Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63118 by Waghmare AnjanaNamdeo

Village: कारसा - Karsa


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[141] id = 63118
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
माहेरी जाते तुळशी वट्या
अशा पायाला लवल्या सिता मालीनी मोठ्या
māhērī jātē tuḷaśī vaṭyā
aśā pāyālā lavalyā sitā mālīnī mōṭhyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
Sita, my elder sister-in-law, bent to touch my feet
▷ (माहेरी) am_going (तुळशी)(वट्या)
▷ (अशा)(पायाला)(लवल्या) Sita (मालीनी)(मोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”