Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVIII-2.1a ... (F18-02-01)
(147 records)

Display songs in class at higher level (F18-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-2.1a, F:XVIII-2.1b

F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[1] id = 30509
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
माझा तोंडवळा चूलता तात्यावाणी
कुरळ केस मावळण आत्यावाणी
mājhā tōṇḍavaḷā cūlatā tātyāvāṇī
kuraḷa kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī
I look like Tatya, my uncle
My curly hair are like my father’s sister
▷  My (तोंडवळा) paternal_uncle (तात्यावाणी)
▷ (कुरळ)(केस)(मावळण)(आत्यावाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 30510
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीण बाई तू तर रंग लाव पुरता
पान खाणारा माझा बाई चुलता
māḷīṇa bāī tū tara raṅga lāva puratā
pāna khāṇārā mājhā bāī culatā
Gardener woman, put all the ingredients properly in the betel-leaf
Woman, my uncle is the one who is going to eat betel-leaf
▷ (माळीण) woman you wires (रंग) put (पुरता)
▷ (पान)(खाणारा) my woman paternal_uncle
pas de traduction en français
[3] id = 30511
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माळीणबाई तू तर टाक लवंग पुरती
पान खाणारी गवळण माझी चुलती
māḷīṇabāī tū tara ṭāka lavaṅga puratī
pāna khāṇārī gavaḷaṇa mājhī culatī
Gardener woman, put enough cloves
My aunt is the one who is going to eat betel-leaf
▷ (माळीणबाई) you wires (टाक)(लवंग)(पुरती)
▷ (पान)(खाणारी)(गवळण) my (चुलती)
pas de traduction en français
[4] id = 30512
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लाल पिंजरीच कुकु मी तर पुडी घेते पुरती
मावली काय माझी कुकु लेती चुलती
lāla piñjarīca kuku mī tara puḍī ghētē puratī
māvalī kāya mājhī kuku lētī culatī
Red kunku* powder, I take a packet full
My aunt who is like my mother, uses it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (पुडी)(घेते)(पुरती)
▷ (मावली) why my kunku (लेती)(चुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 30513
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु मी तर आण्याला घेते पुडी
गवळण माझी घेणारीण माझी दोडी
lāla piñjarīca kuku mī tara āṇyālā ghētē puḍī
gavaḷaṇa mājhī ghēṇārīṇa mājhī dōḍī
Red kunku* powder, I buy one packet for one anna*
My mother, my aunt, my nieces can use it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (आण्याला)(घेते)(पुडी)
▷ (गवळण) my (घेणारीण) my (दोडी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 30514
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मैनाला सासुरवास मी तर कोणाला सांगू
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीच्या कानी लागू
mainālā sāsuravāsa mī tara kōṇālā sāṅgū
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcyā kānī lāgū
My daughter’s harassment in her in-laws’ home, whom can I tell about it
I tell you, woman, let me go and talk to her uncle
▷  For_Mina (सासुरवास) I wires (कोणाला)(सांगू)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीच्या)(कानी)(लागू)
pas de traduction en français
[7] id = 30515
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
उचकी लागली का ग उचके तुझी घाई
आत्या माझी मावळण सई काढली कशा पाई
ucakī lāgalī kā ga ucakē tujhī ghāī
ātyā mājhī māvaḷaṇa saī kāḍhalī kaśā pāī
I am getting hiccups, why in such quick succession
My paternal aunt, why are you remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचके)(तुझी)(घाई)
▷ (आत्या) my (मावळण)(सई)(काढली) how (पाई)
pas de traduction en français
[8] id = 30516
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
कुरळ माझ केस माझ्या मावळण आत्याबाई
माझा या अंगवटा माझ्या चुलत्या तात्यावाणी
kuraḷa mājha kēsa mājhyā māvaḷaṇa ātyābāī
mājhā yā aṅgavaṭā mājhyā culatyā tātyāvāṇī
My curly hair are like my father’s sister
My build is very much like Tatya, my paternal uncle
▷ (कुरळ) my (केस) my (मावळण)(आत्याबाई)
▷  My (या)(अंगवटा) my (चुलत्या)(तात्यावाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 30517
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
कुरळ माझ केस मावळण आत्यावाणी
अंगीचा अंगवटा चुलत्या तात्यावाणी
kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇa ātyāvāṇī
aṅgīcā aṅgavaṭā culatyā tātyāvāṇī
My curly hair are like my father’s sister
My build is very much like Tatya, my paternal uncle
▷ (कुरळ) my (केस)(मावळण)(आत्यावाणी)
▷ (अंगीचा)(अंगवटा)(चुलत्या)(तात्यावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 30518
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
माझ्या की दारावरन घोडी कोणायाची गेली
माझ्या चुलत्या वडिलांनी भाग्यवानानी सून नेली
mājhyā kī dārāvarana ghōḍī kōṇāyācī gēlī
mājhyā culatyā vaḍilānnī bhāgyavānānī sūna nēlī
Whose mare passed in front of my house
My uncle who is like my father, the fortunate one, rode with his daughter-in-law
▷  My (की)(दारावरन)(घोडी)(कोणायाची) went
▷  My (चुलत्या)(वडिलांनी)(भाग्यवानानी)(सून)(नेली)
pas de traduction en français
[11] id = 30519
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
पाटानी जात पाणी जस दिसत सापावाणी
सांगते बाई तुला चुलता मायाळू बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī jasa disata sāpāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā culatā māyāḷū bāpāvāṇī
Water flowing through the canal looks like a snake
I tell you, woman, my paternal uncle is very affectionate like a father
▷ (पाटानी) class water, (जस)(दिसत)(सापावाणी)
▷  I_tell woman to_you paternal_uncle (मायाळू)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 30520
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
यडा माझा जीव कसा वार्याच्या माग लाग
चुलती माझी बया मला ज्ञानाच्या गोष्टी सांग
yaḍā mājhā jīva kasā vāryācyā māga lāga
culatī mājhī bayā malā jñānācyā gōṣṭī sāṅga
My silly mind wanders like wind
My paternal aunt tells me about practical things
▷ (यडा) my life how (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (चुलती) my (बया)(मला)(ज्ञानाच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français
[13] id = 30521
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मना झाला देवा झाला मला पुरता
रागच्या भरामधी लाग मारगाला उभा राहातो चुलता
sāsuravāsa manā jhālā dēvā jhālā malā puratā
rāgacyā bharāmadhī lāga māragālā ubhā rāhātō culatā
God, I have had enough harassment in my in-laws’ home
I leave in anger, but my uncle stops me
▷ (सासुरवास)(मना)(झाला)(देवा)(झाला)(मला)(पुरता)
▷ (रागच्या)(भरामधी)(लाग)(मारगाला) standing (राहातो) paternal_uncle
pas de traduction en français
[14] id = 30522
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कुरळ माझ केस मावळणी आत्यावाणी
चुलती माझी काकू माझ्या भांगाची मोड राखू
kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇī ātyāvāṇī
culatī mājhī kākū mājhyā bhāṅgācī mōḍa rākhū
My curly hair are like my father’s sister
My paternal aunt does the parting of my hair
▷ (कुरळ) my (केस)(मावळणी)(आत्यावाणी)
▷ (चुलती) my (काकू) my (भांगाची)(मोड)(राखू)
pas de traduction en français
[15] id = 30523
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लेकाच्या परास पाणी पुतण्याच रुजू
गवळणीच्या माझ्या पिंडाला देवा धजू
lēkācyā parāsa pāṇī putaṇyāca rujū
gavaḷaṇīcyā mājhyā piṇḍālā dēvā dhajū
I have no brother but my cousin can do the funeral rites
Let my mother’s soul rest in peace
▷ (लेकाच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(रुजू)
▷ (गवळणीच्या) my (पिंडाला)(देवा)(धजू)
pas de traduction en français
[16] id = 30524
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
लेकायाच्या आधी माझा पुतण्या बोलवा
सांगते सया तुम्हा पदर जरीचा वलवा
lēkāyācyā ādhī mājhā putaṇyā bōlavā
sāṅgatē sayā tumhā padara jarīcā valavā
Before my son, call my nephew
I tell you, friends, fan me with the brocade end of the sari
▷ (लेकायाच्या) before my (पुतण्या)(बोलवा)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पदर)(जरीचा)(वलवा)
pas de traduction en français
[17] id = 30525
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच खर
आता माझ्या बाळा कुठ उकरील झर
pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca khara
ātā mājhyā bāḷā kuṭha ukarīla jhara
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Now, my son, from where will you get water
▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(खर)
▷ (आता) my child (कुठ)(उकरील) Jhara
pas de traduction en français
[18] id = 30526
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच धरा
बाळायाच माझ्या सूर्या समुख तोंड करा
pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca dharā
bāḷāyāca mājhyā sūryā samukha tōṇḍa karā
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Make my son face the east
▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(धरा)
▷ (बाळायाच) my (सूर्या)(समुख)(तोंड) doing
pas de traduction en français
[19] id = 30527
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
लेकाच्या परास पुतण्या होईन
आन मरत्यावेळी पिंड गंगला नेईन
lēkācyā parāsa putaṇyā hōīna
āna maratyāvēḷī piṇḍa gaṅgalā nēīna
I am your nephew, I will become like your son
I shall take your remains to Ganga river
▷ (लेकाच्या)(परास)(पुतण्या)(होईन)
▷ (आन)(मरत्यावेळी)(पिंड)(गंगला)(नेईन)
pas de traduction en français
[20] id = 30528
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
लेका परास पाणी पुतण्याच खर
आता माझ्या बाळा तुला सांगून जाते सार
lēkā parāsa pāṇī putaṇyāca khara
ātā mājhyā bāḷā tulā sāṅgūna jātē sāra
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Now, my son, I will tell you everything before I die
▷ (लेका)(परास) water, (पुतण्याच)(खर)
▷ (आता) my child to_you (सांगून) am_going (सार)
pas de traduction en français
[21] id = 30529
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
चुलत भावाला नको म्हणूस लोकाचा
नको म्हणूस लोकाचा सख्या पुतण्या बापाचा
culata bhāvālā nakō mhaṇūsa lōkācā
nakō mhaṇūsa lōkācā sakhyā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणूस)(लोकाचा)
▷  Not (म्हणूस)(लोकाचा)(सख्या)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[22] id = 30530
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
चुलत भावंड कशी म्हणू मी दूरदूर
सांगते बाई तुला एका राशीतली तूर
culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī dūradūra
sāṅgatē bāī tulā ēkā rāśītalī tūra
How can I call cousins distant relatives
I tell you, woman, we are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother how say I (दूरदूर)
▷  I_tell woman to_you (एका)(राशीतली)(तूर)
pas de traduction en français
[23] id = 30531
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
चुलत भावाला नाही म्हणाव दूरदूर
एक हार त्यातील आम्ही भावंड तूर
culata bhāvālā nāhī mhaṇāva dūradūra
ēka hāra tyātīla āmhī bhāvaṇḍa tūra
Do not call a cousin a distant relative
All of us, brothers and sisters, are from the same garland
▷  Paternal_uncle (भावाला) not (म्हणाव)(दूरदूर)
▷ (एक)(हार)(त्यातील)(आम्ही) brother (तूर)
pas de traduction en français
[24] id = 30532
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
चुलत भावंड नाही म्हणत लांब लांब
तान्ही ग मैना एका ओसरीच खांब
culata bhāvaṇḍa nāhī mhaṇata lāmba lāmba
tānhī ga mainā ēkā ōsarīca khāmba
We don’t call cousins distant relatives
My little daughter is the pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणत)(लांब)(लांब)
▷ (तान्ही) * Mina (एका)(ओसरीच)(खांब)
pas de traduction en français
[25] id = 30533
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
चुलत भावंड कशी म्हणू मी लांब लांब
आता माझ बाळ एक्या वसरीच खांब
culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī lāmba lāmba
ātā mājha bāḷa ēkyā vasarīca khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother how say I (लांब)(लांब)
▷ (आता) my son (एक्या)(वसरीच)(खांब)
pas de traduction en français
[26] id = 30534
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकाई परास पुतण्याच पाणी थोर
गवळण माझ्या बाई तू तर ओवाळाया आरती कर
lēkāī parāsa putaṇyāca pāṇī thōra
gavaḷaṇa mājhyā bāī tū tara ōvāḷāyā āratī kara
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
My dear daughter, wave the lamps around him
▷ (लेकाई)(परास)(पुतण्याच) water, great
▷ (गवळण) my woman you wires (ओवाळाया) Arati doing
pas de traduction en français
[27] id = 30535
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
आलत बडबीज नाही मजला गुमान
दिर पाटलाच बाळ देते पुतण्या जामीन
ālata baḍabīja nāhī majalā gumāna
dira pāṭalāca bāḷa dētē putaṇyā jāmīna
Important people have come, but I don’t care for them
My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me
▷ (आलत)(बडबीज) not (मजला)(गुमान)
▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतण्या)(जामीन)
pas de traduction en français
[28] id = 30536
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
आलत बडबीज मला नाही दखल
दिर पाटलाच बाळ देते पुतन्या वकील
ālata baḍabīja malā nāhī dakhala
dira pāṭalāca bāḷa dētē putanyā vakīla
Important people have come, but I don’t care for them
My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me
▷ (आलत)(बडबीज)(मला) not (दखल)
▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतन्या)(वकील)
pas de traduction en français
[29] id = 30537
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
जडभारीचा कागद चुलती धाडीती पुतण्याला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या वतनाला
jaḍabhārīcā kāgada culatī dhāḍītī putaṇyālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā vatanālā
Important documents, aunt sends with her nephew
I tell you, son, come to your forefather’s land
▷ (जडभारीचा)(कागद)(चुलती)(धाडीती)(पुतण्याला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(वतनाला)
pas de traduction en français
[30] id = 106806
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
वडील पुतण्या मला म्हणे ताई जीजी
बाळा माह्या कांतीराजा मारवाडी बोल तुझी
vaḍīla putaṇyā malā mhaṇē tāī jījī
bāḷā māhyā kāntīrājā māravāḍī bōla tujhī
Elder nephew calls me Jiji
Kanti, my dear child, you speak in Marwadi* language
▷ (वडील)(पुतण्या)(मला)(म्हणे)(ताई)(जीजी)
▷  Child (माह्या)(कांतीराजा)(मारवाडी) says (तुझी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[31] id = 30539
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवास मला बस माझ्या कुपी
माझ्या या आधाराला शेजारी आहे माझी मामी
sāsuravāsa malā basa mājhyā kupī
mājhyā yā ādhārālā śējārī āhē mājhī māmī
Harassment by in-laws is in my fate
My maternal aunt is there as my neighbour to give me support
▷ (सासुरवास)(मला)(बस) my (कुपी)
▷  My (या)(आधाराला)(शेजारी)(आहे) my maternal_uncle
pas de traduction en français
[32] id = 30540
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चुलत भाऊ नको म्हणूस दूरदूर
आता माझे बाळ एका हारयाचे (राशीतील) तूर
culata bhāū nakō mhaṇūsa dūradūra
ātā mājhē bāḷa ēkā hārayācē (rāśītīla) tūra
How can I call cousins distant relatives
I tell you, woman, we are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(दूरदूर)
▷ (आता)(माझे) son (एका)(हारयाचे) ( (राशीतील) ) (तूर)
pas de traduction en français
[33] id = 30541
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चुलत भाऊ नको म्हणूस लोकाचा
आता माझ बाळ सखा पुतण्या बापाचा
culata bhāū nakō mhaṇūsa lōkācā
ātā mājha bāḷa sakhā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लोकाचा)
▷ (आता) my son (सखा)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[34] id = 30542
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चुलत भावू नको म्हणूस लांब लांब
आता माझे बाळ एक वसरीचे खांब
culata bhāvū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba
ātā mājhē bāḷa ēka vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle (भावू) not (म्हणूस)(लांब)(लांब)
▷ (आता)(माझे) son (एक)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[35] id = 30543
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
चुलत भाऊ नाही म्हणावा लोकाचा
आता माझा बाई सखा पुतण्या बापाचा
culata bhāū nāhī mhaṇāvā lōkācā
ātā mājhā bāī sakhā putaṇyā bāpācā
Cousin brother, don’t say he is somebody else’s
He is the real nephew of father
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणावा)(लोकाचा)
▷ (आता) my woman (सखा)(पुतण्या) of_father
pas de traduction en français
[36] id = 30544
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
चुलत बहिणी नको म्हणू दूर दूर
आता माझे बाई एका मुगणीची तूर
culata bahiṇī nakō mhaṇū dūra dūra
ātā mājhē bāī ēkā mugaṇīcī tūra
Don’t call cousin sisters as distant relatives
Now, woman, we all are the same kind of grains
▷  Paternal_uncle (बहिणी) not say far_away far_away
▷ (आता)(माझे) woman (एका)(मुगणीची)(तूर)
pas de traduction en français
[37] id = 36920
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 03:30 ➡ listen to section
चुलत ग हे भाऊ नको सांगू ध्यानात
जावू मालणीला राग येईल मनात
culata ga hē bhāū nakō sāṅgū dhyānāta
jāvū mālaṇīlā rāga yēīla manāta
Don’t say that they are my cousins
My sister-in-law will be angry
▷  Paternal_uncle * (हे) brother not (सांगू)(ध्यानात)
▷ (जावू)(मालणीला)(राग)(येईल)(मनात)
pas de traduction en français
[38] id = 36921
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 03:46 ➡ listen to section
चुलत हे भाऊ नको म्हणु लांब लांब
एका वसरीचे खांब नेनंते बाळ
culata hē bhāū nakō mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcē khāmba nēnantē bāḷa
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle (हे) brother not say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचे)(खांब)(नेनंते) son
pas de traduction en français
[39] id = 37353
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-25 start 01:27 ➡ listen to section
बाई माझे सखे चुलतभाऊ मला वाट ना अंतर
एका झाडाची संतर
bāī mājhē sakhē culatabhāū malā vāṭa nā antara
ēkā jhāḍācī santara
Woman, my friend, I don’t feel any distance with my cousin brother
We are oranges of the same tree
▷  Woman (माझे)(सखे)(चुलतभाऊ)(मला)(वाट) * (अंतर)
▷ (एका)(झाडाची)(संतर)
pas de traduction en français
[40] id = 42313
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चुलत भाऊ कसा म्हणु दुसर्याला
खांब एका वसरीचा
culata bhāū kasā mhaṇu dusaryālā
khāmba ēkā vasarīcā
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother how say (दुसर्याला)
▷ (खांब)(एका)(वसरीचा)
pas de traduction en français
[41] id = 30351
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाया पडू आली इथ कोणायाची कोण
कोणाची कोण धाकल्या चुलत्याची सून
pāyā paḍū ālī itha kōṇāyācī kōṇa
kōṇācī kōṇa dhākalyā culatyācī sūna
Whose relative is this woman who has come to touch the feet
She is the daughter-in-law of my younger uncle
▷ (पाया)(पडू) has_come (इथ)(कोणायाची) who
▷ (कोणाची) who (धाकल्या)(चुलत्याची)(सून)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[42] id = 43147
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
चुलत भाऊ नको म्हणूस लांब लांब
सांगते बाई तुला एका वसरीचे खांब
culata bhāū nakō mhaṇūsa lāmba lāmba
sāṅgatē bāī tulā ēkā vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणूस)(लांब)(लांब)
▷  I_tell woman to_you (एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[43] id = 44460
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते गंगा
चुलत्या माझ्या पांडुरंगा खाली बसुनी गुज सांगा
māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē gaṅgā
culatyā mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basunī guja sāṅgā
I call my mother Mai, I call my aunt Ganga
Pandurang*, my uncle, sit down and tell me stories
▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (चुलत्या) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुनी)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[44] id = 44461
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
पाटील नाही घरी आहेत पाटलाच्या सुना
चुलत्या माझ्या सम्रताच्या दावा बैठीच्या खुना
pāṭīla nāhī gharī āhēta pāṭalācyā sunā
culatyā mājhyā samratācyā dāvā baiṭhīcyā khunā
Uncle is not at home, his daughters-in-law are there
Show my rich uncle’s place where he sits
▷ (पाटील) not (घरी)(आहेत)(पाटलाच्या)(सुना)
▷ (चुलत्या) my (सम्रताच्या)(दावा)(बैठीच्या)(खुना)
pas de traduction en français
[45] id = 44462
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
गंगाखेडीच जेवन मला म्हणी तयाबाई
चुलता माझा सम्रत पोलीस पाटील घरी नाही
gaṅgākhēḍīca jēvana malā mhaṇī tayābāī
culatā mājhā samrata pōlīsa pāṭīla gharī nāhī
In Gangakhed, they call me elder sister
My uncle, the rich Police constable is not at home
▷ (गंगाखेडीच)(जेवन)(मला)(म्हणी)(तयाबाई)
▷  Paternal_uncle my (सम्रत)(पोलीस)(पाटील)(घरी) not
pas de traduction en français
[46] id = 44463
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
चुलत भाऊ मीत म्हणीते लोकाचे
सके पुतणे बापाचे
culata bhāū mīta mhaṇītē lōkācē
sakē putaṇē bāpācē
Cousin brothers, I call them somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(लोकाचे)
▷ (सके)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français
[47] id = 44464
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
चुलत भाऊ मीत टाकीन अंतर
एक्या झाडाचे संतर
culata bhāū mīta ṭākīna antara
ēkyā jhāḍācē santara
How can I call cousins distant relatives
We are oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(टाकीन)(अंतर)
▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français
[48] id = 44465
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
गावातील सासुरवाडी कोण्याबाई गोपाळाला
चुलत्या माझ्या देसायाच्या ताजा गंध कपाळाला
gāvātīla sāsuravāḍī kōṇyābāī gōpāḷālā
culatyā mājhyā dēsāyācyā tājā gandha kapāḷālā
Who has in-laws from my village
My uncle Desai* has a bold spot of sandalwood paste on the forehead
▷ (गावातील)(सासुरवाडी)(कोण्याबाई)(गोपाळाला)
▷ (चुलत्या) my (देसायाच्या)(ताजा)(गंध)(कपाळाला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[49] id = 44466
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
Village भिसेगाव - Bhisegaon
चुलत भाऊ मीत धरीना लांब लांब
एक्या जोडणीचे खांब
culata bhāū mīta dharīnā lāmba lāmba
ēkyā jōḍaṇīcē khāmba
Cousin brother, I don’t call him a distant relative
We are all pillars in the same style
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(धरीना)(लांब)(लांब)
▷ (एक्या)(जोडणीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[50] id = 44467
कदम सुरेखा - Kadam Surekha
Village भिसेगाव - Bhisegaon
चुलत भाऊ मीत म्हणीते वंगीले
एक्या राशीचे जोंधळे सार्या खळ्या पांगीले
culata bhāū mīta mhaṇītē vaṅgīlē
ēkyā rāśīcē jōndhaḷē sāryā khaḷyā pāṅgīlē
I say, my cousin brothers have separated
Jowar* millet from the same heap have scattered all over the thrashing floor
▷  Paternal_uncle brother (मीत)(म्हणीते)(वंगीले)
▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे)(सार्या)(खळ्या)(पांगीले)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[51] id = 44498
साबळे राजामती - Sable Rajamati
Village घाणेगाव - Ghanegaon
माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते आक्का
चुलत्या माझ्या देशमुखा धामणी (बैल गाडी) बिगर येऊ नका
māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē ākkā
culatyā mājhyā dēśamukhā dhāmaṇī (baila gāḍī) bigara yēū nakā
I call my mother Mai, I call my aunt Akka
Deshmukh*, my rich uncle, don’t come without the bullock-cart
▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते)(आक्का)
▷ (चुलत्या) my (देशमुखा)(धामणी) ( (बैल)(गाडी) ) (बिगर)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[52] id = 44756
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला
सोन मागती डोरल्याला
lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā
sōna māgatī ḍōralyālā
My darling daughter goes to the shop with her uncle
She asks him to give gold for her mangalsutra*
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(डोरल्याला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[53] id = 45084
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
सांगते सयांनो राणी चुलत भावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē sayānnō rāṇī culata bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat from her lap fell down
I tell you, friends, she is the wife of my cousin brother
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell (सयांनो)(राणी) paternal_uncle (भावाची)
pas de traduction en français
[54] id = 47586
मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
मला ग आला राग रागाच करु काय
रागाच करु काय जरुच आल बाय हाका मारते मोठी माय
malā ga ālā rāga rāgāca karu kāya
rāgāca karu kāya jaruca āla bāya hākā māratē mōṭhī māya
I am angry, I don’t know what to do with my anger
My mother is calling me
▷ (मला) * here_comes (राग)(रागाच)(करु) why
▷ (रागाच)(करु) why (जरुच) here_comes (बाय)(हाका)(मारते)(मोठी)(माय)
pas de traduction en français
[55] id = 48047
मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
मायले म्हणतो माय चुलतीला म्हणतो काकी
अंतर आहे किती
māyalē mhaṇatō māya culatīlā mhaṇatō kākī
antara āhē kitī
I call my mother Mamma, I call my aunt Kaki (paternal aunt)
How much distance is there between the two relations
▷ (मायले)(म्हणतो)(माय)(चुलतीला)(म्हणतो)(काकी)
▷ (अंतर)(आहे)(किती)
pas de traduction en français
[56] id = 50253
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणूया लांब लांब
बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब
culata bhāū bhāū nakā mhaṇūyā lāmba lāmba
bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणूया)(लांब)(लांब)
▷  Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 52628
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
चुलत माझे बंधू आण मी म्हणीना लोक लोक
माझ्या ताईताचे गोफ चुलत्या बापाजी माझ्या
culata mājhē bandhū āṇa mī mhaṇīnā lōka lōka
mājhyā tāītācē gōpha culatyā bāpājī mājhyā
I don’t call my cousins other people
My uncle is my most favourite
▷  Paternal_uncle (माझे) brother (आण) I (म्हणीना)(लोक)(लोक)
▷  My (ताईताचे)(गोफ)(चुलत्या) father my
pas de traduction en français
[58] id = 44459
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
माई म्हणते मायला चुलतीला म्हणते आक्का
चुलत्या माझ्या देशमुखा धमणी बिगर येऊ नका
māī mhaṇatē māyalā culatīlā mhaṇatē ākkā
culatyā mājhyā dēśamukhā dhamaṇī bigara yēū nakā
I call my mother Mai, I call my aunt Akka
Deshmukh*, my rich uncle, don’t come without the bullock-cart
▷ (माई)(म्हणते)(मायला)(चुलतीला)(म्हणते)(आक्का)
▷ (चुलत्या) my (देशमुखा)(धमणी)(बिगर)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[59] id = 35330
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section
बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी
कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी
bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī
kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī
Woman, who is this girl crying in the forest
Who is this girl, she is not my niece
▷  Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी)
▷  Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी)
pas de traduction en français
[60] id = 64761
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
बाई हातातील मुद्या विसार दिल्या वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
bāī hātātīla mudyā visāra dilyā vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Woman, rings from fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷  Woman (हातातील)(मुद्या)(विसार)(दिल्या)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[61] id = 64856
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
चुलते पुतणे एका चालीने चालती
धोत्री आढीचे नेसते सोगे वार्याने हालती
culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatī
dhōtrī āḍhīcē nēsatē sōgē vāryānē hālatī
Uncle and nephew walk with the same gait
The hanging end of the dhotar* sways with the wind
▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालती)
▷ (धोत्री)(आढीचे)(नेसते)(सोगे)(वार्याने)(हालती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[62] id = 64864
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सखे चुलत भाऊ नको म्हणु गडनी
एका खांबाची जोडणी भाऊ राज माझा
sakhē culata bhāū nakō mhaṇu gaḍanī
ēkā khāmbācī jōḍaṇī bhāū rāja mājhā
Friend, don’t differentiate between cousins and real brothers
All of them are equal, like the common joint of the same pillar
▷ (सखे) paternal_uncle brother not say (गडनी)
▷ (एका)(खांबाची)(जोडणी) brother king my
pas de traduction en français
[63] id = 64890
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
मोठे मोठे गहु त्याला पाणी किती लावू
आले बापुजीचे भाऊ
mōṭhē mōṭhē gahu tyālā pāṇī kitī lāvū
ālē bāpujīcē bhāū
Big grains of wheat, how much water should I give
Here comes my father’s brother
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(त्याला) water, (किती) apply
▷  Here_comes (बापुजीचे) brother
pas de traduction en français
[64] id = 65456
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
लाडकी लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍakī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
[65] id = 65957
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातली मुदी (अंगठी) झाली इसार वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalī mudī (aṅgaṭhī) jhālī isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(मुदी) ( (अंगठी) ) has_come (इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[66] id = 66288
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आत्या आत्या म्हणुनी धरीती माझ बोट
माझ्या काळजाच देठ
ātyā ātyā mhaṇunī dharītī mājha bōṭa
mājhyā kāḷajāca dēṭha
She calls me aunty, aunty, holds my hand
She is the apple of my eye
▷ (आत्या)(आत्या)(म्हणुनी)(धरीती) my (बोट)
▷  My (काळजाच)(देठ)
pas de traduction en français
[67] id = 66291
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
चुलत भाऊ कसे म्हणु दुसर्याचे
आण्णासाहेब भाऊसाहेब खांब ऐका वसरीचे
culata bhāū kasē mhaṇu dusaryācē
āṇṇāsāhēba bhāūsāhēba khāmba aikā vasarīcē
Cousin brothers, how can I call them somebody else’s
Annasaheb, Bhausaheb (cousins and real brothers), they are like the pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say (दुसर्याचे)
▷ (आण्णासाहेब)(भाऊसाहेब)(खांब)(ऐका)(वसरीचे)
pas de traduction en français
Annasaheb(missing definition)
[68] id = 66292
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
चुलत भाऊ कसे म्हणु दूरदूर
रावसाहेब सुरेश एका राशीतील तुर
culata bhāū kasē mhaṇu dūradūra
rāvasāhēba surēśa ēkā rāśītīla tura
How can I call cousins distant relatives
I tell you, woman, we are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say (दूरदूर)
▷ (रावसाहेब)(सुरेश)(एका)(राशीतील)(तुर)
pas de traduction en français
[69] id = 66297
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
चुलत ग भाऊ म्हनु जनामधी
भाऊला राग येईल मनामधी
culata ga bhāū mhanu janāmadhī
bhāūlā rāga yēīla manāmadhī
If in public, they are called cousins
My brother becomes very angry
▷  Paternal_uncle * brother say (जनामधी)
▷ (भाऊला)(राग)(येईल)(मनामधी)
pas de traduction en français
[70] id = 66298
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
चुलत ग भाऊ कसा म्हनु लांब लांब
कसा म्हनु लांब लांब एका वसरीचे खांब
culata ga bhāū kasā mhanu lāmba lāmba
kasā mhanu lāmba lāmba ēkā vasarīcē khāmba
How can I call cousins distant relatives
They are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle * brother how say (लांब)(लांब)
▷  How say (लांब)(लांब)(एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[71] id = 66769
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सखे चुलत भाऊ नकू म्हणु जनात
सावळे सखे माझे कष्टी होतील मनात
sakhē culata bhāū nakū mhaṇu janāta
sāvaḷē sakhē mājhē kaṣṭī hōtīla manāta
Don’t differentiate between cousins and real brothers to others
My real brothers will feel unhappy
▷ (सखे) paternal_uncle brother (नकू) say (जनात)
▷ (सावळे)(सखे)(माझे)(कष्टी)(होतील)(मनात)
pas de traduction en français
[72] id = 67369
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लांब
बंधु मपले सोयरे एक्या जोडणीचे खांब
culata bhāū kasē mhaṇu mī lāmba
bandhu mapalē sōyarē ēkyā jōḍaṇīcē khāmba
How can I call my cousins distant relatives
Cousins and real brothers are like are like pillars with the same joint
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (लांब)
▷  Brother (मपले)(सोयरे)(एक्या)(जोडणीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[73] id = 67384
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
चिखलाला पाणी काही केल्या तुटेना
मला चुलता वाटना
cikhalālā pāṇī kāhī kēlyā tuṭēnā
malā culatā vāṭanā
Mud and water cannot be separated
I don’t feel my uncle (is different than my father)
▷ (चिखलाला) water, (काही)(केल्या)(तुटेना)
▷ (मला) paternal_uncle (वाटना)
pas de traduction en français
[74] id = 67463
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
काय करती बाई चुलतभाऊ संग राती
पिकला उंबरा अवघड डोंगराती
kāya karatī bāī culatabhāū saṅga rātī
pikalā umbarā avaghaḍa ḍōṅgarātī
What are you doing with your cousin brother at night
He is a support for her in the difficult mountain region
▷  Why asks_for woman (चुलतभाऊ) with (राती)
▷ (पिकला)(उंबरा)(अवघड)(डोंगराती)
pas de traduction en français
[75] id = 67468
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
चुलतभाऊ नका म्हणु लांब लांब
एका अोसरीवरील खांब
culatabhāū nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā aōsarīvarīla khāmba
How can I call cousins distant relatives
We are all like pillars of the same veranda
▷ (चुलतभाऊ)(नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(अोसरीवरील)(खांब)
pas de traduction en français
[76] id = 71418
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
चुलत भाऊ माझे मी कसे म्हणु वेगळे
ज्ञानता दादा माझा एका राशीचे जोंधळे
culata bhāū mājhē mī kasē mhaṇu vēgaḷē
jñānatā dādā mājhā ēkā rāśīcē jōndhaḷē
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother (माझे) I (कसे) say (वेगळे)
▷ (ज्ञानता)(दादा) my (एका)(राशीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français
[77] id = 71419
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
चुलत भाऊ माझा कशी म्हणु दुरदुर
पाठीचा भाऊ माझा एका राशीचा तुर
culata bhāū mājhā kaśī mhaṇu duradura
pāṭhīcā bhāū mājhā ēkā rāśīcā tura
How can I call cousins distant relatives
My younger brother and cousin are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother my how say (दुरदुर)
▷ (पाठीचा) brother my (एका)(राशीचा)(तुर)
pas de traduction en français
[78] id = 71420
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
चुलत बंधु नको जाऊस लांब
अस सांगते सये तुला एक वसरी एक चवथरा
culata bandhu nakō jāūsa lāmba
asa sāṅgatē sayē tulā ēka vasarī ēka cavatharā
Cousin brother, don’t be a distant relative
I tell you, friend, we are like one veranda, one platform
▷  Paternal_uncle brother not (जाऊस)(लांब)
▷ (अस) I_tell (सये) to_you (एक)(वसरी)(एक)(चवथरा)
pas de traduction en français
[79] id = 72765
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
चुलत माझा भाऊ नका म्हणु का लोकाची
सका पुतण्या बापाचीच
culata mājhā bhāū nakā mhaṇu kā lōkācī
sakā putaṇyā bāpācīca
My cousin brother, don’t call him somebody else’s
He is the real nephew of my father
▷  Paternal_uncle my brother (नका) say (का)(लोकाची)
▷ (सका)(पुतण्या)(बापाचीच)
pas de traduction en français
[80] id = 73148
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केल्या मी लेखण्या
शाळेला नेऊ घातल्या पुतण्या
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlyā mī lēkhaṇyā
śāḷēlā nēū ghātalyā putaṇyā
I offered pens to the teacher in the school
I enrolled my nieces in the school
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु)(केल्या) I (लेखण्या)
▷ (शाळेला)(नेऊ)(घातल्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[81] id = 73151
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आला तो सोयरा येऊन बसे वाळुत
बोलले चुलते मुलगी घातली शाळेत
ālā tō sōyarā yēūna basē vāḷuta
bōlalē culatē mulagī ghātalī śāḷēta
The relative has come, he comes and sits on the sand
Uncle says, I have enrolled my daughter in the school
▷  Here_comes (तो)(सोयरा)(येऊन)(बसे)(वाळुत)
▷  Says (चुलते)(मुलगी)(घातली)(शाळेत)
pas de traduction en français
[82] id = 74251
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
एकलीचा एक माझ्या चुलतीचा लेक
वाटुनी गेला बाई राम चंदनाचा फोक
ēkalīcā ēka mājhyā culatīcā lēka
vāṭunī gēlā bāī rāma candanācā phōka
My aunt’s son is her only son
My cousin brother has affection for everyone
▷ (एकलीचा)(एक) my (चुलतीचा)(लेक)
▷ (वाटुनी) has_gone woman Ram (चंदनाचा)(फोक)
pas de traduction en français
[83] id = 75829
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
सखे चुलत भाऊ नको म्हणु वेगळे
एक्या राशीचे जोंधळे
sakhē culata bhāū nakō mhaṇu vēgaḷē
ēkyā rāśīcē jōndhaḷē
How can I call cousins and real brothers distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷ (सखे) paternal_uncle brother not say (वेगळे)
▷ (एक्या)(राशीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français
[84] id = 79940
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
चुलत पुतन्या गेली उसाच्या बेण्याला
हातातल्या मुद्या देऊ इसार वाण्याला
culata putanyā gēlī usācyā bēṇyālā
hātātalyā mudyā dēū isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, she gave as advance to the grocer
▷  Paternal_uncle (पुतन्या) went (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(देऊ)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[85] id = 82361
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
चुलतेच्या मुला एका चढी एक असे येली चडी
गेले बाई येल चापी चंदनाचे फोक
culatēcyā mulā ēkā caḍhī ēka asē yēlī caḍī
gēlē bāī yēla cāpī candanācē phōka
My uncle’s sons are talented, one more than the other
Their fame is spread like sandalwood fragrance
▷ (चुलतेच्या) children (एका)(चढी)(एक)(असे)(येली)(चडी)
▷  Has_gone woman (येल)(चापी)(चंदनाचे)(फोक)
pas de traduction en français
[86] id = 82854
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
चुलत भाऊ भाऊ नका म्हणुया लांब लांब
बाळ विठ्ठल अशोक एका वसरीचं खांब
culata bhāū bhāū nakā mhaṇuyā lāmba lāmba
bāḷa viṭhṭhala aśōka ēkā vasarīcaṁ khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son and nephew, Vitthal* and Ashok, are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother brother (नका)(म्हणुया)(लांब)(लांब)
▷  Son Vitthal (अशोक)(एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[87] id = 83091
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातली मुदी दिली इसवाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalī mudī dilī isavāṇyālā
My uncles and nephews have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(मुदी)(दिली)(इसवाण्याला)
pas de traduction en français
[88] id = 96503
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लोकाचे
सख्खे पुतणे बापाचे
culata bhāū kasē mhaṇu mī lōkācē
sakhkhē putaṇē bāpācē
How can I say, my cousin brothers are somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (लोकाचे)
▷ (सख्खे)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français
[89] id = 96504
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
चुलत भावाला कशी द्यावे अंतर
एका झाडाचे संतर
culata bhāvālā kaśī dyāvē antara
ēkā jhāḍācē santara
How can I say my cousin is a distant relative
We are like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle (भावाला) how (द्यावे)(अंतर)
▷ (एका)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français
[90] id = 96505
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब
एका वसरीची खांब
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcī khāmba
How can I call my cousins distant relatives
We all are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीची)(खांब)
pas de traduction en français
[91] id = 96506
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब
एका वसरीचे खांब
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcē khāmba
How can I call my cousins distant relatives
We all are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[92] id = 96507
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
चुलत भावंड नका म्हणु इलइल
एका रासीच जोंधळ
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu ilila
ēkā rāsīca jōndhaḷa
How can I call cousins distant relatives
We all are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (इलइल)
▷ (एका)(रासीच)(जोंधळ)
pas de traduction en français
[93] id = 96508
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
चुलत भावंड नका म्हणु जनामधी
कष्टी होईल मनामधी
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu janāmadhī
kaṣṭī hōīla manāmadhī
Don’t call him cousin brother before others
He will feel unhappy
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (जनामधी)
▷ (कष्टी)(होईल)(मनामधी)
pas de traduction en français
[94] id = 96509
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
चुलत भावंड कसा म्हणु दुरदुर
आता माझा भाऊ एका राशीची तुर
culata bhāvaṇḍa kasā mhaṇu duradura
ātā mājhā bhāū ēkā rāśīcī tura
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother how say (दुरदुर)
▷ (आता) my brother (एका)(राशीची)(तुर)
pas de traduction en français
[95] id = 96510
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
चुलत भाऊ मी कसा म्हणु चुलत
भाऊला माझ्या राग येईल मनात
culata bhāū mī kasā mhaṇu culata
bhāūlā mājhyā rāga yēīla manāta
How can I call my cousin as cousin brother
My brother will feel very angry
▷  Paternal_uncle brother I how say paternal_uncle
▷ (भाऊला) my (राग)(येईल)(मनात)
pas de traduction en français
[96] id = 96511
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सया पुसतात तुझं माहेर कुठलं
गाव पिंपरीचे चुलते पोलीस पाटील
sayā pusatāta tujhaṁ māhēra kuṭhalaṁ
gāva pimparīcē culatē pōlīsa pāṭīla
Friends ask me, where is my maher*
Pimpri village, where my uncle is a Police constable
▷ (सया)(पुसतात)(तुझं)(माहेर)(कुठलं)
▷ (गाव)(पिंपरीचे)(चुलते)(पोलीस)(पाटील)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 96512
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातील मुंद्या दिला इसार वाण्याला
bāī culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātīla mundyā dilā isāra vāṇyālā
Woman, uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷  Woman (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातील)(मुंद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[98] id = 43177
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-32 start 00:13 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी
रंग तो जाईना बाई खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī
raṅga tō jāīnā bāī khaḍakī dhutalyānī
Black Chandrakala* sari, my nephew bought it for me
The colour does not fade, even after washing on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी)
▷ (रंग)(तो)(जाईना) woman (खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[99] id = 96515
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
चुलत ग भाऊ कसे म्हणु लोकाचे
कसा म्हणु लोकाचे सखे पुतणे बापाचे
culata ga bhāū kasē mhaṇu lōkācē
kasā mhaṇu lōkācē sakhē putaṇē bāpācē
Cousin brothers, how can I call them somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle * brother (कसे) say (लोकाचे)
▷  How say (लोकाचे)(सखे)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français
[100] id = 96516
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातील अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātīla aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातील)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[101] id = 96517
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बांधाच्या कडेला कोण होती मेळवण
सखी बाबाची लेक आत्याबाई गवळण
bāndhācyā kaḍēlā kōṇa hōtī mēḷavaṇa
sakhī bābācī lēka ātyābāī gavaḷaṇa
Who is this person on the field bund, who brings everybody together
She is grandfather’s daughter, my aunt
▷ (बांधाच्या)(कडेला) who (होती)(मेळवण)
▷ (सखी)(बाबाची)(लेक)(आत्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français
[102] id = 96518
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सख्या भाऊन चुलत भाऊले माया मोठी
भरेल तपती उतरी उन्हा बहिणीसाठी
sakhyā bhāūna culata bhāūlē māyā mōṭhī
bharēla tapatī utarī unhā bahiṇīsāṭhī
My cousin has more affection for me than my real brother
He will do anything for the sake of his sister
▷ (सख्या)(भाऊन) paternal_uncle (भाऊले)(माया)(मोठी)
▷ (भरेल)(तपती)(उतरी)(उन्हा)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
[103] id = 96519
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
चुलत भावंड नको म्हणुस वेगळ
एका राशीच जोंधयीळ
culata bhāvaṇḍa nakō mhaṇusa vēgaḷa
ēkā rāśīca jōndhayīḷa
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother not (म्हणुस)(वेगळ)
▷ (एका)(राशीच)(जोंधयीळ)
pas de traduction en français
[104] id = 96520
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मावस माझा भावु कसे म्हणु मी लांब लांब
आहेत एका वसरीचे खांब
māvasa mājhā bhāvu kasē mhaṇu mī lāmba lāmba
āhēta ēkā vasarīcē khāmba
My cousin, son of my maternal aunt, how can I call him a distant relative
We are all like pillars of the same veranda
▷ (मावस) my (भावु)(कसे) say I (लांब)(लांब)
▷ (आहेत)(एका)(वसरीचे)(खांब)
pas de traduction en français
[105] id = 96521
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी येगळे
रमेश संतराम एका राशीचे जोंधळे
culata bhāū kasē mhaṇu mī yēgaḷē
ramēśa santarāma ēkā rāśīcē jōndhaḷē
How can I call cousins distant relatives
Ramesh and Santaram, my brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (येगळे)
▷ (रमेश)(संतराम)(एका)(राशीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français
[106] id = 96522
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
वाटना चालला वाटचा भलेबाई
असा ओळख देईना लेक तुझा आत्याबाई
vāṭanā cālalā vāṭacā bhalēbāī
asā ōḷakha dēīnā lēka tujhā ātyābāī
A good man is going on the road
He is your son, aunt, he does not recognise me
▷ (वाटना)(चालला)(वाटचा)(भलेबाई)
▷ (असा)(ओळख)(देईना)(लेक) your (आत्याबाई)
pas de traduction en français
[107] id = 96523
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
चुलते पुतणे चालले उसाच्या बेण्याला
हातातली अंगठी दिला इसार वाण्याला
culatē putaṇē cālalē usācyā bēṇyālā
hātātalī aṅgaṭhī dilā isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे)(चालले)(उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(अंगठी)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[108] id = 96524
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
भेंड्याची माती जमविते गोळा गोळा
पिंट्या ग बाईचा हिच्या चुलत्याचा मेळा
bhēṇḍyācī mātī jamavitē gōḷā gōḷā
piṇṭyā ga bāīcā hicyā culatyācā mēḷā
I collect mud for bricks little by little
Cousins and uncles have come together, thanks to them, the house is being built
▷ (भेंड्याची)(माती)(जमविते)(गोळा)(गोळा)
▷ (पिंट्या) * (बाईचा)(हिच्या)(चुलत्याचा)(मेळा)
pas de traduction en français
[109] id = 96526
खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya
Village वडगाव - Vadgaon
चुलतभावाला कशी धरुन उरले
एका झाडाचे कारले
culatabhāvālā kaśī dharuna uralē
ēkā jhāḍācē kāralē
I am so close to my cousin brother
We are like bitter gourds of the same tree
▷ (चुलतभावाला) how (धरुन)(उरले)
▷ (एका)(झाडाचे)(कारले)
pas de traduction en français
[110] id = 96627
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
मावळणीला मुळ माझ्या राघुची भरारी
अरुण बाळाचा शालु भिजला देवारानी
māvaḷaṇīlā muḷa mājhyā rāghucī bharārī
aruṇa bāḷācā śālu bhijalā dēvārānī
My son is going as murali* for my aunt
My son Arun’s stole got wet with dew
▷ (मावळणीला) children my (राघुची)(भरारी)
▷ (अरुण)(बाळाचा)(शालु)(भिजला)(देवारानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[111] id = 96628
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
चुलत ग भाऊ कशी म्हणु मी अंतर
एका झाडाची संतर
culata ga bhāū kaśī mhaṇu mī antara
ēkā jhāḍācī santara
I don’t feel any distance with my cousin brothers
We are like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle * brother how say I (अंतर)
▷ (एका)(झाडाची)(संतर)
pas de traduction en français
[112] id = 97824
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
चुलत्याचा लाडका उभा तालमीच्या तोंडी
बाळाच्या ग अंगणात रेशमाची बंडी
culatyācā lāḍakā ubhā tālamīcyā tōṇḍī
bāḷācyā ga aṅgaṇāta rēśamācī baṇḍī
Uncle’s favourite is standing in front of the gymnasium
He is wearing a silk jacket
▷ (चुलत्याचा)(लाडका) standing (तालमीच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाच्या) * (अंगणात)(रेशमाची)(बंडी)
pas de traduction en français
[113] id = 98897
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
चुलते पुतणे दोन्ही चालले कोणाला
हातातल्या मुद्या दिला इसार वाण्याला
culatē putaṇē dōnhī cālalē kōṇālā
hātātalyā mudyā dilā isāra vāṇyālā
Uncle and nephews are going for weeding in the sugarcane field
Rings from the fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) both (चालले)(कोणाला)
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[114] id = 105072
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
लेकीच घेई कड लेकाच धरी हाती
चुलती माझी गवळण सदैव माझी पुढ
lēkīca ghēī kaḍa lēkāca dharī hātī
culatī mājhī gavaḷaṇa sadaiva mājhī puḍha
I carry daughter’s child, I hold son’s child by the hand
My aunt is always ahead of me
▷ (लेकीच)(घेई)(कड)(लेकाच)(धरी)(हाती)
▷ (चुलती) my (गवळण)(सदैव) my (पुढ)
pas de traduction en français
[115] id = 105074
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
साळुबाई मगन अस आळ्या बाग बनी
चुलत साळुच रंगामंदी
sāḷubāī magana asa āḷyā bāga banī
culata sāḷuca raṅgāmandī
Daughter is engrossed in playing in the garden
Her uncle feels very happy
▷  Salubai (मगन)(अस)(आळ्या)(बाग)(बनी)
▷  Paternal_uncle (साळुच)(रंगामंदी)
pas de traduction en français
[116] id = 105085
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी चंद्रकळा घेतली पुतण्यानी
अशी सांगते बाई रंग तो जाई खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā ghētalī putaṇyānī
aśī sāṅgatē bāī raṅga tō jāī khaḍakī dhutalyānī
My nephew bought a black chandrakala* sari*
I tell you, woman, its colour fades when washed on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतली)(पुतण्यानी)
▷ (अशी) I_tell woman (रंग)(तो)(जाई)(खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[117] id = 105086
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
मईनाचा वस शिवारी पांगला
चुलता वळाया यंगला
mīnācā vasa śivārī pāṅgalā
culatā vaḷāyā yaṅgalā
Daughter’s children are everywhere in the field
Uncle is getting them all together
▷ (मईनाचा)(वस)(शिवारी)(पांगला)
▷  Paternal_uncle (वळाया)(यंगला)
pas de traduction en français
[118] id = 105087
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
मैनाचा वंश येशीत दाटला
चुलता सभेचा उठला हलग्या लावुनी रेटला
mainācā vañśa yēśīta dāṭalā
culatā sabhēcā uṭhalā halagyā lāvunī rēṭalā
Daughter’s children are crowding near the village boundary
Uncle got up from the meeting, he brought them along to the sound of the tambarine
▷  Of_Mina (वंश)(येशीत)(दाटला)
▷  Paternal_uncle (सभेचा)(उठला)(हलग्या)(लावुनी)(रेटला)
pas de traduction en français
[119] id = 105089
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
लेकापरीस पाणी पुतण्याच पावत
भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत
lēkāparīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata
Like my son, my nephew can give me water (my end has come)
Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river
▷ (लेकापरीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत)
pas de traduction en français
[120] id = 105103
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
चंदन चंदन चंदन माता माझी चुलती
असे नेतर आल पाणी उचकी घालता
candana candana candana mātā mājhī culatī
asē nētara āla pāṇī ucakī ghālatā
Like my son, my nephew can give me water (my end has come)
Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(माता) my (चुलती)
▷ (असे)(नेतर) here_comes water, (उचकी)(घालता)
pas de traduction en français
[121] id = 105859
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
लिंब देरे लिंबुवाल्या दे रे तु ताजी ताजी
धोतर जोडे अहमदाबादी काका रायाचे
limba dērē limbuvālyā dē rē tu tājī tājī
dhōtara jōḍē ahamadābādī kākā rāyācē
Lemon-seller, give me fresh lemons
The pair of Ahmedabadi* (a fine variety) dhotar* belongs to my uncle
▷ (लिंब)(देरे)(लिंबुवाल्या)(दे)(रे) you (ताजी)(ताजी)
▷ (धोतर)(जोडे)(अहमदाबादी)(काका) paternal_uncle
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[122] id = 105865
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
नदीच्या पलीकड माशी मासोळी चमकली
मावशी म्हणुनी ओळखली
nadīcyā palīkaḍa māśī māsōḷī camakalī
māvaśī mhaṇunī ōḷakhalī
Beyond the river, toe-rings were shining
I immediately recognised my maternal aunt
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(माशी)(मासोळी)(चमकली)
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखली)
pas de traduction en français
[123] id = 105866
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
लाडाची लेक माझी लाड करतो चुलता
नेतरी आल पाणी उसगी घालता
lāḍācī lēka mājhī lāḍa karatō culatā
nētarī āla pāṇī usagī ghālatā
My darling daughter, her uncle pampers her
Hiccup brought water to my eyes
▷ (लाडाची)(लेक) my (लाड)(करतो) paternal_uncle
▷ (नेतरी) here_comes water, (उसगी)(घालता)
pas de traduction en français
[124] id = 105867
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
बापाचा लाडका चुलत्या त्याच्याकडे
दोन्ही हाती पेढे राजु बाळाच्या
bāpācā lāḍakā culatyā tyācyākaḍē
dōnhī hātī pēḍhē rāju bāḷācyā
He is his father’s darling, his uncle is also very fond of him
Raju, my son, is pampered by both, he has sweets in both his hands
▷  Of_father (लाडका)(चुलत्या)(त्याच्याकडे)
▷  Both (हाती)(पेढे)(राजु)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[125] id = 105872
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
माईला म्हणते माई चुलतीला म्हणते गंगा
अन चुलत्याला माझ्या पांडुरंगा
māīlā mhaṇatē māī culatīlā mhaṇatē gaṅgā
ana culatyālā mājhyā pāṇḍuraṅgā
I call my mother Mai, I call my aunt Ganga
I call my uncle my Pandurang*
▷ (माईला)(म्हणते)(माई)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (अन)(चुलत्याला) my (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[126] id = 105880
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
चुलत ग भावाला भेटयाची गोडी
भाऊ तर माझा शिंपीवरुन यकी उडी
culata ga bhāvālā bhēṭayācī gōḍī
bhāū tara mājhā śimpīvaruna yakī uḍī
My cousin brother likes to meet me
But my own brother will jump from anywhere, cross all obstacles to meet me
▷  Paternal_uncle * (भावाला)(भेटयाची)(गोडी)
▷  Brother wires my (शिंपीवरुन)(यकी)(उडी)
pas de traduction en français
[127] id = 105900
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातल्या मुद्या दिला इसर वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalyā mudyā dilā isara vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from the fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसर)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[128] id = 105903
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माझ्या माहेराच्या बागवानाच्या खाली बैईस
सात पुड्या आंबा याचा गंदा बनारस
mājhyā māhērācyā bāgavānācyā khālī baiīsa
sāta puḍyā āmbā yācā gandā banārasa
In my maher*, my father, the planter has a big plantation, I sit in the shade
Satpuda* variety of mango (reference to brother), is the most delicious
▷  My (माहेराच्या)(बागवानाच्या)(खाली)(बैईस)
▷ (सात)(पुड्या)(आंबा)(याचा)(गंदा)(बनारस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[129] id = 105082
वाघमारे शीला बळी - Waghmare Sheela Bali
Village नळदुर्ग - Naldurga
लाडाची बाई लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍācī bāī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
[130] id = 44757
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लाडाची बाई लेक चुलत्या संग दुकानाला
सोन मागती काकणाला
lāḍācī bāī lēka culatyā saṅga dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā
My darling daughter goes to the shop with her uncle
She asks him to give gold for bracelets
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्या) with (दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
[131] id = 106789
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
कचेरीच्या पुढे काय गुलाबा तुझी हवा
वास घेणारे गेले गावा मामाजी
kacērīcyā puḍhē kāya gulābā tujhī havā
vāsa ghēṇārē gēlē gāvā māmājī
You are so well-known in matters of court
Your maternal uncle who appreciates you, is not there at the moment
▷ (कचेरीच्या)(पुढे) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारे) has_gone (गावा)(मामाजी)
pas de traduction en français
[132] id = 106790
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लाडक्या लेकीला हिला चुलतीचा लळा
नेणंती राधा माग हिंडती पानमळा
lāḍakyā lēkīlā hilā culatīcā laḷā
nēṇantī rādhā māga hiṇḍatī pānamaḷā
Darling daughter is very fond of her aunt
Young Radha goes behind her in the betel-leaf plantation
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(हिला)(चुलतीचा)(लळा)
▷ (नेणंती)(राधा)(माग)(हिंडती)(पानमळा)
pas de traduction en français
[133] id = 106793
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चुलते पुतणे उभे चांभाराच्या दारी
चुलत्या परीस जोडा पुतण्याला भारी
culatē putaṇē ubhē cāmbhārācyā dārī
culatyā parīsa jōḍā putaṇyālā bhārī
Uncle and nephew are standing at the cobbler’s door
More than uncle, an expensive pair of shoes for the nephew
▷ (चुलते)(पुतणे)(उभे)(चांभाराच्या)(दारी)
▷ (चुलत्या)(परीस)(जोडा)(पुतण्याला)(भारी)
pas de traduction en français
[134] id = 105863
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
खेप दंडाती पाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
khēpa daṇḍātī pāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
They match their father’s qualities
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (खेप)(दंडाती)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[135] id = 31007
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
आई बापाच्या परीयास चुलत्याचा लई लळा
गवळणीला माझ्या देवु केला पानमळा
āī bāpācyā parīyāsa culatyācā laī laḷā
gavaḷaṇīlā mājhyā dēvu kēlā pānamaḷā
More than father and mother, she is fond of her uncle
He offered the betel-leaf plantation to my daughter
▷ (आई)(बापाच्या)(परीयास)(चुलत्याचा)(लई)(लळा)
▷ (गवळणीला) my (देवु) did (पानमळा)
pas de traduction en français
[136] id = 31006
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
लाडकी म्हणे लेक चुलत्याची पराण प्यारी
गवळण माझी बाई खाया मागती जंबूझारी
lāḍakī mhaṇē lēka culatyācī parāṇa pyārī
gavaḷaṇa mājhī bāī khāyā māgatī jambūjhārī
Darling daughter is uncle’s most favourite
My daughter asks him to give her a sweet to eat
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(चुलत्याची)(पराण)(प्यारी)
▷ (गवळण) my daughter (खाया)(मागती)(जंबूझारी)
pas de traduction en français
[137] id = 30551
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
माझ्या चोळीवरी कोणी काढीली गवळण
आत्या माझी बाई आहे हौशी मावळण
mājhyā cōḷīvarī kōṇī kāḍhīlī gavaḷaṇa
ātyā mājhī bāī āhē hauśī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on my blouse
It’s my aunt, she is very enthusiastic
▷  My (चोळीवरी)(कोणी)(काढीली)(गवळण)
▷ (आत्या) my daughter (आहे)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[138] id = 30550
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
हिरव्या चोळीवर कोणी काढली गवळण
बाई ग हिची आहे हौशी मावळण
hiravyā cōḷīvara kōṇī kāḍhalī gavaḷaṇa
bāī ga hicī āhē hauśī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on my green blouse
Woman, her aunt is very enthusiastic
▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(कोणी)(काढली)(गवळण)
▷  Woman * (हिची)(आहे)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[139] id = 30549
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
शिप्याच्या दुकानी चोळी नव्ह तो सव्वाखण
चोळी वापरती माझी हौशी मावळण
śipyācyā dukānī cōḷī navha tō savvākhaṇa
cōḷī vāparatī mājhī hauśī māvaḷaṇa
In the tailor’s shop, he did not have a bigger blouse-piece
My paternal aunt needs a wider length of material for her blouse
▷  Of_tailor shop blouse (नव्ह)(तो)(सव्वाखण)
▷  Blouse (वापरती) my (हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[140] id = 91252
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी अंतर
एक्या झाडाचे संतर
culata bhāū kasē mhaṇu mī antara
ēkyā jhāḍācē santara
How can I call my cousin brothers distant relatives
We are all like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (अंतर)
▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[1] id = 30546
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
काळी न चंद्रकळा मला घेतली उतण्यानी
सांगते बाई तुला बया बाईच्या पुतण्यानी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī utaṇyānī
sāṅgatē bāī tulā bayā bāīcyā putaṇyānī
My cousin bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, my cousin got it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(उतण्यानी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(बाईच्या)(पुतण्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 30547
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी न चंद्रकळा मला घेतीली देवानी
सांगते बाई तुला मला घेतली चुलत भावानी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētīlī dēvānī
sāṅgatē bāī tulā malā ghētalī culata bhāvānī
My husband bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, my cousin got another one for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतीली)(देवानी)
▷  I_tell woman to_you (मला)(घेतली) paternal_uncle (भावानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 30548
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा घे पदर पुरता
वाणीच माझ बाळ आज्या संग चुलता
kāḷī na candrakaḷā ghē padara puratā
vāṇīca mājha bāḷa ājyā saṅga culatā
Black Chandrakala* sari, I wrap its outer end well around me
My son, father-in-law and brother-in-law are all with me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घे)(पदर)(पुरता)
▷ (वाणीच) my son (आज्या) with paternal_uncle
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 30538
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
गाव माझ माण तळ्यामळ्याची वसती
मामा मावशांनी दुनिया भरली दिसती
gāva mājha māṇa taḷyāmaḷyācī vasatī
māmā māvaśānnī duniyā bharalī disatī
My village is Man, it has lakes and plantation
With my maternal uncles and aunts, I feel the whole world is full
▷ (गाव) my (माण)(तळ्यामळ्याची)(वसती)
▷  Maternal_uncle (मावशांनी)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[5] id = 96514
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
बाई सांगुन धाडीते माझ्या मावस भावाला
चाळ्याच्या मसाई आल्या चाळीस गावाला
bāī sāṅguna dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā
cāḷyācyā masāī ālyā cāḷīsa gāvālā
Woman, I send a message to my maternal cousin
Masai type of saris have come in Chalisgaon market
▷  Woman (सांगुन)(धाडीते) my (मावस)(भावाला)
▷ (चाळ्याच्या)(मसाई)(आल्या)(चाळीस)(गावाला)
pas de traduction en français
[6] id = 106786
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
भाऊ साहेब म्हणतो येवु द्या माझ्या मावशीला
धाकल्या नातु नात जावई बसला पाच शाळा
bhāū sāhēba mhaṇatō yēvu dyā mājhyā māvaśīlā
dhākalyā nātu nāta jāvaī basalā pāca śāḷā
Brother says, let my maternal aunt come
Little grandchildren, son-in-law, you all come and be comfortable
▷  Brother (साहेब)(म्हणतो)(येवु)(द्या) my (मावशीला)
▷ (धाकल्या)(नातु)(नात)(जावई)(बसला)(पाच)(शाळा)
pas de traduction en français
[7] id = 106788
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
हातात धोतर जाते वांजर गावाला
मोठे मोठे लोक कोंडी मावसीच्या सेवाला
hātāta dhōtara jātē vāñjara gāvālā
mōṭhē mōṭhē lōka kōṇḍī māvasīcyā sēvālā
With dhotar* in hand, I go to Vanjar village
Important people go and offer service to Kondi mavashi (a saintly lady)
▷ (हातात)(धोतर) am_going (वांजर)(गावाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(कोंडी)(मावसीच्या)(सेवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singer’s close relation with them
  2. She receives presents from them
⇑ Top of page ⇑