➡ Display songs in class at higher level (E13-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25440 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | भरल्या बाजारी काही दिसना किरत पित्याची माझ्या कुठ दिसना मुरत bharalyā bājārī kāhī disanā kirata pityācī mājhyā kuṭha disanā murata | ✎ In the crowded market on the market day, I can’t see anything worthwhile I can’t see my father anywhere ▷ (भरल्या)(बाजारी)(काही)(दिसना)(किरत) ▷ (पित्याची) my (कुठ)(दिसना)(मुरत) | pas de traduction en français |
[2] id = 25441 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला माझ बसण घरोघरी बया माझी घेती मुका बंधू माझा कारभारी jātē mī māhērālā mājha basaṇa gharōgharī bayā mājhī ghētī mukā bandhū mājhā kārabhārī | ✎ I go to my maher*, I go from house to house to meet people My mother kisses me, my brother is in charge of the household ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(घरोघरी) ▷ (बया) my (घेती)(मुका) brother my (कारभारी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 25442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला माझ बसण इथ तिथ मावली बया बोल गवळणी बाई पाया पडाया उठ jātē mī māhērālā mājha basaṇa itha titha māvalī bayā bōla gavaḷaṇī bāī pāyā paḍāyā uṭha | ✎ I go to maher*, I go from place to place My mother says, daughter, get up and touch the feet ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(इथ)(तिथ) ▷ (मावली)(बया) says (गवळणी) woman (पाया)(पडाया)(उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 25443 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी माहेराला मी तर बसे बया पुढ बंधू माझा सांग गोष्टी भाऊजय पाया पड jātē mī māhērālā mī tara basē bayā puḍha bandhū mājhā sāṅga gōṣṭī bhāūjaya pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother My brother tells me about what is happening, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) I wires (बसे)(बया)(पुढ) ▷ Brother my with (गोष्टी)(भाऊजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? | ||
[5] id = 25444 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला माझ बसण बयापुढे माझी ग भाऊजय माझ्या पाया पडे jātē mī māhērālā mājha basaṇa bayāpuḍhē mājhī ga bhāūjaya mājhyā pāyā paḍē | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother My sister-in-law touches my feet ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(बयापुढे) ▷ My * (भाऊजय) my (पाया)(पडे) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? | ||
[6] id = 25445 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पावूस पाण्याची बाई आली आघोट्या नटुनीग मनाला वाटत याव बाईला भेटुनी ग pāvūsa pāṇyācī bāī ālī āghōṭyā naṭunīga manālā vāṭata yāva bāīlā bhēṭunī ga | ✎ It is raining, Unseasonal rains are falling in sheets I feel like going and meeting my mother ▷ (पावूस)(पाण्याची) goddess has_come (आघोट्या)(नटुनीग) ▷ (मनाला)(वाटत)(याव)(बाईला)(भेटुनी) * | pas de traduction en français |
[7] id = 35642 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-23 start 00:45 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन मातपुढ भाचा राघुबा घेते कड भाचा गुजर पाया पड māhērālā jātī mājha basana mātapuḍha bhācā rāghubā ghētē kaḍa bhācā gujara pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit near my mother I pick up my nephew Raghoba, my grown up nephew touches my feet ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(मातपुढ) ▷ (भाचा)(राघुबा)(घेते)(कड)(भाचा)(गुजर)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 36014 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section | मजला हावुस माहेराला जाण्याची मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī | ✎ I am very fond of going to my maher* To go and see the land of birth of my dear mother ▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची) ▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 36144 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section | मजला वाटल हे ग माहेराला जाव भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva | ✎ I feel like going to my maher* And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me) ▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव) ▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36710 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 | एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī | ✎ I came with a group, mother sent a telegram to Pune She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf ▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted ▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली) | pas de traduction en français |
[11] id = 36749 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section | शीतल सावलीला मीत बसले रेटून मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna | ✎ I sat reclining (against a tree) in the cool shade Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs) ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून) ▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून) | pas de traduction en français |
[12] id = 36832 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section | इथून दिसती सुजइ गावाची येस माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस ithūna disatī suji gāvācī yēsa mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa | ✎ I can see the village gate of Sujai village from here I can see the washing on my elder brother’s shoulder ▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस) ▷ My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस) | pas de traduction en français |
[13] id = 38655 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरी जायाला माझ्या जीवाची आटकुट माहेरी यायाला बंधू घोड शिणगार निट sāsarī jāyālā mājhyā jīvācī āṭakuṭa māhērī yāyālā bandhū ghōḍa śiṇagāra niṭa | ✎ To go to my in-laws’house, I become hesitant and restless To go to my maher*, brother, decorate the horse properly ▷ (सासरी)(जायाला) my (जीवाची)(आटकुट) ▷ (माहेरी)(यायाला) brother (घोड) covered (निट) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 41159 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | कोण माहेरी गेली यडी बया नाही घरी झाली फुकट येरझारी kōṇa māhērī gēlī yaḍī bayā nāhī gharī jhālī phukaṭa yērajhārī | ✎ Who is this foolish girl who went to her maher* Her mother is not at home, her trip was wasted ▷ Who (माहेरी) went (यडी) ▷ (बया) not (घरी) has_come (फुकट)(येरझारी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 41226 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | कोण माहेरी गेली यडी बया नाही घरी घाली फुकट येरझारी kōṇa māhērī gēlī yaḍī bayā nāhī gharī ghālī phukaṭa yērajhārī | ✎ Who is this foolish girl who went to her maher* Her mother is not at home, her trip was wasted ▷ Who (माहेरी) went (यडी) ▷ (बया) not (घरी)(घाली)(फुकट)(येरझारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 41307 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच्या राज्यामंदी हाय त्या सोन्याच्या उतरंडी भाऊ भावजयाच्या राज्यामंदी नाही जायाचं कोनामंदी āībāpācyā rājyāmandī hāya tyā sōnyācyā utaraṇḍī bhāū bhāvajayācyā rājyāmandī nāhī jāyācaṁ kōnāmandī | ✎ In parents’ regime, life is like piles of gold vessels (one can have everything) In brother’s and sister-in-law’s regime, one should remain aloof ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(हाय)(त्या) of_gold (उतरंडी) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राज्यामंदी) not (जायाचं)(कोनामंदी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41325 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच्या राज्यामंदी दुधतुपाची साय भाऊभावजयीच्या राज्यामंदी ताक घ्यायाला रजा थोडी āībāpācyā rājyāmandī dudhatupācī sāya bhāūbhāvajayīcyā rājyāmandī tāka ghyāyālā rajā thōḍī | ✎ In parents’ regime, I would get milk and cream In brother’s and sister-in-law’s regime, I need permission to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यामंदी)(दुधतुपाची)(साय) ▷ (भाऊभावजयीच्या)(राज्यामंदी)(ताक)(घ्यायाला) king (थोडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 43264 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | अंजीबीर्याची बाग मी का लोटीतो पाक पाक बया सवनी दावी मुख añjībīryācī bāga mī kā lōṭītō pāka pāka bayā savanī dāvī mukha | ✎ Fig orchard, it does not tempt me I don’t want anything, just take me to my mother ▷ (अंजीबीर्याची)(बाग) I (का)(लोटीतो)(पाक) ▷ (पाक)(बया)(सवनी)(दावी)(मुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 103142 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | साकबीराच लाडु तुपात डळमळ जेवनाच यळ बया असावी जवयळ sākabīrāca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa jēvanāca yaḷa bayā asāvī javayaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* At the time of meal, mother should be near ▷ (साकबीराच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवनाच)(यळ)(बया)(असावी)(जवयळ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 105246 ✓ डोगरे गोदराबाई भिला - Dogare Godharabai Bhila Village चिंचखेड - Chinchkhed | लोक जातील जत्रा मी जाईन माहेरा समोर पाळणा लाडक्या भाचाचा lōka jātīla jatrā mī jāīna māhērā samōra pāḷaṇā lāḍakyā bhācācā | ✎ People will go for fairs, I will go to my maher* My darling nephew’s cradle is right in front ▷ (लोक)(जातील)(जत्रा) I (जाईन)(माहेरा) ▷ (समोर) cradle (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 107382 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | रात्री पडल स्वप्न दिवसा पडना चैन लेकी माझ्या मैनाला कधी दृष्टीन (डोळे) पाहीन rātrī paḍala svapna divasā paḍanā caina lēkī mājhyā mainālā kadhī dṛaṣṭīna (ḍōḷē) pāhīna | ✎ I had a dream at night, I became restless during the day When will I go and see my Maina* with my eyes ▷ (रात्री)(पडल)(स्वप्न)(दिवसा)(पडना)(चैन) ▷ (लेकी) my for_Mina (कधी)(दृष्टीन) ( (डोळे) ) (पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 107384 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी जाऊन कवटाळी धरावी पाहिले माझे मायबाप mājhyā jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī jāūna kavaṭāḷī dharāvī pāhilē mājhē māyabāpa | ✎ I feel like flying from here And to first embrace my parents ▷ My (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (जाऊन)(कवटाळी)(धरावी)(पाहिले)(माझे)(मायबाप) | pas de traduction en français |