Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105859
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105859 by Soman Nirmala Dinkar

Village: वडद - Wadad


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[121] id = 105859
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
लिंब देरे लिंबुवाल्या दे रे तु ताजी ताजी
धोतर जोडे अहमदाबादी काका रायाचे
limba dērē limbuvālyā dē rē tu tājī tājī
dhōtara jōḍē ahamadābādī kākā rāyācē
Lemon-seller, give me fresh lemons
The pair of Ahmedabadi* (a fine variety) dhotar* belongs to my uncle
▷ (लिंब)(देरे)(लिंबुवाल्या)(दे)(रे) you (ताजी)(ताजी)
▷ (धोतर)(जोडे)(अहमदाबादी)(काका) paternal_uncle
pas de traduction en français
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singer’s close relation with them