Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 44396
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #44396 by Nandure Gangu

Village: मानवत - Manvat


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[56] id = 44396
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
पाया पडू आली मालन वल्ल्या केशी
माझ्या हरणीचा तान्हा उभा हासत तुळशीपाशी
pāyā paḍū ālī mālana vallayā kēśī
mājhyā haraṇīcā tānhā ubhā hāsata tuḷaśīpāśī
Sister-in-law came to touch my feet with wet hair
My mother’s son is standing near tulasi*, smiling
▷ (पाया)(पडू) has_come (मालन)(वल्ल्या)(केशी)
▷  My (हरणीचा)(तान्हा) standing (हासत)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Brother’s wife bows down to me”