➡ Display songs in class at higher level (F18-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[1] id = 30509 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | माझा तोंडवळा चूलता तात्यावाणी कुरळ केस मावळण आत्यावाणी mājhā tōṇḍavaḷā cūlatā tātyāvāṇī kuraḷa kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī | ✎ I look like Tatya, my uncle My curly hair are like my father’s sister ▷ My (तोंडवळा) paternal_uncle (तात्यावाणी) ▷ (कुरळ)(केस)(मावळण)(आत्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30510 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीण बाई तू तर रंग लाव पुरता पान खाणारा माझा बाई चुलता māḷīṇa bāī tū tara raṅga lāva puratā pāna khāṇārā mājhā bāī culatā | ✎ Gardener woman, put all the ingredients properly in the betel-leaf Woman, my uncle is the one who is going to eat betel-leaf ▷ (माळीण) woman you wires (रंग) put (पुरता) ▷ (पान)(खाणारा) my woman paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30511 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माळीणबाई तू तर टाक लवंग पुरती पान खाणारी गवळण माझी चुलती māḷīṇabāī tū tara ṭāka lavaṅga puratī pāna khāṇārī gavaḷaṇa mājhī culatī | ✎ Gardener woman, put enough cloves My aunt is the one who is going to eat betel-leaf ▷ (माळीणबाई) you wires (टाक)(लवंग)(पुरती) ▷ (पान)(खाणारी)(गवळण) my (चुलती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30512 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | लाल पिंजरीच कुकु मी तर पुडी घेते पुरती मावली काय माझी कुकु लेती चुलती lāla piñjarīca kuku mī tara puḍī ghētē puratī māvalī kāya mājhī kuku lētī culatī | ✎ Red kunku* powder, I take a packet full My aunt who is like my mother, uses it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (पुडी)(घेते)(पुरती) ▷ (मावली) why my kunku (लेती)(चुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30513 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते पुडी गवळण माझी घेणारीण माझी दोडी lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē puḍī gavaḷaṇa mājhī ghēṇārīṇa mājhī dōḍī | ✎ Red kunku* powder, I buy one packet for one anna* My mother, my aunt, my nieces can use it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(पुडी) ▷ (गवळण) my (घेणारीण) my (दोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30514 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मैनाला सासुरवास मी तर कोणाला सांगू सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीच्या कानी लागू mainālā sāsuravāsa mī tara kōṇālā sāṅgū sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcyā kānī lāgū | ✎ My daughter’s harassment in her in-laws’ home, whom can I tell about it I tell you, woman, let me go and talk to her uncle ▷ For_Mina (सासुरवास) I wires (कोणाला)(सांगू) ▷ I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीच्या)(कानी)(लागू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30515 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | उचकी लागली का ग उचके तुझी घाई आत्या माझी मावळण सई काढली कशा पाई ucakī lāgalī kā ga ucakē tujhī ghāī ātyā mājhī māvaḷaṇa saī kāḍhalī kaśā pāī | ✎ I am getting hiccups, why in such quick succession My paternal aunt, why are you remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचके)(तुझी)(घाई) ▷ (आत्या) my (मावळण)(सई)(काढली) how (पाई) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30516 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | कुरळ माझ केस माझ्या मावळण आत्याबाई माझा या अंगवटा माझ्या चुलत्या तात्यावाणी kuraḷa mājha kēsa mājhyā māvaḷaṇa ātyābāī mājhā yā aṅgavaṭā mājhyā culatyā tātyāvāṇī | ✎ My curly hair are like my father’s sister My build is very much like Tatya, my paternal uncle ▷ (कुरळ) my (केस) my (मावळण)(आत्याबाई) ▷ My (या)(अंगवटा) my (चुलत्या)(तात्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30517 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | कुरळ माझ केस मावळण आत्यावाणी अंगीचा अंगवटा चुलत्या तात्यावाणी kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī aṅgīcā aṅgavaṭā culatyā tātyāvāṇī | ✎ My curly hair are like my father’s sister My build is very much like Tatya, my paternal uncle ▷ (कुरळ) my (केस)(मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (अंगीचा)(अंगवटा)(चुलत्या)(तात्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30518 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | माझ्या की दारावरन घोडी कोणायाची गेली माझ्या चुलत्या वडिलांनी भाग्यवानानी सून नेली mājhyā kī dārāvarana ghōḍī kōṇāyācī gēlī mājhyā culatyā vaḍilānnī bhāgyavānānī sūna nēlī | ✎ Whose mare passed in front of my house My uncle who is like my father, the fortunate one, rode with his daughter-in-law ▷ My (की)(दारावरन)(घोडी)(कोणायाची) went ▷ My (चुलत्या)(वडिलांनी)(भाग्यवानानी)(सून)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30519 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पाटानी जात पाणी जस दिसत सापावाणी सांगते बाई तुला चुलता मायाळू बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī jasa disata sāpāvāṇī sāṅgatē bāī tulā culatā māyāḷū bāpāvāṇī | ✎ Water flowing through the canal looks like a snake I tell you, woman, my paternal uncle is very affectionate like a father ▷ (पाटानी) class water, (जस)(दिसत)(सापावाणी) ▷ I_tell woman to_you paternal_uncle (मायाळू)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30520 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | यडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग चुलती माझी बया मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग yaḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga culatī mājhī bayā malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My silly mind wanders like wind My paternal aunt tells me about practical things ▷ (यडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (चुलती) my (बया)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français | ||
[13] id = 30521 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास मना झाला देवा झाला मला पुरता रागच्या भरामधी लाग मारगाला उभा राहातो चुलता sāsuravāsa manā jhālā dēvā jhālā malā puratā rāgacyā bharāmadhī lāga māragālā ubhā rāhātō culatā | ✎ God, I have had enough harassment in my in-laws’ home I leave in anger, but my uncle stops me ▷ (सासुरवास)(मना)(झाला)(देवा)(झाला)(मला)(पुरता) ▷ (रागच्या)(भरामधी)(लाग)(मारगाला) standing (राहातो) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30522 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | कुरळ माझ केस मावळणी आत्यावाणी चुलती माझी काकू माझ्या भांगाची मोड राखू kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇī ātyāvāṇī culatī mājhī kākū mājhyā bhāṅgācī mōḍa rākhū | ✎ My curly hair are like my father’s sister My paternal aunt does the parting of my hair ▷ (कुरळ) my (केस)(मावळणी)(आत्यावाणी) ▷ (चुलती) my (काकू) my (भांगाची)(मोड)(राखू) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 30523 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लेकाच्या परास पाणी पुतण्याच रुजू गवळणीच्या माझ्या पिंडाला देवा धजू lēkācyā parāsa pāṇī putaṇyāca rujū gavaḷaṇīcyā mājhyā piṇḍālā dēvā dhajū | ✎ I have no brother but my cousin can do the funeral rites Let my mother’s soul rest in peace ▷ (लेकाच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(रुजू) ▷ (गवळणीच्या) my (पिंडाला)(देवा)(धजू) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 30524 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | लेकायाच्या आधी माझा पुतण्या बोलवा सांगते सया तुम्हा पदर जरीचा वलवा lēkāyācyā ādhī mājhā putaṇyā bōlavā sāṅgatē sayā tumhā padara jarīcā valavā | ✎ Before my son, call my nephew I tell you, friends, fan me with the brocade end of the sari ▷ (लेकायाच्या) before my (पुतण्या)(बोलवा) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पदर)(जरीचा)(वलवा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 30525 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच खर आता माझ्या बाळा कुठ उकरील झर pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca khara ātā mājhyā bāḷā kuṭha ukarīla jhara | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Now, my son, from where will you get water ▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(खर) ▷ (आता) my child (कुठ)(उकरील) Jhara | pas de traduction en français | ||
[18] id = 30526 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच धरा बाळायाच माझ्या सूर्या समुख तोंड करा pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca dharā bāḷāyāca mājhyā sūryā samukha tōṇḍa karā | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Make my son face the east ▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(धरा) ▷ (बाळायाच) my (सूर्या)(समुख)(तोंड) doing | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30527 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | लेकाच्या परास पुतण्या होईन आन मरत्यावेळी पिंड गंगला नेईन lēkācyā parāsa putaṇyā hōīna āna maratyāvēḷī piṇḍa gaṅgalā nēīna | ✎ I am your nephew, I will become like your son I shall take your remains to Ganga river ▷ (लेकाच्या)(परास)(पुतण्या)(होईन) ▷ (आन)(मरत्यावेळी)(पिंड)(गंगला)(नेईन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30528 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | लेका परास पाणी पुतण्याच खर आता माझ्या बाळा तुला सांगून जाते सार lēkā parāsa pāṇī putaṇyāca khara ātā mājhyā bāḷā tulā sāṅgūna jātē sāra | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Now, my son, I will tell you everything before I die ▷ (लेका)(परास) water, (पुतण्याच)(खर) ▷ (आता) my child to_you (सांगून) am_going (सार) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30529 ✓ गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija Village आंदेसे - Andeshe | चुलत भावाला नको म्हणूस लोकाचा नको म्हणूस लोकाचा सख्या पुतण्या बापाचा culata bhāvālā nakō mhaṇūsa lōkācā nakō mhaṇūsa lōkācā sakhyā putaṇyā bāpācā | ✎ Cousin brother, don’t say he is somebody else’s He is the real nephew of father ▷ Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणूस)(लोकाचा) ▷ Not (म्हणूस)(लोकाचा)(सख्या)(पुतण्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[22] id = 30530 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | चुलत भावंड कशी म्हणू मी दूरदूर सांगते बाई तुला एका राशीतली तूर culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī dūradūra sāṅgatē bāī tulā ēkā rāśītalī tūra | ✎ How can I call cousins distant relatives I tell you, woman, we are from the same heap of grains ▷ Paternal_uncle brother how say I (दूरदूर) ▷ I_tell woman to_you (एका)(राशीतली)(तूर) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30531 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | चुलत भावाला नाही म्हणाव दूरदूर एक हार त्यातील आम्ही भावंड तूर culata bhāvālā nāhī mhaṇāva dūradūra ēka hāra tyātīla āmhī bhāvaṇḍa tūra | ✎ Do not call a cousin a distant relative All of us, brothers and sisters, are from the same garland ▷ Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणाव)(दूरदूर) ▷ (एक)(हार)(त्यातील)(आम्ही) brother (तूर) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 30532 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | चुलत भावंड नाही म्हणत लांब लांब तान्ही ग मैना एका ओसरीच खांब culata bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata lāmba lāmba tānhī ga mainā ēkā ōsarīca khāmba | ✎ We don’t call cousins distant relatives My little daughter is the pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणत)(लांब)(लांब) ▷ (तान्ही) * Mina (एका)(ओसरीच)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 30533 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | चुलत भावंड कशी म्हणू मी लांब लांब आता माझ बाळ एक्या वसरीच खांब culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī lāmba lāmba ātā mājha bāḷa ēkyā vasarīca khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother how say I (लांब)(लांब) ▷ (आता) my son (एक्या)(वसरीच)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 30534 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाई परास पुतण्याच पाणी थोर गवळण माझ्या बाई तू तर ओवाळाया आरती कर lēkāī parāsa putaṇyāca pāṇī thōra gavaḷaṇa mājhyā bāī tū tara ōvāḷāyā āratī kara | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) My dear daughter, wave the lamps around him ▷ (लेकाई)(परास)(पुतण्याच) water, great ▷ (गवळण) my woman you wires (ओवाळाया) Arati doing | pas de traduction en français | ||
[27] id = 30535 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | आलत बडबीज नाही मजला गुमान दिर पाटलाच बाळ देते पुतण्या जामीन ālata baḍabīja nāhī majalā gumāna dira pāṭalāca bāḷa dētē putaṇyā jāmīna | ✎ Important people have come, but I don’t care for them My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me ▷ (आलत)(बडबीज) not (मजला)(गुमान) ▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतण्या)(जामीन) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 30536 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | आलत बडबीज मला नाही दखल दिर पाटलाच बाळ देते पुतन्या वकील ālata baḍabīja malā nāhī dakhala dira pāṭalāca bāḷa dētē putanyā vakīla | ✎ Important people have come, but I don’t care for them My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me ▷ (आलत)(बडबीज)(मला) not (दखल) ▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतन्या)(वकील) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 30537 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | जडभारीचा कागद चुलती धाडीती पुतण्याला सांगते बाळा तुला याव आपल्या वतनाला jaḍabhārīcā kāgada culatī dhāḍītī putaṇyālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā vatanālā | ✎ Important documents, aunt sends with her nephew I tell you, son, come to your forefather’s land ▷ (जडभारीचा)(कागद)(चुलती)(धाडीती)(पुतण्याला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(वतनाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 106806 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | वडील पुतण्या मला म्हणे ताई जीजी बाळा माह्या कांतीराजा मारवाडी बोल तुझी vaḍīla putaṇyā malā mhaṇē tāī jījī bāḷā māhyā kāntīrājā māravāḍī bōla tujhī | ✎ Elder nephew calls me Jiji Kanti, my dear child, you speak in Marwadi* language ▷ (वडील)(पुतण्या)(मला)(म्हणे)(ताई)(जीजी) ▷ Child (माह्या)(कांतीराजा)(मारवाडी) says (तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 30539 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासुरवास मला बस माझ्या कुपी माझ्या या आधाराला शेजारी आहे माझी मामी sāsuravāsa malā basa mājhyā kupī mājhyā yā ādhārālā śējārī āhē mājhī māmī | ✎ Harassment by in-laws is in my fate My maternal aunt is there as my neighbour to give me support ▷ (सासुरवास)(मला)(बस) my (कुपी) ▷ My (या)(आधाराला)(शेजारी)(आहे) my maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[32] id = 30540 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चुलत भाऊ नको म्हणूस दूरदूर आता माझे बाळ एका हारयाचे (राशीतील) तूर culata bhāū nakō mhaṇūsa dūradūra ātā mājhē bāḷa ēkā hārayācē (rāśītīla) tūra | ✎ How can I call cousins distant relatives I tell you, woman, we are from the same heap of grains ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(दूरदूर) ▷ (आता)(माझे) son (एका)(हारयाचे) ( (राशीतील) ) (तूर) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 30541 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चुलत भाऊ नको म्हणूस लोकाचा आता माझ बाळ सखा पुतण्या बापाचा culata bhāū nakō mhaṇūsa lōkācā ātā mājha bāḷa sakhā putaṇyā bāpācā | ✎ Cousin brother, don’t say he is somebody else’s He is the real nephew of father ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लोकाचा) ▷ (आता) my son (सखा)(पुतण्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[34] id = 30542 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चुलत भावू नको म्हणूस लांब लांब आता माझे बाळ एक वसरीचे खांब culata bhāvū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba ātā mājhē bāḷa ēka vasarīcē khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle (भावू) not (म्हणूस)(लांब)(लांब) ▷ (आता)(माझे) son (एक)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 30543 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | चुलत भाऊ नाही म्हणावा लोकाचा आता माझा बाई सखा पुतण्या बापाचा culata bhāū nāhī mhaṇāvā lōkācā ātā mājhā bāī sakhā putaṇyā bāpācā | ✎ Cousin brother, don’t say he is somebody else’s He is the real nephew of father ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणावा)(लोकाचा) ▷ (आता) my woman (सखा)(पुतण्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[36] id = 30544 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | चुलत बहिणी नको म्हणू दूर दूर आता माझे बाई एका मुगणीची तूर culata bahiṇī nakō mhaṇū dūra dūra ātā mājhē bāī ēkā mugaṇīcī tūra | ✎ Don’t call cousin sisters as distant relatives Now, woman, we all are the same kind of grains ▷ Paternal_uncle (बहिणी) not say far_away far_away ▷ (आता)(माझे) woman (एका)(मुगणीची)(तूर) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 36920 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 03:30 ➡ listen to section | चुलत ग हे भाऊ नको सांगू ध्यानात जावू मालणीला राग येईल मनात culata ga hē bhāū nakō sāṅgū dhyānāta jāvū mālaṇīlā rāga yēīla manāta | ✎ Don’t say that they are my cousins My sister-in-law will be angry ▷ Paternal_uncle * (हे) brother not (सांगू)(ध्यानात) ▷ (जावू)(मालणीला)(राग)(येईल)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 36921 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 03:46 ➡ listen to section | चुलत हे भाऊ नको म्हणु लांब लांब एका वसरीचे खांब नेनंते बाळ culata hē bhāū nakō mhaṇu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba nēnantē bāḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle (हे) brother not say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीचे)(खांब)(नेनंते) son | pas de traduction en français | ||
[39] id = 37353 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 01:27 ➡ listen to section | बाई माझे सखे चुलतभाऊ मला वाट ना अंतर एका झाडाची संतर bāī mājhē sakhē culatabhāū malā vāṭa nā antara ēkā jhāḍācī santara | ✎ Woman, my friend, I don’t feel any distance with my cousin brother We are oranges of the same tree ▷ Woman (माझे)(सखे)(चुलतभाऊ)(मला)(वाट) * (अंतर) ▷ (एका)(झाडाची)(संतर) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 42313 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | चुलत भाऊ कसा म्हणु दुसर्याला खांब एका वसरीचा culata bhāū kasā mhaṇu dusaryālā khāmba ēkā vasarīcā | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother how say (दुसर्याला) ▷ (खांब)(एका)(वसरीचा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 30351 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाया पडू आली इथ कोणायाची कोण कोणाची कोण धाकल्या चुलत्याची सून pāyā paḍū ālī itha kōṇāyācī kōṇa kōṇācī kōṇa dhākalyā culatyācī sūna | ✎ Whose relative is this woman who has come to touch the feet She is the daughter-in-law of my younger uncle ▷ (पाया)(पडू) has_come (इथ)(कोणायाची) who ▷ (कोणाची) who (धाकल्या)(चुलत्याची)(सून) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” | ||||
[42] id = 43147 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | चुलत भाऊ नको म्हणूस लांब लांब सांगते बाई तुला एका वसरीचे खांब culata bhāū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba sāṅgatē bāī tulā ēkā vasarīcē khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लांब)(लांब) ▷ I_tell woman to_you (एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 44460 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते गंगा चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुनी गुज सांगा māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē gaṅgā culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basunī guja sāṅgā | ✎ I call my mother Mai, I call my aunt Ganga Pandurang*, my uncle, sit down and tell me stories ▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुनी)(गुज) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 44461 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पाटील नाही घरी आहेत पाटलाच्या सुना चुलत्या माझ्या सम्रताच्या दावा बैठीच्या खुना pāṭīla nāhī gharī āhēta pāṭalācyā sunā culatyā mājhyā samratācyā dāvā baiṭhīcyā khunā | ✎ Uncle is not at home, his daughters-in-law are there Show my rich uncle’s place where he sits ▷ (पाटील) not (घरी)(आहेत)(पाटलाच्या)(सुना) ▷ (चुलत्या) my (सम्रताच्या)(दावा)(बैठीच्या)(खुना) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 44462 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | गंगाखेडीच जेवन मला म्हणी तयाबाई चुलता माझा सम्रत पोलीस पाटील घरी नाही gaṅgākhēḍīca jēvana malā mhaṇī tayābāī culatā mājhā samrata pōlīsa pāṭīla gharī nāhī | ✎ In Gangakhed, they call me elder sister My uncle, the rich Police constable is not at home ▷ (गंगाखेडीच)(जेवन)(मला)(म्हणी)(तयाबाई) ▷ Paternal_uncle my (सम्रत)(पोलीस)(पाटील)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
[46] id = 44463 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | चुलत भाऊ मीत म्हणीते लोकाचे सके पुतणे बापाचे culata bhāū mīta mhaṇītē lōkācē sakē putaṇē bāpācē | ✎ Cousin brothers, I call them somebody else’s They are real nephews of my father ▷ Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(लोकाचे) ▷ (सके)(पुतणे)(बापाचे) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44464 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | चुलत भाऊ मीत टाकीन अंतर एक्या झाडाचे संतर culata bhāū mīta ṭākīna antara ēkyā jhāḍācē santara | ✎ How can I call cousins distant relatives We are oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle brother (मीत)(टाकीन)(अंतर) ▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 44465 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | गावातील सासुरवाडी कोण्याबाई गोपाळाला चुलत्या माझ्या देसायाच्या ताजा गंध कपाळाला gāvātīla sāsuravāḍī kōṇyābāī gōpāḷālā culatyā mājhyā dēsāyācyā tājā gandha kapāḷālā | ✎ Who has in-laws from my village My uncle Desai* has a bold spot of sandalwood paste on the forehead ▷ (गावातील)(सासुरवाडी)(कोण्याबाई)(गोपाळाला) ▷ (चुलत्या) my (देसायाच्या)(ताजा)(गंध)(कपाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 44466 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon | चुलत भाऊ मीत धरीना लांब लांब एक्या जोडणीचे खांब culata bhāū mīta dharīnā lāmba lāmba ēkyā jōḍaṇīcē khāmba | ✎ Cousin brother, I don’t call him a distant relative We are all pillars in the same style ▷ Paternal_uncle brother (मीत)(धरीना)(लांब)(लांब) ▷ (एक्या)(जोडणीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 44467 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon | चुलत भाऊ मीत म्हणीते वंगीले एक्या राशीचे जोंधळे सार्या खळ्या पांगीले culata bhāū mīta mhaṇītē vaṅgīlē ēkyā rāśīcē jōndhaḷē sāryā khaḷyā pāṅgīlē | ✎ I say, my cousin brothers have separated Jowar* millet from the same heap have scattered all over the thrashing floor ▷ Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(वंगीले) ▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे)(सार्या)(खळ्या)(पांगीले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 44498 ✓ साबळे राजामती - Sable Rajamati Village घाणेगाव - Ghanegaon | माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते आक्का चुलत्या माझ्या देशमुखा धामणी (बैल गाडी) बिगर येऊ नका māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē ākkā culatyā mājhyā dēśamukhā dhāmaṇī (baila gāḍī) bigara yēū nakā | ✎ I call my mother Mai, I call my aunt Akka Deshmukh*, my rich uncle, don’t come without the bullock-cart ▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते)(आक्का) ▷ (चुलत्या) my (देशमुखा)(धामणी) ( (बैल)(गाडी) ) (बिगर)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 44756 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला सोन मागती डोरल्याला lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā sōna māgatī ḍōralyālā | ✎ My darling daughter goes to the shop with her uncle She asks him to give gold for her mangalsutra* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(डोरल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 45084 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची सांगते सयांनो राणी चुलत भावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayānnō rāṇī culata bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat from her lap fell down I tell you, friends, she is the wife of my cousin brother ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell (सयांनो)(राणी) paternal_uncle (भावाची) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 47586 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | मला ग आला राग रागाच करु काय रागाच करु काय जरुच आल बाय हाका मारते मोठी माय malā ga ālā rāga rāgāca karu kāya rāgāca karu kāya jaruca āla bāya hākā māratē mōṭhī māya | ✎ I am angry, I don’t know what to do with my anger My mother is calling me ▷ (मला) * here_comes (राग)(रागाच)(करु) why ▷ (रागाच)(करु) why (जरुच) here_comes (बाय)(हाका)(मारते)(मोठी)(माय) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 48047 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | मायले म्हणतो माय चुलतीला म्हणतो काकी अंतर आहे किती māyalē mhaṇatō māya culatīlā mhaṇatō kākī antara āhē kitī | ✎ I call my mother Mamma, I call my aunt Kaki (paternal aunt) How much distance is there between the two relations ▷ (मायले)(म्हणतो)(माय)(चुलतीला)(म्हणतो)(काकी) ▷ (अंतर)(आहे)(किती) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 50253 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणूया लांब लांब बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब culata bhāū bhāū nakā mhaṇūyā lāmba lāmba bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणूया)(लांब)(लांब) ▷ Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 52628 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | चुलत माझे बंधू आण मी म्हणीना लोक लोक माझ्या ताईताचे गोफ चुलत्या बापाजी माझ्या culata mājhē bandhū āṇa mī mhaṇīnā lōka lōka mājhyā tāītācē gōpha culatyā bāpājī mājhyā | ✎ I don’t call my cousins other people My uncle is my most favourite ▷ Paternal_uncle (माझे) brother (आण) I (म्हणीना)(लोक)(लोक) ▷ My (ताईताचे)(गोफ)(चुलत्या) father my | pas de traduction en français | ||
[58] id = 44459 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते आक्का चुलत्या माझ्या देशमुखा धमणी बिगर येऊ नका māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē ākkā culatyā mājhyā dēśamukhā dhamaṇī bigara yēū nakā | ✎ I call my mother Mai, I call my aunt Akka Deshmukh*, my rich uncle, don’t come without the bullock-cart ▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते)(आक्का) ▷ (चुलत्या) my (देशमुखा)(धमणी)(बिगर)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 35330 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section | बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī | ✎ Woman, who is this girl crying in the forest Who is this girl, she is not my niece ▷ Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी) ▷ Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 64761 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला बाई हातातील मुद्या विसार दिल्या वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā bāī hātātīla mudyā visāra dilyā vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Woman, rings from fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ Woman (हातातील)(मुद्या)(विसार)(दिल्या)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 64856 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | चुलते पुतणे एका चालीने चालती धोत्री आढीचे नेसते सोगे वार्याने हालती culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatī dhōtrī āḍhīcē nēsatē sōgē vāryānē hālatī | ✎ Uncle and nephew walk with the same gait The hanging end of the dhotar* sways with the wind ▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालती) ▷ (धोत्री)(आढीचे)(नेसते)(सोगे)(वार्याने)(हालती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 64864 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सखे चुलत भाऊ नको म्हणु गडनी एका खांबाची जोडणी भाऊ राज माझा sakhē culata bhāū nakō mhaṇu gaḍanī ēkā khāmbācī jōḍaṇī bhāū rāja mājhā | ✎ Friend, don’t differentiate between cousins and real brothers All of them are equal, like the common joint of the same pillar ▷ (सखे) paternal_uncle brother not say (गडनी) ▷ (एका)(खांबाची)(जोडणी) brother king my | pas de traduction en français | ||
[63] id = 64890 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | मोठे मोठे गहु त्याला पाणी किती लावू आले बापुजीचे भाऊ mōṭhē mōṭhē gahu tyālā pāṇī kitī lāvū ālē bāpujīcē bhāū | ✎ Big grains of wheat, how much water should I give Here comes my father’s brother ▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(त्याला) water, (किती) apply ▷ Here_comes (बापुजीचे) brother | pas de traduction en français | ||
[64] id = 65456 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | लाडकी लेक चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍakī lēka culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 65957 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातली मुदी (अंगठी) झाली इसार वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalī mudī (aṅgaṭhī) jhālī isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातली)(मुदी) ( (अंगठी) ) has_come (इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 66288 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आत्या आत्या म्हणुनी धरीती माझ बोट माझ्या काळजाच देठ ātyā ātyā mhaṇunī dharītī mājha bōṭa mājhyā kāḷajāca dēṭha | ✎ She calls me aunty, aunty, holds my hand She is the apple of my eye ▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणुनी)(धरीती) my (बोट) ▷ My (काळजाच)(देठ) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 66291 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | चुलत भाऊ कसे म्हणु दुसर्याचे आण्णासाहेब भाऊसाहेब खांब ऐका वसरीचे culata bhāū kasē mhaṇu dusaryācē āṇṇāsāhēba bhāūsāhēba khāmba aikā vasarīcē | ✎ Cousin brothers, how can I call them somebody else’s Annasaheb, Bhausaheb (cousins and real brothers), they are like the pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say (दुसर्याचे) ▷ (आण्णासाहेब)(भाऊसाहेब)(खांब)(ऐका)(वसरीचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 66292 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | चुलत भाऊ कसे म्हणु दूरदूर रावसाहेब सुरेश एका राशीतील तुर culata bhāū kasē mhaṇu dūradūra rāvasāhēba surēśa ēkā rāśītīla tura | ✎ How can I call cousins distant relatives I tell you, woman, we are from the same heap of grains ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say (दूरदूर) ▷ (रावसाहेब)(सुरेश)(एका)(राशीतील)(तुर) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 66297 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | चुलत ग भाऊ म्हनु जनामधी भाऊला राग येईल मनामधी culata ga bhāū mhanu janāmadhī bhāūlā rāga yēīla manāmadhī | ✎ If in public, they are called cousins My brother becomes very angry ▷ Paternal_uncle * brother say (जनामधी) ▷ (भाऊला)(राग)(येईल)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 66298 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | चुलत ग भाऊ कसा म्हनु लांब लांब कसा म्हनु लांब लांब एका वसरीचे खांब culata ga bhāū kasā mhanu lāmba lāmba kasā mhanu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives They are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle * brother how say (लांब)(लांब) ▷ How say (लांब)(लांब)(एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 66769 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सखे चुलत भाऊ नकू म्हणु जनात सावळे सखे माझे कष्टी होतील मनात sakhē culata bhāū nakū mhaṇu janāta sāvaḷē sakhē mājhē kaṣṭī hōtīla manāta | ✎ Don’t differentiate between cousins and real brothers to others My real brothers will feel unhappy ▷ (सखे) paternal_uncle brother (नकू) say (जनात) ▷ (सावळे)(सखे)(माझे)(कष्टी)(होतील)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 67369 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लांब बंधु मपले सोयरे एक्या जोडणीचे खांब culata bhāū kasē mhaṇu mī lāmba bandhu mapalē sōyarē ēkyā jōḍaṇīcē khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives Cousins and real brothers are like are like pillars with the same joint ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (लांब) ▷ Brother (मपले)(सोयरे)(एक्या)(जोडणीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 67384 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | चिखलाला पाणी काही केल्या तुटेना मला चुलता वाटना cikhalālā pāṇī kāhī kēlyā tuṭēnā malā culatā vāṭanā | ✎ Mud and water cannot be separated I don’t feel my uncle (is different than my father) ▷ (चिखलाला) water, (काही)(केल्या)(तुटेना) ▷ (मला) paternal_uncle (वाटना) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 67463 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | काय करती बाई चुलतभाऊ संग राती पिकला उंबरा अवघड डोंगराती kāya karatī bāī culatabhāū saṅga rātī pikalā umbarā avaghaḍa ḍōṅgarātī | ✎ What are you doing with your cousin brother at night He is a support for her in the difficult mountain region ▷ Why asks_for woman (चुलतभाऊ) with (राती) ▷ (पिकला)(उंबरा)(अवघड)(डोंगराती) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 67468 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | चुलतभाऊ नका म्हणु लांब लांब एका अोसरीवरील खांब culatabhāū nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā aōsarīvarīla khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives We are all like pillars of the same veranda ▷ (चुलतभाऊ)(नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(अोसरीवरील)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 71418 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | चुलत भाऊ माझे मी कसे म्हणु वेगळे ज्ञानता दादा माझा एका राशीचे जोंधळे culata bhāū mājhē mī kasē mhaṇu vēgaḷē jñānatā dādā mājhā ēkā rāśīcē jōndhaḷē | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother (माझे) I (कसे) say (वेगळे) ▷ (ज्ञानता)(दादा) my (एका)(राशीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 71419 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | चुलत भाऊ माझा कशी म्हणु दुरदुर पाठीचा भाऊ माझा एका राशीचा तुर culata bhāū mājhā kaśī mhaṇu duradura pāṭhīcā bhāū mājhā ēkā rāśīcā tura | ✎ How can I call cousins distant relatives My younger brother and cousin are from the same heap of grains ▷ Paternal_uncle brother my how say (दुरदुर) ▷ (पाठीचा) brother my (एका)(राशीचा)(तुर) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 71420 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | चुलत बंधु नको जाऊस लांब अस सांगते सये तुला एक वसरी एक चवथरा culata bandhu nakō jāūsa lāmba asa sāṅgatē sayē tulā ēka vasarī ēka cavatharā | ✎ Cousin brother, don’t be a distant relative I tell you, friend, we are like one veranda, one platform ▷ Paternal_uncle brother not (जाऊस)(लांब) ▷ (अस) I_tell (सये) to_you (एक)(वसरी)(एक)(चवथरा) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 72765 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | चुलत माझा भाऊ नका म्हणु का लोकाची सका पुतण्या बापाचीच culata mājhā bhāū nakā mhaṇu kā lōkācī sakā putaṇyā bāpācīca | ✎ My cousin brother, don’t call him somebody else’s He is the real nephew of my father ▷ Paternal_uncle my brother (नका) say (का)(लोकाची) ▷ (सका)(पुतण्या)(बापाचीच) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 73148 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केल्या मी लेखण्या शाळेला नेऊ घातल्या पुतण्या śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlyā mī lēkhaṇyā śāḷēlā nēū ghātalyā putaṇyā | ✎ I offered pens to the teacher in the school I enrolled my nieces in the school ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु)(केल्या) I (लेखण्या) ▷ (शाळेला)(नेऊ)(घातल्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 73151 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला तो सोयरा येऊन बसे वाळुत बोलले चुलते मुलगी घातली शाळेत ālā tō sōyarā yēūna basē vāḷuta bōlalē culatē mulagī ghātalī śāḷēta | ✎ The relative has come, he comes and sits on the sand Uncle says, I have enrolled my daughter in the school ▷ Here_comes (तो)(सोयरा)(येऊन)(बसे)(वाळुत) ▷ Says (चुलते)(मुलगी)(घातली)(शाळेत) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 74251 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | एकलीचा एक माझ्या चुलतीचा लेक वाटुनी गेला बाई राम चंदनाचा फोक ēkalīcā ēka mājhyā culatīcā lēka vāṭunī gēlā bāī rāma candanācā phōka | ✎ My aunt’s son is her only son My cousin brother has affection for everyone ▷ (एकलीचा)(एक) my (चुलतीचा)(लेक) ▷ (वाटुनी) has_gone woman Ram (चंदनाचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 75829 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | सखे चुलत भाऊ नको म्हणु वेगळे एक्या राशीचे जोंधळे sakhē culata bhāū nakō mhaṇu vēgaḷē ēkyā rāśīcē jōndhaḷē | ✎ How can I call cousins and real brothers distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ (सखे) paternal_uncle brother not say (वेगळे) ▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 79940 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | चुलत पुतन्या गेली उसाच्या बेण्याला हातातल्या मुद्या देऊ इसार वाण्याला culata putanyā gēlī usācyā bēṇyālā hātātalyā mudyā dēū isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, she gave as advance to the grocer ▷ Paternal_uncle (पुतन्या) went (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातल्या)(मुद्या)(देऊ)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 82361 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | चुलतेच्या मुला एका चढी एक असे येली चडी गेले बाई येल चापी चंदनाचे फोक culatēcyā mulā ēkā caḍhī ēka asē yēlī caḍī gēlē bāī yēla cāpī candanācē phōka | ✎ My uncle’s sons are talented, one more than the other Their fame is spread like sandalwood fragrance ▷ (चुलतेच्या) children (एका)(चढी)(एक)(असे)(येली)(चडी) ▷ Has_gone woman (येल)(चापी)(चंदनाचे)(फोक) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 82854 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणुया लांब लांब बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब culata bhāū bhāū nakā mhaṇuyā lāmba lāmba bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणुया)(लांब)(लांब) ▷ Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 83091 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातली मुदी दिली इसवाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalī mudī dilī isavāṇyālā | ✎ My uncles and nephews have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातली)(मुदी)(दिली)(इसवाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 96503 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लोकाचे सख्खे पुतणे बापाचे culata bhāū kasē mhaṇu mī lōkācē sakhkhē putaṇē bāpācē | ✎ How can I say, my cousin brothers are somebody else’s They are real nephews of my father ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (लोकाचे) ▷ (सख्खे)(पुतणे)(बापाचे) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 96504 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | चुलत भावाला कशी द्यावे अंतर एका झाडाचे संतर culata bhāvālā kaśī dyāvē antara ēkā jhāḍācē santara | ✎ How can I say my cousin is a distant relative We are like oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle (भावाला) how (द्यावे)(अंतर) ▷ (एका)(झाडाचे)(संतर) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 96505 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब एका वसरीची खांब culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā vasarīcī khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives We all are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीची)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 96506 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब एका वसरीचे खांब culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives We all are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 96507 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | चुलत भावंड नका म्हणु इलइल एका रासीच जोंधळ culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu ilila ēkā rāsīca jōndhaḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives We all are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (इलइल) ▷ (एका)(रासीच)(जोंधळ) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 96508 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | चुलत भावंड नका म्हणु जनामधी कष्टी होईल मनामधी culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu janāmadhī kaṣṭī hōīla manāmadhī | ✎ Don’t call him cousin brother before others He will feel unhappy ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (जनामधी) ▷ (कष्टी)(होईल)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 96509 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | चुलत भावंड कसा म्हणु दुरदुर आता माझा भाऊ एका राशीची तुर culata bhāvaṇḍa kasā mhaṇu duradura ātā mājhā bhāū ēkā rāśīcī tura | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother how say (दुरदुर) ▷ (आता) my brother (एका)(राशीची)(तुर) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 96510 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | चुलत भाऊ मी कसा म्हणु चुलत भाऊला माझ्या राग येईल मनात culata bhāū mī kasā mhaṇu culata bhāūlā mājhyā rāga yēīla manāta | ✎ How can I call my cousin as cousin brother My brother will feel very angry ▷ Paternal_uncle brother I how say paternal_uncle ▷ (भाऊला) my (राग)(येईल)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 96511 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सया पुसतात तुझं माहेर कुठलं गाव पिंपरीचे चुलते पोलीस पाटील sayā pusatāta tujhaṁ māhēra kuṭhalaṁ gāva pimparīcē culatē pōlīsa pāṭīla | ✎ Friends ask me, where is my maher* Pimpri village, where my uncle is a Police constable ▷ (सया)(पुसतात)(तुझं)(माहेर)(कुठलं) ▷ (गाव)(पिंपरीचे)(चुलते)(पोलीस)(पाटील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 96512 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | बाई चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातील मुंद्या दिला इसार वाण्याला bāī culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātīla mundyā dilā isāra vāṇyālā | ✎ Woman, uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ Woman (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातील)(मुंद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 43177 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-32 start 00:13 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी रंग तो जाईना बाई खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī raṅga tō jāīnā bāī khaḍakī dhutalyānī | ✎ Black Chandrakala* sari, my nephew bought it for me The colour does not fade, even after washing on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी) ▷ (रंग)(तो)(जाईना) woman (खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 96515 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | चुलत ग भाऊ कसे म्हणु लोकाचे कसा म्हणु लोकाचे सखे पुतणे बापाचे culata ga bhāū kasē mhaṇu lōkācē kasā mhaṇu lōkācē sakhē putaṇē bāpācē | ✎ Cousin brothers, how can I call them somebody else’s They are real nephews of my father ▷ Paternal_uncle * brother (कसे) say (लोकाचे) ▷ How say (लोकाचे)(सखे)(पुतणे)(बापाचे) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 96516 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातील अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātīla aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातील)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 96517 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बांधाच्या कडेला कोण होती मेळवण सखी बाबाची लेक आत्याबाई गवळण bāndhācyā kaḍēlā kōṇa hōtī mēḷavaṇa sakhī bābācī lēka ātyābāī gavaḷaṇa | ✎ Who is this person on the field bund, who brings everybody together She is grandfather’s daughter, my aunt ▷ (बांधाच्या)(कडेला) who (होती)(मेळवण) ▷ (सखी)(बाबाची)(लेक)(आत्याबाई)(गवळण) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 96518 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सख्या भाऊन चुलत भाऊले माया मोठी भरेल तपती उतरी उन्हा बहिणीसाठी sakhyā bhāūna culata bhāūlē māyā mōṭhī bharēla tapatī utarī unhā bahiṇīsāṭhī | ✎ My cousin has more affection for me than my real brother He will do anything for the sake of his sister ▷ (सख्या)(भाऊन) paternal_uncle (भाऊले)(माया)(मोठी) ▷ (भरेल)(तपती)(उतरी)(उन्हा)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 96519 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | चुलत भावंड नको म्हणुस वेगळ एका राशीच जोंधयीळ culata bhāvaṇḍa nakō mhaṇusa vēgaḷa ēkā rāśīca jōndhayīḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother not (म्हणुस)(वेगळ) ▷ (एका)(राशीच)(जोंधयीळ) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 96520 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | मावस माझा भावु कसे म्हणु मी लांब लांब आहेत एका वसरीचे खांब māvasa mājhā bhāvu kasē mhaṇu mī lāmba lāmba āhēta ēkā vasarīcē khāmba | ✎ My cousin, son of my maternal aunt, how can I call him a distant relative We are all like pillars of the same veranda ▷ (मावस) my (भावु)(कसे) say I (लांब)(लांब) ▷ (आहेत)(एका)(वसरीचे)(खांब) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 96521 ✓ पोटे द्वारका - Pote Dwarka Village खंबाळा - Khambala | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी येगळे रमेश संतराम एका राशीचे जोंधळे culata bhāū kasē mhaṇu mī yēgaḷē ramēśa santarāma ēkā rāśīcē jōndhaḷē | ✎ How can I call cousins distant relatives Ramesh and Santaram, my brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (येगळे) ▷ (रमेश)(संतराम)(एका)(राशीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 96522 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | वाटना चालला वाटचा भलेबाई असा ओळख देईना लेक तुझा आत्याबाई vāṭanā cālalā vāṭacā bhalēbāī asā ōḷakha dēīnā lēka tujhā ātyābāī | ✎ A good man is going on the road He is your son, aunt, he does not recognise me ▷ (वाटना)(चालला)(वाटचा)(भलेबाई) ▷ (असा)(ओळख)(देईना)(लेक) your (आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 96523 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | चुलते पुतणे चालले उसाच्या बेण्याला हातातली अंगठी दिला इसार वाण्याला culatē putaṇē cālalē usācyā bēṇyālā hātātalī aṅgaṭhī dilā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे)(चालले)(उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातली)(अंगठी)(दिला)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 96524 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | भेंड्याची माती जमविते गोळा गोळा पिंट्या ग बाईचा हिच्या चुलत्याचा मेळा bhēṇḍyācī mātī jamavitē gōḷā gōḷā piṇṭyā ga bāīcā hicyā culatyācā mēḷā | ✎ I collect mud for bricks little by little Cousins and uncles have come together, thanks to them, the house is being built ▷ (भेंड्याची)(माती)(जमविते)(गोळा)(गोळा) ▷ (पिंट्या) * (बाईचा)(हिच्या)(चुलत्याचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 96526 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | चुलतभावाला कशी धरुन उरले एका झाडाचे कारले culatabhāvālā kaśī dharuna uralē ēkā jhāḍācē kāralē | ✎ I am so close to my cousin brother We are like bitter gourds of the same tree ▷ (चुलतभावाला) how (धरुन)(उरले) ▷ (एका)(झाडाचे)(कारले) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 96627 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | मावळणीला मुळ माझ्या राघुची भरारी अरुण बाळाचा शालु भिजला देवारानी māvaḷaṇīlā muḷa mājhyā rāghucī bharārī aruṇa bāḷācā śālu bhijalā dēvārānī | ✎ My son is going as murali* for my aunt My son Arun’s stole got wet with dew ▷ (मावळणीला) children my (राघुची)(भरारी) ▷ (अरुण)(बाळाचा)(शालु)(भिजला)(देवारानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 96628 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | चुलत ग भाऊ कशी म्हणु मी अंतर एका झाडाची संतर culata ga bhāū kaśī mhaṇu mī antara ēkā jhāḍācī santara | ✎ I don’t feel any distance with my cousin brothers We are like oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle * brother how say I (अंतर) ▷ (एका)(झाडाची)(संतर) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 97824 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | चुलत्याचा लाडका उभा तालमीच्या तोंडी बाळाच्या ग अंगणात रेशमाची बंडी culatyācā lāḍakā ubhā tālamīcyā tōṇḍī bāḷācyā ga aṅgaṇāta rēśamācī baṇḍī | ✎ Uncle’s favourite is standing in front of the gymnasium He is wearing a silk jacket ▷ (चुलत्याचा)(लाडका) standing (तालमीच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाच्या) * (अंगणात)(रेशमाची)(बंडी) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 98897 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | चुलते पुतणे दोन्ही चालले कोणाला हातातल्या मुद्या दिला इसार वाण्याला culatē putaṇē dōnhī cālalē kōṇālā hātātalyā mudyā dilā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephews are going for weeding in the sugarcane field Rings from the fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) both (चालले)(कोणाला) ▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 105072 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | लेकीच घेई कड लेकाच धरी हाती चुलती माझी गवळण सदैव माझी पुढ lēkīca ghēī kaḍa lēkāca dharī hātī culatī mājhī gavaḷaṇa sadaiva mājhī puḍha | ✎ I carry daughter’s child, I hold son’s child by the hand My aunt is always ahead of me ▷ (लेकीच)(घेई)(कड)(लेकाच)(धरी)(हाती) ▷ (चुलती) my (गवळण)(सदैव) my (पुढ) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 105074 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | साळुबाई मगन अस आळ्या बाग बनी चुलत साळुच रंगामंदी sāḷubāī magana asa āḷyā bāga banī culata sāḷuca raṅgāmandī | ✎ Daughter is engrossed in playing in the garden Her uncle feels very happy ▷ Salubai (मगन)(अस)(आळ्या)(बाग)(बनी) ▷ Paternal_uncle (साळुच)(रंगामंदी) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 105085 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी अशी सांगते बाई रंग तो जाई खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī aśī sāṅgatē bāī raṅga tō jāī khaḍakī dhutalyānī | ✎ My nephew bought a black chandrakala* sari* I tell you, woman, its colour fades when washed on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी) ▷ (अशी) I_tell woman (रंग)(तो)(जाई)(खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 105086 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | मईनाचा वस शिवारी पांगला चुलता वळाया यंगला mīnācā vasa śivārī pāṅgalā culatā vaḷāyā yaṅgalā | ✎ Daughter’s children are everywhere in the field Uncle is getting them all together ▷ (मईनाचा)(वस)(शिवारी)(पांगला) ▷ Paternal_uncle (वळाया)(यंगला) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 105087 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | मैनाचा वंश येशीत दाटला चुलता सभेचा उठला हलग्या लावुनी रेटला mainācā vañśa yēśīta dāṭalā culatā sabhēcā uṭhalā halagyā lāvunī rēṭalā | ✎ Daughter’s children are crowding near the village boundary Uncle got up from the meeting, he brought them along to the sound of the tambarine ▷ Of_Mina (वंश)(येशीत)(दाटला) ▷ Paternal_uncle (सभेचा)(उठला)(हलग्या)(लावुनी)(रेटला) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 105089 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | लेकापरीस पाणी पुतण्याच पावत भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत lēkāparīsa pāṇī putaṇyāca pāvata bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata | ✎ Like my son, my nephew can give me water (my end has come) Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river ▷ (लेकापरीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 105103 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | चंदन चंदन चंदन माता माझी चुलती असे नेतर आल पाणी उचकी घालता candana candana candana mātā mājhī culatī asē nētara āla pāṇī ucakī ghālatā | ✎ Like my son, my nephew can give me water (my end has come) Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(माता) my (चुलती) ▷ (असे)(नेतर) here_comes water, (उचकी)(घालता) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 105859 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | लिंब देरे लिंबुवाल्या दे रे तु ताजी ताजी धोतर जोडे अहमदाबादी काका रायाचे limba dērē limbuvālyā dē rē tu tājī tājī dhōtara jōḍē ahamadābādī kākā rāyācē | ✎ Lemon-seller, give me fresh lemons The pair of Ahmedabadi* (a fine variety) dhotar* belongs to my uncle ▷ (लिंब)(देरे)(लिंबुवाल्या)(दे)(रे) you (ताजी)(ताजी) ▷ (धोतर)(जोडे)(अहमदाबादी)(काका) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 105865 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | नदीच्या पलीकड माशी मासोळी चमकली मावशी म्हणुनी ओळखली nadīcyā palīkaḍa māśī māsōḷī camakalī māvaśī mhaṇunī ōḷakhalī | ✎ Beyond the river, toe-rings were shining I immediately recognised my maternal aunt ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(माशी)(मासोळी)(चमकली) ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखली) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 105866 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | लाडाची लेक माझी लाड करतो चुलता नेतरी आल पाणी उसगी घालता lāḍācī lēka mājhī lāḍa karatō culatā nētarī āla pāṇī usagī ghālatā | ✎ My darling daughter, her uncle pampers her Hiccup brought water to my eyes ▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड)(करतो) paternal_uncle ▷ (नेतरी) here_comes water, (उसगी)(घालता) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 105867 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | बापाचा लाडका चुलत्या त्याच्याकडे दोन्ही हाती पेढे राजु बाळाच्या bāpācā lāḍakā culatyā tyācyākaḍē dōnhī hātī pēḍhē rāju bāḷācyā | ✎ He is his father’s darling, his uncle is also very fond of him Raju, my son, is pampered by both, he has sweets in both his hands ▷ Of_father (लाडका)(चुलत्या)(त्याच्याकडे) ▷ Both (हाती)(पेढे)(राजु)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 105872 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | माईला म्हणते माई चुलतीला म्हणते गंगा अन चुलत्याला माझ्या पांडुरंगा māīlā mhaṇatē māī culatīlā mhaṇatē gaṅgā ana culatyālā mājhyā pāṇḍuraṅgā | ✎ I call my mother Mai, I call my aunt Ganga I call my uncle my Pandurang* ▷ (माईला)(म्हणते)(माई)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (अन)(चुलत्याला) my (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 105880 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase | चुलत ग भावाला भेटयाची गोडी भाऊ तर माझा शिंपीवरुन यकी उडी culata ga bhāvālā bhēṭayācī gōḍī bhāū tara mājhā śimpīvaruna yakī uḍī | ✎ My cousin brother likes to meet me But my own brother will jump from anywhere, cross all obstacles to meet me ▷ Paternal_uncle * (भावाला)(भेटयाची)(गोडी) ▷ Brother wires my (शिंपीवरुन)(यकी)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 105900 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातल्या मुद्या दिला इसर वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalyā mudyā dilā isara vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from the fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसर)(वाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 105903 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माझ्या माहेराच्या बागवानाच्या खाली बैईस सात पुड्या आंबा याचा गंदा बनारस mājhyā māhērācyā bāgavānācyā khālī baiīsa sāta puḍyā āmbā yācā gandā banārasa | ✎ In my maher*, my father, the planter has a big plantation, I sit in the shade Satpuda variety of mango (reference to brother), is the most delicious ▷ My (माहेराच्या)(बागवानाच्या)(खाली)(बैईस) ▷ (सात)(पुड्या)(आंबा)(याचा)(गंदा)(बनारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 105082 ✓ वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali Village नळदुर्ग - Naldurga | लाडाची बाई लेक चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍācī bāī lēka culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 44757 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला सोन मागती काकणाला lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā sōna māgatī kākaṇālā | ✎ My darling daughter goes to the shop with her uncle She asks him to give gold for bracelets ▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(काकणाला) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 106789 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | कचेरीच्या पुढे काय गुलाबा तुझी हवा वास घेणारे गेले गावा मामाजी kacērīcyā puḍhē kāya gulābā tujhī havā vāsa ghēṇārē gēlē gāvā māmājī | ✎ You are so well-known in matters of court Your maternal uncle who appreciates you, is not there at the moment ▷ (कचेरीच्या)(पुढे) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(घेणारे) has_gone (गावा)(मामाजी) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 106790 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लाडक्या लेकीला हिला चुलतीचा लळा नेणंती राधा माग हिंडती पानमळा lāḍakyā lēkīlā hilā culatīcā laḷā nēṇantī rādhā māga hiṇḍatī pānamaḷā | ✎ Darling daughter is very fond of her aunt Young Radha goes behind her in the betel-leaf plantation ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हिला)(चुलतीचा)(लळा) ▷ (नेणंती)(राधा)(माग)(हिंडती)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 106793 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | चुलते पुतणे उभे चांभाराच्या दारी चुलत्या परीस जोडा पुतण्याला भारी culatē putaṇē ubhē cāmbhārācyā dārī culatyā parīsa jōḍā putaṇyālā bhārī | ✎ Uncle and nephew are standing at the cobbler’s door More than uncle, an expensive pair of shoes for the nephew ▷ (चुलते)(पुतणे)(उभे)(चांभाराच्या)(दारी) ▷ (चुलत्या)(परीस)(जोडा)(पुतण्याला)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 105863 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला खेप दंडाती पाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā khēpa daṇḍātī pāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation They match their father’s qualities ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (खेप)(दंडाती)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 31007 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आई बापाच्या परीयास चुलत्याचा लई लळा गवळणीला माझ्या देवु केला पानमळा āī bāpācyā parīyāsa culatyācā laī laḷā gavaḷaṇīlā mājhyā dēvu kēlā pānamaḷā | ✎ More than father and mother, she is fond of her uncle He offered the betel-leaf plantation to my daughter ▷ (आई)(बापाच्या)(परीयास)(चुलत्याचा)(लई)(लळा) ▷ (गवळणीला) my (देवु) did (पानमळा) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 31006 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | लाडकी म्हणे लेक चुलत्याची पराण प्यारी गवळण माझी बाई खाया मागती जंबूझारी lāḍakī mhaṇē lēka culatyācī parāṇa pyārī gavaḷaṇa mājhī bāī khāyā māgatī jambūjhārī | ✎ Darling daughter is uncle’s most favourite My daughter asks him to give her a sweet to eat ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(चुलत्याची)(पराण)(प्यारी) ▷ (गवळण) my daughter (खाया)(मागती)(जंबूझारी) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 30551 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | माझ्या चोळीवरी कोणी काढीली गवळण आत्या माझी बाई आहे हौशी मावळण mājhyā cōḷīvarī kōṇī kāḍhīlī gavaḷaṇa ātyā mājhī bāī āhē hauśī māvaḷaṇa | ✎ Who embroidered a milkmaid on my blouse It’s my aunt, she is very enthusiastic ▷ My (चोळीवरी)(कोणी)(काढीली)(गवळण) ▷ (आत्या) my daughter (आहे)(हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 30550 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | हिरव्या चोळीवर कोणी काढली गवळण बाई ग हिची आहे हौशी मावळण hiravyā cōḷīvara kōṇī kāḍhalī gavaḷaṇa bāī ga hicī āhē hauśī māvaḷaṇa | ✎ Who embroidered a milkmaid on my green blouse Woman, her aunt is very enthusiastic ▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(कोणी)(काढली)(गवळण) ▷ Woman * (हिची)(आहे)(हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 30549 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | शिप्याच्या दुकानी चोळी नव्ह तो सव्वाखण चोळी वापरती माझी हौशी मावळण śipyācyā dukānī cōḷī navha tō savvākhaṇa cōḷī vāparatī mājhī hauśī māvaḷaṇa | ✎ In the tailor’s shop, he did not have a bigger blouse-piece My paternal aunt needs a wider length of material for her blouse ▷ Of_tailor shop blouse (नव्ह)(तो)(सव्वाखण) ▷ Blouse (वापरती) my (हौशी)(मावळण) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 91252 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी अंतर एक्या झाडाचे संतर culata bhāū kasē mhaṇu mī antara ēkyā jhāḍācē santara | ✎ How can I call my cousin brothers distant relatives We are all like oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (अंतर) ▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर) | pas de traduction en français |