Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 83382
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #83382 by Belase Sita

Village: रुअीघर - Ruighar


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[99] id = 83382
बेलसे सीता - Belase Sita
पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली
हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली
putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī
haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī
A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away
She handed over the box of haladi* and kunku* to me
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went
▷  Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku, their mutual relation