Database design: Bernard Bel
= 30410

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30410 by Dhamale Saru

Village: भोरकस - Bhorkas

F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[7] id = 30410
ढमाले सरु - Dhamale Saru
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठवल
आजे माझ्या भागवानी आम्हा सासरी पाठवल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavala
ājē mājhyā bhāgavānī āmhā sāsarī pāṭhavala
I collected red kunku* powder as if it was gold
Bhagwa, my grandmother, sent us all to our in-laws’ house
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठवल)
▷ (आजे) my (भागवानी)(आम्हा)(सासरी)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents