Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 83005
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #83005 by Bhise Vimal

Village: रुई - Rui


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[98] id = 83005
भिसे विमल - Bhise Vimal
आल्या गेल्याली पुसते पोहरेगावीच्या खाणाखउणा
हळदी कुंकू लेत होत्या तुळशीपाशी सासासुना
ālyā gēlyālī pusatē pōharēgāvīcyā khāṇākhauṇā
haḷadī kuṅkū lēta hōtyā tuḷaśīpāśī sāsāsunā
People coming and going, I ask them for the landmarks of Pohregaon
Mother-in-law and daughter-in-law were applying kunku* near Tulasi plant
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पोहरेगावीच्या)(खाणाखउणा)
▷  Turmeric kunku (लेत)(होत्या)(तुळशीपाशी)(सासासुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku, their mutual relation