Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 76428
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #76428 by Bainak Surbha

Village: पौंडेशिरस - Pandesiras


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[85] id = 76428
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
कुंकाचे करंडे सासु पुसती सुनला
मैनाला सांगु किती असं दैव कुणाला
kuṅkācē karaṇḍē sāsu pusatī sunalā
mainālā sāṅgu kitī asaṁ daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell my Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुंकाचे)(करंडे)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  For_Mina (सांगु)(किती)(असं)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku, their mutual relation