते बाई राणी वडील भावाची
pāyā ga paḍu ālyā ōṭī gahucī lōḷatī
sāṅgatē bāī rāṇī vaḍīla bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell down from her lap
I tell you, woman, she is my elder brother’s wife
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(ओटी)(गहुची)(लोळती)
▷  I_tell woman (राणी)(वडील)(भावाची)
pas de traduction en français
[237] id = 97922
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
पाया पडु आले पाया पडायाचा राहु दे
तुझ्या कडेवरचा घेऊ दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍāyācā rāhu dē
tujhyā kaḍēvaracā ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडायाचा)(राहु)(दे)
▷  Your (कडेवरचा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français
[238] id = 91925
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
नमस्कार करु आल्या मालण्या राग राग
मनधरणीचा माघ बाई राजस माझा
namaskāra karu ālyā mālaṇyā rāga rāga
manadharaṇīcā māgha bāī rājasa mājhā
She came to touch my feet angrily
Woman, my brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷ (नमस्कार)(करु)(आल्या)(मालण्या)(राग)(राग)
▷ (मनधरणीचा)(माघ) woman (राजस) my
pas de traduction en français
[239] id = 91928
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
अशी पाया पडु आली पाय घेतले ओडुनी
आली उंबला चढुनी
aśī pāyā paḍu ālī pāya ghētalē ōḍunī
ālī umbalā caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
She climbed up the veranda
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेतले)(ओडुनी)
▷  Has_come (उंबला)(चढुनी)
pas de traduction en français
[240] id = 97200
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई माहेराला जाते मला बसायाला पिड
भाचा मी घेते पुढ भावजया पाया पड
bāī māhērālā jātē malā basāyālā piḍa
bhācā mī ghētē puḍha bhāvajayā pāyā paḍa
Go to my maher*, I get a low stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Woman (माहेराला) am_going (मला)(बसायाला)(पिड)
▷ (भाचा) I (घेते)(पुढ)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[241] id = 97388
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पाया पडु आलीपाया पडण चांगल
कपाळीच कुंकु माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālīpāyā paḍaṇa cāṅgala
kapāḷīca kuṅku mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पाया)(पडु)(आलीपाया)(पडण)(चांगल)
▷  Of_forehead kunku my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[242] id = 97389
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पाया पडु आली सिता मालन मोळ्याची
खुण सर्जीच्या डोळ्याची
pāyā paḍu ālī sitā mālana mōḷyācī
khuṇa sarjīcyā ḍōḷyācī
Sita, my sister-in-law who knows all the customs and practices well
Sarja, my brother, makes a sign with his eyes, and she obeys
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोळ्याची)
▷ (खुण)(सर्जीच्या)(डोळ्याची)
pas de traduction en français
[243] id = 104581
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
पाया पडु लागे वाटी सांडली मिर्याची
माझ्या जगनाची राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍu lāgē vāṭī sāṇḍalī miryācī
mājhyā jaganācī rāṇī candana hiryācī
She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother Jagan’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडु)(लागे)(वाटी)(सांडली)(मिर्याची)
▷  My (जगनाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[244] id = 104785
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाव्हणी मला आली माझ्या जावची बया
थोरली भाऊजया धाकल्या दिराच्या पड पाया
pāvhaṇī malā ālī mājhyā jāvacī bayā
thōralī bhāūjayā dhākalyā dirācyā paḍa pāyā
My sister-in-law’s mother came as a guest to my house
Elder sister-in-law touches the feet of younger brother-in-law
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (जावची)(बया)
▷ (थोरली)(भाऊजया)(धाकल्या)(दिराच्या)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[245] id = 104891
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
जाईन माहेराला शेला ठेवीन वलणीला
अशी पाया पडण्याची चाल माझ्या मालणीला
jāīna māhērālā śēlā ṭhēvīna valaṇīlā
aśī pāyā paḍaṇyācī cāla mājhyā mālaṇīlā
I will go to my maher*, I shall keep the stole on the line
My sister-in-law observes the practice of touching my feet
▷ (जाईन)(माहेराला)(शेला)(ठेवीन)(वलणीला)
▷ (अशी)(पाया)(पडण्याची) let_us_go my (मालणीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[246] id = 104893
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
सिता माझ्या मालन नको पडु माझ्या पाया
वडील बंधु माझा देवराया
sitā mājhyā mālana nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bandhu mājhā dēvarāyā
Sita, sister-in-law, don’t touch my feet
My elder brother (your husband) is like God to me
▷  Sita my (मालन) not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील) brother my (देवराया)
pas de traduction en français
[247] id = 104896
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई पाया पडु गेली डाव्या अंगुठ्याच्या नीट
आर्शीवाद देते नीट भाची बाई गवळण
bāī pāyā paḍu gēlī ḍāvyā aṅguṭhyācyā nīṭa
ārśīvāda dētē nīṭa bhācī bāī gavaḷaṇa
She came to touch my feet, she touched my left toe
I give a nice blessing to my niece
▷  Woman (पाया)(पडु) went (डाव्या)(अंगुठ्याच्या)(नीट)
▷ (आर्शीवाद) give (नीट)(भाची) woman (गवळण)
pas de traduction en français
[248] id = 104897
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माहेरा जाईन उभी राहीन एकीकडे
भाश्याला घेऊन कडे भावजयी पाया पडे
māhērā jāīna ubhī rāhīna ēkīkaḍē
bhāśyālā ghēūna kaḍē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I stand on one side
Carrying my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरा)(जाईन) standing (राहीन)(एकीकडे)
▷ (भाश्याला)(घेऊन)(कडे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[249] id = 104902
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली पाय पडण चांगल
माझ जोडव रंगल हळदी कुकान
pāyā paḍu ālī pāya paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala haḷadī kukāna
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल) turmeric (कुकान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[250] id = 104995
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
पाया पडु आली पाया पडायच राहु दे
तुझ्या कडच घेवु दे
pāyā paḍu ālī pāyā paḍāyaca rāhu dē
tujhyā kaḍaca ghēvu dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडायच)(राहु)(दे)
▷  Your (कडच)(घेवु)(दे)
pas de traduction en français
[251] id = 105022
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
लेक ग पाया पडु आली भाऊजयाच्या मेळ्यात
येत पुतळ्याचा हार भाचसुनाच्या गळ्यात
lēka ga pāyā paḍu ālī bhāūjayācyā mēḷyāta
yēta putaḷyācā hāra bhācasunācyā gaḷyāta
Daughter-in-law came to touch my feet with the group of sisters-in-law
My niece, my daughter-in-law is like a necklace with gold coins
▷ (लेक) * (पाया)(पडु) has_come (भाऊजयाच्या)(मेळ्यात)
▷ (येत)(पुतळ्याचा)(हार)(भाचसुनाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[252] id = 105023
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
पाया पडु आला भाऊजयीचा घोळका
बाळाची राणी गवळ्याच ओळखा
pāyā paḍu ālā bhāūjayīcā ghōḷakā
bāḷācī rāṇī gavaḷyāca ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise my cowherd brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयीचा)(घोळका)
▷ (बाळाची)(राणी)(गवळ्याच)(ओळखा)
pas de traduction en français
[253] id = 105043
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
पायी पडु आली पाया पडण चांगल
हळदी कुंकूवानी माझ जोडव रंगल सिता भावजय
pāyī paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
haḷadī kuṅkūvānī mājha jōḍava raṅgala sitā bhāvajaya
Sita, sister-in-law, came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पायी)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Turmeric (कुंकूवानी) my (जोडव)(रंगल) Sita (भावजय)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[254] id = 106427
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
माहेरी जाऊन माझ बसायला पिड
भासा घेते पुड भावजई पाया पड
जशी आपली अशा तशी आपल्या
māhērī jāūna mājha basāyalā piḍa
bhāsā ghētē puḍa bhāvajaī pāyā paḍa
jaśī āpalī aśā taśī āpalyā
Go to my maher*, I get a low stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
Sister-in-law is like my own sister
▷ (माहेरी)(जाऊन) my (बसायला)(पिड)
▷ (भासा)(घेते)(पुड)(भावजई)(पाया)(पड)
▷ (जशी)(आपली)(अशा)(तशी)(आपल्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[255] id = 106795
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
पाया पडु आली सय बोराड्याची कन्या
तान्ह्या माझ्या राघु तुझ्यासाठी सोन्या
pāyā paḍu ālī saya bōrāḍyācī kanyā
tānhyā mājhyā rāghu tujhyāsāṭhī sōnyā
Borade’s daughter came to touch my feet
My dear son, she has come for your sake, to honour your word
▷ (पाया)(पडु) has_come (सय)(बोराड्याची)(कन्या)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(तुझ्यासाठी) gold
pas de traduction en français
[256] id = 107030
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
Village चिखली - Chikhali
माहेराला जाती माझ बसण बया पुढ
भावजय गुजर पाया पड बंधु हसत जोत चढ
māhērālā jātī mājha basaṇa bayā puḍha
bhāvajaya gujara pāyā paḍa bandhu hasata jōta caḍha
I go to my maher*, I sit with my mother
Practical sister-in-law touches my feet, brother climbs the veranda smiling
▷ (माहेराला) caste my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (भावजय)(गुजर)(पाया)(पड) brother (हसत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[257] id = 107031
गायकवाड रंजना - Gaykwad Ranjana
Village कुंभारी - Kumbhari
सावित्रा भावजय पाया पडल्या पायट्यात
कंपाळीच कुंकू माझ्या डाव्या पायाच्या अंगठ्यात
sāvitrā bhāvajaya pāyā paḍalyā pāyaṭyāta
kampāḷīca kuṅkū mājhyā ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyāta
Savitri, sister-in-law, bent down low to touch my feet
Kunku* from her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रा)(भावजय)(पाया)(पडल्या)(पायट्यात)
▷ (कंपाळीच) kunku my (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[258] id = 64666
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
कपाळीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
kapāḷīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (कपाळीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[259] id = 67154
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊची माझ्या राणी चंदन हिर्याची
पाया पडु आली अंगण खालीवर
bhāūcī mājhyā rāṇī candana hiryācī
pāyā paḍu ālī aṅgaṇa khālīvara
My brother’s queen is beautiful
She came to touch my feet, the ground is uneven
▷ (भाऊची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
▷ (पाया)(पडु) has_come (अंगण)(खालीवर)
pas de traduction en français
[260] id = 67155
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजई बाई कडया तुझ्या मैना
पाया पडु आली मीत धरीना कवळा
bhāvajaī bāī kaḍayā tujhyā mainā
pāyā paḍu ālī mīta dharīnā kavaḷā
Dear sister-in-law, you are carrying your daughter
She comes to touch my feet, I embrace her
▷ (भावजई) woman (कडया) your Mina
▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(धरीना)(कवळा)
pas de traduction en français
[261] id = 67156
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भावाची माझ्या राणी मावस भावाची
पाया पडु आली वटी सांडली मिर्याची
bhāvācī mājhyā rāṇī māvasa bhāvācī
pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī miryācī
My maternal cousin’s queen
Came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
▷ (भावाची) my (राणी)(मावस)(भावाची)
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(मिर्याची)
pas de traduction en français
[262] id = 70958
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
जाईन माहेराला मला बसायला पीढ
भावजया पाया पड भासे कवतीकाचे पुढ
jāīna māhērālā malā basāyalā pīḍha
bhāvajayā pāyā paḍa bhāsē kavatīkācē puḍha
I go to my maher*, I get a low stool to sit on
Sister-in-law touches my feet, my nephew whom I admire is with me
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायला)(पीढ)
▷ (भावजया)(पाया)(पड)(भासे)(कवतीकाचे)(पुढ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[263] id = 83169
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
पाया पडु आली माझ्या पायाला माती
लहान धाकटा माझा बंधु साती नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā mātī
lahāna dhākaṭā mājhā bandhu sātī navasācā tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with dust
My younger brother, your husband, is born after fulfilling seven vows
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(माती)
▷ (लहान)(धाकटा) my brother (साती)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français
[264] id = 113390
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
भावजई माझ्या पाया नको पडु
कंपाळीची कुंकु यची शिख नको तोडु
bhāvajaī mājhyā pāyā nakō paḍu
kampāḷīcī kuṅku yacī śikha nakō tōḍu
She came to touch my feet, forget touching my feet
Don’t let the kunku* on your forehead get spoilt
▷ (भावजई) my (पाया) not (पडु)
▷ (कंपाळीची) kunku (यची)(शिख) not (तोडु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[265] id = 113398
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
हितक देवुनी झाल थोड
सिता मालन लेक देवुनी पाया पड
hitaka dēvunī jhāla thōḍa
sitā mālana lēka dēvunī pāyā paḍa
You have given a lot, but it’s not enough
Sita , sister-in-law, give your daughter (to my son), and touch my feet
▷ (हितक)(देवुनी)(झाल)(थोड)
▷  Sita (मालन)(लेक)(देवुनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[266] id = 113400
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली आशिर्वाद दिला खरा
तुम्ही जोड्या राज्य करा
pāyā paḍu ālī āśirvāda dilā kharā
tumhī jōḍyā rājya karā
She came to touch my feet, I gave her blessings sincerely
Both of you, live a long life together
▷ (पाया)(पडु) has_come (आशिर्वाद)(दिला)(खरा)
▷ (तुम्ही)(जोड्या)(राज्य) doing
pas de traduction en français
[267] id = 113406
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
भावजयाबाई पाया पडन चांगल
तुझ्या कपाळीच्या कुकंवान माझ जोडव रंगल
bhāvajayābāī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kapāḷīcyā kukamvāna mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (भावजयाबाई)(पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कपाळीच्या)(कुकंवान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[268] id = 113427
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
पाया ग पडु आले पाया पडन राहु द्या
तुमच्या कडेच घेऊ द्या माझ्या बंधवाच बाळ
pāyā ga paḍu ālē pāyā paḍana rāhu dyā
tumacyā kaḍēca ghēū dyā mājhyā bandhavāca bāḷa
She came to touch my feet, forget touching my feet
Let me take my brother’s child whom you are carrying
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (पाया)(पडन)(राहु)(द्या)
▷ (तुमच्या)(कडेच)(घेऊ)(द्या) my (बंधवाच) son
pas de traduction en français
[269] id = 113465
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
नणंदपण मी दावीना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
naṇandapaṇa mī dāvīnā
She came to touch my feet, I don’t let her
I don’t want to impose my status as nanand*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷ (नणंदपण) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[270] id = 113466
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
नणंदपण दावीना सीता मालन माझी बाई
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
naṇandapaṇa dāvīnā sītā mālana mājhī bāī
She came to touch my feet, I don’t let her
I don’t want to impose my status as nanand*, Sita, my sister-in-law is like my sister
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷ (नणंदपण)(दावीना) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”
⇑ Top of page ⇑