Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 113390
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #113390 by Dhivar Kalpana

Village: मनमाड - Manmad


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[264] id = 113390
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
भावजई माझ्या पाया नको पडु
कंपाळीची कुंकु यची शिख नको तोडु
bhāvajaī mājhyā pāyā nakō paḍu
kampāḷīcī kuṅku yacī śikha nakō tōḍu
She came to touch my feet, forget touching my feet
Don’t let the kunku* on your forehead get spoilt
▷ (भावजई) my (पाया) not (पडु)
▷ (कंपाळीची) kunku (यची)(शिख) not (तोडु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”