➡ Display songs in class at higher level (E13-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25316 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā | ✎ My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground ▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला) ▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 25317 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | जिवाला जडभारी धरणी लोळतात केस मावली माझी बया मांडी घालुनी उशा बस jivālā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatāta kēsa māvalī mājhī bayā māṇḍī ghālunī uśā basa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling on the ground My dear mother sits squatting near my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(धरणी)(लोळतात)(केस) ▷ (मावली) my (बया)(मांडी)(घालुनी)(उशा)(बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 25318 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळण बाई बोल डोअी दुखती जबयर बयेना बाबायाला कळवा खबर gavaḷaṇa bāī bōla ḍōaī dukhatī jabayara bayēnā bābāyālā kaḷavā khabara | ✎ My daughter says, I have a severe headache Inform my father and mother ▷ (गवळण) woman says (डोअी)(दुखती)(जबयर) ▷ (बयेना)(बाबायाला)(कळवा)(खबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 25319 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला दिवसापशी माझ काही मावली काय माझी लेकीसाठी आली आई divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāhī māvalī kāya mājhī lēkīsāṭhī ālī āī | ✎ The sun has set, what do I have to do with it My dear mother has come for the sake of her daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (काही) ▷ (मावली) why my (लेकीसाठी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
[5] id = 25320 ✓ शिंदे बेबी - Shinde Baby Village सारोळे - Sarole | जिवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी मावली माझी बया आली सर्व टाकुनी jivālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī māvalī mājhī bayā ālī sarva ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps inside My dear mother comes, leaving everything behind ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ (मावली) my (बया) has_come (सर्व)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 25321 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जिवाला जडभारी खडी साखर घोटना आता माझी बाई उशाची उठना jivālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭanā ātā mājhī bāī uśācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even crystal sugar Now, my mother is not getting up from my bedside ▷ (जिवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटना) ▷ (आता) my daughter (उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[7] id = 25322 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जीवाला जडभारी कळाल रानात मावलीला माझ्या कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī kaḷāla rānāta māvalīlā mājhyā kaḍū lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, she came to know about it in the field The food in her plate tasted bitter for my mother ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(रानात) ▷ (मावलीला) my (कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[8] id = 25323 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā | ✎ I am seriously ill, how did my father come to know about it Champak* tree in front of the door, its flowers fell quickly, one after the other ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my father ▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 25324 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī | ✎ I am seriously ill, my head, hands and feet are aching My dear mother, how did you not come to know ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not | pas de traduction en français |
[10] id = 25325 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवा जडभारी कस कळल माझ्या आई दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Jasmine tree in front of the door, its flowers start falling quickly ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my (आई) ▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 25326 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | जीवाला जडभारी कस कळाल तुला आई सांगते बाई तुला परसराला होती आई jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla tulā āī sāṅgatē bāī tulā parasarālā hōtī āī | ✎ I am seriously ill, mother, how did you come to know I tell you, woman, my mother was in the backyard ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) to_you (आई) ▷ I_tell woman to_you (परसराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
[12] id = 25327 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माता ग मावली आली कामधंदा टाकुनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mātā ga māvalī ālī kāmadhandā ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ (माता) * (मावली) has_come (कामधंदा)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 25328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar water will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा) ▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 25329 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला मावली माझी बया अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā māvalī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (मावली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 25330 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली माझ्या बाईने तिन दिवबत्ती केली jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī mājhyā bāīnē tina divabattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman came and went away My mother lit the lamp ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ My (बाईने)(तिन)(दिवबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
Notes => | Mother lighting the lamp signifies that she dissipated the darkness in the house and at the same time organised everything, taking charge of the house | ||
[16] id = 25331 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी दुरल्या देशाला जातो कोण सांगते बाई तुला पडल सपान मनी जाण jīvālā jaḍa bhārī duralyā dēśālā jātō kōṇa sāṅgatē bāī tulā paḍala sapāna manī jāṇa | ✎ I am seriously ill, but who will go to a distant place I tell you, woman, you will know it in your dream ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दुरल्या)(देशाला) goes who ▷ I_tell woman to_you (पडल)(सपान)(मनी)(जाण) | pas de traduction en français |
[17] id = 25332 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी बया माझीला कळवा साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍa bhārī bayā mājhīlā kaḷavā sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, inform my mother Sugar water makes the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बया)(माझीला)(कळवा) ▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 25333 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जीवाला जड भारी तोंडाला आली मटई मावली माझी बया मला साकर धाडी पिठी jīvālā jaḍa bhārī tōṇḍālā ālī maṭī māvalī mājhī bayā malā sākara dhāḍī piṭhī | ✎ I am seriously ill, my mouth has lost the taste My dear mother sends me castor sugar ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(तोंडाला) has_come (मटई) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(साकर)(धाडी)(पिठी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25334 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आडू कडू मावली काय माझी मला साकर लिंबू धाडू jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā āḍū kaḍū māvalī kāya mājhī malā sākara limbū dhāḍū | ✎ I am seriously ill, my mouth feels bitter My mother sends me sugar and lemon ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला)(आडू)(कडू) ▷ (मावली) why my (मला)(साकर)(लिंबू)(धाडू) | pas de traduction en français |
[20] id = 25335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी उंबर्याच केल उस मावली माझी बया तुला कळाल नाही कस jīvālā jaḍa bhārī umbaryāca kēla usa māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My dear mother, how did you not come to know ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उंबर्याच) did (उस) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[21] id = 25336 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी नका कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[22] id = 25337 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी माझ उशाच पायथारु मावली माझी बया करील सोईवारु jīvālā jaḍa bhārī mājha uśāca pāyathāru māvalī mājhī bayā karīla sōīvāru | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother will arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथारु) ▷ (मावली) my (बया)(करील)(सोईवारु) | pas de traduction en français |
[23] id = 25338 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी चवकटीला दिली भाई मावलीची मी आपल्या बयाची वाट पाही jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dilī bhāī māvalīcī mī āpalyā bayācī vāṭa pāhī | ✎ I am seriously ill, I rested my arm on the door frame I am waiting for my dear mother ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला)(दिली)(भाई) ▷ (मावलीची) I (आपल्या)(बयाची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[24] id = 25339 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी चवकटीला देते पाठ मी आपल्या बयाची पहाते वाट jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha mī āpalyā bayācī pahātē vāṭa | ✎ I am seriously ill, I rested my back on the door frame I am waiting for my dear mother ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला) give (पाठ) ▷ I (आपल्या)(बयाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 25340 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी शेजी चारीला दुध भात मावलीनी माझ्या फिरवीला तोंडावरी हात jīvālā jaḍa bhārī śējī cārīlā dudha bhāta māvalīnī mājhyā phiravīlā tōṇḍāvarī hāta | ✎ I am seriously ill, neighbour woman feeds me rice and milk My mother caressed me ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(चारीला) milk (भात) ▷ (मावलीनी) my (फिरवीला)(तोंडावरी) hand | pas de traduction en français |
[26] id = 25341 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी केल उशाच पायथार येईल माझी बया मंग करील सोइकार jīvālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyathāra yēīla mājhī bayā maṅga karīla sōikāra | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother will come and arrange everything properly ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल) my (बया)(मंग)(करील)(सोइकार) | pas de traduction en français |
[27] id = 25342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या लेकीसाठी जीव होतो तिचा येडा तिच्या ना जीवासाठी आणी पेढ्याचा पुडा āpalyā lēkīsāṭhī jīva hōtō ticā yēḍā ticyā nā jīvāsāṭhī āṇī pēḍhyācā puḍā | ✎ For the sake of her daughter, mother feels terribly worried For her sake, she brings milk sweets ▷ (आपल्या)(लेकीसाठी) life (होतो)(तिचा)(येडा) ▷ (तिच्या) * (जीवासाठी)(आणी)(पेढ्याचा)(पुडा) | pas de traduction en français |
[28] id = 25343 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळला झाडामधे झाला राई सांगते बाई तुला लेकीसाठी आली आई divasa māvaḷalā jhāḍāmadhē jhālā rāī sāṅgatē bāī tulā lēkīsāṭhī ālī āī | ✎ The sun has set, it has gone beyond the woods I tell you, woman, mother has come for the sake of her daughter ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधे)(झाला)(राई) ▷ I_tell woman to_you (लेकीसाठी) has_come (आई) | pas de traduction en français |
[29] id = 25344 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | जीवाला जड भारी बय माझीला कस कळ सांगते बाई तुला दारी लिंबू निरस गळ jīvālā jaḍa bhārī baya mājhīlā kasa kaḷa sāṅgatē bāī tulā dārī limbū nirasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बय)(माझीला) how (कळ) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(लिंबू)(निरस)(गळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 25345 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जड भारी माझ्या बाईला बोलवा खडी साखरेचा खडा देते तोंडात ओलवा jīvālā jaḍa bhārī mājhyā bāīlā bōlavā khaḍī sākharēcā khaḍā dētē tōṇḍāta ōlavā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal makes the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (बाईला)(बोलवा) ▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) give (तोंडात)(ओलवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 25346 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | जीवाला जड कोण येईल धावूनी मावली माझी बया आली खंदील लावूनी jīvālā jaḍa kōṇa yēīla dhāvūnī māvalī mājhī bayā ālī khandīla lāvūnī | ✎ I am seriously ill, who will come running My mother came, lighting a lantern ▷ (जीवाला)(जड) who (येईल)(धावूनी) ▷ (मावली) my (बया) has_come (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[32] id = 25347 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | जीवाला जड भारी कोणी येईना धावूनी बाया माझी आली आली खंदील लावूनी jīvālā jaḍa bhārī kōṇī yēīnā dhāvūnī bāyā mājhī ālī ālī khandīla lāvūnī | ✎ I am seriously ill, who will come running My mother came, lighting a lantern ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कोणी)(येईना)(धावूनी) ▷ (बाया) my has_come has_come (खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 25348 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई माझ्या जिवाला माझ्या जडू मावली सीताबाई तोंड तापानी झाल कडू sāṅgatē bāī mājhyā jivālā mājhyā jaḍū māvalī sītābāī tōṇḍa tāpānī jhāla kaḍū | ✎ I tell you, woman, I am not feeling well Sitabai, my mother, my mouth has become bitter with fever ▷ I_tell woman my (जिवाला) my (जडू) ▷ (मावली) goddess_Sita (तोंड)(तापानी)(झाल)(कडू) | pas de traduction en français |
[34] id = 25349 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी नाही बयाला कळत मावली माझी बया आली इज गर्जत jivālā jaḍa bhārī nāhī bayālā kaḷat māvalī mājhī bayā ālī ija garjata | ✎ I am seriously ill, my mother did not know My dear mother came thundering like a lightening ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) not (बयाला)(कळत) ▷ (मावली) my (बया) has_come (इज)(गर्जत) | pas de traduction en français |
[35] id = 25350 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी मी तर बसले टेकुनी जिवाला वाटत जाव बयानी भेटूनी jivālā jaḍa bhārī mī tara basalē ṭēkunī jivālā vāṭata jāva bayānī bhēṭūnī | ✎ I am seriously ill, I sat reclining against the wall I earnestly feel, my mother should come and meet me ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (बसले)(टेकुनी) ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयानी)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 25351 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीवाला जड भारी सई आलीया आटीला आजाराची उलखाल आली मावली भेटीला jīvālā jaḍa bhārī saī ālīyā āṭīlā ājārācī ulakhāla ālī māvalī bhēṭīlā | ✎ She is seriously ill, daughter has become desperate Because of the ups and downs in her illness, mother came to meet her ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सई)(आलीया)(आटीला) ▷ (आजाराची)(उलखाल) has_come (मावली)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 25352 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही आली धावत पळत जल्म दिलेली आई jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī ālī dhāvata paḷata jalma dilēlī āī | ✎ I am seriously ill, I am suffering a lot My mother who gave me birth, came running ▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही) ▷ Has_come (धावत)(पळत)(जल्म)(दिलेली)(आई) | pas de traduction en français |
[38] id = 25353 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायथर येईना माझी बया कोण करील सोईवार jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyathara yēīnā mājhī bayā kōṇa karīla sōīvāra | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother is not coming, who will arrange everything properly ▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायथर) ▷ (येईना) my (बया) who (करील)(सोईवार) | pas de traduction en français |
[39] id = 25354 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी लोकांची काय घाई गवळणीची माझ्या उशा बसली आई jivālā jaḍa bhārī lōkāñcī kāya ghāī gavaḷaṇīcī mājhyā uśā basalī āī | ✎ I am seriously ill, why are people in a hurry Mother is sitting near her daughter’s bedside ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लोकांची) why (घाई) ▷ (गवळणीची) my (उशा) sitting (आई) | pas de traduction en français |
[40] id = 25355 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जड भारी मी तर कवाडाला देते पाठ सयांना सांगते माझी मावली धरी वाट jivālā jaḍa bhārī mī tara kavāḍālā dētē pāṭha sayānnā sāṅgatē mājhī māvalī dharī vāṭa | ✎ I am seriously ill, I rest my back against the door I tell my friends, my mother is on the way ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (कवाडाला) give (पाठ) ▷ (सयांना) I_tell my (मावली)(धरी)(वाट) | pas de traduction en français |
[41] id = 25356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला आल जीवाला माझ्या जडू तोंडू तापानी झाल कडू माझ्या बाईला पत्र धाडू sāṅgatē bāī tulā āla jīvālā mājhyā jaḍū tōṇḍū tāpānī jhāla kaḍū mājhyā bāīlā patra dhāḍū | ✎ I tell you, woman, I am not well My mouth has become bitter due to fever, send a letter to my daughter ▷ I_tell woman to_you here_comes (जीवाला) my (जडू) ▷ (तोंडू)(तापानी)(झाल)(कडू) my (बाईला)(पत्र)(धाडू) | pas de traduction en français |
[42] id = 25357 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा) ▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 25358 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa | ✎ I am seriously ill, my mother weeps at my bedside Tears from her eyes fall into my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड) ▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड) | pas de traduction en français |
[44] id = 25359 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī | ✎ I am seriously ill, my body is in the grave My dear mother is crying loudly in the village ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[45] id = 25360 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[46] id = 25361 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section | जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ) ▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ) | pas de traduction en français |
[46] id = 44789 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | सांगुना धाडीते सांग्या सांगतो दमान झाली गरद घामान पोटीची राधा sāṅgunā dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damāna jhālī garada ghāmāna pōṭīcī rādhā | ✎ I send a message, messenger gives it discreetly My daughter Radha was soaked with sweat ▷ (सांगुना)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ Has_come (गरद)(घामान)(पोटीची)(राधा) | pas de traduction en français |
[47] id = 25362 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section | इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला) ▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 25363 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section | ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 25364 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[50] id = 25365 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class ▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[51] id = 25366 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother will not wait for a minute ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला) ▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 25367 ✓ शेडगे लीला - Shedge Lila Village चिंचवड - Chinchwad | जीवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता मावली माझी मला तांब्या ठेवील तोंड धुता jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā māvalī mājhī malā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class ▷ (मावली) my (मला)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[53] id = 35261 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section | माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[55] id = 35839 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता) ▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता) | pas de traduction en français |
[56] id = 35840 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section | जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात आसूड होता बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta | ✎ My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed The whip was around the bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात) ▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[57] id = 37384 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section | माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī | ✎ I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family My mother was with me, he didn’t let her know about it ▷ My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई) ▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37385 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section | माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान माय माझी बय हात ग भरले शेणान mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna | ✎ About my illness, messenger gives the message patiently My dear mother’s hands were covered with cow dung ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान) ▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान) | pas de traduction en français |
[59] id = 41433 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | लंबनीलंब केस केसाला करु कायी डोंगरी हाय शिककाई सव लावीली बयाबायी lambanīlamba kēsa kēsālā karu kāyī ḍōṅgarī hāya śikakāī sava lāvīlī bayābāyī | ✎ I have long hair, what do I do with my hair Shikekai* is there in the mountain (to wash the hair), my mother has given me the habit ▷ (लंबनीलंब)(केस)(केसाला)(करु)(कायी) ▷ (डोंगरी)(हाय)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबायी) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 42970 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[61] id = 42971 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[62] id = 42972 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | जिवाला जडभारी जावा बघती वाकूनी माझी माय ग आली कामधंदा टाकूनी jivālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākūnī mājhī māya ga ālī kāmadhandā ṭākūnī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकूनी) ▷ My (माय) * has_come (कामधंदा)(टाकूनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 42973 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I am not well, who was there when I needed most A bowl of nectar in hand, my mother came at midnight ▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[64] id = 42974 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज) ▷ My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[65] id = 42975 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 43266 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[67] id = 43267 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ | ✎ I am seriously ill, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं) | pas de traduction en français |
[68] id = 44847 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | जीवाला जडभारी शेजारीण ग येतीजाती माझी माता ग मावली तोंड उघडून पाहती jīvālā jaḍabhārī śējārīṇa ga yētījātī mājhī mātā ga māvalī tōṇḍa ughaḍūna pāhatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman comes and goes My dear mother opens the mouth and sees ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजारीण) * (येतीजाती) ▷ My (माता) * (मावली)(तोंड)(उघडून)(पाहती) | pas de traduction en français |
[69] id = 44848 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta | ✎ I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house) My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 44849 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My young daughter Salu* lighted the lamp ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 45529 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जिवाला जड भारी सये कुणाला धातू वजं माझे मायबाई व्हावे तातडीनं येणं तुझ jivālā jaḍa bhārī sayē kuṇālā dhātū vajaṁ mājhē māyabāī vhāvē tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सये)(कुणाला)(धातू)(वजं) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावे)(तातडीनं)(येणं) your | pas de traduction en français |
[72] id = 45530 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जिवाला माझ्या जड कसं कळालं माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई जिवाला माझ्या नड येळला कोण होती jivālā mājhyā jaḍa kasaṁ kaḷālaṁ mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī jivālā mājhyā naḍa yēḷalā kōṇa hōtī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman was in the backyard, she became my mother in my need ▷ (जिवाला) my (जड)(कसं)(कळालं) my (आई) I_tell ▷ (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)(जिवाला) my (नड)(येळला) who (होती) | pas de traduction en français |
[73] id = 47955 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती जाई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī jāī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, (your mother saw) the Jasmine in your backyard (which was drying) ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई) | pas de traduction en français |
[74] id = 65356 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for it My mother was cooking, she remembered me in her mind ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात) ▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
[75] id = 69016 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस) ▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[76] id = 69017 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā | ✎ I am seriously ill, messenger, give the message while going My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता) ▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[77] id = 69018 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[78] id = 69019 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My dear mother took my head on her lap ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went ▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[79] id = 78881 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई तोंड माझं हुबंरलं बैयाबाई तुला कस करमलं āī mhaṇu āī tōṇḍa mājhaṁ hubaṇralaṁ baiyābāī tulā kasa karamalaṁ | ✎ Mother, I say, mother, my face has lost its colour My dear mother, where did you get lost ▷ (आई) say (आई)(तोंड)(माझं)(हुबंरलं) ▷ (बैयाबाई) to_you how (करमलं) | pas de traduction en français |
[80] id = 101244 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | हासते खेळते आगळ घालते मनाला किलवणी तोंड दिसुन देईना जनाला hāsatē khēḷatē āgaḷa ghālatē manālā kilavaṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā | ✎ I laugh, I keep a joyful appearance, I control my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हासते)(खेळते)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (किलवणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 103140 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS -40 | वाकडी बाभळ गळा सारखी तिची पान माझी ती बयाबाई याद येतीया घडोघडी vākaḍī bābhaḷa gaḷā sārakhī ticī pāna mājhī tī bayābāī yāda yētīyā ghaḍōghaḍī | ✎ Crooked Acacia tree, its leaves with thorns My mother, I remember her all the time ▷ (वाकडी)(बाभळ)(गळा)(सारखी)(तिची)(पान) ▷ My (ती)(बयाबाई)(याद)(येतीया)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Crooked Acacia tree with leaves with thorns is a reference to her sasurvas*. If she tries to get out of it, the thorns will hurt her. She remembers her mother in this painful situation. | ||
[82] id = 103141 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन येईल माझी बया मग करील सोयीच तन jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana | ✎ I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat My mother will come and take proper care of them ▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन) ▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन) | pas de traduction en français |
[83] id = 105292 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड मला हारणीला याद केली कशामुळ malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them Why has my mother remembered me ▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड) ▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
[84] id = 105470 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | जीवाला जड झाल केसाच मातर बवाशीवाची पातर नादान बाई माझी धाकटी लेक jīvālā jaḍa jhāla kēsāca mātara bavāśīvācī pātara nādāna bāī mājhī dhākaṭī lēka | ✎ I am not well, my hair have become a mess My younger daughter is still small, she does not have the maturity to understand ▷ (जीवाला)(जड)(झाल)(केसाच)(मातर) ▷ (बवाशीवाची)(पातर)(नादान) woman my (धाकटी)(लेक) | pas de traduction en français |
[85] id = 106329 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती काटा मोडल याद होती bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī kāṭā mōḍala yāda hōtī | ✎ I keep taking my mother’s name Even if a thorn pricks me, I remember her ▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती) ▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[86] id = 106330 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | जीवाला जडभारी सांगु नाही वेडे पोरी शेजी नाही बरी जीवाचा घात करी jīvālā jaḍabhārī sāṅgu nāhī vēḍē pōrī śējī nāhī barī jīvācā ghāta karī | ✎ If one is seriously ill, don’t tell anyone, dear daughter Neighbour woman is not good, she might betray you ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगु) not (वेडे)(पोरी) ▷ (शेजी) not (बरी)(जीवाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[87] id = 106390 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha | ✎ I am seriously ill, my fingers and nails are paining My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट) ▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[88] id = 106391 ✓ काळे अनसुया - Kale Anasuya Village माळुंब्रा - Malumbra | जीवाला जडभारी शेजी कवला दंडती माझी पंलग चढती वडील बाई माझी jīvālā jaḍabhārī śējī kavalā daṇḍatī mājhī panlaga caḍhatī vaḍīla bāī mājhī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman folds her hands to the tiles on the roof My elder sister comes and sits near me on my bed ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवला)(दंडती) ▷ My (पंलग)(चढती)(वडील) woman my | pas de traduction en français |
[89] id = 107331 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga | ✎ I am seriously ill, the two dearest to me came My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain ▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ) ▷ Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 107332 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my daughter Kusumbai ▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी) ▷ * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी) | pas de traduction en français |
[91] id = 106145 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिव माझा गेला नको रडु येड्या आई माझ्या खाईवरी (मसनखाई) दुहेरी लाग जाई jiva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā āī mājhyā khāīvarī (masanakhāī) duhērī lāga jāī | ✎ I am dead, don’t cry dear mother Plant Jasmine on both sides of my grave ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या)(आई) ▷ My (खाईवरी) ( (मसनखाई) ) (दुहेरी)(लाग)(जाई) | pas de traduction en français |
[92] id = 107333 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जिवाला वाटत जाऊन बयाला भेटावा बयाच्या बाळाला मनोहराला लुटावा jivālā vāṭata jāūna bayālā bhēṭāvā bayācyā bāḷālā manōharālā luṭāvā | ✎ I very much feel like going and meeting my mother And to make Manohar, my mother’s son, buy many things for me ▷ (जिवाला)(वाटत)(जाऊन)(बयाला)(भेटावा) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(मनोहराला)(लुटावा) | pas de traduction en français |
[93] id = 107334 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा खड्या साखरेच पाणी देते तोंडला ओलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā khaḍyā sākharēca pāṇī dētē tōṇḍalā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar crystal water makes the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (खड्या)(साखरेच) water, give (तोंडला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[94] id = 107335 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | जीवा जडभारी देते उंबराला उस येईल माझी आई मला करील सोईचे jīvā jaḍabhārī dētē umbarālā usa yēīla mājhī āī malā karīla sōīcē | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother will come and set everything right ▷ Life (जडभारी) give (उंबराला)(उस) ▷ (येईल) my (आई)(मला)(करील)(सोईचे) | pas de traduction en français |
[95] id = 107336 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिवा जडभारी माझ्या बयाला बोलवा साकर्याबाईचा देते तोंडाला ओलावा jivā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā sākaryābāīcā dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Sugar makes the mouth feel moist ▷ Life (जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (साकर्याबाईचा) give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[96] id = 107337 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my mother Kashi* ▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी) ▷ How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 107338 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 107339 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जीवाला जडभारी दुःखत नाही काही उण्या बोलण्याचा शीण मला येतो बाई jīvālā jaḍabhārī duḥkhata nāhī kāhī uṇyā bōlaṇyācā śīṇa malā yētō bāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain Woman, other people’s hurting words give me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुःखत) not (काही) ▷ (उण्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला)(येतो) woman | pas de traduction en français |
[99] id = 107340 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | जीवाला जडभारी दुखत काही नाही बोलण्याचा शीण लयी सांगते मायबाई jīvālā jaḍabhārī dukhata kāhī nāhī bōlaṇyācā śīṇa layī sāṅgatē māyabāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain I tell my mother, other people’s hurting words give me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत)(काही) not ▷ (बोलण्याचा)(शीण)(लयी) I_tell (मायबाई) | pas de traduction en français |
[100] id = 107341 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन माझी माय आली कामधंदा टाकुन jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākuna | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुन) | pas de traduction en français |
[101] id = 107342 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जीवाला माझ्या जड हाती अमृताची वाटी बया माझी आई मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa hātī amṛtācī vāṭī bayā mājhī āī madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, with a bowl of nectar in hand My dear mother came at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(हाती)(अमृताची)(वाटी) ▷ (बया) my (आई)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[102] id = 107343 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[103] id = 107344 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | जीवाला जडभारी अंगणी लोळतेत केस अंत करणी जवळ बैस जीवाची माय बहिण jīvālā jaḍabhārī aṅgaṇī lōḷatēta kēsa anta karaṇī javaḷa baisa jīvācī māya bahiṇa | ✎ I am seriously ill, my hair are rolling in the courtyard My dearest sister, closest to my heart, sit near me ▷ (जीवाला)(जडभारी)(अंगणी)(लोळतेत)(केस) ▷ (अंत) doing (जवळ)(बैस)(जीवाची)(माय) sister | pas de traduction en français |
[104] id = 107345 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | जीवाला जडभारी माझ उशाच पालथ बया माझी आली तिन केल्या सोईच jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pālatha bayā mājhī ālī tina kēlyā sōīca | ✎ I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet My dear mother has come, she arranged everything properly ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पालथ) ▷ (बया) my has_come (तिन)(केल्या)(सोईच) | pas de traduction en français |
[105] id = 107346 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली बया माझी आली तिन दिवाबत्ती केली jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī bayā mājhī ālī tina divābattī kēlī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My mother came and lighted the lamp ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went ▷ (बया) my has_come (तिन)(दिवाबत्ती) shouted | pas de traduction en français |
[106] id = 107347 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जीवाला वाटत जसी भरारी मारावी आता बाई माझी हरण कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata jasī bharārī mārāvī ātā bāī mājhī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel like flying from here To go and embrace my dear mother ▷ (जीवाला)(वाटत)(जसी)(भरारी)(मारावी) ▷ (आता) woman my (हरण)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[107] id = 107348 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना राधा उषाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā rādhā uṣācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar Radha, my daughter, is not getting up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (राधा)(उषाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[108] id = 107349 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother and sister Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा) ▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[109] id = 107350 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu | ✎ You give me so much love and affection, now don’t go to another village Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues ▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु) ▷ Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 107351 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ) ▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[111] id = 107352 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | जीवाला जडभारी कोर्या कागदावरी शाई नेनंती मैना माझी धुरपाला करु काई jīvālā jaḍabhārī kōryā kāgadāvarī śāī nēnantī mainā mājhī dhurapālā karu kāī | ✎ I am seriously ill, send a letter to everybody But how do I inform my young Maina* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई) ▷ (नेनंती) Mina my (धुरपाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 107353 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या आई माझीया अंगणात पिवळी जाई jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā āī mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷī jāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother to know Yellow Jasmine in my courtyard ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my (आई) ▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळी)(जाई) | pas de traduction en français |
[113] id = 107354 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जीवाला जडभार सये कुणाला घाल वझ माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ jīvālā jaḍabhāra sayē kuṇālā ghāla vajha mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(कुणाला)(घाल)(वझ) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your | pas de traduction en français |
[114] id = 107355 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[115] id = 107356 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | वार वावधन रस्त्याने काडवण आईची माझ्या जीवा होते आठवण vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa | ✎ Wind and storm on the road I remember my mother ▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण) ▷ (आईची) my life (होते)(आठवण) | pas de traduction en français |
[116] id = 107357 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी सडा शिपाई आला पुढी jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī saḍā śipāī ālā puḍhī | ✎ I am seriously ill, a messenger has gone to my maher* The messenger alone came ahead ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी) ▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 107358 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई परस्थाराला येती आई jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī parasthārālā yētī āī | ✎ I am seriously ill, friend, whom can I tell Mother will come and organise everything ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman ▷ (परस्थाराला)(येती)(आई) | pas de traduction en français |
[118] id = 107359 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | जिवाला जडबारी जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई jivālā jaḍabārī jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman says, your mother was in the backyard ▷ (जिवाला)(जडबारी)(जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई) | pas de traduction en français |
Notes => | Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well. | ||
[119] id = 107360 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जिवाला जडभारी माझ्या आईला बोलावा साखराच्या वाणी येतो तोंडला वलावा jivālā jaḍabhārī mājhyā āīlā bōlāvā sākharācyā vāṇī yētō tōṇḍalā valāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother It will make my mouth moist feel like sugar ▷ (जिवाला)(जडभारी) my (आईला)(बोलावा) ▷ (साखराच्या)(वाणी)(येतो)(तोंडला)(वलावा) | pas de traduction en français |
[120] id = 107361 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन माझी माय आली कामधंदा ग टाकुन jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākuna | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुन) | pas de traduction en français |
[121] id = 107362 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees My dear mother came leaving all her work behind ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[122] id = 107363 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना) ▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 107364 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ दारी लिंबुनी रस गळ jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa dārī limbunī rasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it (In front of my mother’s door, ) the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
[124] id = 107365 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, how did my daughter come to know My young Maina* threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला) ▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 107366 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman comes and goes My young Maina* opens and sees my mouth ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste ▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 107675 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा खड्या साखरीच पाणी देती तोंडाला वलावा jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā khaḍyā sākharīca pāṇī dētī tōṇḍālā valāvā | ✎ I am seriously ill, call my mother Crystal sugar water will make the mouth feel moist ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा) ▷ (खड्या)(साखरीच) water, (देती)(तोंडाला)(वलावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 107736 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | जीवाला जडभारी तार केली बहिणीला दहाची आली गाडी उभी होते लायनीचा jīvālā jaḍabhārī tāra kēlī bahiṇīlā dahācī ālī gāḍī ubhī hōtē lāyanīcā | ✎ I am seriously ill, I sent a telegram to my sister Ten oçlock bus came, I was waiting in the line ▷ (जीवाला)(जडभारी) wire shouted to_sister ▷ (दहाची) has_come (गाडी) standing (होते)(लायनीचा) | pas de traduction en français |
[128] id = 108386 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ सही केलीस कशामुळ ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa sahī kēlīsa kaśāmuḷa | ✎ I was getting hiccups, that was not the time for hiccups Why did you remember me, (mother) ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ) ▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ) | pas de traduction en français |
[129] id = 108664 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī | ✎ I was not feeling well, who was there when I needed most With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight ▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती) ▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती) | pas de traduction en français |
[130] id = 112847 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | गुचकी लागली मला दारात बसुन माऊलीन केली सही पहिल्या पासुन gucakī lāgalī malā dārāta basuna māūlīna kēlī sahī pahilyā pāsuna | ✎ Í was getting hiccups, sitting in the doorway My mother was remembering me right from the beginning ▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(दारात)(बसुन) ▷ (माऊलीन) shouted (सही)(पहिल्या)(पासुन) | pas de traduction en français |