Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.2a (E13-03-02a)
(130 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[1] id = 25316
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला
जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला
ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā
jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā
My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know
Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground
▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला)
▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला)
pas de traduction en français
[2] id = 25317
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
जिवाला जडभारी धरणी लोळतात केस
मावली माझी बया मांडी घालुनी उशा बस
jivālā jaḍabhārī dharaṇī lōḷatāta kēsa
māvalī mājhī bayā māṇḍī ghālunī uśā basa
I am seriously ill, my hair are rolling on the ground
My dear mother sits squatting near my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(धरणी)(लोळतात)(केस)
▷ (मावली) my (बया)(मांडी)(घालुनी)(उशा)(बस)
pas de traduction en français
[3] id = 25318
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळण बाई बोल डोअी दुखती जबयर
बयेना बाबायाला कळवा खबर
gavaḷaṇa bāī bōla ḍōaī dukhatī jabayara
bayēnā bābāyālā kaḷavā khabara
My daughter says, I have a severe headache
Inform my father and mother
▷ (गवळण) woman says (डोअी)(दुखती)(जबयर)
▷ (बयेना)(बाबायाला)(कळवा)(खबर)
pas de traduction en français
[4] id = 25319
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला दिवसापशी माझ काही
मावली काय माझी लेकीसाठी आली आई
divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāhī
māvalī kāya mājhī lēkīsāṭhī ālī āī
The sun has set, what do I have to do with it
My dear mother has come for the sake of her daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (काही)
▷ (मावली) why my (लेकीसाठी) has_come (आई)
pas de traduction en français
[5] id = 25320
शिंदे बेबी - Shinde Baby
Village सारोळे - Sarole
जिवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
मावली माझी बया आली सर्व टाकुनी
jivālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
māvalī mājhī bayā ālī sarva ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps inside
My dear mother comes, leaving everything behind
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (मावली) my (बया) has_come (सर्व)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 25321
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवाला जडभारी खडी साखर घोटना
आता माझी बाई उशाची उठना
jivālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
ātā mājhī bāī uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even crystal sugar
Now, my mother is not getting up from my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (आता) my daughter (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[7] id = 25322
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
जीवाला जडभारी कळाल रानात
मावलीला माझ्या कडू लागल पानात
jīvālā jaḍabhārī kaḷāla rānāta
māvalīlā mājhyā kaḍū lāgala pānāta
I am seriously ill, she came to know about it in the field
The food in her plate tasted bitter for my mother
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाल)(रानात)
▷ (मावलीला) my (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[8] id = 25323
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree in front of the door, its flowers fell quickly, one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 25324
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
I am seriously ill, my head, hands and feet are aching
My dear mother, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français
[10] id = 25325
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Jasmine tree in front of the door, its flowers start falling quickly
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[11] id = 25326
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
जीवाला जडभारी कस कळाल तुला आई
सांगते बाई तुला परसराला होती आई
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla tulā āī
sāṅgatē bāī tulā parasarālā hōtī āī
I am seriously ill, mother, how did you come to know
I tell you, woman, my mother was in the backyard
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) to_you (आई)
▷  I_tell woman to_you (परसराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[12] id = 25327
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माता ग मावली आली कामधंदा टाकुनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mātā ga māvalī ālī kāmadhandā ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷ (माता) * (मावली) has_come (कामधंदा)(टाकुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 25328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी बया माझीला बोलवा
साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī bayā mājhīlā bōlavā
sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(बया)(माझीला)(बोलवा)
▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[14] id = 25329
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
मावली माझी बया अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
māvalī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (मावली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[15] id = 25330
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली
माझ्या बाईने तिन दिवबत्ती केली
jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhyā bāīnē tina divabattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went away
My mother lit the lamp
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My (बाईने)(तिन)(दिवबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Mother lighting the lamp signifies that she dissipated the darkness in the house and at the same time organised everything, taking charge of the house
[16] id = 25331
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी दुरल्या देशाला जातो कोण
सांगते बाई तुला पडल सपान मनी जाण
jīvālā jaḍa bhārī duralyā dēśālā jātō kōṇa
sāṅgatē bāī tulā paḍala sapāna manī jāṇa
I am seriously ill, but who will go to a distant place
I tell you, woman, you will know it in your dream
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(दुरल्या)(देशाला) goes who
▷  I_tell woman to_you (पडल)(सपान)(मनी)(जाण)
pas de traduction en français
[17] id = 25332
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी बया माझीला कळवा
साखरेच पाणी देती तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍa bhārī bayā mājhīlā kaḷavā
sākharēca pāṇī dētī tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, inform my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बया)(माझीला)(कळवा)
▷ (साखरेच) water, (देती)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[18] id = 25333
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जीवाला जड भारी तोंडाला आली मटई
मावली माझी बया मला साकर धाडी पिठी
jīvālā jaḍa bhārī tōṇḍālā ālī maṭī
māvalī mājhī bayā malā sākara dhāḍī piṭhī
I am seriously ill, my mouth has lost the taste
My dear mother sends me castor sugar
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(तोंडाला) has_come (मटई)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(साकर)(धाडी)(पिठी)
pas de traduction en français
[19] id = 25334
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आडू कडू
मावली काय माझी मला साकर लिंबू धाडू
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā āḍū kaḍū
māvalī kāya mājhī malā sākara limbū dhāḍū
I am seriously ill, my mouth feels bitter
My mother sends me sugar and lemon
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला)(आडू)(कडू)
▷ (मावली) why my (मला)(साकर)(लिंबू)(धाडू)
pas de traduction en français
[20] id = 25335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी उंबर्याच केल उस
मावली माझी बया तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍa bhārī umbaryāca kēla usa
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My dear mother, how did you not come to know
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उंबर्याच) did (उस)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[21] id = 25336
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[22] id = 25337
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी माझ उशाच पायथारु
मावली माझी बया करील सोईवारु
jīvālā jaḍa bhārī mājha uśāca pāyathāru
māvalī mājhī bayā karīla sōīvāru
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother will arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथारु)
▷ (मावली) my (बया)(करील)(सोईवारु)
pas de traduction en français
[23] id = 25338
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी चवकटीला दिली भाई
मावलीची मी आपल्या बयाची वाट पाही
jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dilī bhāī
māvalīcī mī āpalyā bayācī vāṭa pāhī
I am seriously ill, I rested my arm on the door frame
I am waiting for my dear mother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला)(दिली)(भाई)
▷ (मावलीची) I (आपल्या)(बयाची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[24] id = 25339
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जड भारी चवकटीला देते पाठ
मी आपल्या बयाची पहाते वाट
jīvālā jaḍa bhārī cavakaṭīlā dētē pāṭha
mī āpalyā bayācī pahātē vāṭa
I am seriously ill, I rested my back on the door frame
I am waiting for my dear mother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(चवकटीला) give (पाठ)
▷  I (आपल्या)(बयाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[25] id = 25340
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी शेजी चारीला दुध भात
मावलीनी माझ्या फिरवीला तोंडावरी हात
jīvālā jaḍa bhārī śējī cārīlā dudha bhāta
māvalīnī mājhyā phiravīlā tōṇḍāvarī hāta
I am seriously ill, neighbour woman feeds me rice and milk
My mother caressed me
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी)(चारीला) milk (भात)
▷ (मावलीनी) my (फिरवीला)(तोंडावरी) hand
pas de traduction en français
[26] id = 25341
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला जड भारी केल उशाच पायथार
येईल माझी बया मंग करील सोइकार
jīvālā jaḍa bhārī kēla uśāca pāyathāra
yēīla mājhī bayā maṅga karīla sōikāra
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother will come and arrange everything properly
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) did (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल) my (बया)(मंग)(करील)(सोइकार)
pas de traduction en français
[27] id = 25342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या लेकीसाठी जीव होतो तिचा येडा
तिच्या ना जीवासाठी आणी पेढ्याचा पुडा
āpalyā lēkīsāṭhī jīva hōtō ticā yēḍā
ticyā nā jīvāsāṭhī āṇī pēḍhyācā puḍā
For the sake of her daughter, mother feels terribly worried
For her sake, she brings milk sweets
▷ (आपल्या)(लेकीसाठी) life (होतो)(तिचा)(येडा)
▷ (तिच्या) * (जीवासाठी)(आणी)(पेढ्याचा)(पुडा)
pas de traduction en français
[28] id = 25343
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळला झाडामधे झाला राई
सांगते बाई तुला लेकीसाठी आली आई
divasa māvaḷalā jhāḍāmadhē jhālā rāī
sāṅgatē bāī tulā lēkīsāṭhī ālī āī
The sun has set, it has gone beyond the woods
I tell you, woman, mother has come for the sake of her daughter
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधे)(झाला)(राई)
▷  I_tell woman to_you (लेकीसाठी) has_come (आई)
pas de traduction en français
[29] id = 25344
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
जीवाला जड भारी बय माझीला कस कळ
सांगते बाई तुला दारी लिंबू निरस गळ
jīvālā jaḍa bhārī baya mājhīlā kasa kaḷa
sāṅgatē bāī tulā dārī limbū nirasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बय)(माझीला) how (कळ)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(लिंबू)(निरस)(गळ)
pas de traduction en français
[30] id = 25345
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जीवाला जड भारी माझ्या बाईला बोलवा
खडी साखरेचा खडा देते तोंडात ओलवा
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā bāīlā bōlavā
khaḍī sākharēcā khaḍā dētē tōṇḍāta ōlavā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (बाईला)(बोलवा)
▷ (खडी)(साखरेचा)(खडा) give (तोंडात)(ओलवा)
pas de traduction en français
[31] id = 25346
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
जीवाला जड कोण येईल धावूनी
मावली माझी बया आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa kōṇa yēīla dhāvūnī
māvalī mājhī bayā ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड) who (येईल)(धावूनी)
▷ (मावली) my (बया) has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[32] id = 25347
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
जीवाला जड भारी कोणी येईना धावूनी
बाया माझी आली आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa bhārī kōṇī yēīnā dhāvūnī
bāyā mājhī ālī ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कोणी)(येईना)(धावूनी)
▷ (बाया) my has_come has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
[33] id = 25348
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई माझ्या जिवाला माझ्या जडू
मावली सीताबाई तोंड तापानी झाल कडू
sāṅgatē bāī mājhyā jivālā mājhyā jaḍū
māvalī sītābāī tōṇḍa tāpānī jhāla kaḍū
I tell you, woman, I am not feeling well
Sitabai, my mother, my mouth has become bitter with fever
▷  I_tell woman my (जिवाला) my (जडू)
▷ (मावली) goddess_Sita (तोंड)(तापानी)(झाल)(कडू)
pas de traduction en français
[34] id = 25349
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी नाही बयाला कळत
मावली माझी बया आली इज गर्जत
jivālā jaḍa bhārī nāhī bayālā kaḷat
māvalī mājhī bayā ālī ija garjata
I am seriously ill, my mother did not know
My dear mother came thundering like a lightening
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) not (बयाला)(कळत)
▷ (मावली) my (बया) has_come (इज)(गर्जत)
pas de traduction en français
[35] id = 25350
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी मी तर बसले टेकुनी
जिवाला वाटत जाव बयानी भेटूनी
jivālā jaḍa bhārī mī tara basalē ṭēkunī
jivālā vāṭata jāva bayānī bhēṭūnī
I am seriously ill, I sat reclining against the wall
I earnestly feel, my mother should come and meet me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (बसले)(टेकुनी)
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाव)(बयानी)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[36] id = 25351
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जीवाला जड भारी सई आलीया आटीला
आजाराची उलखाल आली मावली भेटीला
jīvālā jaḍa bhārī saī ālīyā āṭīlā
ājārācī ulakhāla ālī māvalī bhēṭīlā
She is seriously ill, daughter has become desperate
Because of the ups and downs in her illness, mother came to meet her
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सई)(आलीया)(आटीला)
▷ (आजाराची)(उलखाल) has_come (मावली)(भेटीला)
pas de traduction en français
[37] id = 25352
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड माझ्या जिवाची झाली लाही
आली धावत पळत जल्म दिलेली आई
jivālā mājhyā jaḍa mājhyā jivācī jhālī lāhī
ālī dhāvata paḷata jalma dilēlī āī
I am seriously ill, I am suffering a lot
My mother who gave me birth, came running
▷ (जिवाला) my (जड) my (जिवाची) has_come (लाही)
▷  Has_come (धावत)(पळत)(जल्म)(दिलेली)(आई)
pas de traduction en français
[38] id = 25353
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड झाल उशाच पायथर
येईना माझी बया कोण करील सोईवार
jivālā mājhyā jaḍa jhāla uśāca pāyathara
yēīnā mājhī bayā kōṇa karīla sōīvāra
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother is not coming, who will arrange everything properly
▷ (जिवाला) my (जड)(झाल)(उशाच)(पायथर)
▷ (येईना) my (बया) who (करील)(सोईवार)
pas de traduction en français
[39] id = 25354
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी लोकांची काय घाई
गवळणीची माझ्या उशा बसली आई
jivālā jaḍa bhārī lōkāñcī kāya ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā uśā basalī āī
I am seriously ill, why are people in a hurry
Mother is sitting near her daughter’s bedside
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लोकांची) why (घाई)
▷ (गवळणीची) my (उशा) sitting (आई)
pas de traduction en français
[40] id = 25355
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला जड भारी मी तर कवाडाला देते पाठ
सयांना सांगते माझी मावली धरी वाट
jivālā jaḍa bhārī mī tara kavāḍālā dētē pāṭha
sayānnā sāṅgatē mājhī māvalī dharī vāṭa
I am seriously ill, I rest my back against the door
I tell my friends, my mother is on the way
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) I wires (कवाडाला) give (पाठ)
▷ (सयांना) I_tell my (मावली)(धरी)(वाट)
pas de traduction en français
[41] id = 25356
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला आल जीवाला माझ्या जडू
तोंडू तापानी झाल कडू माझ्या बाईला पत्र धाडू
sāṅgatē bāī tulā āla jīvālā mājhyā jaḍū
tōṇḍū tāpānī jhāla kaḍū mājhyā bāīlā patra dhāḍū
I tell you, woman, I am not well
My mouth has become bitter due to fever, send a letter to my daughter
▷  I_tell woman to_you here_comes (जीवाला) my (जडू)
▷ (तोंडू)(तापानी)(झाल)(कडू) my (बाईला)(पत्र)(धाडू)
pas de traduction en français
[42] id = 25357
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी माझ्या बयेला बोलवा
खडीसाखरेचा दीन तोंडाला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayēlā bōlavā
khaḍīsākharēcā dīna tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयेला)(बोलवा)
▷ (खडीसाखरेचा)(दीन)(तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[43] id = 25358
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी माझ्या उशाला बया रड
तिच्या नेतराच पाणी माझ्या मुखामदी पड
jīvālā jaḍabhārī mājhyā uśālā bayā raḍa
ticyā nētarāca pāṇī mājhyā mukhāmadī paḍa
I am seriously ill, my mother weeps at my bedside
Tears from her eyes fall into my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाला)(बया)(रड)
▷ (तिच्या)(नेतराच) water, my (मुखामदी)(पड)
pas de traduction en français
[44] id = 25359
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी कुडी पडली पेवामधी
मावली माझी बया हरण गर्जती गावामधी
jīvālā jaḍabhārī kuḍī paḍalī pēvāmadhī
māvalī mājhī bayā haraṇa garjatī gāvāmadhī
I am seriously ill, my body is in the grave
My dear mother is crying loudly in the village
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (मावली) my (बया)(हरण)(गर्जती)(गावामधी)
pas de traduction en français
[45] id = 25360
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी नको कळवू जाता जाता
मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakō kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (कळवू) class class
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[46] id = 25361
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-13 start 02:20 ➡ listen to section
जिवाला ग जड भारी माझ्या बयाला कस कळ
मावली बया दारी लिंबोणी ग रस गाळ
jivālā ga jaḍa bhārī mājhyā bayālā kasa kaḷa
māvalī bayā dārī limbōṇī ga rasa gāḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जिवाला) * (जड)(भारी) my (बयाला) how (कळ)
▷ (मावली)(बया)(दारी)(लिंबोणी) * (रस)(गाळ)
pas de traduction en français
[46] id = 44789
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सांगुना धाडीते सांग्या सांगतो दमान
झाली गरद घामान पोटीची राधा
sāṅgunā dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī garada ghāmāna pōṭīcī rādhā
I send a message, messenger gives it discreetly
My daughter Radha was soaked with sweat
▷ (सांगुना)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गरद)(घामान)(पोटीची)(राधा)
pas de traduction en français
[47] id = 25362
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section
इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला
इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला
iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā
iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला)
▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 25363
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section
ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा
yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[49] id = 25364
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
जीवाला जडभारी नका कळवू हरणीला
आता माझेबाई अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
ātā mājhēbāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (आता)(माझेबाई)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[50] id = 25365
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी नका सांगू जाता जाता
आता माझी बयाबाई तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū jātā jātā
ātā mājhī bayābāī tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू) class class
▷ (आता) my (बयाबाई)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[51] id = 25366
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
जीवाला जडभारी नका कळवू कारलीला
मावली माझी बया पाय ठेवीना धरणीला
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū kāralīlā
māvalī mājhī bayā pāya ṭhēvīnā dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother will not wait for a minute
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(कारलीला)
▷ (मावली) my (बया)(पाय)(ठेवीना)(धरणीला)
pas de traduction en français
[52] id = 25367
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
जीवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी मला तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī malā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (मला)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[53] id = 35261
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section
माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस
mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷  My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[55] id = 35839
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता
मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā
māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता)
▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता)
pas de traduction en français
[56] id = 35840
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section
जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात
आसूड होता बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta
āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta
My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed
The whip was around the bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात)
▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[57] id = 37384
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section
माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई
जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही
mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī
javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī
I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family
My mother was with me, he didn’t let her know about it
▷  My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई)
▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not
pas de traduction en français
[58] id = 37385
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section
माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान
माय माझी बय हात ग भरले शेणान
mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna
māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna
About my illness, messenger gives the message patiently
My dear mother’s hands were covered with cow dung
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान)
▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान)
pas de traduction en français
[59] id = 41433
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
लंबनीलंब केस केसाला करु कायी
डोंगरी हाय शिककाई सव लावीली बयाबायी
lambanīlamba kēsa kēsālā karu kāyī
ḍōṅgarī hāya śikakāī sava lāvīlī bayābāyī
I have long hair, what do I do with my hair
Shikekai* is there in the mountain (to wash the hair), my mother has given me the habit
▷ (लंबनीलंब)(केस)(केसाला)(करु)(कायी)
▷ (डोंगरी)(हाय)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबायी)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[60] id = 42970
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[61] id = 42971
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[62] id = 42972
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
जिवाला जडभारी जावा बघती वाकूनी
माझी माय ग आली कामधंदा टाकूनी
jivālā jaḍabhārī jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ga ālī kāmadhandā ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला)(जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) * has_come (कामधंदा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[63] id = 42973
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am not well, who was there when I needed most
A bowl of nectar in hand, my mother came at midnight
▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[64] id = 42974
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालू वज
माझ मायबाई व्हव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālū vaja
mājha māyabāī vhava tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालू)(वज)
▷  My (मायबाई)(व्हव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[65] id = 42975
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी)
pas de traduction en français
[66] id = 43266
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[67] id = 43267
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
जीवाला जडभार सये, कुणाला बोलू वजं
माझे मायबाई व्हावं तातडीने येणं तुझं
jīvālā jaḍabhāra sayē, kuṇālā bōlū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(,)(कुणाला)(बोलू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[68] id = 44847
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
जीवाला जडभारी शेजारीण ग येतीजाती
माझी माता ग मावली तोंड उघडून पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējārīṇa ga yētījātī
mājhī mātā ga māvalī tōṇḍa ughaḍūna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My dear mother opens the mouth and sees
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजारीण) * (येतीजाती)
▷  My (माता) * (मावली)(तोंड)(उघडून)(पाहती)
pas de traduction en français
[69] id = 44848
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जीवाला जडभारी शेजी उंबर्याच्या आत
नेणंती साळू माझी समई जळती सार्यारात
jīvālā jaḍabhārī śējī umbaryācyā āta
nēṇantī sāḷū mājhī samaī jaḷatī sāryārāta
I am seriously ill, neighbour woman is inside the threshold (in her house)
My young daughter Salu* is like an oil lamp burning all night
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (नेणंती)(साळू) my (समई)(जळती)(सार्यारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[70] id = 44849
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
नेणंत्या साळून दिवा बत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
nēṇantyā sāḷūna divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My young daughter Salu* lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (नेणंत्या)(साळून) lamp light shouted
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[71] id = 45529
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जिवाला जड भारी सये कुणाला धातू वजं
माझे मायबाई व्हावे तातडीनं येणं तुझ
jivālā jaḍa bhārī sayē kuṇālā dhātū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvē tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सये)(कुणाला)(धातू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावे)(तातडीनं)(येणं) your
pas de traduction en français
[72] id = 45530
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जिवाला माझ्या जड कसं कळालं माझ्या आई सांगते
शेजीबाई परसदाराला होती आई जिवाला माझ्या नड येळला कोण होती
jivālā mājhyā jaḍa kasaṁ kaḷālaṁ mājhyā āī sāṅgatē
śējībāī parasadārālā hōtī āī jivālā mājhyā naḍa yēḷalā kōṇa hōtī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman was in the backyard, she became my mother in my need
▷ (जिवाला) my (जड)(कसं)(कळालं) my (आई) I_tell
▷ (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)(जिवाला) my (नड)(येळला) who (होती)
pas de traduction en français
[73] id = 47955
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती जाई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī jāī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, (your mother saw) the Jasmine in your backyard (which was drying)
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(जाई)
pas de traduction en français
[74] id = 65356
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात
हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात
malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta
hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta
I am getting hiccups, what is the reason for it
My mother was cooking, she remembered me in her mind
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात)
▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात)
pas de traduction en français
[75] id = 69016
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला ना जड भारी उंबर्याच मी केल उस
मावले ग माझे बया तुला कळाल नाही कस
jīvālā nā jaḍa bhārī umbaryāca mī kēla usa
māvalē ga mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(उंबर्याच) I did (उस)
▷ (मावले) * (माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[76] id = 69017
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला जड भारी सांग जासुदा जाताजाता
मावली माझी बया तांब्या ठेवीला तोंड धुता धुता
jīvālā jaḍa bhārī sāṅga jāsudā jātājātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā dhutā
I am seriously ill, messenger, give the message while going
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (जासुदा)(जाताजाता)
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[77] id = 69018
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला जड भारी आया बायांनी भरला वाडा
आली माझी आई तुम्ही बायांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍa bhārī āyā bāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī āī tumhī bāyānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (आई)(तुम्ही)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[78] id = 69019
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
जीवाला ग जड भारी शेजी आली ना तशी गेली
मावलीनी ग माझ्या उशाला मांडी दिली
jīvālā ga jaḍa bhārī śējī ālī nā taśī gēlī
māvalīnī ga mājhyā uśālā māṇḍī dilī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My dear mother took my head on her lap
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(शेजी) has_come * (तशी) went
▷ (मावलीनी) * my (उशाला)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[79] id = 78881
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
आई म्हणु आई तोंड माझं हुबंरलं
बैयाबाई तुला कस करमलं
āī mhaṇu āī tōṇḍa mājhaṁ hubaṇralaṁ
baiyābāī tulā kasa karamalaṁ
Mother, I say, mother, my face has lost its colour
My dear mother, where did you get lost
▷ (आई) say (आई)(तोंड)(माझं)(हुबंरलं)
▷ (बैयाबाई) to_you how (करमलं)
pas de traduction en français
[80] id = 101244
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
हासते खेळते आगळ घालते मनाला
किलवणी तोंड दिसुन देईना जनाला
hāsatē khēḷatē āgaḷa ghālatē manālā
kilavaṇī tōṇḍa disuna dēīnā janālā
I laugh, I keep a joyful appearance, I control my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासते)(खेळते)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किलवणी)(तोंड)(दिसुन)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[81] id = 103140
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS -40
वाकडी बाभळ गळा सारखी तिची पान
माझी ती बयाबाई याद येतीया घडोघडी
vākaḍī bābhaḷa gaḷā sārakhī ticī pāna
mājhī tī bayābāī yāda yētīyā ghaḍōghaḍī
Crooked Acacia tree, its leaves with thorns
My mother, I remember her all the time
▷ (वाकडी)(बाभळ)(गळा)(सारखी)(तिची)(पान)
▷  My (ती)(बयाबाई)(याद)(येतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français
Notes =>Crooked Acacia tree with leaves with thorns is a reference to her sasurvas*. If she tries to get out of it, the thorns will hurt her. She remembers her mother in this painful situation.
[82] id = 103141
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन
येईल माझी बया मग करील सोयीच तन
jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna
yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana
I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat
My mother will come and take proper care of them
▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन)
▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन)
pas de traduction en français
[83] id = 105292
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला गुचकी लागली गुचकीला खाते गोड
मला हारणीला याद केली कशामुळ
malā gucakī lāgalī gucakīlā khātē gōḍa
malā hāraṇīlā yāda kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat something sweet to stop them
Why has my mother remembered me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीला)(खाते)(गोड)
▷ (मला)(हारणीला)(याद) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
[84] id = 105470
काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao
Village नाशिक - Nashik
जीवाला जड झाल केसाच मातर
बवाशीवाची पातर नादान बाई माझी धाकटी लेक
jīvālā jaḍa jhāla kēsāca mātara
bavāśīvācī pātara nādāna bāī mājhī dhākaṭī lēka
I am not well, my hair have become a mess
My younger daughter is still small, she does not have the maturity to understand
▷ (जीवाला)(जड)(झाल)(केसाच)(मातर)
▷ (बवाशीवाची)(पातर)(नादान) woman my (धाकटी)(लेक)
pas de traduction en français
[85] id = 106329
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
बया म्हणु बया तोंडाला माझ्या येती
काटा मोडल याद होती
bayā mhaṇu bayā tōṇḍālā mājhyā yētī
kāṭā mōḍala yāda hōtī
I keep taking my mother’s name
Even if a thorn pricks me, I remember her
▷ (बया) say (बया)(तोंडाला) my (येती)
▷ (काटा)(मोडल)(याद)(होती)
pas de traduction en français
[86] id = 106330
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
जीवाला जडभारी सांगु नाही वेडे पोरी
शेजी नाही बरी जीवाचा घात करी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgu nāhī vēḍē pōrī
śējī nāhī barī jīvācā ghāta karī
If one is seriously ill, don’t tell anyone, dear daughter
Neighbour woman is not good, she might betray you
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगु) not (वेडे)(पोरी)
▷ (शेजी) not (बरी)(जीवाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[87] id = 106390
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट
जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ
jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa
janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha
I am seriously ill, my fingers and nails are paining
My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट)
▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ)
pas de traduction en français
[88] id = 106391
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
जीवाला जडभारी शेजी कवला दंडती
माझी पंलग चढती वडील बाई माझी
jīvālā jaḍabhārī śējī kavalā daṇḍatī
mājhī panlaga caḍhatī vaḍīla bāī mājhī
I am seriously ill, neighbour woman folds her hands to the tiles on the roof
My elder sister comes and sits near me on my bed
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(कवला)(दंडती)
▷  My (पंलग)(चढती)(वडील) woman my
pas de traduction en français
[89] id = 107331
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी जिवा जड भारी जिवाची ना आली दोघ
बाई माझी शकुंतला भीम शंकराच्या माग
aśī jivā jaḍa bhārī jivācī nā ālī dōgha
bāī mājhī śakuntalā bhīma śaṅkarācyā māga
I am seriously ill, the two dearest to me came
My daughter Shakuntala lives behind Bhimashankar* mountain
▷ (अशी) life (जड)(भारी)(जिवाची) * has_come (दोघ)
▷  Woman my (शकुंतला) Bhim (शंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
[90] id = 107332
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी मनाला वाटत हितुन भरारी मारावी
ग माझी कुसुमबाई जाऊन हरण धरावी
aśī manālā vāṭata hituna bharārī mārāvī
ga mājhī kusumabāī jāūna haraṇa dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my daughter Kusumbai
▷ (अशी)(मनाला)(वाटत)(हितुन)(भरारी)(मारावी)
▷  * my (कुसुमबाई)(जाऊन)(हरण)(धरावी)
pas de traduction en français
[91] id = 106145
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिव माझा गेला नको रडु येड्या आई
माझ्या खाईवरी (मसनखाई) दुहेरी लाग जाई
jiva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā āī
mājhyā khāīvarī (masanakhāī) duhērī lāga jāī
I am dead, don’t cry dear mother
Plant Jasmine on both sides of my grave
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या)(आई)
▷  My (खाईवरी) ( (मसनखाई) ) (दुहेरी)(लाग)(जाई)
pas de traduction en français
[92] id = 107333
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जिवाला वाटत जाऊन बयाला भेटावा
बयाच्या बाळाला मनोहराला लुटावा
jivālā vāṭata jāūna bayālā bhēṭāvā
bayācyā bāḷālā manōharālā luṭāvā
I very much feel like going and meeting my mother
And to make Manohar, my mother’s son, buy many things for me
▷ (जिवाला)(वाटत)(जाऊन)(बयाला)(भेटावा)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(मनोहराला)(लुटावा)
pas de traduction en français
[93] id = 107334
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
खड्या साखरेच पाणी देते तोंडला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
khaḍyā sākharēca pāṇī dētē tōṇḍalā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar crystal water makes the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (खड्या)(साखरेच) water, give (तोंडला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[94] id = 107335
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवा जडभारी देते उंबराला उस
येईल माझी आई मला करील सोईचे
jīvā jaḍabhārī dētē umbarālā usa
yēīla mājhī āī malā karīla sōīcē
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother will come and set everything right
▷  Life (जडभारी) give (उंबराला)(उस)
▷ (येईल) my (आई)(मला)(करील)(सोईचे)
pas de traduction en français
[95] id = 107336
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिवा जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
साकर्याबाईचा देते तोंडाला ओलावा
jivā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
sākaryābāīcā dētē tōṇḍālā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother
Sugar makes the mouth feel moist
▷  Life (जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (साकर्याबाईचा) give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[96] id = 107337
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
अशी जिवाला वाटत अेक भरारी मारावी
काशी मपली बया हरण कवटाळी धरावी
aśī jivālā vāṭata aēka bharārī mārāvī
kāśī mapalī bayā haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my mother Kashi*
▷ (अशी)(जिवाला)(वाटत)(अेक)(भरारी)(मारावी)
▷  How (मपली)(बया)(हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[97] id = 107338
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
जीवाला माझ्या जडभारी जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jīvālā mājhyā jaḍabhārī jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जडभारी)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
[98] id = 107339
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
जीवाला जडभारी दुःखत नाही काही
उण्या बोलण्याचा शीण मला येतो बाई
jīvālā jaḍabhārī duḥkhata nāhī kāhī
uṇyā bōlaṇyācā śīṇa malā yētō bāī
I am seriously ill, I have no pain
Woman, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुःखत) not (काही)
▷ (उण्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला)(येतो) woman
pas de traduction en français
[99] id = 107340
शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta
Village घरणी - Gharani
जीवाला जडभारी दुखत काही नाही
बोलण्याचा शीण लयी सांगते मायबाई
jīvālā jaḍabhārī dukhata kāhī nāhī
bōlaṇyācā śīṇa layī sāṅgatē māyabāī
I am seriously ill, I have no pain
I tell my mother, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत)(काही) not
▷ (बोलण्याचा)(शीण)(लयी) I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français
[100] id = 107341
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन
माझी माय आली कामधंदा टाकुन
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna
mājhī māya ālī kāmadhandā ṭākuna
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा)(टाकुन)
pas de traduction en français
[101] id = 107342
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला माझ्या जड हाती अमृताची वाटी
बया माझी आई मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa hātī amṛtācī vāṭī
bayā mājhī āī madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, with a bowl of nectar in hand
My dear mother came at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(हाती)(अमृताची)(वाटी)
▷ (बया) my (आई)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[102] id = 107343
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[103] id = 107344
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
जीवाला जडभारी अंगणी लोळतेत केस
अंत करणी जवळ बैस जीवाची माय बहिण
jīvālā jaḍabhārī aṅgaṇī lōḷatēta kēsa
anta karaṇī javaḷa baisa jīvācī māya bahiṇa
I am seriously ill, my hair are rolling in the courtyard
My dearest sister, closest to my heart, sit near me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अंगणी)(लोळतेत)(केस)
▷ (अंत) doing (जवळ)(बैस)(जीवाची)(माय) sister
pas de traduction en français
[104] id = 107345
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
जीवाला जडभारी माझ उशाच पालथ
बया माझी आली तिन केल्या सोईच
jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pālatha
bayā mājhī ālī tina kēlyā sōīca
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother has come, she arranged everything properly
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पालथ)
▷ (बया) my has_come (तिन)(केल्या)(सोईच)
pas de traduction en français
[105] id = 107346
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
बया माझी आली तिन दिवाबत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
bayā mājhī ālī tina divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My mother came and lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (बया) my has_come (तिन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français
[106] id = 107347
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जीवाला वाटत जसी भरारी मारावी
आता बाई माझी हरण कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata jasī bharārī mārāvī
ātā bāī mājhī haraṇa kavaṭāḷī dharāvī
I feel like flying from here
To go and embrace my dear mother
▷ (जीवाला)(वाटत)(जसी)(भरारी)(मारावी)
▷ (आता) woman my (हरण)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français
[107] id = 107348
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
राधा उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
rādhā uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t take even crystal sugar
Radha, my daughter, is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (राधा)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
[108] id = 107349
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी माय बहिणीला कळावा
खडीसाखरीचा लेकी तोंडला ओलावा
jīvālā jaḍabhārī māya bahiṇīlā kaḷāvā
khaḍīsākharīcā lēkī tōṇḍalā ōlāvā
I am seriously ill, call my mother and sister
Sugar crystal makes my daughter’s mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी)(माय) to_sister (कळावा)
▷ (खडीसाखरीचा)(लेकी)(तोंडला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[109] id = 107350
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला देते जीव नको देऊनी गावा जावु
तुझ्या इ ग गुणाचा माझ्या अंगणी चाफा लावु
jīvālā dētē jīva nakō dēūnī gāvā jāvu
tujhyā i ga guṇācā mājhyā aṅgaṇī cāphā lāvu
You give me so much love and affection, now don’t go to another village
Plant a Champak* tree in my courtyard to remember your virtues
▷ (जीवाला) give life not (देऊनी)(गावा)(जावु)
▷  Your (इ) * (गुणाचा) my (अंगणी)(चाफा) apply
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[110] id = 107351
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी शेजी नारीला कस कळ
नेनंती राधा माझी दारी लिंबोणी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī śējī nārīlā kasa kaḷa
nēnantī rādhā mājhī dārī limbōṇī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did neighbour woman come to know about it
My young daughter Radha, the juice from Neem fruits is dripping in front of the door
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(नारीला) how (कळ)
▷ (नेनंती)(राधा) my (दारी)(लिंबोणी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[111] id = 107352
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जीवाला जडभारी कोर्या कागदावरी शाई
नेनंती मैना माझी धुरपाला करु काई
jīvālā jaḍabhārī kōryā kāgadāvarī śāī
nēnantī mainā mājhī dhurapālā karu kāī
I am seriously ill, send a letter to everybody
But how do I inform my young Maina*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई)
▷ (नेनंती) Mina my (धुरपाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[112] id = 107353
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या आई
माझीया अंगणात पिवळी जाई
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā āī
mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷī jāī
I am seriously ill, how did my mother to know
Yellow Jasmine in my courtyard
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my (आई)
▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळी)(जाई)
pas de traduction en français
[113] id = 107354
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जीवाला जडभार सये कुणाला घाल वझ
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jīvālā jaḍabhāra sayē kuṇālā ghāla vajha
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जीवाला)(जडभार)(सये)(कुणाला)(घाल)(वझ)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[114] id = 107355
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जिवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jivālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जिवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[115] id = 107356
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
वार वावधन रस्त्याने काडवण
आईची माझ्या जीवा होते आठवण
vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa
āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa
Wind and storm on the road
I remember my mother
▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण)
▷ (आईची) my life (होते)(आठवण)
pas de traduction en français
[116] id = 107357
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी माझ्या माहेरी गेला गडी
सडा शिपाई आला पुढी
jīvālā jaḍabhārī mājhyā māhērī gēlā gaḍī
saḍā śipāī ālā puḍhī
I am seriously ill, a messenger has gone to my maher*
The messenger alone came ahead
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (माहेरी) has_gone (गडी)
▷ (सडा)(शिपाई) here_comes (पुढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 107358
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
जीवाला जडभारी कुणाला सांगु सय बाई
परस्थाराला येती आई
jīvālā jaḍabhārī kuṇālā sāṅgu saya bāī
parasthārālā yētī āī
I am seriously ill, friend, whom can I tell
Mother will come and organise everything
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कुणाला)(सांगु)(सय) woman
▷ (परस्थाराला)(येती)(आई)
pas de traduction en français
[118] id = 107359
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
जिवाला जडबारी जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā jaḍabārī jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman says, your mother was in the backyard
▷ (जिवाला)(जडबारी)(जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
Notes =>Mother was not very far, she was just in the backyard but she intuitively knew that her daughter was not feeling well.
[119] id = 107360
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जिवाला जडभारी माझ्या आईला बोलावा
साखराच्या वाणी येतो तोंडला वलावा
jivālā jaḍabhārī mājhyā āīlā bōlāvā
sākharācyā vāṇī yētō tōṇḍalā valāvā
I am seriously ill, call my mother
It will make my mouth moist feel like sugar
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (आईला)(बोलावा)
▷ (साखराच्या)(वाणी)(येतो)(तोंडला)(वलावा)
pas de traduction en français
[120] id = 107361
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुन
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुन
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākuna
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākuna
I am seriously ill, sisters-in-law just peep and see
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुन)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुन)
pas de traduction en français
[121] id = 107362
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
बहिण बाई माझी आली सरव (सर्व) टाकुनी
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
bahiṇa bāī mājhī ālī sarava (sarva) ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps and sees
My dear mother came leaving all her work behind
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  Sister woman my has_come (सरव) ( (सर्व) ) (टाकुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 107363
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी खडी साखर फुटाना
नेनंती मैना माझी हरण उषाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara phuṭānā
nēnantī mainā mājhī haraṇa uṣācī uṭhanā
I am seriously ill, I can’t eat even crystal sugar
My young daughter, my Maina* is not getting up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(फुटाना)
▷ (नेनंती) Mina my (हरण)(उषाची)(उठना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 107364
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी माझ्या बाईला कस कळ
दारी लिंबुनी रस गळ
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bāīlā kasa kaḷa
dārī limbunī rasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
(In front of my mother’s door, ) the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बाईला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबुनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[124] id = 107365
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला
नैनंत्या मैनान अंग टाकल धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā
nainantyā maināna aṅga ṭākala dharaṇīlā
I am seriously ill, how did my daughter come to know
My young Maina* threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला)
▷ (नैनंत्या)(मैनान)(अंग)(टाकल)(धरणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[125] id = 107366
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
जीवाला जडभारी शेजी घरला येती जाती
नैनंती मैना माझी तोंड उघडुन पाहती
jīvālā jaḍabhārī śējī gharalā yētī jātī
nainantī mainā mājhī tōṇḍa ughaḍuna pāhatī
I am seriously ill, neighbour woman comes and goes
My young Maina* opens and sees my mouth
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(घरला)(येती) caste
▷ (नैनंती) Mina my (तोंड)(उघडुन)(पाहती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[126] id = 107675
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
जीवाला जडभारी माझ्या बयाला बोलवा
खड्या साखरीच पाणी देती तोंडाला वलावा
jīvālā jaḍabhārī mājhyā bayālā bōlavā
khaḍyā sākharīca pāṇī dētī tōṇḍālā valāvā
I am seriously ill, call my mother
Crystal sugar water will make the mouth feel moist
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (बयाला)(बोलवा)
▷ (खड्या)(साखरीच) water, (देती)(तोंडाला)(वलावा)
pas de traduction en français
[127] id = 107736
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
जीवाला जडभारी तार केली बहिणीला
दहाची आली गाडी उभी होते लायनीचा
jīvālā jaḍabhārī tāra kēlī bahiṇīlā
dahācī ālī gāḍī ubhī hōtē lāyanīcā
I am seriously ill, I sent a telegram to my sister
Ten oçlock bus came, I was waiting in the line
▷ (जीवाला)(जडभारी) wire shouted to_sister
▷ (दहाची) has_come (गाडी) standing (होते)(लायनीचा)
pas de traduction en français
[128] id = 108386
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
उचकी लागली उचकीचा नव्हत येळ
सही केलीस कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīcā navhata yēḷa
sahī kēlīsa kaśāmuḷa
I was getting hiccups, that was not the time for hiccups
Why did you remember me, (mother)
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीचा)(नव्हत)(येळ)
▷ (सही)(केलीस)(कशामुळ)
pas de traduction en français
[129] id = 108664
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
जीवाला माझ्या जड येळला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷalā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I was not feeling well, who was there when I needed most
With a bowl of nectar in hand, my dear mother comes at midnight
▷ (जीवाला) my (जड)(येळला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français
[130] id = 112847
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
गुचकी लागली मला दारात बसुन
माऊलीन केली सही पहिल्या पासुन
gucakī lāgalī malā dārāta basuna
māūlīna kēlī sahī pahilyā pāsuna
Í was getting hiccups, sitting in the doorway
My mother was remembering me right from the beginning
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(दारात)(बसुन)
▷ (माऊलीन) shouted (सही)(पहिल्या)(पासुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
⇑ Top of page ⇑