Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.2 (G20-02-02)
(136 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[1] id = 32614
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे कुकु लाव टिकला
तुझ्या कुकाला सर्जा राखण एकला
suna sāvitarē kuku lāva ṭikalā
tujhyā kukālā sarjā rākhaṇa ēkalā
Savitri, daughter-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, (my son) is the only protector of your kunku*
▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (टिकला)
▷  Your (कुकाला)(सर्जा)(राखण)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 32572
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
आंगणात उभी कोण बारीक निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
āṅgaṇāta ubhī kōṇa bārīka niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this standing in the courtyard, her sari draped gracefully
Now, she is the beautiful wife of my son, my diamond
▷ (आंगणात) standing who (बारीक)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 32616
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी कुकु करंडी उरना
सांगते बाई तुला सासू सुनांचा भरणा
sakāḷī uṭhūnī kuku karaṇḍī uranā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunāñcā bharaṇā
Getting up in the morning, no kunku* remains in the box
I tell you, woman, there are many mothers-in-law and daughters-in-law in the house
▷  Morning (उठूनी) kunku (करंडी)(उरना)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुनांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 32617
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
कुकाचा करंडा हा मेणाचा झाला जुना
सांगते तुला बाई आम्ही आहेव सासुसुना
kukācā karaṇḍā hā mēṇācā jhālā junā
sāṅgatē tulā bāī āmhī āhēva sāsusunā
The box of kunku* and wax have become old
I tell you, woman, we, mother-in-law and daughter-in-law, are Ahev*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(हा)(मेणाचा)(झाला)(जुना)
▷  I_tell to_you woman (आम्ही)(आहेव)(सासुसुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32618
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कुकाचा करंडा नको ठेवू आड भिती
सुन सावितरे नणंदा जावा कुकु लेती
kukācā karaṇḍā nakō ṭhēvū āḍa bhitī
suna sāvitarē naṇandā jāvā kuku lētī
The box of kunku*, don’t keep it in the niche in the wall
Savitri, daughter-in-law, Nanands and sisters-in-law are going to apply kunku*
▷ (कुकाचा)(करंडा) not (ठेवू)(आड)(भिती)
▷ (सुन)(सावितरे)(नणंदा)(जावा) kunku (लेती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 32619
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुंकु नको कागद घालु जुना
सयांना सांगते आम्ही ल्यायाची सासुसुना
lāla piñjarīca kuṅku nakō kāgada ghālu junā
sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācī sāsusunā
Red kunku* powder, don’t keep it in old paper
I tell my friends, we, mother-in-law and daughter-in-law are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (कागद)(घालु)(जुना)
▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाची)(सासुसुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 32620
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी कुकु तुझ्या कपाळाला
राम माझ्या चंदराला सुख माझ्या गोपाळाला
sakāḷī uṭhūnī kuku tujhyā kapāḷālā
rāma mājhyā candarālā sukha mājhyā gōpāḷālā
Getting up in the morning, kunku* on your forehead
Will bring happiness to my Ramchandra, my Gopal (my son)
▷  Morning (उठूनी) kunku your (कपाळाला)
▷  Ram my (चंदराला)(सुख) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32621
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सून सावीतरे कुकु लाव गव्हावाणी
बाळाची सुरत आहे देवावाणी
sūna sāvītarē kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷācī surata āhē dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son’s face is godlike
▷ (सून)(सावीतरे) kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळाची)(सुरत)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 32622
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला कुकु लाव गव्हावाणी
बाळनायाच माझ्या हाये सरुप देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷanāyāca mājhyā hāyē sarupa dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply kunku* like a grain of wheat
My son has a godlike appearance
▷  I_tell woman to_you kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळनायाच) my (हाये)(सरुप)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 32623
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सकाळी उठूनी लाव कुकाचा टिकला
वाणीचा माझा हिरा हा तर मारगी एकला
sakāḷī uṭhūnī lāva kukācā ṭikalā
vāṇīcā mājhā hirā hā tara māragī ēkalā
Getting up in the morning, apply a spot of kunku*
My dear diamond (my son), is going alone on the road
▷  Morning (उठूनी) put (कुकाचा)(टिकला)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मारगी)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 32624
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
सावितरे सून मेणाची मेण पुडी
आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी
sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī
ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī
Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku*
Now, my son is superior to you, he is like abir*
▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी)
▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[12] id = 32625
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावितरे सून खाली बसून ककु लावू
वाणीच माझ बाळ हाये देवळातला देव
sāvitarē sūna khālī basūna kaku lāvū
vāṇīca mājha bāḷa hāyē dēvaḷātalā dēva
Savitri, daughter-in-law, apply your kunku* sitting down
My dear son is like a god in the temple
▷ (सावितरे)(सून)(खाली)(बसून)(ककु) apply
▷ (वाणीच) my son (हाये)(देवळातला)(देव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 32626
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
कुकाचा करंडा सासू पुसती कोणाला
सांगते बाई तुला एवढी माझ्या या सुनांना
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī kōṇālā
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhī mājhyā yā sunānnā
Whom is mother-in-law asking for a box of kunku*
I tell you, woman, to all my daughters-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(कोणाला)
▷  I_tell woman to_you (एवढी) my (या)(सुनांना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 32627
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दारीना उजाडल माझ्या घरात झुंजरुक
गवळण सूनबाई हाती करंडा लेती कुकु
dārīnā ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaruka
gavaḷaṇa sūnabāī hātī karaṇḍā lētī kuku
The sun has risen at the door, it is early dawn in my house
My daughter-in-law, with a box of kunku* in hand, is applying kunku*
▷ (दारीना)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरुक)
▷ (गवळण)(सूनबाई)(हाती)(करंडा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 32628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सोनूबाई काय कुकाच पडल कोड
पोटीची तान्ही बाळ त्यांना अंगण झाल थोड
gavaḷaṇa sōnūbāī kāya kukāca paḍala kōḍa
pōṭīcī tānhī bāḷa tyānnā aṅgaṇa jhāla thōḍa
Sonubai, daughter-in-law, what is the problem with kunku* (your husband)
Your little children, they are finding the courtyard small
▷ (गवळण)(सोनूबाई) why (कुकाच)(पडल)(कोड)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (त्यांना)(अंगण)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 32629
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सून ग वर तान्ह्याबाई तोंड धुवाया धुऊ
हाती आरसा आपण दोघी कुकु लेवू
sūna ga vara tānhyābāī tōṇḍa dhuvāyā dhuū
hātī ārasā āpaṇa dōghī kuku lēvū
Tanhyabai, daughter-in-law, let’s go to wash our face
Mirror in hand, we shall both apply kunku*
▷ (सून) * (वर)(तान्ह्याबाई)(तोंड)(धुवाया)(धुऊ)
▷ (हाती)(आरसा)(आपण)(दोघी) kunku (लेवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32630
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
कपाळीच कुकु एका बोटात रंगल
सासू आत्याबाई फुल जाईच चांगल
kapāḷīca kuku ēkā bōṭāta raṅgala
sāsū ātyābāī fula jāīca cāṅgala
Kunku* on the forehead, I applied with one finger
Mother-in-law, my paternal aunt, Jasmine flower is good
▷  Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(रंगल)
▷ (सासू)(आत्याबाई) flowers (जाईच)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>By “Jasmine flower is good“, the singer wants to say that the relation between mother-in-law and daughter-in-law is good, without any bitterness. It also implies that daughter-in-law’s (Jasmine’s) husband, her son is good.
[18] id = 32631
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सून गवर माझ्या बाये तुझ्या भांगाची बंदोबस्ती
राम माझ्या चांदराची तिथ चांदाची माझ्या वस्ती
sūna gavara mājhyā bāyē tujhyā bhāṅgācī bandōbastī
rāma mājhyā cāndarācī titha cāndācī mājhyā vastī
Dear daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son Ram, my moon, resides there
▷ (सून)(गवर) my (बाये) your (भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷  Ram my (चांदराची)(तिथ)(चांदाची) my (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 32632
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
तान्ही माझी मैना आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
tānhī mājhī mainā āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law for a box of kunku*
My little Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (तान्ही) my Mina (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 32633
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
आता माझे बाई आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
ātā mājhē bāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 32634
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सूनबाई कुकु लावीती कोरुनी
तिच्या पोटीइची बाळ खेळ अंगण भरुनी
gavaḷaṇa sūnabāī kuku lāvītī kōrunī
ticyā pōṭīicī bāḷa khēḷa aṅgaṇa bharunī
My daughter-in-law applies kunku* neatly
Her children play in the whole courtyard
▷ (गवळण)(सूनबाई) kunku (लावीती)(कोरुनी)
▷ (तिच्या)(पोटीइची) son (खेळ)(अंगण)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 32635
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु माझ्या घराला नाही उण
गवळण माझी ही तर लेती माझी सून
lāla piñjarīca kuku mājhyā gharālā nāhī uṇa
gavaḷaṇa mājhī hī tara lētī mājhī sūna
There is no shortage of red kunku* powder in my house
My daughter-in-law applies it on her forehead
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku my (घराला) not (उण)
▷ (गवळण) my (ही) wires (लेती) my (सून)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 32636