Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41783
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41783 by Panchal Rukmini

Village: होनवडज - Honvadaj


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[72] id = 41783
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
गोरी माहेराला गेली भावजय पाया पडू आली
पाया पडन राहू दे बाळ कडचं पाहू दे
gōrī māhērālā gēlī bhāvajaya pāyā paḍū ālī
pāyā paḍana rāhū dē bāḷa kaḍacaṁ pāhū dē
Sister went to her maher*, sister-in-law came to touch her feet
Forget touching the feet, let me see the son you are carrying
▷ (गोरी)(माहेराला) went (भावजय)(पाया)(पडू) has_come
▷ (पाया)(पडन)(राहू)(दे) son (कडचं)(पाहू)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”