Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 59455
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #59455 by Khandale Pavitra

Village: सातारा - Satara


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[135] id = 59455
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
पाया पडू आली पाय पडण चांगल
तुझ्या या कुकवानी माझ जोडव रंगल
pāyā paḍū ālī pāya paḍaṇa cāṅgala
tujhyā yā kukavānī mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(पडण)(चांगल)
▷  Your (या)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”