Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2d (E13-03-02d)
(22 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[1] id = 25440
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
भरल्या बाजारी काही दिसना किरत
पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत
bharalyā bājārī kāhī disanā kirata
pityācī mājhyā kuṭha disanā murata
In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile
I can’t see my father anywhere
▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत)
▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत)
pas de traduction en français
[2] id = 25441
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला माझ बसण घरोघरी
बया माझी घेती मुका बंधू माझा कारभारी
jātē mī māhērālā mājha basaṇa gharōgharī
bayā mājhī ghētī mukā bandhū mājhā kārabhārī
I go to my maher*, I go from house to house to meet people
My mother kisses me, my brother is in charge of the household
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(घरोघरी)
▷ (बया) my (घेती)(मुका) brother my (कारभारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 25442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला माझ बसण इथ तिथ
मावली बया बोल गवळणी बाई पाया पडाया उठ
jātē mī māhērālā mājha basaṇa itha titha
māvalī bayā bōla gavaḷaṇī bāī pāyā paḍāyā uṭha
I go to maher*, I go from place to place
My mother says, daughter, get up and touch the feet
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(इथ)(तिथ)
▷ (मावली)(बया) says (गवळणी) woman (पाया)(पडाया)(उठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 25443
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी माहेराला मी तर बसे बया पुढ
बंधू माझा सांग गोष्टी भाऊजय पाया पड
jātē mī māhērālā mī tara basē bayā puḍha
bandhū mājhā sāṅga gōṣṭī bhāūjaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit near my mother
My brother tells me about what is happening, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) I wires (बसे)(बया)(पुढ)
▷  Brother my with (गोष्टी)(भाऊजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
[5] id = 25444
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढे
माझी ग भाऊजय माझ्या पाया पडे
jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍhē
mājhī ga bhāūjaya mājhyā pāyā paḍē
I go to my maher*, I sit near my mother
My sister-in-law touches my feet
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढे)
▷  My * (भाऊजय) my (पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
[6] id = 25445
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग
मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग
pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga
manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga
It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets
I feel like going and meeting my mother
▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग)
▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) *
pas de traduction en français
[7] id = 35642
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-23 start 00:45 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन मातपुढ
भाचा राघुबा घेते कड भाचा गुजर पाया पड
māhērālā jātī mājha basana mātapuḍha
bhācā rāghubā ghētē kaḍa bhācā gujara pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit near my mother
I pick up my nephew Raghoba, my grown up nephew touches my feet
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(मातपुढ)
▷ (भाचा)(राघुबा)(घेते)(कड)(भाचा)(गुजर)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 36014
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section
मजला हावुस माहेराला जाण्याची
मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची
majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī
māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī
I am very fond of going to my maher*
To go and see the land of birth of my dear mother
▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची)
▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 36144
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section
मजला वाटल हे ग माहेराला जाव
भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव
majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva
bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva
I feel like going to my maher*
And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me)
▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव)
▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 36710
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23
एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली
चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली
ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī
cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī
I came with a group, mother sent a telegram to Pune
She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf
▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted
▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली)
pas de traduction en français
[11] id = 36749
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section
शीतल सावलीला मीत बसले रेटून
मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून
śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna
māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna
I sat reclining (against a tree) in the cool shade
Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs)
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून)
▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून)
pas de traduction en français
[12] id = 36832
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section
इथून दिसती सुजइ गावाची येस
माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस
ithūna disatī suji gāvācī yēsa
mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa
I can see the village gate of Sujai village from here
I can see the washing on my elder brother’s shoulder
▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस)
▷  My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस)
pas de traduction en français
[13] id = 38655
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासरी जायाला माझ्या जीवाची आटकुट
माहेरी यायाला बंधू घोड शिणगार निट
sāsarī jāyālā mājhyā jīvācī āṭakuṭa
māhērī yāyālā bandhū ghōḍa śiṇagāra niṭa
To go to my in-laws’house, I become hesitant and restless
To go to my maher*, brother, decorate the horse properly
▷ (सासरी)(जायाला) my (जीवाची)(आटकुट)
▷ (माहेरी)(यायाला) brother (घोड) covered (निट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 41159
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
कोण माहेरी गेली यडी
बया नाही घरी झाली फुकट येरझारी
kōṇa māhērī gēlī yaḍī
bayā nāhī gharī jhālī phukaṭa yērajhārī
Who is this foolish girl who went to her maher*
Her mother is not at home, her trip was wasted
▷  Who (माहेरी) went (यडी)
▷ (बया) not (घरी) has_come (फुकट)(येरझारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 41226
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
कोण माहेरी गेली यडी
बया नाही घरी घाली फुकट येरझारी
kōṇa māhērī gēlī yaḍī
bayā nāhī gharī ghālī phukaṭa yērajhārī
Who is this foolish girl who went to her maher*
Her mother is not at home, her trip was wasted
▷  Who (माहेरी) went (यडी)
▷ (बया) not (घरी)(घाली)(फुकट)(येरझारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 41307
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईबापाच्या राज्यामंदी हाय त्या सोन्याच्या उतरंडी
भाऊ भावजयाच्या राज्यामंदी नाही जायाचं कोनामंदी
āībāpācyā rājyāmandī hāya tyā sōnyācyā utaraṇḍī
bhāū bhāvajayācyā rājyāmandī nāhī jāyācaṁ kōnāmandī
In parents’ regime, life is like piles of gold vessels (one can have everything)
In brother’s and sister-in-law’s regime, one should remain aloof
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(हाय)(त्या) of_gold (उतरंडी)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राज्यामंदी) not (जायाचं)(कोनामंदी)
pas de traduction en français
[17] id = 41325
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईबापाच्या राज्यामंदी दुधतुपाची साय
भाऊभावजयीच्या राज्यामंदी ताक घ्यायाला रजा थोडी
āībāpācyā rājyāmandī dudhatupācī sāya
bhāūbhāvajayīcyā rājyāmandī tāka ghyāyālā rajā thōḍī
In parents’ regime, I would get milk and cream
In brother’s and sister-in-law’s regime, I need permission to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(दुधतुपाची)(साय)
▷ (भाऊभावजयीच्या)(राज्यामंदी)(ताक)(घ्यायाला) king (थोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 43264
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
अंजीबीर्याची बाग मी का लोटीतो पाक
पाक बया सवनी दावी मुख
añjībīryācī bāga mī kā lōṭītō pāka
pāka bayā savanī dāvī mukha
Fig orchard, it does not tempt me
I don’t want anything, just take me to my mother
▷ (अंजीबीर्याची)(बाग) I (का)(लोटीतो)(पाक)
▷ (पाक)(बया)(सवनी)(दावी)(मुख)
pas de traduction en français
[19] id = 103142
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
साकबीराच लाडु तुपात डळमळ
जेवनाच यळ बया असावी जवयळ
sākabīrāca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
jēvanāca yaḷa bayā asāvī javayaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
At the time of meal, mother should be near
▷ (साकबीराच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवनाच)(यळ)(बया)(असावी)(जवयळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[20] id = 105246
डोगरे गोदराबाई भिला - Dogare Godharabai Bhila
Village चिंचखेड - Chinchkhed
लोक जातील जत्रा मी जाईन माहेरा
समोर पाळणा लाडक्या भाचाचा
lōka jātīla jatrā mī jāīna māhērā
samōra pāḷaṇā lāḍakyā bhācācā
People will go for fairs, I will go to my maher*
My darling nephew’s cradle is right in front
▷ (लोक)(जातील)(जत्रा) I (जाईन)(माहेरा)
▷ (समोर) cradle (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 107382
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
रात्री पडल स्वप्न दिवसा पडना चैन
लेकी माझ्या मैनाला कधी दृष्टीन (डोळे) पाहीन
rātrī paḍala svapna divasā paḍanā caina
lēkī mājhyā mainālā kadhī dṛaṣṭīna (ḍōḷē) pāhīna
I had a dream at night, I became restless during the day
When will I go and see my Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(स्वप्न)(दिवसा)(पडना)(चैन)
▷ (लेकी) my for_Mina (कधी)(दृष्टीन) ( (डोळे) ) (पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 107384
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
जाऊन कवटाळी धरावी पाहिले माझे मायबाप
mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
jāūna kavaṭāḷī dharāvī pāhilē mājhē māyabāpa
I feel like flying from here
And to first embrace my parents
▷  My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (जाऊन)(कवटाळी)(धरावी)(पाहिले)(माझे)(मायबाप)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wish to go to mother’s house and meet father
⇑ Top of page ⇑