➡ Display songs in class at higher level (F17)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29837 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सोनकळी गहू त्याला आधाण लई ताईत माझ बंधु जेवणार आल नाही sōnakaḷī gahū tyālā ādhāṇa laī tāīta mājha bandhu jēvaṇāra āla nāhī | ✎ Sonkali* variety of wheat, it needs a lot of boiling water My younger brother who is coming to eat, has not come ▷ (सोनकळी)(गहू)(त्याला)(आधाण)(लई) ▷ (ताईत) my brother (जेवणार) here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29838 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोनकळी गहू आंधणी बोलत्यात ताईत माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात divāḷīcyā divaśī sōnakaḷī gahū āndhaṇī bōlatyāta tāīta mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ On Diwali* day, sonkali variety of wheat is boiling in water My smart younger brother is on his way, he is coming ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोनकळी)(गहू)(आंधणी)(बोलत्यात) ▷ (ताईत) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29839 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजी काढीते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhītē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढीते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29840 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet Nephew will come to eat along with my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29841 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet on Diwali* day For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29842 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet My dear elder brother, he will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला) ▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29843 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | बंधुजी पाव्हणा सोजी काढीती करंजाला सोजी काढती करंजाला आली दिवाळी सरजाला bandhujī pāvhaṇā sōjī kāḍhītī karañjālā sōjī kāḍhatī karañjālā ālī divāḷī sarajālā | ✎ Brother comes as a guest, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Diwali* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सोजी)(काढीती)(करंजाला) ▷ (सोजी)(काढती)(करंजाला) has_come (दिवाळी)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29844 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळीते तुपामधी divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷītē tupāmadhī | ✎ On Diwali* day, I take fine wheat flour in a sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) for my brother in ghee* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळीते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29845 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते नकुल्याला वाणीच माझ बाळ भाऊबिज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē nakulyālā vāṇīca mājha bāḷa bhāūbija dhākalyālā | ✎ Bring lentils for making fritters, and wheat for vermicelli My dear younger brother will come for Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (वाणीच) my son (भाऊबिज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29846 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला दिवाळी दिशी भाऊबीज राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā divāḷī diśī bhāūbīja rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (दिवाळी)(दिशी)(भाऊबीज)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29847 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भजाला बाळाला माझ्या भाऊबीज राजाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajālā bāḷālā mājhyā bhāūbīja rājālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters On Diwali* day, for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भजाला) ▷ (बाळाला) my (भाऊबीज)(राजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29848 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते बोटव्याला बयाच्या बाळाला भाऊबीज नटव्याला divāḷīcyā diśī gahū daḷītē bōṭavyālā bayācyā bāḷālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29849 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डाळ दळीते भजाला गहू दळीते बोटव्याला सरवणाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē bhajālā gahū daḷītē bōṭavyālā saravaṇālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i grind lentils for fritters and wheat for making little rolls (to be put in the pudding) For Saravan, my brother, who will come for Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भजाला)(गहू)(दळीते)(बोटव्याला) ▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29850 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळीच्या दिशी गहू दळीते नकुल्याला बयाच्या बाळाजीला भाऊबीज धाकल्याला divāḷīcyā diśī gahū daḷītē nakulyālā bayācyā bāḷājīlā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat for making vermicelli It is Bhaubij* for my mother’s younger son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (बयाच्या)(बाळाजीला)(भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29851 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | दिवाळीच्या दिवशी गहू दळीते करंजाला बंधवाला माझ्या भाऊबिज सरजाला divāḷīcyā divaśī gahū daḷītē karañjālā bandhavālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ On Diwali* day, I grind wheat to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) Sarja, my brother will come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(गहू)(दळीते)(करंजाला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29852 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दिवाळीच्या दिशी जीव माझा खकराण गुळाच्या गुळपोळ्या वर केळाच शिकरण divāḷīcyā diśī jīva mājhā khakarāṇa guḷācyā guḷapōḷyā vara kēḷāca śikaraṇa | ✎ On Diwali* day, I am worried Flattened bread with jaggery* stuffing plus bananas in milk ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life my (खकराण) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(वर)(केळाच)(शिकरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | करीते भाऊबीज भाऊ माझ मंदिळ अंगणी वाळत्यात अनारशाला तांदूळ karītē bhāūbīja bhāū mājha mandiḷa aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśālā tāndūḷa | ✎ It is Bhaubij* for me, my brother is a prestigious person Rice is drying in the courtyard for making Anarase (a kind of special sweet) ▷ I_prepare (भाऊबीज) brother my (मंदिळ) ▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारशाला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 29854 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते नकुल्याला सरवणाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē nakulyālā saravaṇālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Jiresali* variety of rice, I grind wheat for vermicelli My younger brother Saravan will come for Bhaubij* ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(नकुल्याला) ▷ (सरवणाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 29855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदूळ गहू दळीते बटयाला सरवणा माझ्या भाऊबीज नटयाला jirasāīca tāndūḷa gahū daḷītē baṭayālā saravaṇā mājhyā bhāūbīja naṭayālā | ✎ Jiresali* variety of rice, I grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) My brother Saravan will come for Bhaubij* ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(गहू)(दळीते)(बटयाला) ▷ (सरवणा) my (भाऊबीज)(नटयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 29856 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | भावाला भाऊबीज आपण करु दोघीजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझ खवा bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu dōghījāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājha khavā | ✎ We both, sisters-in-law, will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, woman, your sugar and my conglobated milk ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु)(दोघीजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (खवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 29857 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊ बीज बहिण धुरपतानी केली ववाळणी त्यानी माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāū bīja bahiṇa dhurapatānī kēlī vavāḷaṇī tyānī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* invited her brother for Bhaubij* He gave her a necklace with gold coins as gift ▷ (भावाला) brother (बीज) sister (धुरपतानी) shouted ▷ (ववाळणी)(त्यानी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 29858 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊ बीज बहिणी करीत्यात चढाओढी अशी बंधवाच्या माझ्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāū bīja bahiṇī karītyāta caḍhāōḍhī aśī bandhavācyā mājhyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Sisters celebrate Bhaubij* for brother, in competition My brother has a new sari in hand ▷ (भावाला) brother (बीज)(बहिणी)(करीत्यात)(चढाओढी) ▷ (अशी)(बंधवाच्या) my (हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[23] id = 29859 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊ ग बीज सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना धाकल्याला bhāvālā bhāū ga bīja sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā dhākalyālā | ✎ I take wheat flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (भावाला) brother * (बीज)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज) * (धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 29860 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | भावाला भाऊबीज सोजी घेते करंज्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज थोरल्याला bhāvālā bhāūbīja sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja thōralyālā | ✎ It is Bhaubij* for brother, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my elder brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 29861 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | जिरसाळीच तांदूळ ग माझ्या अंगणी वाळत्यात असा पुतळा माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात jirasāḷīca tāndūḷa ga mājhyā aṅgaṇī vāḷatyāta asā putaḷā mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is drying in my courtyard My smart handsome brother is on the way ▷ (जिरसाळीच)(तांदूळ) * my (अंगणी)(वाळत्यात) ▷ (असा)(पुतळा) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 29862 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | जिरसाळीच तांदुळ मी तर अंगणी वाळवील वाणीचा माझा ग बंधू भाऊबीजला बोलवील jirasāḷīca tānduḷa mī tara aṅgaṇī vāḷavīla vāṇīcā mājhā ga bandhū bhāūbījalā bōlavīla | ✎ I shall dry jiresali* variety of rice in the courtyard I shall call my dear brother for Bhaubij* ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ) I wires (अंगणी)(वाळवील) ▷ (वाणीचा) my * brother (भाऊबीजला)(बोलवील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 29863 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते लाडूला भाऊबीज ग करीते माझ्या बंधूच्या साडूला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē lāḍūlā bhāūbīja ga karītē mājhyā bandhūcyā sāḍūlā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for sweet balls I call my brother’s Sadu* for Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(लाडूला) ▷ (भाऊबीज) * I_prepare my (बंधूच्या)(साडूला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 29864 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज राजायाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja rājāyālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters I shall make this for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज)(राजायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 29865 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते करंज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना सरजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē karañjyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā sarajālā | ✎ I grind wheat for karanji* (a fried sweet with coconut stuffing), and lentils for fritters I shall make this for my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(करंज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज) * (सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 29866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan ▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात) ▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 29867 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजी काढते बटव्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē baṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I take sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(बटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 29868 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवल मी मपल्या बंधवाला भाऊ बिजेला बोलावल sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavala mī mapalyā bandhavālā bhāū bijēlā bōlāvala | ✎ I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवल) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला) brother (बिजेला)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 29869 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवते मपल्या बंधवाला भाऊबिजला बोलावते sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavatē mapalyā bandhavālā bhāūbijalā bōlāvatē | ✎ I moistened sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवते) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(भाऊबिजला)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 29870 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | सोनसळी गहू सोजी काढते कारज्याला बाळायाला माझ्या भाऊबिज सरजाला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē kārajyālā bāḷāyālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(कारज्याला) ▷ (बाळायाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 29871 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावुबीज माझ्या जीवाचा गोंधळ अंगणी वाळत्यात अनारश्याच तांदूळ bhāvālā bhāvubīja mājhyā jīvācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatyāta anāraśyāca tāndūḷa | ✎ It is my brother’s Bhaubij*, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) in the courtyard ▷ (भावाला)(भावुबीज) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळत्यात)(अनारश्याच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 29872 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावबीज शिळ्या करंज्या न्यारीला सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला bhāvālā bhāvabīja śiḷyā karañjyā nyārīlā sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I serve stale karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I tell you, brother, I shall make sweet balls for you the next time ▷ (भावाला)(भावबीज)(शिळ्या)(करंज्या)(न्यारीला) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 29873 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावबीज माझ्या जीवाची लगबग बुंदीयीच लाडू जाव मालणी बांधू लाग bhāvālā bhāvabīja mājhyā jīvācī lagabaga bundīyīca lāḍū jāva mālaṇī bāndhū lāga | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I am in a hurry to make many things Sweet balls from gram flour, sister-in-law helps me to make them ▷ (भावाला)(भावबीज) my (जीवाची)(लगबग) ▷ (बुंदीयीच)(लाडू)(जाव)(मालणी) brother (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 29874 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | भावाला भावबीज आपण घालु दोघी तिघी गुलाबी टोपी माझ्या धाकल्या बंधू जोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa ghālu dōghī tighī gulābī ṭōpī mājhyā dhākalyā bandhū jōgī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, we shall give him a pink cap Two-three of us will give one which will fit younger brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (गुलाबी)(टोपी) my (धाकल्या) brother (जोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 35389 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला) ▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 35390 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 35391 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section | दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 35392 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 42560 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 03:47 ➡ listen to section | पंच अमृत भोजन याला गुळाचे लेवण असा जेव माझ्या बंधू भाऊबिजचं जेवण pañca amṛta bhōjana yālā guḷācē lēvaṇa asā jēva mājhyā bandhū bhāūbijacaṁ jēvaṇa | ✎ Five sweets with jaggery* are made for the meal Brother, have this special Bhaubij* meal ▷ (पंच)(अमृत)(भोजन)(याला)(गुळाचे)(लेवण) ▷ (असा)(जेव) my brother (भाऊबिजचं)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53174 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 53175 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 64788 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | आंबे मोहर तांदुळाला तुपाचे मोहन बाई माझ्या राजसाला भाऊ बीजेचे जेवण āmbē mōhara tānduḷālā tupācē mōhana bāī mājhyā rājasālā bhāū bījēcē jēvaṇa | ✎ Ghee* served with ambemohor* variety of rice Woman, it is Bhaubij* meal for my brother ▷ (आंबे)(मोहर)(तांदुळाला)(तुपाचे)(मोहन) ▷ Woman my (राजसाला) brother (बीजेचे)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 68390 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | अमृत भोजन वर गुळाचा लवाण सांगते बंधु तुला भाऊबिजेच जेवाण amṛta bhōjana vara guḷācā lavāṇa sāṅgatē bandhu tulā bhāūbijēca jēvāṇa | ✎ Five sweets with jaggery* syrup on top are made for the meal I tell you, brother, it is Bhaubij* meal for you ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(गुळाचा)(लवाण) ▷ I_tell brother to_you (भाऊबिजेच)(जेवाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 73365 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | भाऊबीज केली बंधुच्या गोळ्याची हाती गरसुळ तोळयाची bhāūbīja kēlī bandhucyā gōḷyācī hātī garasuḷa tōḷayācī | ✎ I waved the plate with lamps around my brother’s son He has a necklace with gold beads weighing one tola* ▷ (भाऊबीज) shouted (बंधुच्या)(गोळ्याची) ▷ (हाती)(गरसुळ)(तोळयाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 74948 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 74949 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजी घेते बोटव्याला बंधवाला माझ्या भावुबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē bōṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāvubīja naṭavyālā | ✎ I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भावुबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 74951 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | सोनसळी गहु सोजी घेते करंज्याला बंधवाला भाऊभीज माझ्या सरज्याला sōnasaḷī gahu sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā bhāūbhīja mājhyā sarajyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला)(भाऊभीज) my (सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 80728 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | साखरेचे लाडु याला तुपाच मव्हण भाऊला माझ्या भाऊबीजेचे जेवण sākharēcē lāḍu yālā tupāca mavhaṇa bhāūlā mājhyā bhāūbījēcē jēvaṇa | ✎ Sugar balls made with ghee* It’s for my brother, for his Bhaubij* meal ▷ (साखरेचे)(लाडु)(याला)(तुपाच)(मव्हण) ▷ (भाऊला) my (भाऊबीजेचे)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 97306 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | भावाला ग भाऊबीज मी तर करिते शिर्याची हाती पैठण निर्याची bhāvālā ga bhāūbīja mī tara karitē śiryācī hātī paiṭhaṇa niryācī | ✎ It’s Bhaubij* for brother, I make semolina sweet for him (He has) an expensive brocade sari in hand ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) I wires I_prepare (शिर्याची) ▷ (हाती) Paithan (निर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 97307 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | भावाला भाऊबीज मी त करिते गोळ्याची (लाडु) हाती मवर तोळ्याची bhāvālā bhāūbīja mī ta karitē gōḷyācī (lāḍu) hātī mavara tōḷyācī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I make sweet balls for him (He has) a gold coin weighing one tola* in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I (त) I_prepare (गोळ्याची) ( (लाडु) ) ▷ (हाती)(मवर)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 104930 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीचा दिवा दिसतो चारी शिवा नकु दरक माझ्या भिवा बंधु राजस माझा divāḷīcā divā disatō cārī śivā naku daraka mājhyā bhivā bandhu rājasa mājhā | ✎ Diwali* lamps can be seen on all the four boundaries of the village Bhiva, my dear brother, don’t be scared ▷ (दिवाळीचा) lamp (दिसतो)(चारी)(शिवा) ▷ (नकु)(दरक) my (भिवा) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 108699 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या जीवाचा गोंधळ आता वाळत्यात अनारसाचे तांदुळ divāḷīcyā divaśī mājhyā jīvācā gōndhaḷa ātā vāḷatyāta anārasācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (आता)(वाळत्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 36774 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 02:02 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी माझ्या बंधुला दिवाळी राणी आडत्याची ववाळी mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mājhyā bandhulā divāḷī rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ At Majalgaon ravine, it’s Diwali* for brother The merchant’s queen waves a plate with lamps around him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी) my (बंधुला)(दिवाळी) ▷ (राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29877 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत पिवळा मोती ओवाळली मी भाऊजये तुझा पती dasaryācyā diśī mājhyā āratīta pivaḷā mōtī ōvāḷalī mī bhāūjayē tujhā patī | ✎ On Dassera* day, he puts a yellow pearl in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(पिवळा)(मोती) ▷ (ओवाळली) I (भाऊजये) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी माझ्या आरतीत चोळी सांगते बाई तुला ओवाळीली मी मामा आळी dasaryācyā divaśī mājhyā āratīta cōḷī sāṅgatē bāī tulā ōvāḷīlī mī māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, he puts a blouse in my plate with lamps I tell you, woman, I waved the plate with lamps around everyone n my maternal uncle’s lane ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (आरतीत) blouse ▷ I_tell woman to_you (ओवाळीली) I maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29879 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला भाऊबिजला बहिण आली बंधुजी राया माझ्या माझी आरती जड झाली divāḷī saṇālā bhāūbijalā bahiṇa ālī bandhujī rāyā mājhyā mājhī āratī jaḍa jhālī | ✎ In Diwali* festival, sister came for Bhaubij* My dear brother, the plate with lamps in my hand has become heavy (with brother’s gifts) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भाऊबिजला) sister has_come ▷ (बंधुजी)(राया) my my Arati (जड) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29880 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला कोणी आरती झोकल माझ्या ना बंधवानी घड केळाच टाकल divāḷī saṇālā kōṇī āratī jhōkala mājhyā nā bandhavānī ghaḍa kēḷāca ṭākala | ✎ In Diwali* festival, who staggered with the plate with lamps in hand My brother put a bunch of bananas in it ▷ (दिवाळी)(सणाला)(कोणी) Arati (झोकल) ▷ My * (बंधवानी)(घड)(केळाच)(टाकल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29881 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | दिवाळी सणाला माझी आरती झाली जड बंधुजी राया माझ्या टाकी नारळाच घड divāḷī saṇālā mājhī āratī jhālī jaḍa bandhujī rāyā mājhyā ṭākī nāraḷāca ghaḍa | ✎ In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy My dear brother put a cluster of coconuts in it ▷ (दिवाळी)(सणाला) my Arati has_come (जड) ▷ (बंधुजी)(राया) my (टाकी)(नारळाच)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29882 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | माझ्या ग हाती आरती झाली जड गवळणी माझ्या ओवाळली शाहीगड mājhyā ga hātī āratī jhālī jaḍa gavaḷaṇī mājhyā ōvāḷalī śāhīgaḍa | ✎ The plate with lamps in my hand became heavy My sister waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ My * (हाती) Arati has_come (जड) ▷ (गवळणी) my (ओवाळली)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29883 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी माझी आरती झाली जड सांगते बाई तुला ओवाळीला मी शाही घड dasaryācyā divaśī mājhī āratī jhālī jaḍa sāṅgatē bāī tulā ōvāḷīlā mī śāhī ghaḍa | ✎ On Dassera* day, the plate with lamps in my hand became heavy I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my Arati has_come (जड) ▷ I_tell woman to_you (ओवाळीला) I (शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 29884 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भावाला भाऊबीज करते भाचाला दिवाळी एका आरतीत हिरा माणिक ओवाळी bhāvālā bhāūbīja karatē bhācālā divāḷī ēkā āratīta hirā māṇika ōvāḷī | ✎ It’s Bhaubij* for brother, Diwali* for nephew With one stroke, I wave the plate with lamps around diamond (brother) and ruby (nephew) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करते)(भाचाला)(दिवाळी) ▷ (एका)(आरतीत)(हिरा)(माणिक)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 64496 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत डबा वोवाळीते तुझी सभा माझ्या ग मायबाईची divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta ḍabā vōvāḷītē tujhī sabhā mājhyā ga māyabāīcī | ✎ On Diwali* day, a big box in my plate with lamps I wave the plate with lamps around all you sons, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (वोवाळीते)(तुझी)(सभा) my * (मायबाईची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69318 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दिवाळीच्या दिशी माझी आरतीत डबा ववाळीतो तुझी सभा बंधु माझ्या राजसाची divāḷīcyā diśī mājhī āratīta ḍabā vavāḷītō tujhī sabhā bandhu mājhyā rājasācī | ✎ On Diwali* day, a big box in my plate with lamps I wave the plate with lamps around everyone, my handsome brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (ववाळीतो)(तुझी)(सभा) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 51569 ✓ घोलप पारूबाई नामदेव - Gholap Paru Namdev Village वळती पो. शिणवणे - Valati po. Shinavane | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत केळ ओवाळीती तुझ बाळ bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta kēḷa ōvāḷītī tujha bāḷa | ✎ Mother, on Diwali* day, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत) did ▷ (ओवाळीती) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 52801 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळीन दिन दिवा करु कणकेचा मायबाई तुझा दाव हिरा ओवाळून जानकीचा divāḷīna dina divā karu kaṇakēcā māyabāī tujhā dāva hirā ōvāḷūna jānakīcā | ✎ On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour Mother Janaki, show me your diamond (son), I shall wave the plate with lamps around him ▷ (दिवाळीन)(दिन) lamp (करु)(कणकेचा) ▷ (मायबाई) your (दाव)(हिरा)(ओवाळून)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 64374 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवागळीच्या दिशी माझी आरती झाली जड मी तर ववाळी राजगड divāgaḷīcyā diśī mājhī āratī jhālī jaḍa mī tara vavāḷī rājagaḍa | ✎ In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवागळीच्या)(दिशी) my Arati has_come (जड) ▷ I wires (ववाळी)(राजगड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 64376 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीमधी मोती गुजरी भाऊजये मी त ववाळी तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīmadhī mōtī gujarī bhāūjayē mī ta vavāḷī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps Practical sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीमधी)(मोती) ▷ (गुजरी)(भाऊजये) I (त)(ववाळी) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 73345 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | दिपाळीचा दिवा करीते कणकीचा पुत्र मग जानकीचा माता माझ्या माऊलीचा हवश्या बंधु dipāḷīcā divā karītē kaṇakīcā putra maga jānakīcā mātā mājhyā māūlīcā havaśyā bandhu | ✎ On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour He is my dear brother, son of Janaki, my mother ▷ (दिपाळीचा) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ (पुत्र)(मग)(जानकीचा)(माता) my (माऊलीचा)(हवश्या) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 80067 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या आरतीत केळ वोवाळीते तुझे मुल माझ्या माय बाईचे divāḷīcyā bāī diśī mājhyā āratīta kēḷa vōvāḷītē tujhē mula mājhyā māya bāīcē | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (आरतीत) did ▷ (वोवाळीते)(तुझे) children my (माय)(बाईचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 80726 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात आरती ओवाळुन आले राजे ग मारवती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta āratī ōvāḷuna ālē rājē ga māravatī | ✎ On Diwali* day, there are lamps in my plate I have come back, waving lamps around my brother Maruti* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) Arati ▷ (ओवाळुन) here_comes (राजे) * Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 80722 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दिवाळीचा दिवा दिवा ठेवीते आडभीती भावजयी मालयीने ओवाळीला तुझा पती divāḷīcā divā divā ṭhēvītē āḍabhītī bhāvajayī mālayīnē ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ Diwali* lamps, I keep them sheltered by the wall Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीचा) lamp lamp (ठेवीते)(आडभीती) ▷ (भावजयी)(मालयीने)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 82621 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | येवढ दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत केळ माय माझे हारणी अोवाळीते तुझे बाळ yēvaḍha divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta kēḷa māya mājhē hāraṇī aōvāḷītē tujhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (येवढ)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत) did ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(अोवाळीते)(तुझे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 103590 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | भाऊबिजेच्या दिवशी अोवाळीन तुला जरीचा खण मला भाऊराया bhāūbijēcyā divaśī aōvāḷīna tulā jarīcā khaṇa malā bhāūrāyā | ✎ On Bhaubij* day, I shall wave the plate with lamps around you My brother gives me a brocade blouse-piece ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(अोवाळीन) to_you ▷ (जरीचा)(खण)(मला)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 108514 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | दिवाळीची चोळी नको घेऊ भारी बहिणीला बयनान रुमालाची घडी divāḷīcī cōḷī nakō ghēū bhārī bahiṇīlā bayanāna rumālācī ghaḍī | ✎ For Diwali*, don’t buy me an expensive blouse Even a handkerchief will do for your sister ▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(भारी) ▷ To_sister (बयनान)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 51572 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती ओवाळीते तुझे पती bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 29876 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत मोती सावित्रे भावजयी ओवाळीला तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta mōtī sāvitrē bhāvajayī ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps Savitri, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 110492 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती माय माझे हारणी ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī māya mājhē hāraṇī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps My dear mother, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 110493 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिपवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी चोळी भाऊबीजेच्या दिवशी ओवाळीली बंधु आळी dipavāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī bhāūbījēcyā divaśī ōvāḷīlī bandhu āḷī | ✎ On Dassera* day, he puts a blousein my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brothers on Bhaubij* ▷ (दिपवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी)(ओवाळीली) brother has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 110494 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच्या दिशी ताटमंदी माझ्या नथ ओवाळीते माझ गोत divāḷīcyā diśī tāṭamandī mājhyā natha ōvāḷītē mājha gōta | ✎ On Dassera* day, a nose-ring in my plate with lamps I waved the plate with lamps around all my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटमंदी) my (नथ) ▷ (ओवाळीते) my (गोत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 29886 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुंकू बंधवाला माझ्या मी वोवाळीते देशमुख dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuṅkū bandhavālā mājhyā mī vōvāḷītē dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother, an important person in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (बंधवाला) my I (वोवाळीते)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29887 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात रुपया भाऊबीज बस बंधु माझ्या शिपाया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta rupayā bhāūbīja basa bandhu mājhyā śipāyā | ✎ On Diwali* day, there is a rupee in my plate with lamps Sit down, my brother, my policeman, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(रुपया) ▷ (भाऊबीज)(बस) brother my (शिपाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29888 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दिवाळी दसरा माझ्या ताटामंदी तुरा मावली माझी बया ओवाळीते तुझा हिरा divāḷī dasarā mājhyā tāṭāmandī turā māvalī mājhī bayā ōvāḷītē tujhā hirā | ✎ On Diwali* day, there is a crest in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your diamond (my brother) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (ताटामंदी)(तुरा) ▷ (मावली) my (बया)(ओवाळीते) your (हिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29889 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुकु आता माझ बाळ ववाळीते बाप लेकु divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuku ātā mājha bāḷa vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Diwali* there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother and father ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (आता) my son (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29890 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटात हार बंधू माझा ववाळीते सावकार divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta hāra bandhū mājhā vavāḷītē sāvakāra | ✎ On Diwali* there is a necklace in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my rich brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(हार) ▷ Brother my (ववाळीते)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 104922 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी केळ ववाळती तुझ बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa vavāḷatī tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) did ▷ (ववाळती) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 104928 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | दिवाळीचा सण मह्या ताटात मोती ओवाळीला राज्य भावजय तुझे पती divāḷīcā saṇa mahyā tāṭāta mōtī ōvāḷīlā rājya bhāvajaya tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मह्या)(ताटात)(मोती) ▷ (ओवाळीला)(राज्य)(भावजय)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38480 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | ओवळीत्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाया ओवाळूनी आले भाऊसंगे भाऊजया ōvaḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāyā ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāūjayā | ✎ On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (ओवळीत्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाया) ▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 39965 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | असा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या असी पाव्हणी ती भावासंग भावजई asā divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā asī pāvhaṇī tī bhāvāsaṅga bhāvajaī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps Sister-in-law came as a guest along with my brother ▷ (असा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (असी)(पाव्हणी)(ती)(भावासंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 42292 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | ओवाळीत्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाया ओवाळूनी आले भाऊसंगे भावजया ōvāḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāyā ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (ओवाळीत्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाया) ▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 44494 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | दिवाळीच्या रोजी माझ्या ताटामंदी मिरे ओवळाया जाते मायबाईचे हिरे divāḷīcyā rōjī mājhyā tāṭāmandī mirē ōvaḷāyā jātē māyabāīcē hirē | ✎ On Diwali* day, woman, pepper corns in my plate with lamps I go to wave the plate with lamps around my mother’s diamond (my brother) ▷ (दिवाळीच्या)(रोजी) my (ताटामंदी)(मिरे) ▷ (ओवळाया) am_going (मायबाईचे)(हिरे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44495 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंदी मोती ओवळाया जाते भावजय मालणीचे पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandī mōtī ōvaḷāyā jātē bhāvajaya mālaṇīcē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps I go to wave the plate with lamps around my sister-in-law’s husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंदी)(मोती) ▷ (ओवळाया) am_going (भावजय)(मालणीचे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45033 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सर्वासाज ओवाळून आले मारवती बळीराज divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sarvāsāja ōvāḷūna ālē māravatī baḷīrāja | ✎ On Diwali* day, there is everything in my plate with lamps I just came back, after waving the plate with lamps around my brother, the farmer ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(सर्वासाज) ▷ (ओवाळून) here_comes Maruti (बळीराज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 46380 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माह्या ताटामंधी दही ओवाळून आले भावासंग भावजयी divāḷīcyā divaśī māhyā tāṭāmandhī dahī ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(माह्या)(ताटामंधी)(दही) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46383 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाह्या ओवाळून आले भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāhyā ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46384 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंधी सोन ओवाळून आले भावजयी तुझ तान्ह divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī sōna ōvāḷūna ālē bhāvajayī tujha tānha | ✎ On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps I have just come back, sister-in-law, waving the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंधी) gold ▷ (ओवाळून) here_comes (भावजयी) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 46385 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या अशी ओवाळीते भाऊ सांगती भावजयी divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā aśī ōvāḷītē bhāū sāṅgatī bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother (सांगती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 46389 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात मोती अशी ओवाळीते भावजई तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजई) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 46390 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या सोन माझी माय बाई ओवाळीन तुझ तान्ह divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā sōna mājhī māya bāī ōvāḷīna tujha tānha | ✎ On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps Mother, I shall wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my gold ▷ My (माय) woman (ओवाळीन) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 46391 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या मोती भावजई बाई ओवाळीन तुझा पती divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā mōtī bhāvajaī bāī ōvāḷīna tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my (मोती) ▷ (भावजई) woman (ओवाळीन) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47431 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या ताटामंदी लाह्या अोवाळीते मी ग भावासंग भावजया divāḷīcyā bāī diśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā aōvāḷītē mī ga bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (अोवाळीते) I * (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 103591 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | हाती घेऊन चांदीची ताट दिवे लावुन तीनशे साठ ओवाळीते मी भावाला माझ्या त्या देवाला hātī ghēūna cāndīcī tāṭa divē lāvuna tīnaśē sāṭha ōvāḷītē mī bhāvālā mājhyā tyā dēvālā | ✎ A silver plate in hand with three hundred and sixty lamps I wave the plate with lamps around my brother who is like God to me ▷ (हाती)(घेऊन)(चांदीची)(ताट)(दिवे)(लावुन)(तीनशे) with ▷ (ओवाळीते) I (भावाला) my (त्या)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 51306 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी माळ ओवाळीती तुझं बाळ माय माझ्या गवळणीचं divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī māḷa ōvāḷītī tujhaṁ bāḷa māya mājhyā gavaḷaṇīcaṁ | ✎ On Diwali* day, he puts a necklace in my plate with lamps Mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(माळ) ▷ (ओवाळीती)(तुझं) son (माय) my (गवळणीचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 51504 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळून येते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷūna yētē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळून)(येते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 51506 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये मोती सांगते भाऊजयी बाई ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē mōtī sāṅgatē bhāūjayī bāī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps I tell you, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(मोती) ▷ I_tell (भाऊजयी) woman (ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 51507 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोनं सांगते बाई तुला भाऊजयेचे गुण divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōnaṁ sāṅgatē bāī tulā bhāūjayēcē guṇa | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps I tell you, woman, about my sister-in-law’s qualities ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(सोनं) ▷ I_tell woman to_you (भाऊजयेचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 51509 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या सांगते ग बाई ओवाळीते भावासंग भाऊजया divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā sāṅgatē ga bāī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ I_tell * woman (ओवाळीते)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 104907 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी दही ववागळीते भावसंग ना भाऊजई divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī dahī vavāgaḷītē bhāvasaṅga nā bhāūjaī | ✎ On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(दही) ▷ (ववागळीते)(भावसंग) * (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 52156 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | दिवायीन दिन मना ताटामधी मोती सिता भावजई ओवाळीला तुझा पती divāyīna dina manā tāṭāmadhī mōtī sitā bhāvajaī ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवायीन)(दिन)(मना)(ताटामधी)(मोती) ▷ Sita (भावजई)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 51508 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये गहू ओवाळीता भाऊजयी आमचे भाऊ divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē gahū ōvāḷītā bhāūjayī āmacē bhāū | ✎ On Diwali* day, there is wheat in my plate with lamps I wave it around my sister-in-law and my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(गहू) ▷ (ओवाळीता)(भाऊजयी)(आमचे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 52805 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळीच्या दिसी माझ्या ताटामधी केळ बंधू मवानी सोयीरा ओवाळीते तुही बाळ divāḷīcyā disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa bandhū mavānī sōyīrā ōvāḷītē tuhī bāḷa | ✎ Mother, on Diwali* day, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिसी) my (ताटामधी) did ▷ Brother (मवानी)(सोयीरा)(ओवाळीते)(तुही) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 58599 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या ओवाळून आले भाऊजई तुझे पती divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā ōvāḷūna ālē bhāūjaī tujhē patī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भाऊजई)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 58604 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोन ओवाळीत आतेबाई तुझ बाळ तान्ह divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōna ōvāḷīta ātēbāī tujha bāḷa tānha | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps My paternal aunt, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये) gold ▷ (ओवाळीत)(आतेबाई) your son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 58605 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 58606 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village नळणी बु. - Nalani Budruk | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या ओवाळीते भावासंगट भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंगट)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 58607 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये मोती अशी ववाळीते भाऊजयी तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē mōtī aśī vavāḷītē bhāūjayī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये)(मोती) ▷ (अशी)(ववाळीते)(भाऊजयी) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 58608 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भाऊबिजेच्या दिवशी ताट भरुनी घेते मोती भाऊजये राधा ववाळीते तुझा पती bhāūbijēcyā divaśī tāṭa bharunī ghētē mōtī bhāūjayē rādhā vavāḷītē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts plateful of pearls in my plate with lamps Sister-in-law, Radha, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(ताट)(भरुनी)(घेते)(मोती) ▷ (भाऊजये)(राधा)(ववाळीते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 58609 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी मोती अशी ओवाळीते भावजय तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaya tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजय) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 58610 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावा संगे भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 58611 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंधी लाह्या ओवाळीते बंधूराया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandhī lāhyā ōvāḷītē bandhūrāyā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave it around my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) younger_brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 58612 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 58613 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 58614 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन अशी ओवाळीते बया तुझं तान्हं divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna aśī ōvāḷītē bayā tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (अशी)(ओवाळीते)(बया)(तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 58615 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या परातीमधी सोन आई माझ्या मालनीच ओवाळील मी तुझं तान्ह divāḷīcyā divaśī mājhyā parātīmadhī sōna āī mājhyā mālanīca ōvāḷīla mī tujhaṁ tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परातीमधी) gold ▷ (आई) my (मालनीच)(ओवाळील) I (तुझं)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 58616 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सोन नवतीच बंधु माझ ओवाळीते तुझ तान्ह माता माऊली माझे बाई divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sōna navatīca bandhu mājha ōvāḷītē tujha tānha mātā māūlī mājhē bāī | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) gold ▷ (नवतीच) brother my (ओवाळीते) your (तान्ह)(माता)(माऊली)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 58617 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu | भाऊबिजेच्या दिशी माझ्या ताटात मणी आता ओवाळीते भाऊजये तुझा धनी bhāūbijēcyā diśī mājhyā tāṭāta maṇī ātā ōvāḷītē bhāūjayē tujhā dhanī | ✎ On Bhaubij* day, (he puts gold) bead in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your husband, sister-in-law ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी) my (ताटात)(मणी) ▷ (आता)(ओवाळीते)(भाऊजये) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 104908 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी नथ ववागळुनी आले तुझ ग गणगोत divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī natha vavāgaḷunī ālē tujha ga gaṇagōta | ✎ On Diwali* day, (he puts) nose-ring in my plate with lamps I went and waved the plate with the lamps around your clan, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(नथ) ▷ (ववागळुनी) here_comes your * (गणगोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 58619 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी केळ बंधू मपल्या सोईर्या ओवाळीते तुझ बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa bandhū mapalyā sōīryā ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son, my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) did ▷ Brother (मपल्या)(सोईर्या)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 58620 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भाऊबिजेच्या दिशी ताट भरुनी घेते केळ बया का मावली ववाळीते तुझ बाळ bhāūbijēcyā diśī tāṭa bharunī ghētē kēḷa bayā kā māvalī vavāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) plateful of bananas in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(ताट)(भरुनी)(घेते) did ▷ (बया)(का)(मावली)(ववाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 58621 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ अशी ओवाळीते आई तुझ बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa aśī ōvāḷītē āī tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (अशी)(ओवाळीते)(आई) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 58622 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ गवळणीबाई तुझ ओवाळीते बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa gavaḷaṇībāī tujha ōvāḷītē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (गवळणीबाई) your (ओवाळीते) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 58623 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ माता माझ्या मावली ओवाळीते तुझी बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa mātā mājhyā māvalī ōvāḷītē tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (माता) my (मावली)(ओवाळीते)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 58637 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीच्या दिसा माझ्या ताटामध्ये लाह्या अशी ओवाळीते भावाबरोबर भावजया divāḷīcyā disā mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvābarōbara bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा) my (ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावाबरोबर)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 58638 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे लाह्या ओवाळीते बाई भाऊसंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē lāhyā ōvāḷītē bāī bhāūsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) woman (भाऊसंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 58639 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी ताटामधे लाह्या ओवाळून आले भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhē lāhyā ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I have come back after waving the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 59684 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | दिवाळीची दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीची)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 104909 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी लाह्या ववागळीते ग बाई भावासंग भाऊजया divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā vavāgaḷītē ga bāī bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (ववागळीते) * woman (भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 104910 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी सोन ववागळीते आईच ग पहिलवान divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī sōna vavāgaḷītē āīca ga pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s strong son ▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (ववागळीते)(आईच) * (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 64502 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | ओवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे केळे सांगते आई तुला आवाळीते तुझे तान्हे बाळ ōvāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē kēḷē sāṅgatē āī tulā āvāḷītē tujhē tānhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your little son ▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(केळे) ▷ I_tell (आई) to_you (आवाळीते)(तुझे)(तान्हे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 64503 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच्या दिशी ताटामंदी सोन ताटामंदी बाई सोन ओवाळीते काशीबाई बाळ तुमचं तान्ह divāḷīcyā diśī tāṭāmandī sōna tāṭāmandī bāī sōna ōvāḷītē kāśībāī bāḷa tumacaṁ tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps Kashibai, my mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटामंदी) gold ▷ (ताटामंदी) woman gold (ओवाळीते)(काशीबाई) son (तुमचं)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 64631 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये येला असे ओवाळीले बैल बंधचे ग सोळा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē yēlā asē ōvāḷīlē baila bandhacē ga sōḷā | ✎ On Diwali* day, (he puts) an armlet in my plate with lamps My brother is very rich and prosperous, he has sixteen bullocks ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(येला) ▷ (असे)(ओवाळीले)(बैल)(बंधचे) * (सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 64726 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये गेंद अस माझ्या बंधवान ओवाळीते तुमचा छंद divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē gēnda asa mājhyā bandhavāna ōvāḷītē tumacā chanda | ✎ On Diwali* day, he put ball in my plate with lamps When I waved the plate around your son, brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(गेंद) ▷ (अस) my (बंधवान)(ओवाळीते)(तुमचा)(छंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 64729 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाय दिशी माझ्या पराती मधी सोन ओवाळील तुझ तान्ह माझ्या गवळणीचा हरी divāḷī bāya diśī mājhyā parātī madhī sōna ōvāḷīla tujha tānha mājhyā gavaḷaṇīcā harī | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी) my (पराती)(मधी) gold ▷ (ओवाळील) your (तान्ह) my (गवळणीचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 64500 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवाळी दिसी माझ्या ताटामधी केळ सांगते शेजाबाई ओवाळीते बंधु बाळ divāḷī disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa sāṅgatē śējābāī ōvāḷītē bandhu bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, neighbour woman, I wave the plate with the lamps around my brother ▷ (दिवाळी)(दिसी) my (ताटामधी) did ▷ I_tell (शेजाबाई)(ओवाळीते) brother son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 67164 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भाऊजई सीता तुझा ववाळती पती दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी मोती bhāūjaī sītā tujhā vavāḷatī patī divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī | ✎ Sita, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate ▷ (भाऊजई) Sita your (ववाळती)(पती) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 104919 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी केळं ओवाळीते तान्हं बाळ divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷaṁ ōvāḷītē tānhaṁ bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps (Mother), I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(केळं) ▷ (ओवाळीते)(तान्हं) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 74975 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ववाळीते बाई भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī vavāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ववाळीते) woman (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 76673 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | दिवाळी बाई दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशा ओवाळील भावासंग भावजया divāḷī bāī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśā ōvāḷīla bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी) woman (दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशा)(ओवाळील)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 77957 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | दिवाळी दिशी माझ ताट आहे जड हौशा माझा बंधु ओवाळीला शाही घड divāḷī diśī mājha tāṭa āhē jaḍa hauśā mājhā bandhu ōvāḷīlā śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताट)(आहे)(जड) ▷ (हौशा) my brother (ओवाळीला)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 52804 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळीच्या दिसी माझ्या ताटामधी सोनं बंधू मवानी सोयीरा ओवाळीते पहिलवान divāḷīcyā disī mājhyā tāṭāmadhī sōnaṁ bandhū mavānī sōyīrā ōvāḷītē pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son, the wrestler, father-in-law of my son ▷ (दिवाळीच्या)(दिसी) my (ताटामधी)(सोनं) ▷ Brother (मवानी)(सोयीरा)(ओवाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 78043 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | भाऊबीजचा चाल आपल्या पासुनी देशाईत बंधु आणीतो जरीची चोळी खिशाईत bhāūbījacā cāla āpalyā pāsunī dēśāīta bandhu āṇītō jarīcī cōḷī khiśāīta | ✎ The practice of Bhaubij* is there, it’s the same everywhere like us Brother brings a brocade blouse in his pocket ▷ (भाऊबीजचा) let_us_go (आपल्या)(पासुनी)(देशाईत) ▷ Brother (आणीतो)(जरीची) blouse (खिशाईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 80981 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी दब दाबे दिवा भाऊ कसा म्हणे बहिणीचा येवा divāḷīcyā divaśī daba dābē divā bhāū kasā mhaṇē bahiṇīcā yēvā | ✎ On Diwali* day, the lamp is flickering Sister is waiting for her brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(दब)(दाबे) lamp ▷ Brother how (म्हणे) of_sister (येवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 81299 ✓ गवंडरी राधाबाई विठ्ठल - Gavandari Radhabai Vitthal Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीबाई दीशी माझ्या ताम्हणामधी सोन ओवाळील तुझं तान्हं माझ्या हावश्या बंधुराया divāḷībāī dīśī mājhyā tāmhaṇāmadhī sōna ōvāḷīla tujhaṁ tānhaṁ mājhyā hāvaśyā bandhurāyā | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son, my dear brother ▷ (दिवाळीबाई)(दीशी) my (ताम्हणामधी) gold ▷ (ओवाळील)(तुझं)(तान्हं) my (हावश्या) younger_brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 69319 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी नथ ओवाळुनी आले भाऊजये तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī natha ōvāḷunī ālē bhāūjayē tujhā patī | ✎ With lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(नथ) ▷ (ओवाळुनी) here_comes (भाऊजये) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 82707 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | ओवाळी दिवशी माझ्या ताटामंदी पेढे ओवाळीत आले चुलत्या काळीयाचे वाडे ōvāḷī divaśī mājhyā tāṭāmandī pēḍhē ōvāḷīta ālē culatyā kāḷīyācē vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my plate with lamps I waved the plate with lamps around everyone in my uncle Kale’s lane ▷ (ओवाळी)(दिवशी) my (ताटामंदी)(पेढे) ▷ (ओवाळीत) here_comes (चुलत्या)(काळीयाचे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 90802 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तांटामधी केळ ववाळीते भावभाचे बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṇṭāmadhī kēḷa vavāḷītē bhāvabhācē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother and nephews ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तांटामधी) did ▷ (ववाळीते)(भावभाचे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 90803 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी तीळ ववाळीते सुर्य बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī tīḷa vavāḷītē surya bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) sesame in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my Surya, my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(तीळ) ▷ (ववाळीते)(सुर्य) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 90804 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी ववाळीते मामायाची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vavāḷītē māmāyācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (ववाळीते)(मामायाची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 90805 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ववाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 90806 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी काय ओवाळीते बापमाय divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kāya ōvāḷītē bāpamāya | ✎ On Diwali* day, what is there in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother and father ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) why ▷ (ओवाळीते)(बापमाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 90807 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी गोफ ववाळीते सार गोत divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī gōpha vavāḷītē sāra gōta | ✎ On Diwali* day, (he puts) a gold chain in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(गोफ) ▷ (ववाळीते)(सार)(गोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 81456 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 82622 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | येवढा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत डबा माय माझं हारणी अोवाळीती तुझी सोबा yēvaḍhā divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta ḍabā māya mājhaṁ hāraṇī aōvāḷītī tujhī sōbā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a box in my plate with lamps Dear mother, I wave the plate with the lamps around your son, your pride ▷ (येवढा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (माय)(माझं)(हारणी)(अोवाळीती)(तुझी)(सोबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 67163 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी पेढा ववाळती बाई राया पवाराचा वाडा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pēḍhā vavāḷatī bāī rāyā pavārācā vāḍā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a milk sweet in my plate with lamps Woman, I wave the plate with the lamps around everyone in Pawar household ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पेढा) ▷ (ववाळती) woman (राया)(पवाराचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 36462 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did ▷ My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son | Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau. | ||
| |||||
[86] id = 110490 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | विाळीच्या दिशी माझ्या ताटात लाह्या आधी ववळीते भावा संग भावजया ivāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta lāhyā ādhī vavaḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (विाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ Before (ववळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 112352 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी ववाळुनी आले मामा पाटीलाची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vavāḷunī ālē māmā pāṭīlācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle Patil*’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle (पाटीलाची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी माझा थाळा झाला जड सांगते बाई तुला मी ववाळीला शाहीगड dasaryācyā divaśī mājhā thāḷā jhālā jaḍa sāṅgatē bāī tulā mī vavāḷīlā śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळा)(झाला)(जड) ▷ I_tell woman to_you I (ववाळीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35396 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 05:59 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती गुजरे भाऊजये मी ववाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī gujarē bhāūjayē mī vavāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps My practical sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती) ▷ (गुजरे)(भाऊजये) I (ववाळते) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35394 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझा थाला आला जड गुजरे भाऊजये ववाळीले शाहीगड divāḷīcyā diśī mājhā thālā ālā jaḍa gujarē bhāūjayē vavāḷīlē śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy I tell you, woman, I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाला) here_comes (जड) ▷ (गुजरे)(भाऊजये)(ववाळीले)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 40113 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मनी साईतरी भावजई ववाळील्या तुजा धनी divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā manī sāītarī bhāvajaī vavāḷīlyā tujā dhanī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a gold bead in my thala* with lamps Savitri, sister-in-law, I waved the thala* around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मनी) ▷ (साईतरी)(भावजई)(ववाळील्या)(तुजा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 40114 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या लाह्या आता ववाळील्या भावासंग भाऊजया divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā lāhyā ātā vavāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (लाह्या) ▷ (आता)(ववाळील्या)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 34869 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I waved the thala* around my brother, the wrestler ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold ▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 34870 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps Mother, I wave the thala* with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did ▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 46381 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | दिवाळीच्या दिवशी माह्या थाळ्यामंधी लाह्या भावाबरोबरी ओवाळईते भावूजया divāḷīcyā divaśī māhyā thāḷyāmandhī lāhyā bhāvābarōbarī ōvāḷaītē bhāvūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(माह्या)(थाळ्यामंधी)(लाह्या) ▷ (भावाबरोबरी)(ओवाळईते)(भावूजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 46386 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात लाह्या जश्या ओवाळील्या भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta lāhyā jaśyā ōvāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(लाह्या) ▷ (जश्या)(ओवाळील्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 46387 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात सोन अस ओवाळीते बया बाई तुझं तान्हं divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta sōna asa ōvāḷītē bayā bāī tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात) gold ▷ (अस)(ओवाळीते)(बया) woman (तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 48401 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या ग थाळ्यामध्ये केळे माझी आई ओवाळीते तुझ बाळ bāī divāḷīcyā diśī mājhyā ga thāḷyāmadhyē kēḷē mājhī āī ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my * (थाळ्यामध्ये)(केळे) ▷ My (आई)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 48796 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold ▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 48797 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold ▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 48798 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या ववाळाया आल्या भावासंग भावजया divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā vavāḷāyā ālyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my sister-in-law along with brother ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (ववाळाया)(आल्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63130 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या ओवाळीते भावा संग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā ōvāḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 63204 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | दिवाळीच्या दिवशी थाळ्यामंधी माझ्या लाह्या आता ओवाळीते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī thāḷyāmandhī mājhyā lāhyā ātā ōvāḷītē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळ्यामंधी) my (लाह्या) ▷ (आता)(ओवाळीते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 63653 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावाला ओवाळाया माझ्या थाळ्यामधी लाह्या ओवाळती भावासंग भावजया bhāvālā ōvāḷāyā mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā ōvāḷatī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (भावाला)(ओवाळाया) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळती)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 63714 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | ओवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी पेढे ओवाळुन आले नानाताई तुझे वाडे ōvāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī pēḍhē ōvāḷuna ālē nānātāī tujhē vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt ▷ (ओवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(पेढे) ▷ (ओवाळुन) here_comes (नानाताई)(तुझे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 68391 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा अशी ओवाळीतो गायी सकट वासरा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā aśī ōvāḷītō gāyī sakaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ (अशी)(ओवाळीतो) cows (सकट)(वासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 70574 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ओवाळीते बाई भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā ōvāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) woman (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 70581 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी मोती ओवाळीते बाई भाऊजयी तूझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī mōtī ōvāḷītē bāī bhāūjayī tūjhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(मोती) ▷ (ओवाळीते) woman (भाऊजयी) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 70584 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ थाळा जड जड खाली लुगड्याची घडी वर दंडुळ्याचा जोड divāḷīcyā diśī mājha thāḷā jaḍa jaḍa khālī lugaḍyācī ghaḍī vara daṇḍuḷyācā jōḍa | ✎ On Diwali* day, my thala* with lamps is very heavy The fold of a new sari below, a pair of armlets on top ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळा)(जड)(जड) ▷ (खाली)(लुगड्याची)(घडी)(वर)(दंडुळ्याचा)(जोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 76781 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी चोळी अशी ओवाळीते माम्या मावश्याची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī cōḷī aśī ōvāḷītē māmyā māvaśyācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी) blouse ▷ (अशी)(ओवाळीते)(माम्या)(मावश्याची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 80065 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळीमधी लाह्या अशी ओवाळीती भावासंग भाऊजया bāī divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷīmadhī lāhyā aśī ōvāḷītī bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळीमधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीती)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 80729 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या अोवाळुन आले भावासंग भावजया ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā aōvāḷuna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I have come back after waving the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (अोवाळुन) here_comes (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 34875 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse ▷ Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 88308 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड गवळण बाई माझी ववाळीते शाही घड divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa gavaḷaṇa bāī mājhī vavāḷītē śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy . Sister waves the thala* with lamps around her very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड) ▷ (गवळण) woman my (ववाळीते)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 104913 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात सोन सांगते माता तुला अोवाळीते तुझ तान्ह divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta sōna sāṅgatē mātā tulā aōvāḷītē tujha tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) gold ▷ I_tell (माता) to_you (अोवाळीते) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 58618 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | ओवाळीच्या दिसी माझ्या थाळ्यात बत्तासा ओवाळून आले भावाबरोबर भासा ōvāḷīcyā disī mājhyā thāḷyāta battāsā ōvāḷūna ālē bhāvābarōbara bhāsā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a sugar sweet in my thala* with lamps I went and waved the thala* with the lamps around my brother as well as my nephew ▷ (ओवाळीच्या)(दिसी) my (थाळ्यात)(बत्तासा) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावाबरोबर)(भासा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 63117 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ माऊली माझे बाई ओवाळीते तुझे बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa māūlī mājhē bāī ōvāḷītē tujhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did ▷ (माऊली)(माझे) woman (ओवाळीते)(तुझे) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 63667 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 47512 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | दिवाळीच्या ग दिवशी माझ्या थाळ्यात लक्ष मोती भोवती भावजया मीग ओवाळला तुझा मोती divāḷīcyā ga divaśī mājhyā thāḷyāta lakṣa mōtī bhōvatī bhāvajayā mīga ōvāḷalā tujhā mōtī | ✎ On Diwali* day, (he puts) one lakh* pearls in my thala* with lamps Sisters-in-law are standing around, I wave the thala* with the lamps around your (mother’s) pearl (son) ▷ (दिवाळीच्या) * (दिवशी) my (थाळ्यात)(लक्ष)(मोती) ▷ (भोवती)(भावजया)(मीग)(ओवाळला) your (मोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 40115 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मोती ववाळूनी आले साईतरी तुझा पती divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā mōtī vavāḷūnī ālē sāītarī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Savitri, sister-in-law, I have come back after waving the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मोती) ▷ (ववाळूनी) here_comes (साईतरी) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 40121 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड बया तुझं बाळ ववाळीला शाहीगड divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa bayā tujhaṁ bāḷa vavāḷīlā śāhīgaḍa | ✎ On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy Mother, I wave the thala* with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड) ▷ (बया)(तुझं) son (ववाळीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 80730 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा ओवाळुन आले ग गाईसकट वासरा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā ōvāḷuna ālē ga gāīsakaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ (ओवाळुन) here_comes * (गाईसकट)(वासरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 58646 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ सांगु मी माता माऊली मी ओवाळीती तुझी बाळ divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa sāṅgu mī mātā māūlī mī ōvāḷītī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did ▷ (सांगु) I (माता)(माऊली) I (ओवाळीती)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 63131 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती असे ओवाळीते भावजयी तुझे पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī asē ōvāḷītē bhāvajayī tujhē patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती) ▷ (असे)(ओवाळीते)(भावजयी)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 64495 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये सोनं अशी ओवाळीते मायाबाई तुझं तान्हं divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē sōnaṁ aśī ōvāḷītē māyābāī tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(सोनं) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(मायाबाई)(तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 73173 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | दिवाळी दिवशी माह्या थाळ्यामध्ये मोती मौजया मालने सांगु किती ती ओवाळती तुझा पती divāḷī divaśī māhyā thāḷyāmadhyē mōtī maujayā mālanē sāṅgu kitī tī ōvāḷatī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Sister-in-law, how much can I tell you, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिवशी)(माह्या)(थाळ्यामध्ये)(मोती) ▷ (मौजया)(मालने)(सांगु)(किती)(ती)(ओवाळती) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 73176 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | ओवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमध्ये पेढे ओवाळुन आले ताई नानाजीचे चारी वाडे ōvāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhyē pēḍhē ōvāḷuna ālē tāī nānājīcē cārī vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt ▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमध्ये)(पेढे) ▷ (ओवाळुन) here_comes (ताई)(नानाजीचे)(चारी)(वाडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 110491 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी येळा आझी ओवाळी बापाजीचे नंदी सोळा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī yēḷā ājhī ōvāḷī bāpājīcē nandī sōḷā | ✎ On Diwali* day, he puts an armlet in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my father’s sixteen bullocks ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(येळा) ▷ (आझी)(ओवाळी)(बापाजीचे)(नंदी)(सोळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 112347 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात लाह्या ववाळीते भावासंग भाऊजया divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta lāhyā vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(लाह्या) ▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29894 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझा बंधु मी तर ओवाळीते शाही गडू आरती भरुनी घेते नारळाचे घडू havaśā mājhā bandhu mī tara ōvāḷītē śāhī gaḍū āratī bharunī ghētē nāraḷācē ghaḍū | ✎ I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother I take a bunch of coconuts in my plate with lamps ▷ (हवशा) my brother I wires (ओवाळीते)(शाही)(गडू) ▷ Arati (भरुनी)(घेते)(नारळाचे)(घडू) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29895 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | दिवाळीचा सण मपल्या बाळाला लाविते कुंकू तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुखू divāḷīcā saṇa mapalyā bāḷālā lāvitē kuṅkū tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukhū | ✎ It’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मपल्या)(बाळाला)(लाविते) kunku ▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29896 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29897 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | दिवाळीच्या दिशी बंधू माझ पुण्यामधी आता ववाळीतो चंद्र जागाणीच्या पाण्यामंदी divāḷīcyā diśī bandhū mājha puṇyāmadhī ātā vavāḷītō candra jāgāṇīcyā pāṇyāmandī | ✎ On Diwali* day, my brother is in Pune So, now, I wave the plate with lamps around the reflection of the moon in water in a round plate ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother my (पुण्यामधी) ▷ (आता)(ववाळीतो)(चंद्र)(जागाणीच्या)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29898 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दिवाळी दसरा होतो वाण्याची विकरा बंधुला ओवाळाया बहिणी घेतात साखरा divāḷī dasarā hōtō vāṇyācī vikarā bandhulā ōvāḷāyā bahiṇī ghētāta sākharā | ✎ On Diwali* and Dassera* festival, grocers make a good sale Sisters buy sugar lumps to give brothers when they wave the plate with lamps around them ▷ (दिवाळी)(दसरा)(होतो)(वाण्याची)(विकरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(बहिणी)(घेतात)(साखरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29899 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दसर्याच्या दिवशी दिवा करीते कणकीचा बंधु आता माझा हिरा ओवाळी जानकीचा dasaryācyā divaśī divā karītē kaṇakīcā bandhu ātā mājhā hirā ōvāḷī jānakīcā | ✎ On Dassera* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ Brother (आता) my (हिरा)(ओवाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29900 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | सनामधी सन दिवाळी दसरा बंधूला ओवाळाया सन नाही तिसरा sanāmadhī sana divāḷī dasarā bandhūlā ōvāḷāyā sana nāhī tisarā | ✎ I tell you, woman, Diwali*, the festival of the year, has come Why should I wave the plate with lamps around someone when brother is there ▷ (सनामधी)(सन)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सन) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29901 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला आली वर्षाची दिवाळी बंधू टाकूनी का भलत्याला ओवाळी sāṅgatē bāī tulā ālī varṣācī divāḷī bandhū ṭākūnī kā bhalatyālā ōvāḷī | ✎ I tell you, woman, Diwali*, the festival of the year, has come Why should I wave the plate with lamps around someone when brother is there ▷ I_tell woman to_you has_come (वर्षाची)(दिवाळी) ▷ Brother (टाकूनी)(का)(भलत्याला)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29902 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भावाला भाऊबीज बहिण द्रुपदीला पुसा आगाशीला चंद्र ढग तिन ओवाळीला कसा bhāvālā bhāūbīja bahiṇa drupadīlā pusā āgāśīlā candra ḍhaga tina ōvāḷīlā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around the moon (as brother) in the sky ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (द्रुपदीला) enquire ▷ (आगाशीला)(चंद्र)(ढग)(तिन)(ओवाळीला) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29903 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदाला पुसा आगाशी चंद्र भाऊ तिन ववाळीला कसा bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadālā pusā āgāśī candra bhāū tina vavāḷīlā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around the moon (as brother) in the sky ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदाला) enquire ▷ (आगाशी)(चंद्र) brother (तिन)(ववाळीला) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29904 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळी ग दसरा माझ्या जिवाला सोयरा माझ्या बंधुला ववाळाया सण नाही तिसयरा divāḷī ga dasarā mājhyā jivālā sōyarā mājhyā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisayarā | ✎ Diwali*, Dassera* are festivals that give me joy, I feel they are my relatives There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (दिवाळी) * (दसरा) my (जिवाला)(सोयरा) ▷ My (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसयरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29905 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी दिवा करीते कणकीचा या ग मावलीचा माझ्या हिरा ववाळी जानकीचा divāḷīcyā diśī divā karītē kaṇakīcā yā ga māvalīcā mājhyā hirā vavāḷī jānakīcā | ✎ On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ (या) * (मावलीचा) my (हिरा)(ववाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 31002 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा बंधुला ओवाळाया सण नाहीव दुसरा saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhīva dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* is the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण)(नाहीव)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 34867 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you (brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ववाळीते) to_you ▷ (हाती)(लुगड्या)(घडी)(गोठ्याची)(गाईयला) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[15] id = 12480 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | दिवाळी दसरा जीव माझ्याला आसरा बंधूला ववाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā jīva mājhyālā āsarā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) life (माझ्याला)(आसरा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 34871 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:15 ➡ listen to section | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी आंदण मागती गावाखालती गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī āndaṇa māgatī gāvākhālatī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (आंदण)(मागती)(गावाखालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 34874 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 04:26 ➡ listen to section | मंग सण दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी मंग आंदण मागती गावाखाली गव्हाळी maṅga saṇa divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī maṅga āndaṇa māgatī gāvākhālī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (मंग)(सण)(दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (मंग)(आंदण)(मागती)(गावाखाली)(गव्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 35388 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 01:16 ➡ listen to section | भावाला भाऊबीज ग बहिण द्रुपदीला पुसा पाठीचा बंधुराज ग तिन ववाळला कसा bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇa drupadīlā pusā pāṭhīcā bandhurāja ga tina vavāḷalā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around her younger brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * sister (द्रुपदीला) enquire ▷ (पाठीचा)(बंधुराज) * (तिन)(ववाळला) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 36150 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-50 start 00:23 ➡ listen to section | बाई शेजी पुसती मया जरीच्या चोळीला गेली होते दिवाळीला चंद्र मव्हा ववाळीला bāī śējī pusatī mayā jarīcyā cōḷīlā gēlī hōtē divāḷīlā candra mavhā vavāḷīlā | ✎ Neighbour woman asks about my brocade blouse I had gone for Diwali*, I waved the plate with lamps around my brother ▷ Woman (शेजी)(पुसती)(मया)(जरीच्या)(चोळीला) ▷ Went (होते)(दिवाळीला)(चंद्र)(मव्हा)(ववाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 34868 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 02:13 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी बहिण भावाला ववाळी आंदण मागयती गावा खालती गव्हाळी divāḷīcyā diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī āndaṇa māgayatī gāvā khālatī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी) ▷ (आंदण)(मागयती)(गावा)(खालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 80062 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळी ग बाई बीगी बीगी येण भाऊ भावजया मला ओवाळाया जाण divāḷī ga bāī bīgī bīgī yēṇa bhāū bhāvajayā malā ōvāḷāyā jāṇa | ✎ Diwali* festival will come soon I have to go to wave a plate with lamps around my brothers and sisters-in-law ▷ (दिवाळी) * woman (बीगी)(बीगी)(येण) ▷ Brother (भावजया)(मला)(ओवाळाया)(जाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41071 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | दिवाळीबाई तुझं भीगी भीगी येण पाठीचे बंदऊ यांना ओवाळाया जाणे divāḷībāī tujhaṁ bhīgī bhīgī yēṇa pāṭhīcē bandaū yānnā ōvāḷāyā jāṇē | ✎ Diwali* festival will come soon I have to go to wave a plate with lamps around my younger brothers ▷ (दिवाळीबाई)(तुझं)(भीगी)(भीगी)(येण) ▷ (पाठीचे)(बंदऊ)(यांना)(ओवाळाया)(जाणे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 41784 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या परातीत केळ ओवाळीते तुझ बाळ माय माझे हरणे divāḷīcyā divaśī mājhyā parātīta kēḷa ōvāḷītē tujha bāḷa māya mājhē haraṇē | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my dear mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परातीत) did ▷ (ओवाळीते) your son (माय)(माझे)(हरणे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 80066 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा बंधुला ओवाळाया सण नाही ग तिसरा bāī divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga tisarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ Woman (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not * (तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 80723 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दिवाळी बाई दिशी दिवा ठेवीते न्हानी आड आई माझ्या मालनीचा ग मी ओवाळीला शाहीगड divāḷī bāī diśī divā ṭhēvītē nhānī āḍa āī mājhyā mālanīcā ga mī ōvāḷīlā śāhīgaḍa | ✎ On Diwali* day, I keep a lamp near the bathroom I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother, my mother’s son ▷ (दिवाळी) woman (दिशी) lamp (ठेवीते)(न्हानी)(आड) ▷ (आई) my (मालनीचा) * I (ओवाळीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 80724 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दिवाळीच्या दिशी नाही माझ्या मोती सर बया तुझ बाळ ओवाळीला सावकार divāḷīcyā diśī nāhī mājhyā mōtī sara bayā tujha bāḷa ōvāḷīlā sāvakāra | ✎ On Diwali* day, I do not have a pearl necklace Mother, I wave the plate with lamps around my rich brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not my (मोती)(सर) ▷ (बया) your son (ओवाळीला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 103587 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळीचा दिवा माझ्या परातीमधी सोन ओवाळीते तुझ तान divāḷīcā divā mājhyā parātīmadhī sōna ōvāḷītē tujha tāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीचा) lamp my (परातीमधी) gold ▷ (ओवाळीते) your (तान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 12479 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बंधूला ववाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 40376 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा भाऊला ग ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bhāūlā ga ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ (भाऊला) * (ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 80727 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाय दिवशी माझ्या परातीमधी केळ ववाळीते तान्ह बाळ माझा गवळणीच हरी divāḷī bāya divaśī mājhyā parātīmadhī kēḷa vavāḷītē tānha bāḷa mājhā gavaḷaṇīca harī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिवशी) my (परातीमधी) did ▷ (ववाळीते)(तान्ह) son my (गवळणीच)(हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 53176 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | दिवाळीच्या दिशी बंधू ववाळीते तुला दावणीची गाय मला बंधूजी माझ्या divāḷīcyā diśī bandhū vavāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā bandhūjī mājhyā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother My brother gave me the cow tied in the shed ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला)(बंधूजी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 58624 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते रागराग बोलतो भाऊ माझ्या बहिणी उमजून सांग divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē rāgarāga bōlatō bhāū mājhyā bahiṇī umajūna sāṅga | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps angrily Brother says, sister, please explain to me what is in your mind ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(रागराग) ▷ Says brother my (बहिणी)(उमजून) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 58625 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बंधूला ववाळाया सण नाही तिसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ For Diwali* and Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 58626 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा बंधूला ववाळाया सण नाही दुसरा saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 58627 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा बंधू ओवाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bandhū ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ Brother (ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 58628 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा भावाला ओवाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bhāvālā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ (भावाला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 58629 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | सणामधी सण दिवाळी दसरा बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 78041 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसायारा बंधुला ववाळाया सण नाही तिसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasāyārā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसायारा) ▷ (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 58631 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दिवशीन मूय नका परतावू सासरा मना भाऊले ववायाले सण नाही दुसरा divaśīna mūya nakā paratāvū sāsarā manā bhāūlē vavāyālē saṇa nāhī dusarā | ✎ Don’t send me back to my in-laws’ house on Diwali* day There is no other festival for me for waving the plate with lamps around my brot ▷ (दिवशीन)(मूय)(नका)(परतावू)(सासरा) ▷ (मना)(भाऊले)(ववायाले)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 58632 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | दिवाळीचा सण माझ्या बाळाला लाविते कुकु तान्ही माझी बाई ओवाळीते देशमुख divāḷīcā saṇa mājhyā bāḷālā lāvitē kuku tānhī mājhī bāī ōvāḷītē dēśamukha | ✎ T’s Diwali* festival, I apply kunku* on my son’s forehead My little daughter waves the plate with lamps around Deshmukh*, her brother ▷ (दिवाळीचा)(सण) my (बाळाला)(लाविते) kunku ▷ (तान्ही) my daughter (ओवाळीते)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 58633 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळी दिशी माझ्या परातीत मोती ओवाळीते तुमचा पती सीता मालन माझे divāḷī diśī mājhyā parātīta mōtī ōvāḷītē tumacā patī sītā mālana mājhē | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sita , sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (परातीत)(मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुमचा)(पती) Sita (मालन)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 58634 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळी दिशी माझ्या परातीत सोन ओवाळीते तुझ तान्ह गवळण बाई माझे divāḷī diśī mājhyā parātīta sōna ōvāḷītē tujha tānha gavaḷaṇa bāī mājhē | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (परातीत) gold ▷ (ओवाळीते) your (तान्ह)(गवळण) woman (माझे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 58635 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीचा दिवा पराती माझ्या केळ ओवाळील तुझ बाळ गवळण बाई माझी divāḷīcā divā parātī mājhyā kēḷa ōvāḷīla tujha bāḷa gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीचा) lamp (पराती) my did ▷ (ओवाळील) your son (गवळण) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 58636 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती ओवाळीते तुमचा पती सीता मालने माझे divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī ōvāḷītē tumacā patī sītā mālanē mājhē | ✎ Diwali* lamps, I keep them sheltered by the wall Sita, sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (ओवाळीते)(तुमचा)(पती) Sita (मालने)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 58640 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | दिवाळीच्या दिवशी काय वोवाळू लोकाला सोईर्याला माझा भार घालीते सख्याला divāḷīcyā divaśī kāya vōvāḷū lōkālā sōīryālā mājhā bhāra ghālītē sakhyālā | ✎ On Diwali* day, why should I wave the lamps around someone else I can wave the plate around my brother, why should I place the burden of a gift on others ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) why (वोवाळू)(लोकाला) ▷ (सोईर्याला) my (भार)(घालीते)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 58641 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | सणामधी सण दिवाळी दसरा बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 58642 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | माहेरी दिवाळीच मूळ परतवू सासर्या भाऊले ओवाळाया सण नाही दुसरा māhērī divāḷīca mūḷa paratavū sāsaryā bhāūlē ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ He has come to fetch me for Diwali*, don’t send him back There is no other festival for waving the lamps around brother ▷ (माहेरी)(दिवाळीच) children (परतवू)(सासर्या) ▷ (भाऊले)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 58643 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सणा या मधी सण दिवाळी दसरा बंधूला ववळाया सण नाही तिसरा saṇā yā madhī saṇa divāḷī dasarā bandhūlā vavaḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणा)(या)(मधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ववळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 58644 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा बंधु का ओवाळाया सण नाही ग दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bandhu kā ōvāḷāyā saṇa nāhī ga dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ Brother (का)(ओवाळाया)(सण) not * (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 58645 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | दिवाळी ग दसरा कधी येईल बिचारा भावाला ओवाळायाला सण नाही दुसरा divāḷī ga dasarā kadhī yēīla bicārā bhāvālā ōvāḷāyālā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी) * (दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ (भावाला)(ओवाळायाला)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 80757 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या वसरीला कंदील झोके खातो बहिण भावाला अोवाळीते uñcācyā vasarīlā kandīla jhōkē khātō bahiṇa bhāvālā aōvāḷītē | ✎ High in the veranda, a lantern is swinging Sister is waving the plate with lamps around brother ▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कंदील)(झोके)(खातो) ▷ Sister (भावाला)(अोवाळीते) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 59668 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा भाऊला ओवाळाया सन नई तो दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bhāūlā ōvāḷāyā sana naī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ (भाऊला)(ओवाळाया)(सन)(नई)(तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 59672 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | आला दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बंधूला ओवाळाया सण नाही तो तिसरा ālā divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō tisarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ Here_comes (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 59673 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दिवाळीच्या दिशी नारी माझ्या केळ फणी बया तुझ बाळ ओवाळीते माझ धनी divāḷīcyā diśī nārī mājhyā kēḷa phaṇī bayā tujha bāḷa ōvāḷītē mājha dhanī | ✎ On Diwali* day, there are sweets to eat and it’s an occasion for dressing up, wearing ornaments Mother, I wave the plate with lamps around your son and my husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(नारी) my did (फणी) ▷ (बया) your son (ओवाळीते) my (धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 59674 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | दिवाळी दसरा माझ्या कामायाची घात दादा नला ओवाळाया जाईल एक रात divāḷī dasarā mājhyā kāmāyācī ghāta dādā nalā ōvāḷāyā jāīla ēka rāta | ✎ I have too much work during Diwali* and Dassera* If I go to wave the plate with lamps around my brother, it will take one night ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामायाची)(घात) ▷ (दादा)(नला)(ओवाळाया) will_go (एक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 103588 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळीचा दिशी माझ्या परातीमधी सोन अोवाळीते तुझ तान divāḷīcā diśī mājhyā parātīmadhī sōna aōvāḷītē tujha tāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीचा)(दिशी) my (परातीमधी) gold ▷ (अोवाळीते) your (तान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 64493 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | सणामधी सण दिवाळी दसरा माझ्या बंधुला ओवाळाया सण नाही तिसरा saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā mājhyā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ My (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 64494 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | दिवाळीच्या दिवशी भाऊ ओवाळीते तुला डोईचा रुमाल चोळी शिवलाची मला divāḷīcyā divaśī bhāū ōvāḷītē tulā ḍōīcā rumāla cōḷī śivalācī malā | ✎ On Diwali* day, brother, I wave the plate with lamps around you He stitched a blouse for me from the material of his head scarf ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (ओवाळीते) to_you ▷ (डोईचा)(रुमाल) blouse (शिवलाची)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 103589 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | चांदीचे निरांजन काढीले दिवाळीला बापलेक ओवाळाला भाऊभाच्याला माझ्या cāndīcē nirāñjana kāḍhīlē divāḷīlā bāpalēka ōvāḷālā bhāūbhācyālā mājhyā | ✎ Silver oil lamps, I took them out for Diwali* I waved the plate with lamps around my father and son, brother and nephew ▷ (चांदीचे)(निरांजन)(काढीले)(दिवाळीला) ▷ (बापलेक)(ओवाळाला)(भाऊभाच्याला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 104911 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा बंधुला ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me To wave the plate with lamps around brother, there is no other festival (brother is supposed to put something in the plate) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 64497 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते भाऊराया इडा पिडा बळीचे राज्य तुला divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē bhāūrāyā iḍā piḍā baḷīcē rājya tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother Let nothing evil befall you, may you always prosper ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भाऊराया) ▷ (इडा)(पिडा)(बळीचे)(राज्य) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 64498 ✓ गुरसाळे हिरा - Gursale Hira Village खोकरमळा - Khokarmala | दिवाळीच्या दिशी बंधु वोवाळीते तुला दावणीची गाय मला divāḷīcyā diśī bandhu vōvāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother My brother gave me the cow tied in the shed ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (वोवाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 64499 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | दिवाळीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी अशी देऊ केली गावाखालची गव्हाळी divāḷīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī aśī dēū kēlī gāvākhālacī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the wheat field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावाखालची)(गव्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 104915 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | दिवाळीच्या दिशी बंधु ववाळीते तुला दावणीची गाय मला divāḷīcyā diśī bandhu vavāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother My brother gave me the cow tied in the shed ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 104916 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | दिपवाळीचा बाई दिवा मी ववाळीला कवा चंद्र मधला आला तवा भाऊ भाचे माझ्या dipavāḷīcā bāī divā mī vavāḷīlā kavā candra madhalā ālā tavā bhāū bhācē mājhyā | ✎ When did I wave the plate with lamps for Diwali* I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead ▷ (दिपवाळीचा) woman lamp I (ववाळीला)(कवा) ▷ (चंद्र)(मधला) here_comes (तवा) brother (भाचे) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 64926 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | हिग शेवग्याची शेंग वार्यावरी झोका घेती बहिण भावाला ओवाळीती higa śēvagyācī śēṅga vāryāvarī jhōkā ghētī bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī | ✎ Drumstick beans are swinging with the breeze Sister waves the plate with lamps around her brother ▷ (हिग)(शेवग्याची)(शेंग)(वार्यावरी)(झोका)(घेती) ▷ Sister (भावाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 67160 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाई माझ्या परातीमधी केळ ओवाळीते तुझ बाळ गवळण बाईस divāḷī bāī mājhyā parātīmadhī kēḷa ōvāḷītē tujha bāḷa gavaḷaṇa bāīsa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळी) woman my (परातीमधी) did ▷ (ओवाळीते) your son (गवळण)(बाईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 67910 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | सणामधी सण सण दिवाळी दसरा बंधुला ओवाळाया सण नाही दुसरा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī dasarā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 68691 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिवशी भाऊ ववळीती तुला जरी काठ चोळी मला divāḷīcyā divaśī bhāū vavaḷītī tulā jarī kāṭha cōḷī malā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around my brother He gives me a blouse with brocade border ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (ववळीती) to_you ▷ (जरी)(काठ) blouse (मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 68764 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | दिवाळी दिशी दिव करीते कणकेचा माझ्या बयाच पुत्र ववाळी जानकीचा divāḷī diśī diva karītē kaṇakēcā mājhyā bayāca putra vavāḷī jānakīcā | ✎ On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दिवाळी)(दिशी) lamp I_prepare (कणकेचा) ▷ My (बयाच)(पुत्र)(ववाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 68765 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | दिवाबीळीच्या दिशी दिवा माझा कणकीचा मावली माझी बया पुजा ववाळी जानकीचा divābīḷīcyā diśī divā mājhā kaṇakīcā māvalī mājhī bayā pujā vavāḷī jānakīcā | ✎ On Diwali* day, I make a lamp with wheat flour mixed in water I wave it around my brother, my mother Janaki’s diamond ▷ (दिवाबीळीच्या)(दिशी) lamp my (कणकीचा) ▷ (मावली) my (बया) worship (ववाळी)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 69279 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | दिवाईना मुरयी नका विशवा सासरा बंधु हे ओवळताना सण नाही दुसरा divāīnā murayī nakā viśavā sāsarā bandhu hē ōvaḷatānā saṇa nāhī dusarā | ✎ Murali* who comes for Diwali*, don’t send him back There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (दिवाईना)(मुरयी)(नका)(विशवा)(सासरा) ▷ Brother (हे)(ओवळताना)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 69308 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळी दिशी घंगाळमधी गड बहिण बंधुनी ओवाळती शहीगड divāḷī diśī ghaṅgāḷamadhī gaḍa bahiṇa bandhunī ōvāḷatī śahīgaḍa | ✎ On Diwali* day, brother and his son have bath from the water in the round vessel Sister waved the plate with lamps around her very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(दिशी)(घंगाळमधी)(गड) ▷ Sister (बंधुनी)(ओवाळती)(शहीगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 104918 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | दिवाळी दिशी बहिण भावाला ववाळी अशी देऊ केली गावा खालती गवाळी divāḷī diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī aśī dēū kēlī gāvā khālatī gavāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother He gave the wheat field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी) ▷ (अशी)(देऊ) shouted (गावा)(खालती)(गवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 69339 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | दिवाळीचा दिवा ठेविते न्हानीवरी बहिण भावाला ओवाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē nhānīvarī bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī | ✎ Diwali* lamp, I keep it in the bathroom Sister waves the plate with lamps around her brother ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(न्हानीवरी) ▷ Sister (भावाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 69341 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | दिवाळीचा दिवा तुझ्या परातीत आहे केळ मी अोवाळील तुझी बाळ गवळण बाई माझी divāḷīcā divā tujhyā parātīta āhē kēḷa mī aōvāḷīla tujhī bāḷa gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीचा) lamp your (परातीत)(आहे) did ▷ I (अोवाळील)(तुझी) son (गवळण) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 72576 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा भाऊला ववळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bhāūlā vavaḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ (भाऊला)(ववळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 73118 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाय दिवशी माझी परात आली जड ओवाळीते शाही घढ माझ्या गवळणीचे हरी divāḷī bāya divaśī mājhī parāta ālī jaḍa ōvāḷītē śāhī ghaḍha mājhyā gavaḷaṇīcē harī | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिवशी) my (परात) has_come (जड) ▷ (ओवाळीते)(शाही)(घढ) my (गवळणीचे)(हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 73122 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाई दिशी ओवाळीते सख्या तुला पयील्या येताची गाय मला ओवाळीते सख्या तुला divāḷī bāī diśī ōvāḷītē sakhyā tulā payīlyā yētācī gāya malā ōvāḷītē sakhyā tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, dear brother Give me the cow with the first lactation as a gift ▷ (दिवाळी) woman (दिशी)(ओवाळीते)(सख्या) to_you ▷ (पयील्या)(येताची)(गाय)(मला)(ओवाळीते)(सख्या) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 73171 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला अोवाळी आंदन दिला बाई गावा खालत गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā aōvāḷī āndana dilā bāī gāvā khālata gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother He gave the wheat field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(अोवाळी) ▷ (आंदन)(दिला) woman (गावा)(खालत)(गव्हाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 104961 ✓ जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala Village पुणतांबा - Puntamba | चवथीच्या दिवशी भाऊ माझा रानामधी ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानावरी cavathīcyā divaśī bhāū mājhā rānāmadhī ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāvarī | ✎ On the fourth day of the month, my brother was in the field I wave the plate around the moon with a betel-leaf ▷ (चवथीच्या)(दिवशी) brother my (रानामधी) ▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 105000 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवाळीचा दिवा ववाळीला कवा चंद्र मावळला तवा divāḷīcā divā vavāḷīlā kavā candra māvaḷalā tavā | ✎ When did I wave the plate with Diwali* lamps At the time when the moon was setting ▷ (दिवाळीचा) lamp (ववाळीला)(कवा) ▷ (चंद्र)(मावळला)(तवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 75152 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | दिवाई दसरा बहिण इशीरे पिजारा दादा भाऊले वायलना सन नहिना दुसरा divāī dasarā bahiṇa iśīrē pijārā dādā bhāūlē vāyalanā sana nahinā dusarā | ✎ Diwali*, Dassera*, sisters wait for them There is no other festival to wave the plate with the lamps around brother ▷ (दिवाई)(दसरा) sister (इशीरे) ▷ (पिजारा)(दादा)(भाऊले)(वायलना)(सन)(नहिना)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 75492 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सोन्याच बिलवर सया म्हणती कवा केल दिवाळीला ओवाळील बंधवाला माझ्या sōnyāca bilavara sayā mhaṇatī kavā kēla divāḷīlā ōvāḷīla bandhavālā mājhyā | ✎ Friends ask, when did you make bilwar* When I waved the lamps around my brother in Diwali* ▷ Of_gold (बिलवर)(सया)(म्हणती)(कवा) did ▷ (दिवाळीला)(ओवाळील)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 77968 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझी परात झाली जड ओवाळीला शाहीगड divāḷīcyā divaśī mājhī parāta jhālī jaḍa ōvāḷīlā śāhīgaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate with lamps around her very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परात) has_come (जड) ▷ (ओवाळीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 77975 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळीच्या दिशी परातीत मोती सिता माझ्या मालनी ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā diśī parātīta mōtī sitā mājhyā mālanī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sita , sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत)(मोती) ▷ Sita my (मालनी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 77976 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळीच्या दिशी परातीत केळ मावलीच्या माझ्या ओवाळीते हरिणीचे बाळ divāḷīcyā diśī parātīta kēḷa māvalīcyā mājhyā ōvāḷītē hariṇīcē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(परातीत) did ▷ (मावलीच्या) my (ओवाळीते)(हरिणीचे) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 77978 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | दिवाळीच्या दिशी िंचधीला चिंधी देते गाठी नेनंत्या बंधुसाठी भावजय घेते ताटी divāḷīcyā diśī iñcadhīlā cindhī dētē gāṭhī nēnantyā bandhusāṭhī bhāvajaya ghētē tāṭī | ✎ On Diwali* day, keep the bickering aside For my younger brother’s sake, I am nice to my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(िंचधीला) rag give (गाठी) ▷ (नेनंत्या)(बंधुसाठी)(भावजय)(घेते)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 77984 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | दिवाळी दिशी न्हानी बाईने केल तळ माता तुझ्या गवळणीने ओवाळील तुझ तान्ह divāḷī diśī nhānī bāīnē kēla taḷa mātā tujhyā gavaḷaṇīnē ōvāḷīla tujha tānha | ✎ On Diwali* day, the bathroom was turned into a lake Mother, your daughter waved the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळी)(दिशी)(न्हानी)(बाईने) did (तळ) ▷ (माता) your (गवळणीने)(ओवाळील) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 78008 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | भावाला भाऊबीज बहिण धुरपदीने केली ओवाळाया गेली माळ पुतळीची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa dhurapadīnē kēlī ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷīcī dilī | ✎ Sister Draupadi* celebrated her brother’s Bhaubij* She went to wave the plate with lamps, (he put) a necklace with gold coins ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (धुरपदीने) shouted ▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळीची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 78036 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळी दिशी तबकी माझ्या अनारस गवळणबाईच ओवाळील भाऊ भास divāḷī diśī tabakī mājhyā anārasa gavaḷaṇabāīca ōvāḷīla bhāū bhāsa | ✎ On Diwali* day, (he put) anarasa (a kind of sweet) in my plate with lamps Sister waved the plate with lamps around her brother and nephew ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my (अनारस) ▷ (गवळणबाईच)(ओवाळील) brother (भास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 105005 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवाळीच्या दिवा ववाळीला पारवती जर खणाळ चोळी हाती divāḷīcyā divā vavāḷīlā pāravatī jara khaṇāḷa cōḷī hātī | ✎ On Diwali* day, Parvati waves the plate with lamps (Brother) has a brocade blouse-piece in hand ▷ (दिवाळीच्या) lamp (ववाळीला)(पारवती) ▷ (जर)(खणाळ) blouse (हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 105016 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | दिवाळी दसरा एका महिन्याची तिथ आता माझा बंधु ववाळीते पालखीत divāḷī dasarā ēkā mahinyācī titha ātā mājhā bandhu vavāḷītē pālakhīta | ✎ Diwali* and Dassera* fall in the same month Now, I wave the plate with lamps around my brother with great pomp ▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्याची)(तिथ) ▷ (आता) my brother (ववाळीते)(पालखीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 105107 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळीचा दिवा मया ववाळीला कवा चंद्र मधाला आला तवा divāḷīcā divā mayā vavāḷīlā kavā candra madhālā ālā tavā | ✎ When did I wave the plate with lamps for Diwali* I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead ▷ (दिवाळीचा) lamp (मया)(ववाळीला)(कवा) ▷ (चंद्र)(मधाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 106286 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीला पुसा आकासी चांद सुर्य हिन ओवाळीला कसा bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīlā pusā ākāsī cānda surya hina ōvāḷīlā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around the sun and the moon in the sky ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीला) enquire ▷ (आकासी)(चांद)(सुर्य)(हिन)(ओवाळीला) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 78042 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | कामाची काय घात मी करते रातरीत दिवाळीची भाऊबीज बंधु ओवाळीते आरतीत kāmācī kāya ghāta mī karatē rātarīta divāḷīcī bhāūbīja bandhu ōvāḷītē āratīta | ✎ I do a lot of work at night Diwali* Bhaubij*, I wave the plate with lamps around my brother ▷ (कामाची) why (घात) I (करते)(रातरीत) ▷ (दिवाळीची)(भाऊबीज) brother (ओवाळीते)(आरतीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 79863 ✓ घोडे - Ghode Village सविंदणे - Savindane | दिवाळीच्या दिशी ववाळीते मेंढवाडा सांगते बंधु तुला घेते तुझी ईडापीडा divāḷīcyā diśī vavāḷītē mēṇḍhavāḍā sāṅgatē bandhu tulā ghētē tujhī īḍāpīḍā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around the pen for sheep I tell you, brother, I ward off all the evil for your sake ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ववाळीते)(मेंढवाडा) ▷ I_tell brother to_you (घेते)(तुझी)(ईडापीडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 79943 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | अशी दिवाळीच्या दिशी माझी परात झाली जड अन् मी ओवाळीला शाही गड aśī divāḷīcyā diśī mājhī parāta jhālī jaḍa ana mī ōvāḷīlā śāhī gaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate with lamps around her very handsome and smart brother ▷ (अशी)(दिवाळीच्या)(दिशी) my (परात) has_come (जड) ▷ (अन्) I (ओवाळीला)(शाही)(गड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 110495 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे लाह्या ओवाळुन आले भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē lāhyā ōvāḷuna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळुन) here_comes (भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 110496 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळा भरतो लाह्या येवढ्या ओवाळीते बावा संगे भावजया divāḷī divaśī mājhyā thāḷā bharatō lāhyā yēvaḍhyā ōvāḷītē bāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(भरतो)(लाह्या) ▷ (येवढ्या)(ओवाळीते)(बावा) with (भावजया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 110497 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळीमधे चोळी भाऊ भावजया ओवाळया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷīmadhē cōḷī bhāū bhāvajayā ōvāḷayā | ✎ On Diwali* day, he puts a blouse in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळीमधे) blouse ▷ Brother (भावजया)(ओवाळया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 110498 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळीच्या दिशी नाही ववळीले लोकाला माझ्या या बंधवाला भर घातला सक्याला divāḷīcyā diśī nāhī vavaḷīlē lōkālā mājhyā yā bandhavālā bhara ghātalā sakyālā | ✎ On Diwali* day, I did not wave the plate with lamps around just somebody I made my brother agree to come ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not (ववळीले)(लोकाला) ▷ My (या)(बंधवाला)(भर)(घातला)(सक्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 110499 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | दिवाळीच्या दिशी बंधु ओवाळीते नाहनी पाशी देव केल्या त्या गाया म्हशी divāḷīcyā diśī bandhu ōvāḷītē nāhanī pāśī dēva kēlyā tyā gāyā mhaśī | ✎ On Diwali* day, I waves the plate with lamps around my brother near the bathroom He gave me cows and buffaloes ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ओवाळीते)(नाहनी)(पाशी) ▷ (देव)(केल्या)(त्या)(गाया)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 110500 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळी दसरा कधी येईल बिचारा बंधुला ववळायाला सण नाही दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīla bicārā bandhulā vavaḷāyālā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* come There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईल)(बिचारा) ▷ (बंधुला)(ववळायाला)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 110501 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळी मुई नको फिरवु सासरा मना भाऊले ओवाळाया सन नही से दुसरा divāḷī muī nakō phiravu sāsarā manā bhāūlē ōvāḷāyā sana nahī sē dusarā | ✎ Murali* who has come for Diwali*, don’t send him back There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(मुई) not turn (सासरा) ▷ (मना)(भाऊले)(ओवाळाया)(सन) not (से)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 110502 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा पाटच्या बंधवाला सण नाही दुसरा divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā pāṭacyā bandhavālā saṇa nāhī dusarā | ✎ Murali* who has come for Diwali*, don’t send him back There is no other festival to wave the plate with lamps around my younger brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा) ▷ (पाटच्या)(बंधवाला)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 112340 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळी दसरा कवा येईल बिचारा बंधुला ओवाळाया सण नाही तो दुसरा divāḷī dasarā kavā yēīla bicārā bandhulā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* come There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कवा)(येईल)(बिचारा) ▷ (बंधुला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29907 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | दिवाळीच्या दिशी जड तबक माझ्या हाती सावित्री भाऊजये ववाळीते तुझा पती divāḷīcyā diśī jaḍa tabaka mājhyā hātī sāvitrī bhāūjayē vavāḷītē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, the plate in my hand is heavy Savitri, sister-in-law, I wave the plate in my lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(जड)(तबक) my (हाती) ▷ (सावित्री)(भाऊजये)(ववाळीते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 50251 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी लाया मीत ववाळती बंधू संग भाऊजया divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī lāyā mīta vavāḷatī bandhū saṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी)(लाया) ▷ (मीत)(ववाळती) brother with (भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 50410 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी केळ मीत ववाळती बया माऊलीची बाळ divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī kēḷa mīta vavāḷatī bayā māūlīcī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी) did ▷ (मीत)(ववाळती)(बया)(माऊलीची) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 50411 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बहिण भावंडाचा झगडा रानीवनी भाऊ चिंतावला मनी बहिणीच्या डोळ्या पाणी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī bhāū cintāvalā manī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Sister and brother had a quarrel in the woods Brother is worried in his mind, sister has tears in her eyes ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी) ▷ Brother (चिंतावला)(मनी)(बहिणीच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français | ||
[5] id = 50422 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवागळीच्या दिसी माझ्या तबकामधी मोती मीत ववाळती भाऊजई तुझा पती divāgaḷīcyā disī mājhyā tabakāmadhī mōtī mīta vavāḷatī bhāūjaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवागळीच्या)(दिसी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ (मीत)(ववाळती)(भाऊजई) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 52522 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दिवाळीच्या दिशी तबकी चंद्रहार ओवाळीले सावकार divāḷīcyā diśī tabakī candrahāra ōvāḷīlē sāvakāra | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(तबकी)(चंद्रहार) ▷ (ओवाळीले)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 52523 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दिवाळीच्या दिशी तबकी आहेत मोती ओवाळीले लक्षापती divāḷīcyā diśī tabakī āhēta mōtī ōvāḷīlē lakṣāpatī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my very rich brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(तबकी)(आहेत)(मोती) ▷ (ओवाळीले)(लक्षापती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 52524 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दिवाळीच्या दिशी तबकी आहेत केळ ओवाळीले तुझ बाळ माऊलीबाईचे divāḷīcyā diśī tabakī āhēta kēḷa ōvāḷīlē tujha bāḷa māūlībāīcē | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(तबकी)(आहेत) did ▷ (ओवाळीले) your son (माऊलीबाईचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 58658 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | भाऊबिजेच्या दिवशी माझ्या तबकी चंद्रहार ओवाळीते मी सावकार सखे माझे राजस bhāūbijēcyā divaśī mājhyā tabakī candrahāra ōvāḷītē mī sāvakāra sakhē mājhē rājasa | ✎ On Diwali* day, (he puts) chandrahar* in the plate with lamps I waved he plate around my rich handsome brother ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी) my (तबकी)(चंद्रहार) ▷ (ओवाळीते) I (सावकार)(सखे)(माझे)(राजस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 58659 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी केळ माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते तुझ्या बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī kēḷa māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē tujhyā bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी) did ▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 64787 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भाऊबिजेच्या दिवशी माझ्या तबकी सोन मोती भावजयी मालनी ओवाळीला मी तुझा पती bhāūbijēcyā divaśī mājhyā tabakī sōna mōtī bhāvajayī mālanī ōvāḷīlā mī tujhā patī | ✎ On Bhaubij* day, (he puts) pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी) my (तबकी) gold (मोती) ▷ (भावजयी)(मालनी)(ओवाळीला) I your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 69789 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या तबकी केळ ओवाळीले मी तुमचे बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tabakī kēḷa ōvāḷīlē mī tumacē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, my mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (तबकी) did ▷ (ओवाळीले) I (तुमचे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 69790 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या तबकी आरती ओवाळीते तुमचे पती सीता माझ्या मालण्यानु divāḷīcyā divaśī mājhyā tabakī āratī ōvāḷītē tumacē patī sītā mājhyā mālaṇyānu | ✎ On Diwali* day, I have lamps in my plate Sita , my sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (तबकी) Arati ▷ (ओवाळीते)(तुमचे)(पती) Sita my (मालण्यानु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 80725 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती सिता माझ्या भावजई अोवाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī sitā mājhyā bhāvajaī aōvāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita , my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती) ▷ Sita my (भावजई)(अोवाळते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 83171 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सणामधी सण सण नाही दुसरा भाऊ भाच्याली ओवाळाया आला दिवाळी दसरा saṇāmadhī saṇa saṇa nāhī dusarā bhāū bhācyālī ōvāḷāyā ālā divāḷī dasarā | ✎ Among all festivals, Diwali* is most important Diwali* and Dassera* festivals have come, I shall wave the plate with lamps around my brother and nephew ▷ (सणामधी)(सण)(सण) not (दुसरा) ▷ Brother (भाच्याली)(ओवाळाया) here_comes (दिवाळी)(दसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 104912 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी आहेती लाह्या अशी मी ववाळील्या बंधुसंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī āhētī lāhyā aśī mī vavāḷīlyā bandhusaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my sisters-in-law along with my brothers ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(आहेती)(लाह्या) ▷ (अशी) I (ववाळील्या)(बंधुसंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 104914 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे मोती असा म्या ववाळीला सिता मालन तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē mōtī asā myā vavāḷīlā sitā mālana tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita , my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(मोती) ▷ (असा)(म्या)(ववाळीला) Sita (मालन) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 105104 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे सोन गवळण माझे बाई ववाळील तुझ तान्ह divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē sōna gavaḷaṇa mājhē bāī vavāḷīla tujha tānha | ✎ On Diwali* day, he put gold in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे) gold ▷ (गवळण)(माझे) woman (ववाळील) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 108321 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे केळ ओवाळील तुझ बाळ गवळण माझी बाई divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē kēḷa ōvāḷīla tujha bāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे) did ▷ (ओवाळील) your son (गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 108323 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | दिवाळीबाई दिशी माझ्या तबकी हायती मोती ओवाळील ऐरावती जोमाच बंधु माझ divāḷībāī diśī mājhyā tabakī hāyatī mōtī ōvāḷīla airāvatī jōmāca bandhu mājha | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my rich and prosperous brother ▷ (दिवाळीबाई)(दिशी) my (तबकी)(हायती)(मोती) ▷ (ओवाळील)(ऐरावती)(जोमाच) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 64501 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तबकी मोती माय माझ्या मावलीच्या ओवाळीते पती divāḷīcyā diśī mājhyā tabakī mōtī māya mājhyā māvalīcyā ōvāḷītē patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my mother’s husband (my father) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तबकी)(मोती) ▷ (माय) my (मावलीच्या)(ओवाळीते)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 78037 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती सीता माझी मालनी ओवाळील तुझ पती divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī sītā mājhī mālanī ōvāḷīla tujha patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita , my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ Sita my (मालनी)(ओवाळील) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 78038 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळ माता माझ्या गवळणी ओवाळील तुझ बाळ divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷa mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷīla tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) did ▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळील) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 78039 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळीचा दिशी तबक माझ जड ओवाळील शाही गड राजेंदर बंधु माझ divāḷīcā diśī tabaka mājha jaḍa ōvāḷīla śāhī gaḍa rājēndara bandhu mājha | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate around Rajinder, my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीचा)(दिशी)(तबक) my (जड) ▷ (ओवाळील)(शाही)(गड)(राजेंदर) brother my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 78040 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | दिवाळी दिशी तबकी माझ्या सोन माता माझ्या गवळणी ओवाळी तुझा तान्ह divāḷī diśī tabakī mājhyā sōna mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷī tujhā tānha | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my gold ▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळी) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 41794 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती मीत ओवाळती भावजई तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī mīta ōvāḷatī bhāvajaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Dear sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ (मीत)(ओवाळती)(भावजई) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 41795 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी लाया मीत ओवाळती बंधू संगट भावजया divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī lāyā mīta ōvāḷatī bandhū saṅgaṭa bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my sisters-in-law along with my brothers ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(लाया) ▷ (मीत)(ओवाळती) brother tells (भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 41796 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळी मीत ओवाळती बया मावलीचं बाळ divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷī mīta ōvāḷatī bayā māvalīcaṁ bāḷa | ✎ On Diwali* day, he puts bananas in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) shouted ▷ (मीत)(ओवाळती)(बया)(मावलीचं) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 110503 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे मोती ओवाळील मी तुमच पती सिता मालन भावजयी divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē mōtī ōvāḷīla mī tumaca patī sitā mālana bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita , my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(मोती) ▷ (ओवाळील) I (तुमच)(पती) Sita (मालन)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 110504 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे चाफा जरीची चोळी टाक बंधु पाटील बोलते तुम्ही divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē cāphā jarīcī cōḷī ṭāka bandhu pāṭīla bōlatē tumhī | ✎ On Diwali* day, he puts champak* flowers in my plate with lamps I tell you, my prestigious brother, put a brocade blouse (in my plate) ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(चाफा) ▷ (जरीची) blouse (टाक) brother (पाटील)(बोलते)(तुम्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 110505 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे पेढ ओवाळील शाही घड divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē pēḍha ōvāḷīla śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, he puts milk sweets in my plate with lamps I wave the plate around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(पेढ) ▷ (ओवाळील)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 110506 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | भाऊबीजेच्या दिवशी माझ्या तबकी मोती ओवाळील तुमचे पती सीता माझे मालनी bhāūbījēcyā divaśī mājhyā tabakī mōtī ōvāḷīla tumacē patī sītā mājhē mālanī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita , my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी) my (तबकी)(मोती) ▷ (ओवाळील)(तुमचे)(पती) Sita (माझे)(मालनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 113483 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवाळी दिशी तबक माझ जड ओवाळीले शाहीगड बंधु माझ्याला divāḷī diśī tabaka mājha jaḍa ōvāḷīlē śāhīgaḍa bandhu mājhyālā | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबक) my (जड) ▷ (ओवाळीले)(शाहीगड) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 113484 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवाळी दिशी तबक माझ्या मोती ओवाळीते तुमचे पती सीता मालन भावजयी divāḷī diśī tabaka mājhyā mōtī ōvāḷītē tumacē patī sītā mālana bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबक) my (मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुमचे)(पती) Sita (मालन)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 113485 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवाळीच्या दिशी तबकी माझा सण ओवाळीते तुझ तान्ह divāḷīcyā diśī tabakī mājhā saṇa ōvāḷītē tujha tānha | ✎ On Diwali* day, he puts something in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your little son, (mother) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(तबकी) my (सण) ▷ (ओवाळीते) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29909 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भावाला भाऊबीज येवढ्या सकाळी कोणी केली सांगते बाई तुला शिवशेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja yēvaḍhyā sakāḷī kōṇī kēlī sāṅgatē bāī tulā śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning I tell you, woman, his sister is married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(येवढ्या) morning (कोणी) shouted ▷ I_tell woman to_you (शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29910 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | भावाला भाऊबीज केली दुपारच्या आत आता माझ बंधु गेल शेलाट वाळवीत bhāvālā bhāūbīja kēlī dupāracyā āta ātā mājha bandhu gēla śēlāṭa vāḷavīta | ✎ I celebrated Bhaubij* for my brother before afternoon Now, my brother has left, wiping his eyes with his stole ▷ (भावाला)(भाऊबीज) shouted (दुपारच्या)(आत) ▷ (आता) my brother gone (शेलाट)(वाळवीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29911 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | भावाला भाऊबीज आपण करु ना समाईक गवळणी माझ्या बाई तुझ माझ बंधु एक bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu nā samāīka gavaḷaṇī mājhyā bāī tujha mājha bandhu ēka | ✎ We shall celebrate our brother’s Bhaubij* together My dear sister, we have the same brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु) * (समाईक) ▷ (गवळणी) my woman your my brother (एक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29912 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | भावाला भाऊबीज मी ग केली गुमानीत सरवण माझ बंधु आल गजनी उडवीत bhāvālā bhāūbīja mī ga kēlī gumānīta saravaṇa mājha bandhu āla gajanī uḍavīta | ✎ I celebrated my brother’s Bhaubij* with conceit Saravan, my brother, came showing off gajani* variety of cloth ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I * shouted (गुमानीत) ▷ (सरवण) my brother here_comes (गजनी)(उडवीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29913 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भावाला भाऊबीज बहिण द्रुपदान केली सांगते बाई तुला माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa drupadāna kēlī sāṅgatē bāī tulā māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Draupadi*, his sister celebrated her brother’s Bhaubij* I tell you, woman, he gave her a chain with gold coins ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (द्रुपदान) shouted ▷ I_tell woman to_you (माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29914 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझ्या बाई करावी भावाला भाऊबीज सांगते बाई माझ्या पाठी बंधु हायेत तुझ gavaḷaṇī mājhyā bāī karāvī bhāvālā bhāūbīja sāṅgatē bāī mājhyā pāṭhī bandhu hāyēta tujha | ✎ My dear daughter, celebrate Bhaubij* for your brother I tell you, woman, you have younger brothers ▷ (गवळणी) my woman (करावी)(भावाला)(भाऊबीज) ▷ I_tell woman my (पाठी) brother (हायेत) your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29915 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दिवाळीच्या दिशी होतो वाण्याचा इकरा भावाला भाऊबीज बहिणी घेत्यात साकरा divāḷīcyā diśī hōtō vāṇyācā ikarā bhāvālā bhāūbīja bahiṇī ghētyāta sākarā | ✎ On Diwali* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(होतो)(वाण्याचा)(इकरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(बहिणी)(घेत्यात)(साकरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35386 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section | दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā | ✎ On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 77695 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | बकशे गहु करंज्याला वल्हविते पाठीच बंधु माझ भाऊबिजेला बोलाविते bakaśē gahu karañjyālā valhavitē pāṭhīca bandhu mājha bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) I call my younger brother for Bhaubij* ▷ (बकशे)(गहु)(करंज्याला)(वल्हविते) ▷ (पाठीच) brother my (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 77877 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | सोनसळी गहु सोजी दळीते भज्याला माझ्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahu sōjī daḷītē bhajyālā mājhyā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ Sonsali* variety of rice, I bring for making fritters It’s Bhaubij* for my fun loving brother ▷ (सोनसळी)(गहु)(सोजी)(दळीते)(भज्याला) ▷ My (बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 78007 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | बकशे गहु वलविते करंज्याला आता माझ्या बंधुला भाऊबीज सरज्याला bakaśē gahu valavitē karañjyālā ātā mājhyā bandhulā bhāūbīja sarajyālā | ✎ Bakshi variety of wheat, I take for making karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (बकशे)(गहु)(वलविते)(करंज्याला) ▷ (आता) my (बंधुला)(भाऊबीज)(सरज्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 36468 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 07:05 ➡ listen to section | भावाला भावबीज आपण करु ग दोघीतीघी माझ्या वडिल बंधुला शेला घेऊ मनाजोगी bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu ga dōghītīghī mājhyā vaḍila bandhulā śēlā ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु) * (दोघीतीघी) ▷ My (वडिल)(बंधुला)(शेला)(घेऊ)(मनाजोगी) | Nous, deux ou trois sœurs, préparons le repas de bhāvabīj pour le frère Pour mon frère aîné achetons un châle à son goût. | ||||
| |||||||
[13] id = 36470 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-32 start 00:14 ➡ listen to section | भावाला भावबीज करु दुपारच्या आत माझ्या हरणीच बाळ आल शालु वाळवीत bhāvālā bhāvabīja karu dupāracyā āta mājhyā haraṇīca bāḷa āla śālu vāḷavīta | ✎ Let’s celebrate Bhaubij* for brother before afternoon My mother’s son came, drying his shawl ▷ (भावाला)(भावबीज)(करु)(दुपारच्या)(आत) ▷ My (हरणीच) son here_comes (शालु)(वाळवीत) | Préparons le repas de bhāubīj en l'honneur du frère Le garçon de ma gazelle est arrivé en agitant la crête de son turban. | ||||
| |||||||
[14] id = 40050 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भायाला भाउबिज आपला दोघेग तीघी करु सांगते विभाबाई एक पंगत दोघी वाढू bhāyālā bhāubija āpalā dōghēga tīghī karu sāṅgatē vibhābāī ēka paṅgata dōghī vāḍhū | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, Vibhabai, we shall both serve him meal ▷ (भायाला)(भाउबिज)(आपला)(दोघेग)(तीघी)(करु) ▷ I_tell (विभाबाई)(एक)(पंगत)(दोघी)(वाढू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40051 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भायाला भाउबिज इतक्या सकाळी कोणी केली बाई ग राजसानी शिवशेजारी बहिण दिली bhāyālā bhāubija itakyā sakāḷī kōṇī kēlī bāī ga rājasānī śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning Woman, he got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भायाला)(भाउबिज)(इतक्या) morning (कोणी) shouted ▷ Woman * (राजसानी)(शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40174 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीची दिवाळी आता बंधूराया भाशी मामाला ववाळी bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīcī divāḷī ātā bandhūrāyā bhāśī māmālā vavāḷī | ✎ Bhaubij for brother is Diwali* for us, sisters Now, my dear brother, niece is waving the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा)(बहिणीची)(दिवाळी) ▷ (आता) younger_brother (भाशी)(मामाला)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 42556 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 00:51 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज करु दोघी तिघी सांगते ग माझे बाई शालू घेऊ मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghī tighī sāṅgatē ga mājhē bāī śālū ghēū manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell, you, my sister, we shall buy brocade saris that we like ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघी)(तिघी) ▷ I_tell * (माझे) woman (शालू)(घेऊ)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 50424 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सणायामधी सन सन दिवाळी आली राधा भाऊबिजेला यावा दादा saṇāyāmadhī sana sana divāḷī ālī rādhā bhāūbijēlā yāvā dādā | ✎ Among all festivals, the most important is Diwali*, Radha (sister) has come Elder brother, come for Bhaubij* ▷ (सणायामधी)(सन)(सन)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (भाऊबिजेला)(यावा)(दादा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58691 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी बाहुभिजीच लुगड साल जाईल हालक माझ्या राजस बंधवाला divāḷīcī cōḷī bāhubhijīca lugaḍa sāla jāīla hālaka mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* My dear brother will have an expensive year ▷ (दिवाळीची) blouse (बाहुभिजीच)(लुगड) ▷ (साल) will_go (हालक) my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58692 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | भावाला भाऊभिज आम्हा बहिणीला दिवाळी समिंदर मामाला अोवाळी bhāvālā bhāūbhija āmhā bahiṇīlā divāḷī samindara māmālā aōvāḷī | ✎ Bhaubij for brother is Diwali* for us, sisters Niece waves the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊभिज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी) ▷ (समिंदर)(मामाला)(अोवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 58693 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीची चोळी माझी सक्रंतीला आली बोलतो बंधु माझा बहिणी तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī mājhī sakrantīlā ālī bōlatō bandhu mājhā bahiṇī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse I was supposed to get for Diwali*, I got in Sankranti My brother says, sister, I had a little problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse my (सक्रंतीला) has_come ▷ Says brother my (बहिणी)(तारांबळ) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58694 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | पाहुन माझ्या घरी सोजी घेते नखुल्याला भाऊबिज धाकल्याला pāhuna mājhyā gharī sōjī ghētē nakhulyālā bhāūbija dhākalyālā | ✎ I look for semolina and take some for making vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother ▷ (पाहुन) my (घरी)(सोजी)(घेते)(नखुल्याला) ▷ (भाऊबिज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 63752 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | चंदनाचे पाट टाकली एकशेज भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीची आज candanācē pāṭa ṭākalī ēkaśēja bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīcī āja | ✎ Low sandal wood stools, I kept them in a row It is sister Draupadi*’s Bhaubij* for her brothers ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकली)(एकशेज) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीची)(आज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 64491 ✓ नांगडे सावित्री - Nangade Savitri Village कोठवणी - Kothvani | बंधु माझा आला ग भाऊ बिजेला आनंद झाला माझ्या मनाला bandhu mājhā ālā ga bhāū bijēlā ānanda jhālā mājhyā manālā | ✎ My brother came for Bhaubij* I felt very very happy ▷ Brother my here_comes * brother (बिजेला) ▷ (आनंद)(झाला) my (मनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64492 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | अस दसर्याच्या दिशी नाही ओवाळी बंधू भावाला ग भाऊबिज करु दिवाळीला asa dasaryācyā diśī nāhī ōvāḷī bandhū bhāvālā ga bhāūbija karu divāḷīlā | ✎ One should not wave the plate with lamps around brother on Dassera* day We shall celebrate Bhaubij* for brother in Diwali* ▷ (अस)(दसर्याच्या)(दिशी) not (ओवाळी) brother ▷ (भावाला) * (भाऊबिज)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 65054 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | भाऊ बिज कसे येवढी करुन बघावी नथ मोरणी बघावी bhāū bija kasē yēvaḍhī karuna baghāvī natha mōraṇī baghāvī | ✎ How to celebrate Bhaubij* He should get a nose-ring ▷ Brother (बिज)(कसे)(येवढी)(करुन)(बघावी) ▷ (नथ)(मोरणी)(बघावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 68317 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | भावाला भावबीज आपण करु जावाजावा सांगते बाई तुला तुझी साखर माझा रवा bhāvālā bhāvabīja āpaṇa karu jāvājāvā sāṅgatē bāī tulā tujhī sākhara mājhā ravā | ✎ We both sisters-in-law, we shall celebrate Bhaubij* for our brother I tell you, woman, your sugar and my semolina ▷ (भावाला)(भावबीज)(आपण)(करु)(जावाजावा) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(साखर) my (रवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 69354 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | भावबीज केली नाही कुणाला ठाव केली हवश्या ग बंधवान मला पैठणी नेसवली bhāvabīja kēlī nāhī kuṇālā ṭhāva kēlī havaśyā ga bandhavāna malā paiṭhaṇī nēsavalī | ✎ I did not celebrate Bhaubij*, but who will know about it My dear brother bought an expensive Paithani* sari for me ▷ (भावबीज) shouted not (कुणाला)(ठाव) shouted ▷ (हवश्या) * (बंधवान)(मला) sari (नेसवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 70026 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळीची चोळी फाटली लागायाला कळवा माझ्या वाघायाला थोरल्या बंधवाला divāḷīcī cōḷī phāṭalī lāgāyālā kaḷavā mājhyā vāghāyālā thōralyā bandhavālā | ✎ The blouse I had got for Diwali* has started wearing out Inform my elder brother who is my strong support ▷ (दिवाळीची) blouse (फाटली)(लागायाला) ▷ (कळवा) my (वाघायाला)(थोरल्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 73146 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | पान खाऊ खाऊ रंगल माझ जोत पाठीचा माझा बंधु भाऊबिजला आल होत pāna khāū khāū raṅgala mājha jōta pāṭhīcā mājhā bandhu bhāūbijalā āla hōta | ✎ His eating betel leaf all the time, my veranda got coloured My younger brother had come for Bhaubij* ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगल) my (जोत) ▷ (पाठीचा) my brother (भाऊबिजला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 73342 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | भाऊबीज केली जरीच्या चोळीसाठी नोट मोडली हजाराची बहिणीच्या हट्टासाठी bhāūbīja kēlī jarīcyā cōḷīsāṭhī nōṭa mōḍalī hajārācī bahiṇīcyā haṭṭāsāṭhī | ✎ I called my brother for Bhaubij* for the sake of a brocade blouse For his sister’s whim, he had to spend from his thousand rupee note ▷ (भाऊबीज) shouted (जरीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (नोट)(मोडली)(हजाराची)(बहिणीच्या)(हट्टासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 73344 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | मोठ मोठ गहु ठेवीते नकुल्याला भाऊबीज धाकट्याला mōṭha mōṭha gahu ṭhēvītē nakulyālā bhāūbīja dhākaṭyālā | ✎ Big grain wheat, I keep for making vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother ▷ (मोठ)(मोठ)(गहु)(ठेवीते)(नकुल्याला) ▷ (भाऊबीज)(धाकट्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73347 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 77667 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सणामधी सण दिवाळी आली राधा आता माझा बंधु भाऊबिजेला ये राजा saṇāmadhī saṇa divāḷī ālī rādhā ātā mājhā bandhu bhāūbijēlā yē rājā | ✎ Among all festivals, Diwali* is the most important Now, my dear brother, come for Bhaubij* ▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी) has_come (राधा) ▷ (आता) my brother (भाऊबिजेला)(ये) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 82349 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | भावाला भाऊबीज करुन बघावी हौशा माझ्या बंधवाला नथ करुनी मागावी bhāvālā bhāūbīja karuna baghāvī hauśā mājhyā bandhavālā natha karunī māgāvī | ✎ I try and celebrate Bhaubij* for brother Ask my dear brother to make a nose-ring for me ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करुन)(बघावी) ▷ (हौशा) my (बंधवाला)(नथ)(करुनी)(मागावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 84575 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळीची चोळी भाऊ बिजेच लुगड हौशी बंझु माझा बाळी राहिली तुझ्याकड divāḷīcī cōḷī bhāū bijēca lugaḍa hauśī bañjhu mājhā bāḷī rāhilī tujhyākaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Dear brother, you still owe me a pendant ▷ (दिवाळीची) blouse brother (बिजेच)(लुगड) ▷ (हौशी)(बंझु) my (बाळी)(राहिली)(तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 97162 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | दिवाळीच्या दिशी दिवा जळतो न्हानी नीट बहिण भावाला लावी पिठ divāḷīcyā diśī divā jaḷatō nhānī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī piṭha | ✎ On Diwali* day, an oil lamp is burning steadily in the bathroom Sister is applying fragrant paste to brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(न्हानी)(नीट) ▷ Sister (भावाला)(लावी)(पिठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 97172 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | आखाजीपासुन दवाई इजी गजर इडापिडा जावे भाऊ मना देणाराणी ākhājīpāsuna davāī ijī gajara iḍāpiḍā jāvē bhāū manā dēṇārāṇī | ✎ Ashadhi* and Baras*, it’s chanting of God’s name Let my brother not come under the influence of an evil eye ▷ (आखाजीपासुन)(दवाई)(इजी)(गजर)(इडापिडा) ▷ (जावे) brother (मना)(देणाराणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 101802 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | भाऊबीज केली पहिल्या आंघोळीला लावी तांदळ्या लिंबोणीला bhāūbīja kēlī pahilyā āṅghōḷīlā lāvī tāndaḷyā limbōṇīlā | ✎ I prepare water for the first bath for my brother on Bhaubij* She puts Neem leaves and other medicinal leaves in the water ▷ (भाऊबीज) shouted (पहिल्या)(आंघोळीला) ▷ (लावी)(तांदळ्या)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 101825 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | भावाला भाऊबीज घालीते कोनात नथ आणली पानात bhāvālā bhāūbīja ghālītē kōnāta natha āṇalī pānāta | ✎ I wave the plate with lamps around brother in a corner He got a nose-ring for me on a betel leaf ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(घालीते)(कोनात) ▷ (नथ)(आणली)(पानात) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 104920 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | भावाला ग भाऊबीज करु दोघीतिघी सांगते ग माझ्या बाई घेऊ शालु मनाजोगी bhāvālā ga bhāūbīja karu dōghītighī sāṅgatē ga mājhyā bāī ghēū śālu manājōgī | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* We shall buy a shawl that we like for our elder brother ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(करु)(दोघीतिघी) ▷ I_tell * my woman (घेऊ)(शालु)(मनाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 104931 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड चाट्याच फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa cāṭyāca pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari* for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड) ▷ (चाट्याच)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 104942 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | दसर्याचा सन मी ग दिवाळीला केला म्यापल्या बंधुजीला भाऊबीजेला बोलविला dasaryācā sana mī ga divāḷīlā kēlā myāpalyā bandhujīlā bhāūbījēlā bōlavilā | ✎ Dassera* festival, I celebrated in Diwali* I called my brother for Bhaubij* ▷ Of_Dassera (सन) I * (दिवाळीला) did ▷ (म्यापल्या)(बंधुजीला)(भाऊबीजेला)(बोलविला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 69497 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | दिवाळीच्या दिसा अशी ओवाळीते भावा बरोबर लहान बाळ divāḷīcyā disā aśī ōvāḷītē bhāvā barōbara lahāna bāḷa | ✎ I wave the plate with lamps around my brother He has his little child with him ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा)(अशी)(ओवाळीते) brother ▷ (बरोबर)(लहान) son | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 110507 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | दिवाळी दसरा मी तर आपल्या घरी करते भाऊबिजेला बोलाविते divāḷī dasarā mī tara āpalyā gharī karatē bhāūbijēlā bōlāvitē | ✎ I celebrate Diwali* and Dassera* in my home I call my brother for Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसरा) I wires (आपल्या)(घरी)(करते) ▷ (भाऊबिजेला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 110508 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भावाला भाऊबीज एवढया सकाळी कोणी केली बाई माझ्या राजसाने शीव शेजारी बहिण दिली bhāvālā bhāūbīja ēvaḍhayā sakāḷī kōṇī kēlī bāī mājhyā rājasānē śīva śējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* for brother so early in the morning Woman, he has got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(एवढया) morning (कोणी) shouted ▷ Woman my (राजसाने)(शीव)(शेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 110509 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | इती जेवन करु करु दिवाळीचा कोंडा गवळी दादा मना सात नवसान मेंढ्या itī jēvana karu karu divāḷīcā kōṇḍā gavaḷī dādā manā sāta navasāna mēṇḍhyā | ✎ I cooked for my brother so much (as he hardly comes often) for Diwali* He is prosperous, he has many sheep and goat ▷ (इती)(जेवन)(करु)(करु)(दिवाळीचा)(कोंडा) ▷ (गवळी)(दादा)(मना)(सात)(नवसान)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 110510 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | भावाला भावबीज बहिणीन केली मव्हर करदुर्याला दिली माझ्या नेनंत्या bhāvālā bhāvabīja bahiṇīna kēlī mavhara karaduryālā dilī mājhyā nēnantyā | ✎ Sister celebrated Bhaubij* for her brother I gave a gold coin to my little brother to make a chain for the waist ▷ (भावाला)(भावबीज)(बहिणीन) shouted ▷ (मव्हर)(करदुर्याला)(दिली) my (नेनंत्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 113448 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | दिवाळी दिशी दिवाळीची चोळी हाई भितीचा पोतार गाई द्यावी त्या चतुरा बोलते बंधु तुला divāḷī diśī divāḷīcī cōḷī hāī bhitīcā pōtāra gāī dyāvī tyā caturā bōlatē bandhu tulā | ✎ On Diwali* day, the blouse given by brother becomes a rag Clever sister tells her brother, brother, give a cow ▷ (दिवाळी)(दिशी)(दिवाळीची) blouse (हाई)(भितीचा)(पोतार) ▷ (गाई)(द्यावी)(त्या)(चतुरा)(बोलते) brother to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 113480 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दुध भरली ना ही वाटी वरी साखर झेलावीती हावश्या बंधवाला भाऊबीजेला बोलावीती dudha bharalī nā hī vāṭī varī sākhara jhēlāvītī hāvaśyā bandhavālā bhāūbījēlā bōlāvītī | ✎ Sugar is floating on this bowl full of milk Sister calls her dear brother for Bhaubij* ▷ Milk (भरली) * (ही)(वाटी)(वरी)(साखर)(झेलावीती) ▷ (हावश्या)(बंधवाला)(भाऊबीजेला)(बोलावीती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[1] id = 29917 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला बहिणबाई जरा दंब केली पुण्यात खरेदी घड घेतल मुसइंब divāḷī saṇālā bahiṇabāī jarā damba kēlī puṇyāta kharēdī ghaḍa ghētala musimba | ✎ Dear sister, for Diwali* Festival, wait a little I made some purchases in Pune, I bought oranges ▷ (दिवाळी)(सणाला)(बहिणबाई)(जरा)(दंब) ▷ Shouted (पुण्यात)(खरेदी)(घड)(घेतल)(मुसइंब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29918 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामधी सण दोही दिवाळ्या दाटीच्या गवळणी माझ्या बाया संद (छंद) घेत्यात भेटीच्या saṇāmadhī saṇa dōhī divāḷyā dāṭīcyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā sanda (chanda) ghētyāta bhēṭīcyā | ✎ Among all the festivals, both the Diwalis are full of joy My dear daughter look forward to coming to maher* ▷ (सणामधी)(सण)(दोही)(दिवाळ्या)(दाटीच्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(संद) ( (छंद) ) (घेत्यात)(भेटीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29919 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | दिवाळीच्या सणा माझ्या अंगणी झाली दाटी सांगते बाई तुला भाऊ आलेत बीजेसाठी divāḷīcyā saṇā mājhyā aṅgaṇī jhālī dāṭī sāṅgatē bāī tulā bhāū ālēta bījēsāṭhī | ✎ On Diwali* festival, there is a crowd in my courtyard I tell you, woman, my brothers have come for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(सणा) my (अंगणी) has_come (दाटी) ▷ I_tell woman to_you brother (आलेत)(बीजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29920 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | दिवाळ्या बाईनी का ग लईदी लावयील बंधवाना माझ्या शिंपी मैतर बोलावल divāḷyā bāīnī kā ga līdī lāvayīla bandhavānā mājhyā śimpī maitara bōlāvala | ✎ Why is Diwali* taking so much time to come My brother has called his tailor friend ▷ (दिवाळ्या)(बाईनी)(का) * (लईदी)(लावयील) ▷ (बंधवाना) my (शिंपी)(मैतर)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29921 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अशी सांगूनी पाठवते दिवाळी सणाला दिवाळी सणाला पहिल्या पाण्याला आंघोळीला aśī sāṅgūnī pāṭhavatē divāḷī saṇālā divāḷī saṇālā pahilyā pāṇyālā āṅghōḷīlā | ✎ I send a word for Diwali* festival To come for the first bath on Diwali* day ▷ (अशी)(सांगूनी)(पाठवते)(दिवाळी)(सणाला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(पहिल्या)(पाण्याला)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 35393 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga | ✎ On Diwali* day, I get very busy, too much to do Sakhubai, my neighbour woman, come and help me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 46816 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35584 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 05:14 ➡ listen to section | दिवाबिळीच्या दिशी सनाकामंदी सण दिवाळी सरईस आधी काई ना येती गाई गोर्याची बारईस divābiḷīcyā diśī sanākāmandī saṇa divāḷī saraīsa ādhī kāī nā yētī gāī gōryācī bāraīsa | ✎ Among all festivals, Diwali* is the best What comes first is the Baras* (twelfth day of the month) for the worship of cow and calf ▷ (दिवाबिळीच्या)(दिशी)(सनाकामंदी)(सण)(दिवाळी)(सरईस) ▷ Before (काई) * (येती)(गाई)(गोर्याची)(बारईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36467 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 06:31 ➡ listen to section | आस दिवाळीच्या दिवशी उटण करते साबणाच वडिल ना बंधवाच गोर अंग ना बामणाच āsa divāḷīcyā divaśī uṭaṇa karatē sābaṇāca vaḍila nā bandhavāca gōra aṅga nā bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My elder brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (आस)(दिवाळीच्या)(दिवशी)(उटण)(करते)(साबणाच) ▷ (वडिल) * (बंधवाच)(गोर)(अंग) * of_Brahmins | Le jour de Diwali je fais une pâte parfumée comme savon Le corps de mon frère aîné a la blancheur d'un Brahman. | ||||
| |||||||
[10] id = 35585 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 05:53 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीची दिशी तुम्ही आगाशी दिवा लावा तु नेणंता माझा बंधु चंद्र वाड्याला नातु नवा āga divābīḷīcī diśī tumhī āgāśī divā lāvā tu nēṇantā mājhā bandhu candra vāḍyālā nātu navā | ✎ On Diwali* day, light an oil lamp on the terrace You, my little brother, are a new grandson for this house ▷ O (दिवाबीळीची)(दिशी)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ You younger my brother (चंद्र)(वाड्याला)(नातु)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 42557 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 01:37 ➡ listen to section | अशी दसर्याच्या दिशी नाही ग बंधू ववाळीला भावाला ग भाऊबीज आपण करु दिवाळीला aśī dasaryācyā diśī nāhī ga bandhū vavāḷīlā bhāvālā ga bhāūbīja āpaṇa karu divāḷīlā | ✎ On Dassera* day, I did not wave the plate with lamps around my brother Bhaubij* for brother, we shall celebrate in Diwali* ▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) not * brother (ववाळीला) ▷ (भावाला) * (भाऊबीज)(आपण)(करु)(दिवाळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35586 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 06:31 ➡ listen to section | आग सोजीचा कानवला याला मुरवड घाला पकी भाचा माझा बापुजी त्याला बहिणा नाही सखी āga sōjīcā kānavalā yālā muravaḍa ghālā pakī bhācā mājhā bāpujī tyālā bahiṇā nāhī sakhī | ✎ A kanavala (sweet with coconut stuffing) with semolina, double over the edge properly Bapuji, my nephew does not have a real sister ▷ O (सोजीचा)(कानवला)(याला)(मुरवड)(घाला)(पकी) ▷ (भाचा) my (बापुजी)(त्याला) sister not (सखी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 40205 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढीण अशी गाय खुट्याची सोडून नेईन divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhīṇa aśī gāya khuṭyācī sōḍūna nēīna | ✎ On Diwali* day, I shall make you bankrupt I shall take away the cow tied to the stake ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढीण) ▷ (अशी)(गाय)(खुट्याची)(सोडून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 35590 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 09:20 ➡ listen to section | आग दिवाबीळीच्या दिशी उभी राहीली न्हाणी नीट उभी राहीली न्हाणी नीट बहिण भावाला लावी पीठ āga divābīḷīcyā diśī ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa ubhī rāhīlī nhāṇī nīṭa bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha | ✎ On Diwali* day, she stood firmly in the bathroom She applied fragrant paste to brother ▷ O (दिवाबीळीच्या)(दिशी) standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) ▷ Standing (राहीली)(न्हाणी)(नीट) sister (भावाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 40375 ✓ भोसले इंदू - Bhosale Indu Village उंदीरगाव - Undirgaon | सणामधी सण बारा सण नको येवू दिवाळी सणाला वाट पहायाला नको लावू saṇāmadhī saṇa bārā saṇa nakō yēvū divāḷī saṇālā vāṭa pahāyālā nakō lāvū | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण) not (येवू) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहायाला) not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 40204 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिशी मीत ओवाळीते भाऊ तुला इडापिडा मला बळीच राज्य तुला divāḷīcyā diśī mīta ōvāḷītē bhāū tulā iḍāpiḍā malā baḷīca rājya tulā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother Let all troubles and afflictions come to me, may you become happy and prosperous ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ओवाळीते) brother to_you ▷ (इडापिडा)(मला)(बळीच)(राज्य) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 83825 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाई दिवाळीच्या दिवशी भावामध्ये बहिण बस सोन माझ पिवळ दिस bāī divāḷīcyā divaśī bhāvāmadhyē bahiṇa basa sōna mājha pivaḷa disa | ✎ Woman, sister sits between her brothers on Diwali* day She looks like pure yellow gold ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिवशी)(भावामध्ये) sister (बस) ▷ Gold my (पिवळ)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58647 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दिवाळीच्या सणान दिवाळ काढील भाऊ माझ्या राजसान उंची खणाळ फाडील divāḷīcyā saṇāna divāḷa kāḍhīla bhāū mājhyā rājasāna uñcī khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival caused bankruptcy My dear brother bought blouse pieces from an expensive roll of material ▷ (दिवाळीच्या)(सणान)(दिवाळ)(काढील) ▷ Brother my (राजसान)(उंची)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 58648 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | दिवाळीच्या सणाला नको पडू तु विचारी भाऊ राजसा रे माझ्या मला चालते सुपारी divāḷīcyā saṇālā nakō paḍū tu vicārī bhāū rājasā rē mājhyā malā cālatē supārī | ✎ On Diwali* festival, don’t worry too much My dear brother, even an areca nut will do for me ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) not (पडू) you (विचारी) ▷ Brother (राजसा)(रे) my (मला)(चालते)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 58649 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सया मला पुसत्यात चोळीला काय दिल माझ्या नटव्या सख्याला दिवाळीला मी ओवाळील sayā malā pusatyāta cōḷīlā kāya dila mājhyā naṭavyā sakhyālā divāḷīlā mī ōvāḷīla | ✎ Friends ask me, how much did I pay for the blouse I waved the plate with lamps around my dear brother in Diwali* ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(चोळीला) why (दिल) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(दिवाळीला) I (ओवाळील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 58650 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | माझ्या दाराहुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणासाठी भावाने बहिणी नेल्या mājhyā dārāhuna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇāsāṭhī bhāvānē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(भावाने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 58651 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | दिवाळीची साडी चोळी संक्रीतीचा तिळवा लाडु बाई माझ्या राजसा नको बहिणीची आशा मोडु divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrītīcā tiḷavā lāḍu bāī mājhyā rājasā nakō bahiṇīcī āśā mōḍu | ✎ Sari for Diwali*, sesame sweets for Sankranti My dear brother, don’t disappoint your sister ▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रीतीचा)(तिळवा)(लाडु) ▷ Woman my (राजसा) not (बहिणीची)(आशा)(मोडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 58652 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | सणामधी सण बारा सण येऊ नका दिवाळी सण वाट पहाया लावू नका saṇāmadhī saṇa bārā saṇa yēū nakā divāḷī saṇa vāṭa pahāyā lāvū nakā | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण)(येऊ)(नका) ▷ (दिवाळी)(सण)(वाट)(पहाया) apply (नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 58653 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | माझ्या दारावून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला ग भावानं बहिणी नेल्या mājhyā dārāvūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā ga bhāvānaṁ bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला) * (भावानं)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 58654 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | दिवाळीची चोळी संक्रातीला म्हणू नका बंधू सोईर्या माझी आशा मोडू नका divāḷīcī cōḷī saṅkrātīlā mhaṇū nakā bandhū sōīryā mājhī āśā mōḍū nakā | ✎ Don’t say you will give me the blouse for Diwali* later in Sankranti Dear brother, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (संक्रातीला) say (नका) ▷ Brother (सोईर्या) my (आशा)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 58655 ✓ घोगे शांता - Ghoge Shanta Village येळी - Yeli | दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā | ✎ Blouse for Diwali*, it was only showy My brother convinced me (to accept this time) ▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या) ▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 58656 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळीच्या सणाला भाऊने बहिणी नेल्या mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷīcyā saṇālā bhāūnē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(भाऊने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 58657 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 58660 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | दिवाळी दिशी उटण भरीते साबणाच अंजन बंधवाच गोर अंग बामनाच divāḷī diśī uṭaṇa bharītē sābaṇāca añjana bandhavāca gōra aṅga bāmanāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My younger brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(भरीते)(साबणाच) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 58661 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | साखराचे लाडू बाई मी करीते खायाला अशी दिवाळी सणाला आले बंधू न्यायाला sākharācē lāḍū bāī mī karītē khāyālā aśī divāḷī saṇālā ālē bandhū nyāyālā | ✎ Woman, I make sugar sweets to eat My brother has come to take me for Diwali* ▷ (साखराचे)(लाडू) woman I I_prepare (खायाला) ▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला) here_comes brother (न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 58662 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | आली ती दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपी दादा जंगमाची ālī tī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpī dādā jaṅgamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ Has_come (ती)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपी)(दादा)(जंगमाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 58663 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळी दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपीदादा जगमाची divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpīdādā jagamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपीदादा)(जगमाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 63753 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | दिपावळीची चोळी पाडव्याचा हार बाकी राहीली तुम्हांवर बंधु माझ्या राजसाचं dipāvaḷīcī cōḷī pāḍavyācā hāra bākī rāhīlī tumhāmvara bandhu mājhyā rājasācaṁ | ✎ Blouse for Diwali*, necklace for Padva (first day in the month of Kartik) My dear brother, you owe this to me ▷ (दिपावळीची) blouse (पाडव्याचा)(हार) ▷ (बाकी)(राहीली)(तुम्हांवर) brother my (राजसाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 64490 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | माझ्या दारावरुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान बहिणी नेल्या mājhyā dārāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दारावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 64542 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | दिवाळी दिशी उटणं करते गुलालाचं अंजन बंधवाच लाल अंग दलालाचं divāḷī diśī uṭaṇaṁ karatē gulālācaṁ añjana bandhavāca lāla aṅga dalālācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटणं)(करते)(गुलालाचं) ▷ (अंजन)(बंधवाच)(लाल)(अंग)(दलालाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 64800 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | बंधुच्या ओसरीला साखरेचे पोत चल दिवाळी करु तिथ bandhucyā ōsarīlā sākharēcē pōta cala divāḷī karu titha | ✎ A sack of sugar in brother’s veranda Come, let’s celebrate Diwali* there ▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेचे)(पोत) ▷ Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 67158 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | आनंदाची दिपवाळी घरी बोलवावी वनमाळी घालीते रांगोळी ānandācī dipavāḷī gharī bōlavāvī vanamāḷī ghālītē rāṅgōḷī | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* ▷ (आनंदाची)(दिपवाळी)(घरी)(बोलवावी)(वनमाळी) ▷ (घालीते)(रांगोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 67159 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | आनंदाची दिपावळी घरी बोलवा वनमाळी काढीण मी रांगोळी गोविंद गोविंद ānandācī dipāvaḷī gharī bōlavā vanamāḷī kāḍhīṇa mī rāṅgōḷī gōvinda gōvinda | ✎ Diwali* brings happiness, I call my brother (God Krishna) home I decorate with rangoli* with the words Govind ▷ (आनंदाची)(दिपावळी)(घरी)(बोलवा)(वनमाळी) ▷ (काढीण) I (रांगोळी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 72529 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | दिवाळीचा सण मना धारजीण झाला बंधवाच्या संग भाचा आंघोळीला आला divāḷīcā saṇa manā dhārajīṇa jhālā bandhavācyā saṅga bhācā āṅghōḷīlā ālā | ✎ Diwali* festival, it went off as I wanted Along with brother, nephew came for bath ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(धारजीण)(झाला) ▷ (बंधवाच्या) with (भाचा)(आंघोळीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 73767 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | दिवाळीची चोळी भाऊबीजीला म्हणु नका अशा तिनी मोडु नका divāḷīcī cōḷī bhāūbījīlā mhaṇu nakā aśā tinī mōḍu nakā | ✎ Blouse for Diwali*, don’t say it is for Bhaubij* Don’t break the traditional practice ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजीला) say (नका) ▷ (अशा)(तिनी)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 75139 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna Village येळी - Yeli | सणामंदी सण दिवाळी थोरली पाठीची बहीण आधी आणावा दुरली saṇāmandī saṇa divāḷī thōralī pāṭhīcī bahīṇa ādhī āṇāvā duralī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest First bring your younger sister who lives far away ▷ (सणामंदी)(सण)(दिवाळी)(थोरली) ▷ (पाठीची) sister before (आणावा)(दुरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 75153 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | सनामधी सन आली दिवाळी आगारी बंधुच्या माझ्या बहिणी राहील्या सासरी sanāmadhī sana ālī divāḷī āgārī bandhucyā mājhyā bahiṇī rāhīlyā sāsarī | ✎ Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come My brother’s sisters have stayed back with their in-laws ▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(आगारी) ▷ (बंधुच्या) my (बहिणी)(राहील्या)(सासरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 75154 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सनामधी सन आली दिवाळी महिना बंधु माझा सोयरा उगा येऊनी जाईना sanāmadhī sana ālī divāḷī mahinā bandhu mājhā sōyarā ugā yēūnī jāīnā | ✎ Among all the festivals. Diwali*, the most important, has come My dear brother is not coming, for no reason ▷ (सनामधी)(सन) has_come (दिवाळी)(महिना) ▷ Brother my (सोयरा)(उगा)(येऊनी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 75217 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 75218 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सणामधी सण सण पंचमी आली गेली राजस सख्यानी दिवाळीची बोली केली saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī rājasa sakhyānī divāḷīcī bōlī kēlī | ✎ Among the festivals, Nagpanchami* came and went My dear brother promised to take me for Diwali* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went ▷ (राजस)(सख्यानी)(दिवाळीची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 76672 ✓ हराळे राही - Harale Rahi Village शहागर - Shahagar | दिवाळी दसरा माझ्या जिवाला आसरा माझ्या बंधुला मायबाई मुळ धाडीती उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jivālā āsarā mājhyā bandhulā māyabāī muḷa dhāḍītī uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera*, provide relief to me Mother sends brother to fetch me a little late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जिवाला)(आसरा) ▷ My (बंधुला)(मायबाई) children (धाडीती)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 76778 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळीने रोज थाबे दाबे दिवा भाऊ कसा मने आज बहिणीला देवा divāḷīnē rōja thābē dābē divā bhāū kasā manē āja bahiṇīlā dēvā | ✎ Diwali* lamp, it keeps on flickering Brother says, let my sister get a long life ▷ (दिवाळीने)(रोज)(थाबे)(दाबे) lamp ▷ Brother how (मने)(आज) to_sister (देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 76779 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | सणात सण सण दिवाळीचा गाजे भाऊच्या दुकानी रंग हिरमुल सण saṇāta saṇa saṇa divāḷīcā gājē bhāūcyā dukānī raṅga hiramula saṇa | ✎ Among all the festivals, Diwali* is boisterous In brother’s shop, sister’s festival is celebrated ▷ (सणात)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(गाजे) ▷ (भाऊच्या) shop (रंग)(हिरमुल)(सण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 76784 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | उन्हा दिवाळी सन कपडाने लागी आग बंधु कसा म्हणे बहिणीला पातळ लेण भाग unhā divāḷī sana kapaḍānē lāgī āga bandhu kasā mhaṇē bahiṇīlā pātaḷa lēṇa bhāga | ✎ For Diwali* festival, saris have become very costly Brother says, what can I do, I have to buy one for my sister ▷ (उन्हा)(दिवाळी)(सन)(कपडाने)(लागी) O ▷ Brother how (म्हणे) to_sister (पातळ)(लेण)(भाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 77130 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | भाऊबीज केली माय नाही कळु दिली जरीची चोळी भावान मला दिली bhāūbīja kēlī māya nāhī kaḷu dilī jarīcī cōḷī bhāvāna malā dilī | ✎ He gave me Bhaubij*, he didn’t let mother know Brother gave me a brocade blouse ▷ (भाऊबीज) shouted (माय) not (कळु)(दिली) ▷ (जरीची) blouse (भावान)(मला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 77246 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest Brothers and sisters are going in all the |