Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.7 (G19-02-07)
(7 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 31296
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
काळी चंद्रकळा माझी नेसण्याची खुबी
हातामधे झारी रंग महालामंदे उभी
kāḷī candrakaḷā mājhī nēsaṇyācī khubī
hātāmadhē jhārī raṅga mahālāmandē ubhī
Black Chandrakala* sari, I wear it skillfully
A jug of water in hand, I stand in the sleeping room
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (हातामधे)(झारी)(रंग)(महालामंदे) standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[2] id = 38481
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
निघून कमळजा निघून गेली पतीच्या महालाला
उठा उठा काळ झोप कशी लागला
nighūna kamaḷajā nighūna gēlī patīcyā mahālālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā
Kamalaja, the wife went to her husband’s room
Get up, how have you fallen fast asleep
▷ (निघून)(कमळजा)(निघून) went (पतीच्या)(महालाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला)
pas de traduction en français
[3] id = 65489
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
भरताराची सेवा जागी होती तवर केली
डाव्या हाती इंजनवारा बाई माझी झोपी गेली
bharatārācī sēvā jāgī hōtī tavara kēlī
ḍāvyā hātī iñjanavārā bāī mājhī jhōpī gēlī
She attended to her husband as long as she was awake
Electric fan to her left side, my daughter went to sleep
▷ (भरताराची)(सेवा)(जागी)(होती)(तवर) shouted
▷ (डाव्या)(हाती)(इंजनवारा) woman my (झोपी) went
pas de traduction en français
[4] id = 73659
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती
गुज बोलत झोपी जाती
hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī
guja bōlata jhōpī jātī
My hand full of bangles, I give it to my husband as a pillow
Talking about my joys and sorrows, I go to sleep
▷  Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (गुज) speak (झोपी) caste
pas de traduction en français
[5] id = 76150
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती
पिरतीचा अंत घेती
hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī
piratīcā anta ghētī
Her hand full of bangles, She gives it to her husband as a pillow
She tries to see how much he loves her
▷  Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेती)
pas de traduction en français
[6] id = 95679
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
साईतर सुन रंगमहालाची काढ कडी
आता माझा बाळ आला खेळुनी खेळ गडी
sāītara suna raṅgamahālācī kāḍha kaḍī
ātā mājhā bāḷa ālā khēḷunī khēḷa gaḍī
Savitri, my daughter-in-law. open the door of the sleeping room
Now, my son, has come back after wrestling
▷ (साईतर)(सुन)(रंगमहालाची)(काढ)(कडी)
▷ (आता) my son here_comes (खेळुनी)(खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
[7] id = 95688
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
निघुन कमळजा निघुन गेली पतीच्या महालाला
उठा उठा काळ झोप कशी लागला
nighuna kamaḷajā nighuna gēlī patīcyā mahālālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā
Kamalaja, the wife went to her husband’s room
Get up, how have you fallen fast asleep
▷ (निघुन)(कमळजा)(निघुन) went (पतीच्या)(महालाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sleeping chamber