Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30408
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30408 by Sawant Hira

Village: माणगाव - Mangaon


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[5] id = 30408
सावंत हिरा - Sawant Hira
सकाळी उठूनी आरसा करंड माझ्या हाती
सांगते बाई तुला आजी आहेव तुझ्या नाती
sakāḷī uṭhūnī ārasā karaṇḍa mājhyā hātī
sāṅgatē bāī tulā ājī āhēva tujhyā nātī
Getting up in the morning, I have a mirror and a kunku* box in my hand
I tell you, grandmother, all your grand-daughters enjoy married status (unwidowed)
▷  Morning (उठूनी)(आरसा)(करंड) my (हाती)
▷  I_tell woman to_you (आजी)(आहेव) your (नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents