Database design: Bernard Bel
= 67754

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #67754 by Etape Sulochana

Village: टाकळी - Takli

F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[180] id = 67754
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
पाया ग पडु आली पाया पडण चांगल
माझ जोडव रंगल हळदीकुंकान सीता माझ्या मालणीच
pāyā ga paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala haḷadīkuṅkāna sītā mājhyā mālaṇīca
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with Sita’s, my sister-in-law’s haldi* and kunku*
▷ (पाया) * (पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(हळदीकुंकान) Sita my (मालणीच)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”