Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30413
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30413 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[10] id = 30413
उघडे रमा - Ughade Rama
आजे माझ्या भागवानी कसा आहेव वाटा नेला
हात जोडीते उभी रहाते तुझा आशिर्वाद मला
ājē mājhyā bhāgavānī kasā āhēva vāṭā nēlā
hāta jōḍītē ubhī rahātē tujhā āśirvāda malā
Bhagwa, my grandmother enjoyed her share of married status (unwidowed)
I stand before you and fold my hands, give me your blessings
▷ (आजे) my (भागवानी) how (आहेव)(वाटा)(नेला)
▷  Hand (जोडीते) standing (रहाते) your (आशिर्वाद)(मला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents