Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 43372
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #43372 by Lad Lakshmi

Village: राशीवडे - Rashivade


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[15] id = 43372
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
UVS -41
पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी
पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी
pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī
patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī
Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable
My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी)
▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents