➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32614 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सुन सावितरे कुकु लाव टिकला तुझ्या कुकाला सर्जा राखण एकला suna sāvitarē kuku lāva ṭikalā tujhyā kukālā sarjā rākhaṇa ēkalā | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply a spot of kunku* Sarja, (my son) is the only protector of your kunku* ▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (टिकला) ▷ Your (कुकाला)(सर्जा)(राखण)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32572 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | आंगणात उभी कोण बारीक निर्याची आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची āṅgaṇāta ubhī kōṇa bārīka niryācī ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī | ✎ Who is this standing in the courtyard, her sari draped gracefully Now, she is the beautiful wife of my son, my diamond ▷ (आंगणात) standing who (बारीक)(निर्याची) ▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 32616 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी कुकु करंडी उरना सांगते बाई तुला सासू सुनांचा भरणा sakāḷī uṭhūnī kuku karaṇḍī uranā sāṅgatē bāī tulā sāsū sunāñcā bharaṇā | ✎ Getting up in the morning, no kunku* remains in the box I tell you, woman, there are many mothers-in-law and daughters-in-law in the house ▷ Morning (उठूनी) kunku (करंडी)(उरना) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सुनांचा)(भरणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32617 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | कुकाचा करंडा हा मेणाचा झाला जुना सांगते तुला बाई आम्ही आहेव सासुसुना kukācā karaṇḍā hā mēṇācā jhālā junā sāṅgatē tulā bāī āmhī āhēva sāsusunā | ✎ The box of kunku* and wax have become old I tell you, woman, we, mother-in-law and daughter-in-law, are Ahev* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(हा)(मेणाचा)(झाला)(जुना) ▷ I_tell to_you woman (आम्ही)(आहेव)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32618 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कुकाचा करंडा नको ठेवू आड भिती सुन सावितरे नणंदा जावा कुकु लेती kukācā karaṇḍā nakō ṭhēvū āḍa bhitī suna sāvitarē naṇandā jāvā kuku lētī | ✎ The box of kunku*, don’t keep it in the niche in the wall Savitri, daughter-in-law, Nanands and sisters-in-law are going to apply kunku* ▷ (कुकाचा)(करंडा) not (ठेवू)(आड)(भिती) ▷ (सुन)(सावितरे)(नणंदा)(जावा) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32619 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुंकु नको कागद घालु जुना सयांना सांगते आम्ही ल्यायाची सासुसुना lāla piñjarīca kuṅku nakō kāgada ghālu junā sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācī sāsusunā | ✎ Red kunku* powder, don’t keep it in old paper I tell my friends, we, mother-in-law and daughter-in-law are going to apply it ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (कागद)(घालु)(जुना) ▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाची)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 32620 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी कुकु तुझ्या कपाळाला राम माझ्या चंदराला सुख माझ्या गोपाळाला sakāḷī uṭhūnī kuku tujhyā kapāḷālā rāma mājhyā candarālā sukha mājhyā gōpāḷālā | ✎ Getting up in the morning, kunku* on your forehead Will bring happiness to my Ramchandra, my Gopal (my son) ▷ Morning (उठूनी) kunku your (कपाळाला) ▷ Ram my (चंदराला)(सुख) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32621 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सून सावीतरे कुकु लाव गव्हावाणी बाळाची सुरत आहे देवावाणी sūna sāvītarē kuku lāva gavhāvāṇī bāḷācī surata āhē dēvāvāṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat My son’s face is godlike ▷ (सून)(सावीतरे) kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बाळाची)(सुरत)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32622 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला कुकु लाव गव्हावाणी बाळनायाच माझ्या हाये सरुप देवावाणी sāṅgatē bāī tulā kuku lāva gavhāvāṇī bāḷanāyāca mājhyā hāyē sarupa dēvāvāṇī | ✎ I tell you, woman, apply kunku* like a grain of wheat My son has a godlike appearance ▷ I_tell woman to_you kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बाळनायाच) my (हाये)(सरुप)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32623 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी लाव कुकाचा टिकला वाणीचा माझा हिरा हा तर मारगी एकला sakāḷī uṭhūnī lāva kukācā ṭikalā vāṇīcā mājhā hirā hā tara māragī ēkalā | ✎ Getting up in the morning, apply a spot of kunku* My dear diamond (my son), is going alone on the road ▷ Morning (उठूनी) put (कुकाचा)(टिकला) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 32624 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | सावितरे सून मेणाची मेण पुडी आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī | ✎ Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku* Now, my son is superior to you, he is like abir* ▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी) ▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 32625 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावितरे सून खाली बसून ककु लावू वाणीच माझ बाळ हाये देवळातला देव sāvitarē sūna khālī basūna kaku lāvū vāṇīca mājha bāḷa hāyē dēvaḷātalā dēva | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply your kunku* sitting down My dear son is like a god in the temple ▷ (सावितरे)(सून)(खाली)(बसून)(ककु) apply ▷ (वाणीच) my son (हाये)(देवळातला)(देव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32626 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | कुकाचा करंडा सासू पुसती कोणाला सांगते बाई तुला एवढी माझ्या या सुनांना kukācā karaṇḍā sāsū pusatī kōṇālā sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhī mājhyā yā sunānnā | ✎ Whom is mother-in-law asking for a box of kunku* I tell you, woman, to all my daughters-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(कोणाला) ▷ I_tell woman to_you (एवढी) my (या)(सुनांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 32627 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दारीना उजाडल माझ्या घरात झुंजरुक गवळण सूनबाई हाती करंडा लेती कुकु dārīnā ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaruka gavaḷaṇa sūnabāī hātī karaṇḍā lētī kuku | ✎ The sun has risen at the door, it is early dawn in my house My daughter-in-law, with a box of kunku* in hand, is applying kunku* ▷ (दारीना)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरुक) ▷ (गवळण)(सूनबाई)(हाती)(करंडा)(लेती) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 32628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण सोनूबाई काय कुकाच पडल कोड पोटीची तान्ही बाळ त्यांना अंगण झाल थोड gavaḷaṇa sōnūbāī kāya kukāca paḍala kōḍa pōṭīcī tānhī bāḷa tyānnā aṅgaṇa jhāla thōḍa | ✎ Sonubai, daughter-in-law, what is the problem with kunku* (your husband) Your little children, they are finding the courtyard small ▷ (गवळण)(सोनूबाई) why (कुकाच)(पडल)(कोड) ▷ (पोटीची)(तान्ही) son (त्यांना)(अंगण)(झाल)(थोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 32629 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | सून ग वर तान्ह्याबाई तोंड धुवाया धुऊ हाती आरसा आपण दोघी कुकु लेवू sūna ga vara tānhyābāī tōṇḍa dhuvāyā dhuū hātī ārasā āpaṇa dōghī kuku lēvū | ✎ Tanhyabai, daughter-in-law, let’s go to wash our face Mirror in hand, we shall both apply kunku* ▷ (सून) * (वर)(तान्ह्याबाई)(तोंड)(धुवाया)(धुऊ) ▷ (हाती)(आरसा)(आपण)(दोघी) kunku (लेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 32630 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | कपाळीच कुकु एका बोटात रंगल सासू आत्याबाई फुल जाईच चांगल kapāḷīca kuku ēkā bōṭāta raṅgala sāsū ātyābāī fula jāīca cāṅgala | ✎ Kunku* on the forehead, I applied with one finger Mother-in-law, my paternal aunt, Jasmine flower is good ▷ Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(रंगल) ▷ (सासू)(आत्याबाई) flowers (जाईच)(चांगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | By “Jasmine flower is good“, the singer wants to say that the relation between mother-in-law and daughter-in-law is good, without any bitterness. It also implies that daughter-in-law’s (Jasmine’s) husband, her son is good. | ||||||
[18] id = 32631 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सून गवर माझ्या बाये तुझ्या भांगाची बंदोबस्ती राम माझ्या चांदराची तिथ चांदाची माझ्या वस्ती sūna gavara mājhyā bāyē tujhyā bhāṅgācī bandōbastī rāma mājhyā cāndarācī titha cāndācī mājhyā vastī | ✎ Dear daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair My son Ram, my moon, resides there ▷ (सून)(गवर) my (बाये) your (भांगाची)(बंदोबस्ती) ▷ Ram my (चांदराची)(तिथ)(चांदाची) my (वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 32632 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला तान्ही माझी मैना आस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā tānhī mājhī mainā āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law for a box of kunku* My little Maina*, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला) ▷ (तान्ही) my Mina (आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 32633 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला आता माझे बाई आस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā ātā mājhē bāī āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 32634 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण सूनबाई कुकु लावीती कोरुनी तिच्या पोटीइची बाळ खेळ अंगण भरुनी gavaḷaṇa sūnabāī kuku lāvītī kōrunī ticyā pōṭīicī bāḷa khēḷa aṅgaṇa bharunī | ✎ My daughter-in-law applies kunku* neatly Her children play in the whole courtyard ▷ (गवळण)(सूनबाई) kunku (लावीती)(कोरुनी) ▷ (तिच्या)(पोटीइची) son (खेळ)(अंगण)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 32635 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु माझ्या घराला नाही उण गवळण माझी ही तर लेती माझी सून lāla piñjarīca kuku mājhyā gharālā nāhī uṇa gavaḷaṇa mājhī hī tara lētī mājhī sūna | ✎ There is no shortage of red kunku* powder in my house My daughter-in-law applies it on her forehead ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku my (घराला) not (उण) ▷ (गवळण) my (ही) wires (लेती) my (सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 32636 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | कुकाचा करंडा कुठ ठेवला सासूबाई लाडकी माझी मैना तुला दैव लई kukācā karaṇḍā kuṭha ṭhēvalā sāsūbāī lāḍakī mājhī mainā tulā daiva laī | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* My darling Maina*, you have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(कुठ)(ठेवला)(सासूबाई) ▷ (लाडकी) my Mina to_you (दैव)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 32637 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण सूनबाई कुंकु लावीती कोरुनी कुंकु लावती कोरुनी मन भरताराच धरुनी gavaḷaṇa sūnabāī kuṅku lāvītī kōrunī kuṅku lāvatī kōrunī mana bharatārāca dharunī | ✎ My daughter-in-law applies kunku* neatly She follows the path that her husband likes ▷ (गवळण)(सूनबाई) kunku (लावीती)(कोरुनी) ▷ Kunku (लावती)(कोरुनी)(मन)(भरताराच)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 32638 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | कुकाचा करंयडा सुन पुसती सासुला सांगते ग बाई तुला अस दैव कुणायला kukācā karañyaḍā suna pusatī sāsulā sāṅgatē ga bāī tulā asa daiva kuṇāyalā | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंयडा)(सुन)(पुसती)(सासुला) ▷ I_tell * woman to_you (अस)(दैव)(कुणायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 32639 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | दारी उजाडल माझ्या घरात झुंझरुक सुन सावितरे घेग आरसा लेग कुकु dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjharuka suna sāvitarē ghēga ārasā lēga kuku | ✎ The sun has risen at the door, it is early dawn in my house Savitri, my daughter-in-law, take the mirror and apply kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंझरुक) ▷ (सुन)(सावितरे)(घेग)(आरसा)(लेग) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 32640 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सून सावितरे कुंकु लेवाव गव्हावाणी पोटीच माझ बाळ जोडा तुझा देवावाणी sūna sāvitarē kuṅku lēvāva gavhāvāṇī pōṭīca mājha bāḷa jōḍā tujhā dēvāvāṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat My son, your husband is like god ▷ (सून)(सावितरे) kunku (लेवाव)(गव्हावाणी) ▷ (पोटीच) my son (जोडा) your (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 32641 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला चौघ्या सुनाबाई अस दईव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā caughyā sunābāī asa daīva kuṇālā | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* Four daughters-in-law, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (चौघ्या)(सुनाबाई)(अस)(दईव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 35750 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section | माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला कुंकू करंडा लेयाला mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā kuṅkū karaṇḍā lēyālā | ✎ Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath There is a box of kunku* for you to apply on the forehead ▷ My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला) ▷ Kunku (करंडा)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 36153 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | पाच उतरंडी सासूबाईचा ठेवा हळदी कुकांचा पुडा माझ्या जन्माला हे ग जावा pāca utaraṇḍī sāsūbāīcā ṭhēvā haḷadī kukāñcā puḍā mājhyā janmālā hē ga jāvā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (पाच)(उतरंडी)(सासूबाईचा)(ठेवा) ▷ Turmeric (कुकांचा)(पुडा) my (जन्माला)(हे) * (जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 35928 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section | सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā | ✎ Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead Savitri, your husband is everything for me ▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा) ▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 37817 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:31 ➡ listen to section | मपली मालणी तोंड धुवून कुंकू लाव मपल्या बाळासाठी बहू इणविले देव mapalī mālaṇī tōṇḍa dhuvūna kuṅkū lāva mapalyā bāḷāsāṭhī bahū iṇavilē dēva | ✎ My daughter-in-law washes her face and applies kunku* For my son, I prayed to many gods ▷ (मपली)(मालणी)(तोंड)(धुवून) kunku put ▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बहू)(इणविले)(देव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 37818 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:42 ➡ listen to section | मपले मालणी कुंकूची लेग चिरी मपल्या नेणंत्या हरीसाठी नवस केले नाना परी mapalē mālaṇī kuṅkūcī lēga cirī mapalyā nēṇantyā harīsāṭhī navasa kēlē nānā parī | ✎ My daughter-in-law, apply a horizontal line of kunku* on your forehead For my young son Hari*, I had made many vows in various ways ▷ (मपले)(मालणी)(कुंकूची)(लेग)(चिरी) ▷ (मपल्या)(नेणंत्या)(हरीसाठी)(नवस)(केले)(नाना)(परी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 43984 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-49 start 01:12 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 44393 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सुन मपले मालनी कुंकु लेग पिंपळपान माझ्या रोघोबाच रूप बारशीचे भगवान suna mapalē mālanī kuṅku lēga pimpaḷapāna mājhyā rōghōbāca rūpa bāraśīcē bhagavāna | ✎ My dear daughter-in-law, apply your kunku* in the form of a Pimpal leaf Raghoba, my son, looks like the god from Barshi* ▷ (सुन)(मपले)(मालनी) kunku (लेग)(पिंपळपान) ▷ My (रोघोबाच) form (बारशीचे)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 36356 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section | वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta | ✎ The marriage procession has come to the door to the sound of the band I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house ▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात) ▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात) | En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison. | ||||
[37] id = 44889 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section | मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī | ✎ Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher* ▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) ▷ I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी) | Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère. | ||||
| |||||||
[38] id = 45692 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सून ग भागीरथी तु तर नको उभ्यान कुकू लेवू तुझ्या कुकासाठी सार विणवल देवू sūna ga bhāgīrathī tu tara nakō ubhyāna kukū lēvū tujhyā kukāsāṭhī sāra viṇavala dēvū | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, don’t apply your kunku* standing For the sake of your kunku*, I prayed all gods ▷ (सून) * (भागीरथी) you wires not (उभ्यान) kunku (लेवू) ▷ Your (कुकासाठी)(सार)(विणवल)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 45701 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | कुकाचा करंडा सासू मागती सुनेला सांगते बाई तुला येवढ दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū māgatī sunēlā sāṅgatē bāī tulā yēvaḍha daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(मागती)(सुनेला) ▷ I_tell woman to_you (येवढ)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 46434 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुंकाचा करंडा सासू देतीया सूना हाती मावशी माझी गवळण किती भाग्याची भागीरथी kuṅkācā karaṇḍā sāsū dētīyā sūnā hātī māvaśī mājhī gavaḷaṇa kitī bhāgyācī bhāgīrathī | ✎ Mother-in-law gives the box of kunku* in daughter-in-law’s hand Bhagirathi, my maternal aunt, is so fortunate ▷ Kunku (करंडा)(सासू)(देतीया)(सूना)(हाती) ▷ Maternal_aunt my (गवळण)(किती)(भाग्याची)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 46451 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | कुकाचा करंडा सुना पुसती सासूला बोलत्या आत्याबाई आसं दैव इरळगती kukācā karaṇḍā sunā pusatī sāsūlā bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva iraḷagatī | ✎ Daughters-in-law ask mother-in-law for a box of kunku* Paternal aunt says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुना)(पुसती)(सासूला) ▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(इरळगती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 46452 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला बोलत्या आत्याबाई आसं दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku* Paternal aunt says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला) ▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 46530 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला सोन हळदीवरी माझा कुंकू माझ जडीनाच लेण sāsū ātyābāī tumacyā padarālā sōna haḷadīvarī mājhā kuṅkū mājha jaḍīnāca lēṇa | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have a son like god Kunku* on the spot of haladi* is my ornament with inlay work ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला) gold ▷ (हळदीवरी) my kunku my (जडीनाच)(लेण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 47447 ✓ कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu Village पानगाव - Pangaon | एका करंड्यात कुंकू लाविल्यात सासुसूना माऊली बाई ग तुमच्या एवढे भाग्य कोणा ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lāvilyāta sāsusūnā māūlī bāī ga tumacyā ēvaḍhē bhāgya kōṇā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box Dear mother, how many have such good fortune like you ▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लाविल्यात)(सासुसूना) ▷ (माऊली) woman * (तुमच्या)(एवढे)(भाग्य) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 48103 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता माझ्या बाई आस दईव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā mājhyā bāī āsa daīva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता) my woman (आस)(दईव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 48430 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला बोलती माझी बया अस दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā bōlatī mājhī bayā asa daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My mother says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (बोलती) my (बया)(अस)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 51198 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला सिता मालनीवानी हायका दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sitā mālanīvānī hāyakā daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Does anyone have the good fortune like Sita, daughter-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ Sita (मालनीवानी)(हायका)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 52568 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | एक्या करंडात कुंकू लावीते ग सासुसुना अस भाग्य आहे कुणा ēkyā karaṇḍāta kuṅkū lāvītē ga sāsusunā asa bhāgya āhē kuṇā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box How many have such good fortune ▷ (एक्या)(करंडात) kunku (लावीते) * (सासुसुना) ▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 52569 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | कुकाचा करंडा सासुबाईचा ठेवा हळदीवरी कुकू जोडा जलमाला जावा kukācā karaṇḍā sāsubāīcā ṭhēvā haḷadīvarī kukū jōḍā jalamālā jāvā | ✎ A box of kunku*, it’s a treasure given by mother-in-law Kunku* on a spot of haladi*, let it last all my life ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईचा)(ठेवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जोडा)(जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 52624 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | सासु आत्याबाई तुझी सोनयाची मीरी जन्मी जाऊ द्या माझ्या कुंकयाची चिरी sāsu ātyābāī tujhī sōnayācī mīrī janmī jāū dyā mājhyā kuṅkayācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(सोनयाची)(मीरी) ▷ (जन्मी)(जाऊ)(द्या) my (कुंकयाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53799 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | कसा कुकाचा ग करंडा सासू पुसती सुनला आग माझ्या ना गवळणी एवढ राज्य आहे कोणाला kasā kukācā ga karaṇḍā sāsū pusatī sunalā āga mājhyā nā gavaḷaṇī ēvaḍha rājya āhē kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law asks how is the box of kunku* Now, dear daughter, who has so much freedom ▷ How (कुकाचा) * (करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला) ▷ O my * (गवळणी)(एवढ)(राज्य)(आहे)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 62726 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | एका करंड्यात कुंकू लेतती सासुसुन अस भाग्य आहे कुणा जनलोक बोलत ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lētatī sāsusuna asa bhāgya āhē kuṇā janalōka bōlata | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box People say, how many have such good fortune ▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लेतती)(सासुसुन) ▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा)(जनलोक) speak | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 62766 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला गवळण माझे बाई आस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā gavaḷaṇa mājhē bāī āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My dear daughter, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (गवळण)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 64285 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला असे दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asē daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (असे)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 64300 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri | गुलाबाचं फुल कोन्ह्या गल्लीला हिंडत एका करंड्यात सासु सुना कुकू लेती gulābācaṁ fula kōnhyā gallīlā hiṇḍata ēkā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī | ✎ A rose flower, in which lane is it wandering Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box ▷ (गुलाबाचं) flowers (कोन्ह्या)(गल्लीला)(हिंडत) ▷ (एका)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 64346 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | एक्या करंड्यात सासु सुना कुकू लेती सिती मपली मालन अस दैव इरळगती ēkyā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī sitī mapalī mālana asa daiva iraḷagatī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (एक्या)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती) ▷ (सिती)(मपली)(मालन)(अस)(दैव)(इरळगती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 64347 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला सिता मपले मालनी असं दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā sitā mapalē mālanī asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ Sita (मपले)(मालनी)(असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 64366 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार कपाळी कुकु लावी माझ्या बाळाची सुंदर dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra kapāḷī kuku lāvī mājhyā bāḷācī sundara | ✎ The sun has risen at the door, there is darkness in my house My son’s beautiful wife is applying kunku* on her forehead ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (कपाळी) kunku (लावी) my (बाळाची)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 68106 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला होत माझ्या का नशीबात आसल दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā hōta mājhyā kā naśībāta āsala daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* It was in my fate, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (होत) my (का)(नशीबात)(आसल)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 68108 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला मावशी गवळणी सारख एवढ दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā māvaśī gavaḷaṇī sārakha ēvaḍha daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune as my maternal aunt ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ Maternal_aunt (गवळणी)(सारख)(एवढ)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 68265 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला बोलती ग सया आस दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā bōlatī ga sayā āsa daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Friends say, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (बोलती) * (सया)(आस)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 70636 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati | कुंकवाचा करंडा सासु पुसती सूनला सासु पुसती सूनला अस दैव कुणाला kuṅkavācā karaṇḍā sāsu pusatī sūnalā sāsu pusatī sūnalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Mother-in-law asks her daughter-in-law, how many have such good fortune ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सूनला) ▷ (सासु)(पुसती)(सूनला)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 70637 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग सुन माझई कुंकू ना लावते टिकली बाई अंजिराचा बाग राणी राखीते ऐकली bāī ga suna mājhaī kuṅkū nā lāvatē ṭikalī bāī añjirācā bāga rāṇī rākhītē aikalī | ✎ Woman, my daughter-in-law applies a round kunku* Woman, she takes care of the fig garden alone ▷ Woman * (सुन)(माझई) kunku * (लावते)(टिकली) ▷ Woman (अंजिराचा)(बाग)(राणी)(राखीते)(ऐकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 70638 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | कुंकूवाचा करंडी माझा हळदीचा दुसरा सुजित बाळ माझ्या जीवाचा आसरा kuṅkūvācā karaṇḍī mājhā haḷadīcā dusarā sujita bāḷa mājhyā jīvācā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one of haladi* Sujit, my son, is my support in life ▷ (कुंकूवाचा)(करंडी) my (हळदीचा)(दुसरा) ▷ (सुजित) son my (जीवाचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 70642 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | बारिक बांगडी सासु भरते सूनला सांगते बाई तूला अस दैव कोणाला bārika bāṅgaḍī sāsu bharatē sūnalā sāṅgatē bāī tūlā asa daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law is making her daughter put on delicate bangles I tell you, woman, how many of such good fortune ▷ (बारिक) bangles (सासु)(भरते)(सूनला) ▷ I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 32615 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाच्या दारी सासू सुनांचा भरणा सासू झाल्या बाई कुकु करंड्या उरणा māṇḍavācyā dārī sāsū sunāñcā bharaṇā sāsū jhālyā bāī kuku karaṇḍyā uraṇā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a crowd of mothers-in-law and daughters-in-law There are too many mothers-in-law, kunku* in the box is not enough ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सासू)(सुनांचा)(भरणा) ▷ (सासू)(झाल्या) woman kunku (करंड्या)(उरणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 74367 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | सावितरे सुन तांब्या भरुन द्यावा मला तुझ्या कुंकासाठी नवस केलेत देवाला sāvitarē suna tāmbyā bharuna dyāvā malā tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlēta dēvālā | ✎ Savitri, daughter-in-law, fill a jug of water and give it to me For your kunku* (your husband), I had made many vows ▷ (सावितरे)(सुन)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला) ▷ Your (कुंकासाठी)(नवस)(केलेत)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 75271 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला सांगते बाई असे दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā sāṅgatē bāī asē daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ I_tell woman (असे)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 75562 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासु माझ्या सदैवची सोनीयाची निरी हळदी कुंकाची कपाळी लाल चिरी sāsu mājhyā sadaivacī sōnīyācī nirī haḷadī kuṅkācī kapāḷī lāla cirī | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has a son like god A horizontal line of kunku* and haladi* on the forehead ▷ (सासु) my (सदैवची)(सोनीयाची)(निरी) ▷ Turmeric (कुंकाची)(कपाळी)(लाल)(चिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 76349 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | सासु माझ्या मालनी हिच कुसावा भिंगाचा चुडा गुलाबी रंगाचा भाग्यावरल कुंकू sāsu mājhyā mālanī hica kusāvā bhiṅgācā cuḍā gulābī raṅgācā bhāgyāvarala kuṅkū | ✎ My mother-in-law has given birth to a son who is bright like a mirror Kunku* in my fate, my husband, is young and fair-skinned ▷ (सासु) my (मालनी)(हिच)(कुसावा)(भिंगाचा) ▷ (चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)(भाग्यावरल) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 76350 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला सांग गोरे बाई अस दैव कोणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sāṅga gōrē bāī asa daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Tell me, woman, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ With (गोरे) woman (अस)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 76351 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | पाची उतरंडी सासुबाईचा उटाठेवा मला लुटायला मुभा हळदीवरल कुंकू pācī utaraṇḍī sāsubāīcā uṭāṭhēvā malā luṭāyalā mubhā haḷadīvarala kuṅkū | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law I have the permission to take as much kunku* on the spot of haladi* ▷ (पाची)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(उटाठेवा) ▷ (मला)(लुटायला)(मुभा)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 76380 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | कुकाचा करंडा सुन पुसती सासुईला माझ्याच गवळणीला एवढ दैव कुणाईला kukācā karaṇḍā suna pusatī sāsuīlā mājhyāca gavaḷaṇīlā ēvaḍha daiva kuṇāīlā | ✎ Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku* (Mother says), how many have such good fortune as my daughter ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुन)(पुसती)(सासुईला) ▷ (माझ्याच)(गवळणीला)(एवढ)(दैव)(कुणाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 76381 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला विचार करीती मनाला अस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā vicāra karītī manālā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* She thinks to herself, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ (विचार) asks_for (मनाला)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 76418 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला सांगते बाई तुला असं दैव कोणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sāṅgatē bāī tulā asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ I_tell woman to_you (असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 76419 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सुन सावितरे नको उभ्यानी कुकु लावु मपल्या बाळासाठी बारा नवसले देवु suna sāvitarē nakō ubhyānī kuku lāvu mapalyā bāḷāsāṭhī bārā navasalē dēvu | ✎ Savitri, daughter-in-law, don’t apply kunku* standing For my son, I had made vows to twelve gods ▷ (सुन)(सावितरे) not (उभ्यानी) kunku apply ▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसले)(देवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 76420 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | कुकवाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता बाई माझे एवढे दैव कुणाला kukavācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā bāī mājhē ēvaḍhē daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता) woman (माझे)(एवढे)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 76421 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | पाच उतरंडी सासुबाईचा ठेवा माझ्या जन्माला हे ग जावा हळदीकुंकाच्या पुडा pāca utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhēvā mājhyā janmālā hē ga jāvā haḷadīkuṅkācyā puḍā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (पाच)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठेवा) ▷ My (जन्माला)(हे) * (जावा)(हळदीकुंकाच्या)(पुडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 76422 ✓ मोने सोना - Mone Sona Village पिप्री - Pipari | सुन सावितरे सईबाई भांगाची बंदोबस्ती बाळयानी माझ्या तिथ चंद्रानी केली वस्ती suna sāvitarē saībāī bhāṅgācī bandōbastī bāḷayānī mājhyā titha candrānī kēlī vastī | ✎ Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair My son, my moon, resides there ▷ (सुन)(सावितरे)(सईबाई)(भांगाची)(बंदोबस्ती) ▷ (बाळयानी) my (तिथ)(चंद्रानी) shouted (वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 76423 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सुन सावितरे कुकु लाव गव्हावाणी बाळाच्या माझ्या सरुप आहे देवावाणी suna sāvitarē kuku lāva gavhāvāṇī bāḷācyā mājhyā sarupa āhē dēvāvāṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat My son has a godlike appearance ▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बाळाच्या) my (सरुप)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 76424 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कुकुाचा करंडा सासु पुसती सुनला सांगते बाई तुला अस दैव कुणाला kukuācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā sāṅgatē bāī tulā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ (कुकुाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 76425 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सासु तुझी देवयी तु अशिलाची कन्या हाळदीवर कुंकू चंद्र शोभ तुझ्या लेन्या sāsu tujhī dēvayī tu aśilācī kanyā hāḷadīvara kuṅkū candra śōbha tujhyā lēnyā | ✎ Your mother-in-law is like a goddess, you are a daughter from a good family Moonlike kunku* on the spot of haladi* looks nice on you like an ornament ▷ (सासु)(तुझी)(देवयी) you (अशिलाची)(कन्या) ▷ (हाळदीवर) kunku (चंद्र)(शोभ) your (लेन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 76426 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सासुबाईचा बाई ठेवा हळदीवरल कुंकू माझ्या जनमीला जावं sāsubāīcā bāī ṭhēvā haḷadīvarala kuṅkū mājhyā janamīlā jāvaṁ | ✎ Kunku* on the spot of haladi* is a treasure given by mother-in-law Let it last all my life ▷ (सासुबाईचा) woman (ठेवा)(हळदीवरल) kunku ▷ My (जनमीला)(जावं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 76427 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | कुंकाचा करंडा सासु पुसते सुनाला एवढे दैव कोणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatē sunālā ēvaḍhē daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसते)(सुनाला) ▷ (एवढे)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 76428 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | कुंकाचे करंडे सासु पुसती सुनला मैनाला सांगु किती असं दैव कुणाला kuṅkācē karaṇḍē sāsu pusatī sunalā mainālā sāṅgu kitī asaṁ daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell my Maina*, how many have such good fortune ▷ (कुंकाचे)(करंडे)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ For_Mina (सांगु)(किती)(असं)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 76429 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आत्तार आला जुना कुंकू घेत्यात सासासुना āttāra ālā junā kuṅkū ghētyāta sāsāsunā | ✎ The old seller of knick-knacks has come Mother-in-law and daughter-in-law are buying kunku* ▷ (आत्तार) here_comes (जुना) ▷ Kunku (घेत्यात)(सासासुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 76430 ✓ कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra Village शिरढोण - Shirdhon | कुकाचा करंडा सासु सांगते सुनला अस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu sāṅgatē sunalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु) I_tell (सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 76431 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सुन सावीतरे पाया पडली पायीर्यात कपाळीच कुकु डाव्या माझ्या आंगठ्यात suna sāvītarē pāyā paḍalī pāyīryāta kapāḷīca kuku ḍāvyā mājhyā āṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, daughter-in-law, you touched my feet on the steps Kunku* from your forehead fell on my left toe ▷ (सुन)(सावीतरे)(पाया)(पडली)(पायीर्यात) ▷ Of_forehead kunku (डाव्या) my (आंगठ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 76432 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | हळदीकुंकाच्या चिट्या सासुबाईच्या वटी जतन केल माझ्यासाठी सासुबाईन माझ्या haḷadīkuṅkācyā ciṭyā sāsubāīcyā vaṭī jatana kēla mājhyāsāṭhī sāsubāīna mājhyā | ✎ Boxes of haladi* and kunku* are with my mother-in-law My mother-in-law preserved them for me ▷ (हळदीकुंकाच्या)(चिट्या)(सासुबाईच्या)(वटी) ▷ (जतन) did (माझ्यासाठी)(सासुबाईन) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 76433 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | सासु माझ्या सदैवाच्या हिच्या निरीवरी मोर माझ्या कपाळी चंद्रकोर लाल पिंजरी कुंकाच sāsu mājhyā sadaivācyā hicyā nirīvarī mōra mājhyā kapāḷī candrakōra lāla piñjarī kuṅkāca | ✎ My mother-in-law is fortunate, she gave birth to a son who is lie a peacock I apply red kunku* powder in the form of a crescent moon on my forehead ▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(निरीवरी)(मोर) ▷ My (कपाळी)(चंद्रकोर)(लाल)(पिंजरी) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 77188 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | असा कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला अग कमाबाई एवढ दैव कोणाला asā kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā aga kamābāī ēvaḍha daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Kamabai (daughter), how many have such good fortune ▷ (असा) kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ O (कमाबाई)(एवढ)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 77189 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता माझे बाई असं दैव कोणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā mājhē bāī asaṁ daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, dear daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता)(माझे) woman (असं)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 78826 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | चला जाऊ भाऊ औढ्याची कारागीरी सासवा सुनाच्या इहीरी नागनाथ पाणी भरी calā jāū bhāū auḍhyācī kārāgīrī sāsavā sunācyā ihīrī nāganātha pāṇī bharī | ✎ Come, let’s go and see brother’s craftsmanship at Aundha Nagnath is filling water from mother-in-law’s and daughter-in-law’s well ▷ Let_us_go (जाऊ) brother (औढ्याची)(कारागीरी) ▷ (सासवा)(सुनाच्या)(इहीरी)(नागनाथ) water, (भरी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Nagnath at Aundha is one of the twelve Jyotirlingas. | ||||||
[94] id = 78840 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत हौस ग मला मोठी सुन सखुच्या नावाची हीत देव्हारी करंडा कुंकू लावीती कव्हाची yēta hausa ga malā mōṭhī suna sakhucyā nāvācī hīta dēvhārī karaṇḍā kuṅkū lāvītī kavhācī | ✎ I am very fond of my eldest daughter-in-law’s, Sakhu’s, name She is applying kunku* from the box near the shrine since a long time ▷ (येत)(हौस) * (मला)(मोठी)(सुन)(सखुच्या)(नावाची) ▷ (हीत)(देव्हारी)(करंडा) kunku (लावीती)(कव्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 78979 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | कुंकाचा करंडा सासु ठेवीती सुन घेती सिता माझी भावजयी दैव तुझ भाग्यरती kuṅkācā karaṇḍā sāsu ṭhēvītī suna ghētī sitā mājhī bhāvajayī daiva tujha bhāgyaratī | ✎ A box of kunku*, mother-in-law keeps it, and daughter-in-law takes it Sita, my sister-in-law, you are extremely fortunate ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(ठेवीती)(सुन)(घेती) ▷ Sita my (भावजयी)(दैव) your (भाग्यरती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 79248 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | कुंकईचा करंडा सासु पुसीती सुनला तान्हा माह्या मैनाला राजी किती मालनीला kuṅkīcā karaṇḍā sāsu pusītī sunalā tānhā māhyā mainālā rājī kitī mālanīlā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My little Maina*, she has so much freedom ▷ (कुंकईचा)(करंडा)(सासु)(पुसीती)(सुनला) ▷ (तान्हा)(माह्या) for_Mina (राजी)(किती)(मालनीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 81590 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कपाळीच कुकु लावु या ग डौलदार पोटीच माझ ग बाळ चुडा तुझा अनीवार kapāḷīca kuku lāvu yā ga ḍauladāra pōṭīca mājha ga bāḷa cuḍā tujhā anīvāra | ✎ Let’s apply our kunku* gracefully My son, your husband, is very handsome ▷ Of_forehead kunku apply (या) * (डौलदार) ▷ (पोटीच) my * son (चुडा) your (अनीवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 83005 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | आल्या गेल्याली पुसते पोहरेगावीच्या खाणाखउणा हळदी कुंकू लेत होत्या तुळशीपाशी सासासुना ālyā gēlyālī pusatē pōharēgāvīcyā khāṇākhauṇā haḷadī kuṅkū lēta hōtyā tuḷaśīpāśī sāsāsunā | ✎ People coming and going, I ask them for the landmarks of Pohregaon Mother-in-law and daughter-in-law were applying kunku* near Tulasi plant ▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पोहरेगावीच्या)(खाणाखउणा) ▷ Turmeric kunku (लेत)(होत्या)(तुळशीपाशी)(सासासुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 83382 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī | ✎ A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away She handed over the box of haladi* and kunku* to me ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went ▷ Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 83841 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | कुंकवाचा करयेंडा सुन पुसती सासुयेला एवढं तरी महीमान कुणायेला kuṅkavācā karayēṇḍā suna pusatī sāsuyēlā ēvaḍhaṁ tarī mahīmāna kuṇāyēlā | ✎ Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku* How many get so much importance ▷ (कुंकवाचा)(करयेंडा)(सुन)(पुसती)(सासुयेला) ▷ (एवढं)(तरी)(महीमान)(कुणायेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 83852 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता मपली मालन कुंकू लेणु नको दारी माझ्या हरणीच बाळ साता नवसाचा हरी sitā mapalī mālana kuṅkū lēṇu nakō dārī mājhyā haraṇīca bāḷa sātā navasācā harī | ✎ Sita, my sister-in-law, don’t apply kunku* standing in the door My mother’s son, Hari*, is born after seven vows were observed by her ▷ Sita (मपली)(मालन) kunku (लेणु) not (दारी) ▷ My (हरणीच) son (साता)(नवसाचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 84830 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला गवळणीला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā gavaḷaṇīlā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many daughters have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(गवळणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 84850 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | शिवाच्या शेती गेल्या सासु सुना चढवढ सासु बोलती सुनला सोन कातड्याच्या (कणस) आड śivācyā śētī gēlyā sāsu sunā caḍhavaḍha sāsu bōlatī sunalā sōna kātaḍyācyā (kaṇasa) āḍa | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law leave their home and rush one after the other to the field Mother-in-law says to daughter-in-law, in an ear, corn remains hidden within the leaves (one’s goodness is within oneself) ▷ (शिवाच्या) furrow (गेल्या)(सासु)(सुना)(चढवढ) ▷ (सासु)(बोलती)(सुनला) gold (कातड्याच्या) ( (कणस) ) (आड) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 84851 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | चुली भानवशी देव्हार लख लखी सावित्री माझी जेठी सुन स्वयंपाकी culī bhānavaśī dēvhāra lakha lakhī sāvitrī mājhī jēṭhī suna svayampākī | ✎ The hearth and the place around, she keeps it sparkling clean Savitri, my eldest daughter-in-law, is an expert cook ▷ (चुली)(भानवशी)(देव्हार)(लख)(लखी) ▷ (सावित्री) my (जेठी)(सुन)(स्वयंपाकी) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 84852 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पाची उतरंडी सासुबाईचा ठिवा माझ्या जलमाला जावा कुकूंच्या चिंच्या pācī utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhivā mājhyā jalamālā jāvā kukūñcyā ciñcyā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Box of kunku*, let it last all my life ▷ (पाची)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठिवा) ▷ My (जलमाला)(जावा)(कुकूंच्या)(चिंच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 84853 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | एवढ सासुचा उपकार हळदीवरल कूंकु दिल गळ्याचा चंद्रहार ēvaḍha sāsucā upakāra haḷadīvarala kūṅku dila gaḷyācā candrahāra | ✎ Kunku* on the spot of haladi* (my husband), is my mother-in-law’s kind gift She gave me a chandrahar* (my husband who is like an ornament for me) ▷ (एवढ)(सासुचा)(उपकार)(हळदीवरल) kunku ▷ (दिल)(गळ्याचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 86813 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | लाल पिंजर्याच कुंकू पदराखाली पाटी सासु मालनी केल जतान माझ्यासाठी lāla piñjaryāca kuṅkū padarākhālī pāṭī sāsu mālanī kēla jatāna mājhyāsāṭhī | ✎ Red kunku* powder (my husband), she preserved this treasure for me My mother-in-law preserved it for me ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (पदराखाली)(पाटी) ▷ (सासु)(मालनी) did (जतान)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 86831 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | कुंकचा करंडा सासु पुसती सुनला बाई माझे नंदी अस दैव कुणाला kuṅkacā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā bāī mājhē nandī asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Nanda, my daughter, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ Woman (माझे)(नंदी)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 86835 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सासू मालनीला ठिवा पाची उंतरडी ठेवी हळदी कुंकूचा पुडा माझ्या जलमाला जावा sāsū mālanīlā ṭhivā pācī untaraḍī ṭhēvī haḷadī kuṅkūcā puḍā mājhyā jalamālā jāvā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (सासू)(मालनीला)(ठिवा)(पाची)(उंतरडी)(ठेवी) ▷ Turmeric (कुंकूचा)(पुडा) my (जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 86836 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | कंपाळीच कुंकू लाविते गव्हवाणी तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवावाणी kampāḷīca kuṅkū lāvitē gavhavāṇī tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ I apply kunku* like a grain of wheat Your son, my husband, has a godlike appearance ▷ (कंपाळीच) kunku (लाविते)(गव्हवाणी) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 86965 ✓ शिणगारे कला - Shingare Kala Village माथा - Matha | सासु आत्याबाई कोण्या राजाची कन्या कुंकू दंडत तुमच्या कन्या sāsu ātyābāī kōṇyā rājācī kanyā kuṅkū daṇḍata tumacyā kanyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, which king’s daughter are you Kunku* adds beauty to your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(कोण्या)(राजाची)(कन्या) ▷ Kunku (दंडत)(तुमच्या)(कन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 86966 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | असा कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला asā kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (असा)(कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 86967 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता माझे बाई एवढ दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā mājhē bāī ēvaḍha daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, dear daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता)(माझे) woman (एवढ)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 86968 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | कुकांचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला माझ्या गौळणी सारख kukāñcā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā mājhyā gauḷaṇī sārakha | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune like my daughter ▷ (कुकांचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) my (गौळणी)(सारख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 86969 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला बोलती बयाबाई आस दईव कोण्हाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā bōlatī bayābāī āsa daīva kōṇhālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My mother says, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(आस)(दईव)(कोण्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 86970 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पाची उतंरडी सासुबाईचा ठेवा हळदी कुंकाता पुड्या माझ्या जन्माला जाण्या pācī utaṇraḍī sāsubāīcā ṭhēvā haḷadī kuṅkātā puḍyā mājhyā janmālā jāṇyā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (पाची)(उतंरडी)(सासुबाईचा)(ठेवा) ▷ Turmeric (कुंकाता)(पुड्या) my (जन्माला)(जाण्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 86972 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | अग कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनेयला अस दैव कुणाला aga kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēyalā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ O (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेयला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 92567 ✓ म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat | सुन मालणे सांगते नको उभ्यान कुकु लेवु माझ्या राघोबाला नवस केले बहु suna mālaṇē sāṅgatē nakō ubhyāna kuku lēvu mājhyā rāghōbālā navasa kēlē bahu | ✎ Daughter-in-law, don’t apply kunku* standing I had made many vows for Raghoba, my son ▷ (सुन)(मालणे) I_tell not (उभ्यान) kunku (लेवु) ▷ My (राघोबाला)(नवस)(केले)(बहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 95343 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani | सुना सावीतरी दैवाची होई मला साठीच्या येळ्या कंठी माझ्या गोपाळा sunā sāvītarī daivācī hōī malā sāṭhīcyā yēḷyā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷā | ✎ Savitri, daughter-in-law, you are lucky for me Armlets with design (for you) and a chain for Gopal, my son ▷ (सुना)(सावीतरी)(दैवाची)(होई)(मला) ▷ (साठीच्या)(येळ्या)(कंठी) my (गोपाळा) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 95344 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village होळी - Holi | समोर वसरीला सतरंजी नवी कोरी सभावरीस सिवा गोरी सुन मालन samōra vasarīlā satarañjī navī kōrī sabhāvarīsa sivā gōrī suna mālana | ✎ A new mattress in the front veranda My fair-complexioned daughter-in-law is a simple girl, gentle by nature ▷ (समोर)(वसरीला)(सतरंजी)(नवी)(कोरी) ▷ (सभावरीस)(सिवा)(गोरी)(सुन)(मालन) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 95372 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पाची उतंरडी सासु बाईच्या ठिवा ठिवा हळदीवरील माझ कुंकू माझ्या जन्मावरी जावा pācī utaṇraḍī sāsu bāīcyā ṭhivā ṭhivā haḷadīvarīla mājha kuṅkū mājhyā janmāvarī jāvā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Kunku* on the spot f haladi*, let it last all my life ▷ (पाची)(उतंरडी)(सासु)(बाईच्या)(ठिवा)(ठिवा) ▷ (हळदीवरील) my kunku my (जन्मावरी)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 95373 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | काय सांगु शेजेबाई सासुबाईच भुषण माझ फडकत निशाण कपाईच कुकू kāya sāṅgu śējēbāī sāsubāīca bhuṣaṇa mājha phaḍakata niśāṇa kapāīca kukū | ✎ What can I tell you, neighbour woman, my mother-in-law’s matter of pride Kunku* on my forehead, flying like a flag ▷ Why (सांगु)(शेजेबाई)(सासुबाईच)(भुषण) ▷ My (फडकत)(निशाण)(कपाईच) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 95375 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | लेण्यात लेण सासु मालणीचा झुबा सार्या डागीण्याला ऐती शोभा lēṇyāta lēṇa sāsu mālaṇīcā jhubā sāryā ḍāgīṇyālā aitī śōbhā | ✎ Among ornaments, my mother-in-law’s ear ornament It adds beauty to all the ornaments ▷ (लेण्यात)(लेण)(सासु)(मालणीचा)(झुबा) ▷ (सार्या)(डागीण्याला)(ऐती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 95384 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | सून ना सावितरे तुझा भांगाची बंदोबस्ती माझ्या ना बाळाची तिथ चंद्राची माझ्या वस्ती sūna nā sāvitarē tujhā bhāṅgācī bandōbastī mājhyā nā bāḷācī titha candrācī mājhyā vastī | ✎ Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair My son, my moon, resides there ▷ (सून) * (सावितरे) your (भांगाची)(बंदोबस्ती) ▷ My * (बाळाची)(तिथ)(चंद्राची) my (वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 95387 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला मैना माझीला सांगते अस दैव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā mainā mājhīlā sāṅgatē asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell my Maina*, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ Mina (माझीला) I_tell (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 95432 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | एक्या करंड्यातील कुकु लेत्यात सासुसुना गवळण माझे बाई तुम्हा येवढे राज्य कुणा ēkyā karaṇḍyātīla kuku lētyāta sāsusunā gavaḷaṇa mājhē bāī tumhā yēvaḍhē rājya kuṇā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box My dear daughter, how many have such good fortune ▷ (एक्या)(करंड्यातील) kunku (लेत्यात)(सासुसुना) ▷ (गवळण)(माझे) woman (तुम्हा)(येवढे)(राज्य)(कुणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 95433 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला अस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 95446 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | एका करंड्यातील कुकू लेवीत्यात सासुसुना एवढ राज्य नाही कुणा मायबाई माझी काशी ēkā karaṇḍyātīla kukū lēvītyāta sāsusunā ēvaḍha rājya nāhī kuṇā māyabāī mājhī kāśī | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box How many have such freedom, Kashi*, my mother ▷ (एका)(करंड्यातील) kunku (लेवीत्यात)(सासुसुना) ▷ (एवढ)(राज्य) not (कुणा)(मायबाई) my how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 95451 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | नको उभ्यानी कुंकू लेवु सुन मालन हटेली नेनंत्या हरीची नाही नवस फिटली nakō ubhyānī kuṅkū lēvu suna mālana haṭēlī nēnantyā harīcī nāhī navasa phiṭalī | ✎ Daughter-in-law, don’t be stubborn and apply kunku* I have not yet completed all the vows made for my son Hari* ▷ Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(सुन)(मालन)(हटेली) ▷ (नेनंत्या)(हरीची) not (नवस)(फिटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 95452 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | सुन ती मालनी तोंड धुवुन कुंकु लेली नेणंत्या हरीनी कोण्या अशीलाची केली suna tī mālanī tōṇḍa dhuvuna kuṅku lēlī nēṇantyā harīnī kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Daughter-in-law washes her face and applies kunku* My young son Hari*, a daughter from which good family has he married ▷ (सुन)(ती)(मालनी)(तोंड)(धुवुन) kunku (लेली) ▷ (नेणंत्या)(हरीनी)(कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 95585 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | कुंकावाचा करंडा सासु पुसते मालणीला एवढ दैव कुणाला kuṅkāvācā karaṇḍā sāsu pusatē mālaṇīlā ēvaḍha daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुंकावाचा)(करंडा)(सासु)(पुसते)(मालणीला) ▷ (एवढ)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 97602 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | सासुबाई शिणगार बाईसर जावुबाईला चिंच पट्टी पंचवीस पुतळयाची माळ माझ्या गळ्याला झाली दाटी sāsubāī śiṇagāra bāīsara jāvubāīlā ciñca paṭṭī pañcavīsa putaḷayācī māḷa mājhyā gaḷyālā jhālī dāṭī | ✎ A gold chain is mother-in-law’s ornament, Chinchpeti (a type of choker) for sister-in-law A necklace with twenty-five gold coins, it is crowding my neck ▷ (सासुबाई) covered (बाईसर)(जावुबाईला)(चिंच)(पट्टी) ▷ (पंचवीस)(पुतळयाची)(माळ) my (गळ्याला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 109420 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | संक्रातीचा बाई सण ववसायाला आल उन पुढी सासु माग सुन saṅkrātīcā bāī saṇa vavasāyālā āla una puḍhī sāsu māga suna | ✎ Woman, the festival of Sankranti has come, savashins* exchange Van* Mother-in-law in the front, daughter-in-law follows her ▷ (संक्रातीचा) woman (सण)(ववसायाला) here_comes ▷ (उन)(पुढी)(सासु)(माग)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 109368 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | सावाशीन सांगु गेले माझ्या करंड्यावरी जाई तुझ्या सुनच नाव कायी sāvāśīna sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī jāī tujhyā sunaca nāva kāyī | ✎ I went to invite a Savashin, there is a design of Jasmine flower on my box of kunku* What is your daughter-in-law’s name ▷ (सावाशीन)(सांगु) has_gone my (करंड्यावरी)(जाई) ▷ Your (सुनच)(नाव)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 36148 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-01 | कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला अस दईव कुणाला kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā asa daīva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* How many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दईव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 102162 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | किती हाका मारु सुन तुला सखु सखु वसरी करंडा तोंड धुव लाव कुंकू kitī hākā māru suna tulā sakhu sakhu vasarī karaṇḍā tōṇḍa dhuva lāva kuṅkū | ✎ Sakhu, daughter-in-law, how many times can I call you The box of kunku* is in the veranda, wash your face and apply kunku* ▷ (किती)(हाका)(मारु)(सुन) to_you (सखु)(सखु) ▷ (वसरी)(करंडा)(तोंड)(धुव) put kunku | pas de traduction en français | ||||
|