Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-2.1 ... (G20-02)
(1242 records)

Display songs in class at higher level (G20)
Display complete classification scheme (3615 classes)
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.1, G:XX-2.2, G:XX-2.3a, G:XX-2.3b, G:XX-2.3c, G:XX-2.3d, G:XX-2.4, G:XX-2.5a, G:XX-2.5b, G:XX-2.6, G:XX-2.7a, G:XX-2.7b, G:XX-2.8, G:XX-2.9, G:XX-2.10, G:XX-2.11a, G:XX-2.11b, G:XX-2.11c, G:XX-2.11d, G:XX-2.11ei, G:XX-2.11eii, G:XX-2.11eiii, G:XX-2.11eiv, G:XX-2.12, G:XX-2.13a, G:XX-2.13b, G:XX-2.14, G:XX-2.15a, G:XX-2.15b, G:XX-2.16a, G:XX-2.16b, G:XX-2.16c, G:XX-2.17, G:XX-2.18, G:XX-2.19, G:XX-2.20a, G:XX-2.20b, G:XX-2.20c, G:XX-2.20d, G:XX-2.21

G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[1] id = 32571
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 75561
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासु सदैव माझे तुमच्या न्हानीवरी न्हाले
बाळ राजस माझे रत्न मल सापडले
sāsu sadaiva mājhē tumacyā nhānīvarī nhālē
bāḷa rājasa mājhē ratna mala sāpaḍalē
Mother-in-law, I am fortunate to have a bath in your bathroom
I got a son who is like a gem
▷ (सासु)(सदैव)(माझे)(तुमच्या)(न्हानीवरी)(न्हाले)
▷  Son (राजस)(माझे)(रत्न)(मल)(सापडले)
pas de traduction en français
[3] id = 32573
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची
बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची
mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 32574
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या केसाची
माझ्या बाळाची राणी चवथ्या दिवसाची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā kēsācī
mājhyā bāḷācī rāṇī cavathyā divasācī
Who is standing in my door with her hair loose
She is my son’s wife who is in the fourth day (of her periods)
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(केसाची)
▷  My (बाळाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवसाची)
pas de traduction en français
[5] id = 32575
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी
mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī
Who is this going on the bund in my field
She is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[6] id = 32576
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या शेताच्या बांधानी कोण चालली हळू हळू
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची साळू
mājhyā śētācyā bāndhānī kōṇa cālalī haḷū haḷū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī sāḷū
Who is this walking slowly on the bund in my field
I tell you, woman, she is Salu*, my son’s dear wife
▷  My (शेताच्या)(बांधानी) who (चालली)(हळू)(हळू)
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 32577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न बांधावरन कोण चालली एकली
बाळाच्या परास सूनबाई देखणी
mājhyā na bāndhāvarana kōṇa cālalī ēkalī
bāḷācyā parāsa sūnabāī dēkhaṇī
Who is this going alone on the bund in my field
More than my son, my daughter-in-law is good looking
▷  My * (बांधावरन) who (चालली) alone
▷ (बाळाच्या)(परास)(सूनबाई)(देखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 32578
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची
बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची
sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī
bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī
There are seven expert cooks, but still it went wrong
Call my clever son’s wife
▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची)
▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची)
pas de traduction en français
[9] id = 32579
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा कंबार मुठीच्या मेजाची
सून न सावितरी राणी सरजाची तेजाची
pātaḷā putaḷā kambāra muṭhīcyā mējācī
sūna na sāvitarī rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
Savitri, my daughter-in-law, she is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (सून) * (सावितरी)(राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français
[10] id = 32580
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळ कंबार मुठीच्या मेजाची
बाळाजीच्या माझ्या राणी सरजाची तेजाची
pātaḷa putaḷa kambāra muṭhīcyā mējācī
bāḷājīcyā mājhyā rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळ)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाजीच्या) my (राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français
[11] id = 32581
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळा कंबार मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या राणी सर्ज्याच्या तेजाची
pātaḷa putaḷā kambāra mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rāṇī sarjyācyā tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळा)(कंबार)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (राणी)(सर्ज्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[12] id = 32582
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
माझ्या बाळयाची साळवाल्याची आली राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
mājhyā bāḷayācī sāḷavālyācī ālī rāṇī
I heard the tinkling sound of anklets
She is my school going son’s wife
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷  My (बाळयाची)(साळवाल्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 32583
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी गेल पुण्याला ऐकू
बाळायाची माझ्या चुडा भरती बायकू
bārīka bāṅgaḍī gēla puṇyālā aikū
bāḷāyācī mājhyā cuḍā bharatī bāyakū
Delicate bangles, the news travelled to Pune
My son’s wife is putting on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles gone (पुण्याला)(ऐकू)
▷ (बाळायाची) my (चुडा)(भरती)(बायकू)
pas de traduction en français
[14] id = 32584
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
सरजाची नथ सरजा सुकट सोन्याची
बाळायाची माझ्या राणी चाकरमान्याची
sarajācī natha sarajā sukaṭa sōnyācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī cākaramānyācī
A big nose ring, all in gold
My son is in service, she is his wife
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजा)(सुकट)(सोन्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चाकरमान्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 32585
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पार्यामधी दणाणला माझा वाडा
सून सावितरे हाका मारीतो तुझा चुडा
pahāṭēcyā pāryāmadhī daṇāṇalā mājhā vāḍā
sūna sāvitarē hākā mārītō tujhā cuḍā
Early in the morning, my house is bustling with activity
Savitri, daughter-in-law, your husband is calling you
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(दणाणला) my (वाडा)
▷ (सून)(सावितरे)(हाका)(मारीतो) your (चुडा)
pas de traduction en français
[16] id = 32586
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लहान तुमची राणी कवाडा आड दड
सांगते बाळा तुला छंदखोर्या वाट सोड
lahāna tumacī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa
sāṅgatē bāḷā tulā chandakhōryā vāṭa sōḍa
Your wife is small, she hides behind the door
I tell you, my mischievous son, give her way
▷ (लहान)(तुमची)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड)
▷  I_tell child to_you (छंदखोर्या)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français
[17] id = 32587
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बारीक तुझी राणी हात पुरना राजणाला
बाळाईला माझ्या हासू येत सजणाला
bārīka tujhī rāṇī hāta puranā rājaṇālā
bāḷāīlā mājhyā hāsū yēta sajaṇālā
Your wife is small, her hand cannot reach the earthenware pot
My son, her husband, is laughing
▷ (बारीक)(तुझी)(राणी) hand (पुरना)(राजणाला)
▷ (बाळाईला) my (हासू)(येत)(सजणाला)
pas de traduction en français
[18] id = 32588
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बारीक तुझी राणी कवाडा आड दड
आता माझ्या बाळा सजणा वाट सोड
bārīka tujhī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa
ātā mājhyā bāḷā sajaṇā vāṭa sōḍa
Your wife is small, she hides behind the door
I tell you, my son, give her way
▷ (बारीक)(तुझी)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड)
▷ (आता) my child (सजणा)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français
[19] id = 109414
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा करीती मुडीती
हात कंताला जुडीती माझ्या बाळाची राणी
pācī pānācā iḍā karītī muḍītī
hāta kantālā juḍītī mājhyā bāḷācī rāṇī
A vida* with five betel leaves, she makes and remakes
My son’s wife folds her hands to her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[20] id = 32590
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बाळ बसल पोथीला बाई बसली दाटीला
खारीक खोबर घेत गवळणीच्या ओटीला
bāḷa basala pōthīlā bāī basalī dāṭīlā
khārīka khōbara ghēta gavaḷaṇīcyā ōṭīlā
Son has sitting down to read Pothi*, daughter-in-law is sitting in the crowd
With dry dates and coconut to fill daughter’s lap
▷  Son (बसल)(पोथीला) woman sitting (दाटीला)
▷ (खारीक)(खोबर)(घेत)(गवळणीच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[21] id = 32591
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
घुसळण घुसळीते रवी बारडीला गोंड
सुन ग मैनाला राज सजणीला दंड
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍīlā gōṇḍa
suna ga mainālā rāja sajaṇīlā daṇḍa
I churn with the churner, tassels to the bucket
Maina*, daughter-in-law, fits in her prosperous life
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (सुन) * for_Mina king (सजणीला)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 32592
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा
सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा
gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā
sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā
I cannot do work in a milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा)
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा)
pas de traduction en français
[23] id = 32593
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
सून सावितरे रवी दोराला साखयली
yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī
I am alone working in this milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner
▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली)
pas de traduction en français
[24] id = 32594
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
मांडवाच्या दारी बहुल घालते गुलालाच
सून मैनाच पाय पायी बुजल पैंजणाच
māṇḍavācyā dārī bahula ghālatē gulālāca
sūna maināca pāya pāyī bujala paiñjaṇāca
At the entrance of shed for marriage, I cover the marriage altar with gulal*
Maina*, my daughter-in-law’s feet with anklets drowned in it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(घालते)(गुलालाच)
▷ (सून) of_Mina (पाय)(पायी)(बुजल)(पैंजणाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 32595
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law gets delicate bangles for daughter-in-law
Vairal* from Kashi* came to Pune
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 32596
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
बारीक बांगडी वैराळाच्या बैलावरी
गवळणी माझे बाई सासू सूनला चूडाभरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā bailāvarī
gavaḷaṇī mājhē bāī sāsū sūnalā cūḍābharī
Delicate bangles loaded on Vairal*’s bullock
My mother, makes daughter-in-law put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(बैलावरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (सासू)(सूनला)(चूडाभरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[27] id = 32597
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[28] id = 32598
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू घेती सुनला
kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū ghētī sunalā
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
Mother-in-law is buying delicate bangles for her daughter-in-law
▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(घेती)(सुनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 32599
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[30] id = 32600
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू भरती सुनला
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sunalā
A queue has lined up in Pune for Vairal*
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सुनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[31] id = 32601
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गोसावी करते गुरु इद्या द्यावीस सांगुनी
बाळाईला माझ्या सून मिळाली चांगुणा
gōsāvī karatē guru idyā dyāvīsa sāṅgunī
bāḷāīlā mājhyā sūna miḷālī cāṅguṇā
I make A Gosavi* my guru, you show me the way
My son got a good daughter-in-law
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(इद्या)(द्यावीस)(सांगुनी)
▷ (बाळाईला) my (सून)(मिळाली)(चांगुणा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[32] id = 32602
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
उजेड ग दारी माझ्या घरात अंधार
सांगते बाई तुला सुन उठ सुंदर
ujēḍa ga dārī mājhyā gharāta andhāra
sāṅgatē bāī tulā suna uṭha sundara
There is light outside the door, darkness in my house
I tell you, daughter-in-law, it’s already time to get up
▷ (उजेड) * (दारी) my (घरात)(अंधार)
▷  I_tell woman to_you (सुन)(उठ)(सुंदर)
pas de traduction en français
[33] id = 32603
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई पान देग तू दोन
गवळण माझी पान खाणारी सून
māḷīṇabāī pāna dēga tū dōna
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī sūna
Betel leaf seller woman, give me two betel leaves
My daughter-in-law is used to eating betel leaves
▷ (माळीणबाई)(पान)(देग) you two
▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी)(सून)
pas de traduction en français
[34] id = 32604
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पत्रावरी पत्र धाडिते तुझी बायकू
तान्ह्या माझ्या बाळा येवढी विनंती ऐकू
patrāvarī patra dhāḍitē tujhī bāyakū
tānhyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī vinantī aikū
Your wife is sending letter after letter
My little son, listen to her request
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(धाडिते)(तुझी)(बायकू)
▷ (तान्ह्या) my child (येवढी)(विनंती)(ऐकू)
pas de traduction en français
[35] id = 32605
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आडपडद्यानी नको मागूस पाणी
सांगते माझ्या बाळा मेव्हणी केली राणी
āḍapaḍadyānī nakō māgūsa pāṇī
sāṅgatē mājhyā bāḷā mēvhaṇī kēlī rāṇī
Don’t feel shy to ask for water
I tell you, son, all know you have married your wife’s sister
▷ (आडपडद्यानी) not (मागूस) water,
▷  I_tell my child (मेव्हणी) shouted (राणी)
pas de traduction en français
[36] id = 32606
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बोरीची बोर कोण तोडतो लऊ लाह्या
माझ्या बाळाच्या हायेत गर्भीणी भावजया
bōrīcī bōra kōṇa tōḍatō lū lāhyā
mājhyā bāḷācyā hāyēta garbhīṇī bhāvajayā
Who is plucking Jujube fruits from the tree hastily
My son’s sisters-in-law are pregnant
▷ (बोरीची)(बोर) who (तोडतो)(लऊ)(लाह्या)
▷  My (बाळाच्या)(हायेत)(गर्भीणी)(भावजया)
pas de traduction en français
[37] id = 32607
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सून सावितरे मनासारखी वरत
सांगीतल काम बिगी मजला परत
sūna sāvitarē manāsārakhī varata
sāṅgītala kāma bigī majalā parata
Savitri, daughter-in-law, do as I tell you
Finish what I told you to do quickly, there is more work to be done
▷ (सून)(सावितरे)(मनासारखी)(वरत)
▷ (सांगीतल)(काम)(बिगी)(मजला)(परत)
pas de traduction en français
[38] id = 32608
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना दारावरन कोण चालली हिरव्या पदराची
सांगते बाई तुला बाळ माझ्याच्या नदराची
mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī hiravyā padarācī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyācyā nadarācī
Who is passing in front of my door with a green end of the sari
I tell you, woman, she is my son’s wife
▷  My * (दारावरन) who (चालली)(हिरव्या)(पदराची)
▷  I_tell woman to_you son (माझ्याच्या)(नदराची)
pas de traduction en français
[39] id = 32609
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
सून तू सावितरे तुझा सोगा टाचवरी
आता माझ बाळ भवर तुझा डौलदार
sūna tū sāvitarē tujhā sōgā ṭācavarī
ātā mājha bāḷa bhavara tujhā ḍauladāra
Savitri, daughter-in-law, let your sari reach upto your heels
Now, it will add to my son’s reputation
▷ (सून) you (सावितरे) your (सोगा)(टाचवरी)
▷ (आता) my son (भवर) your (डौलदार)
pas de traduction en français
[40] id = 32610
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
पाताळ पुतळ कंबर मुठीच्या मेजाची
बाळायाची माझ्या राणी सूर्व्याच्या तेजाची
pātāḷa putaḷa kambara muṭhīcyā mējācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī sūrvyācyā tējācī
Slim, beautiful and delicate
She is my son’s wife, with the brightness of the sun
▷ (पाताळ)(पुतळ)(कंबर)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सूर्व्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[41] id = 32611
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
बारीक बांगडी सासू भरीती सुनईला
काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याईला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharītī sunīlā
kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyāīlā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरीती)(सुनईला)
▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 32612
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गौळण माझी मैना आली भरामंदी
सासूबाई बोले उभी रहा दारामंदी
gauḷaṇa mājhī mainā ālī bharāmandī
sāsūbāī bōlē ubhī rahā dārāmandī
Maina*, my daughter, has blossomed into youth
Mother-in-law says, she keeps standing at the door
▷ (गौळण) my Mina has_come (भरामंदी)
▷ (सासूबाई)(बोले) standing (रहा)(दारामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 37710
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात
सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ
kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta
sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha
Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard
Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात)
▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[44] id = 37719
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-57 start 03:35 ➡ listen to section
ही ग लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
सून माझ्या मैनान ओवाळीली कापरान
hī ga lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
sūna mājhyā maināna ōvāḷīlī kāparāna
Goddess Lakshmi has come with golden steps
Maina*, my daughter-in-law, waves camphor around her
▷ (ही) * Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (सून) my (मैनान)(ओवाळीली)(कापरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[45] id = 43942
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
पायातल जोडव जशी चिमणी बोलती
राघु माझ्या हरीची राणी भार सुदात चालती
pāyātala jōḍava jaśī cimaṇī bōlatī
rāghu mājhyā harīcī rāṇī bhāra sudāta cālatī
Toe-rings on the toes make a sound like the sparrows chirping
Hari*, my son’s wife is walking gracefully
▷ (पायातल)(जोडव)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (राघु) my (हरीची)(राणी)(भार)(सुदात)(चालती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[46] id = 44913
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण हाळदी कुकाचा सडा
माझ्या आहेवाचा गेला गाडा सासु माझ्या मालणीचा
āhēva maraṇa hāḷadī kukācā saḍā
mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā sāsu mājhyā mālaṇīcā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of Haladi and kunku*
Cart carrying my Ahev* mother-in-law has just passed
▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(सडा)
▷  My (आहेवाचा) has_gone (गाडा)(सासु) my (मालणीचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 44914
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण येवढ्या पणात
जागा बेलाच्या बनात सासु माझ्या मालणीचा
āhēva maraṇa yēvaḍhyā paṇāta
jāgā bēlācyā banāta sāsu mājhyā mālaṇīcā
Death as an Ahev* woman came before time
My mother-in-law got a place in the grove of Bel* trees
▷ (आहेव)(मरण)(येवढ्या)(पणात)
▷ (जागा)(बेलाच्या)(बनात)(सासु) my (मालणीचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[48] id = 46632
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला
सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला
sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā
sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā
Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me
A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला)
▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[49] id = 48106
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
माझ्या मैनाबाई आस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
mājhyā mainābāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku*
My dear Maina*, my daughter, who has such a good fate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  My (मैनाबाई)(आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 51239
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सून माझे बाई तुझ सुगरन पायीला (पाहीला)
सूर्याच्या तळी रंधा रांजन रवीला
sūna mājhē bāī tujha sugarana pāyīlā (pāhīlā)
sūryācyā taḷī randhā rāñjana ravīlā
Dear daughter-in-law, I saw your expert cooking
You are cooking big vesselfuls of food
▷ (सून)(माझे) woman your (सुगरन)(पायीला) ( (पाहीला) )
▷ (सूर्याच्या)(तळी)(रंधा)(रांजन)(रवीला)
pas de traduction en français
[51] id = 52098
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासू आत्याबाई सारा संसार तुमचा
कुकाचा करंडा एवढा दागिना आमचा
sāsū ātyābāī sārā sansāra tumacā
kukācā karaṇḍā ēvaḍhā dāginā āmacā
Mother-in-law, my paternal aunt, the whole household is yours
The box of kunku*, this is our ornament
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सारा)(संसार)(तुमचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(एवढा)(दागिना)(आमचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 53746
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ
जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha
jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth*
Let kunku* that I apply with my finger last my life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 64295
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सोनाबाई किती दिवसाची सासुरवासी
तुझी सावतर सासु मी तर काढील एका दिवशी
gavaḷaṇī sōnābāī kitī divasācī sāsuravāsī
tujhī sāvatara sāsu mī tara kāḍhīla ēkā divaśī
Sonabai, woman, you are sasurvashin* for how many days
Your step mother-in-law, I shall drive her out of the house one day
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(किती)(दिवसाची)(सासुरवासी)
▷ (तुझी)(सावतर)(सासु) I wires (काढील)(एका)(दिवशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[54] id = 67397
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
सोन्याच कारल सुन सावित्री लेली
मनोहाराला कंठी केली
sōnyāca kārala suna sāvitrī lēlī
manōhārālā kaṇṭhī kēlī
Savitri, daughter-in-law wore a gold locket in the shape of bitter gourd
I made a gold chain for Manohar, my son
▷  Of_gold (कारल)(सुन)(सावित्री)(लेली)
▷ (मनोहाराला)(कंठी) shouted
pas de traduction en français
[55] id = 68263
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुन भागीरथी भाग्याची व्हय मला
पुतळ्याची माळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
suna bhāgīrathī bhāgyācī vhaya malā
putaḷyācī māḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me
A necklace with gold coins for you, and a gold chain for my son Gopal
▷ (सुन)(भागीरथी)(भाग्याची)(व्हय)(मला)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[56] id = 70639
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
हरळ्या बाई मधी काश्या करती लवालवा
सासु सुना बोलती पाहिल्या उमतीचा रवा
haraḷyā bāī madhī kāśyā karatī lavālavā
sāsu sunā bōlatī pāhilyā umatīcā ravā
Flies are buzzing in the grass
Mother-in-law and daughter-in-law are arguing with each other in the same way
▷ (हरळ्या) woman (मधी)(काश्या) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु)(सुना)(बोलती)(पाहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français
[57] id = 70640
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
देवाच्या डोंगरी सासु लाह्या घेवुनी गेली
हळद कुंकवाची रास खंडुनी मला दिली
dēvācyā ḍōṅgarī sāsu lāhyā ghēvunī gēlī
haḷada kuṅkavācī rāsa khaṇḍunī malā dilī
Mother-in-law went to the temple on the mountain with popcorns
She gave me haladi* and kunku* from a heap
▷ (देवाच्या)(डोंगरी)(सासु)(लाह्या)(घेवुनी) went
▷ (हळद)(कुंकवाची)(रास)(खंडुनी)(मला)(दिली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 70643
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
समोरल्या सोपा गादी पासुडू कुणाची
बया माझी मी गवळण सासू निजती सुनची
samōralyā sōpā gādī pāsuḍū kuṇācī
bayā mājhī mī gavaḷaṇa sāsū nijatī sunacī
Whose mattress and cover is it in the veranda
My daughter, mother-in-law of a daughter-in-law, sleeps there
▷ (समोरल्या)(सोपा)(गादी)(पासुडू)(कुणाची)
▷ (बया) my I (गवळण)(सासू)(निजती)(सुनची)
pas de traduction en français
[59] id = 77346
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
गंगुबाई सासु पैहराबाई सुन
तुझी माझी खुन चाल जाऊ टोल्याहुन
gaṅgubāī sāsu paiharābāī suna
tujhī mājhī khuna cāla jāū ṭōlyāhuna
Gangubai, mother-in-law, Paiharabai, daughter-in-law
We have recognised each other, we shall go via Tole village
▷ (गंगुबाई)(सासु)(पैहराबाई)(सुन)
▷ (तुझी) my (खुन) let_us_go (जाऊ)(टोल्याहुन)
pas de traduction en français
[60] id = 78439
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
गाईक्याच्या वाड्या सासु सुन लई जनी
पसापसा दाने भरली आंतराची गाणी
gāīkyācyā vāḍyā sāsu suna laī janī
pasāpasā dānē bharalī āntarācī gāṇī
Mother-in-law and daughters-in-law, there are many women in the singer’s house
Filling handful of grains (in the grindmill), they sing from the heart
▷ (गाईक्याच्या)(वाड्या)(सासु)(सुन)(लई)(जनी)
▷ (पसापसा)(दाने)(भरली)(आंतराची)(गाणी)
pas de traduction en français
[61] id = 78444
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सुन माझ्या बाई झाड वड्याच आव्हर
अशी शोभा तुझ्या येळाच मव्हर
suna mājhyā bāī jhāḍa vaḍyāca āvhara
aśī śōbhā tujhyā yēḷāca mavhara
My daughter-in-law, sweep the compound of the house
The gold coin on your armlet is shining and looking nice
▷ (सुन) my woman (झाड)(वड्याच)(आव्हर)
▷ (अशी)(शोभा) your (येळाच)(मव्हर)
pas de traduction en français
[62] id = 109403
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
समोरल्या वसरीला सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला सुन माझ्या मालणीला
samōralyā vasarīlā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā suna mājhyā mālaṇīlā
In the front veranda, mother-in-law asks daughter-in-law
My daughter-in-law, who has such a good fortune
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(सुन) my (मालणीला)
pas de traduction en français
[63] id = 82996
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
लोकाच बघुन आपुण वागाया जाऊनी
बटा खानदानाला लावुनी माझ्या बाळाचे रानी
lōkāca baghuna āpuṇa vāgāyā jāūnī
baṭā khānadānālā lāvunī mājhyā bāḷācē rānī
We should not imitate what other people do
Tarnish the family’s name in my son’s field
▷ (लोकाच)(बघुन)(आपुण)(वागाया)(जाऊनी)
▷ (बटा)(खानदानाला)(लावुनी) my (बाळाचे)(रानी)
pas de traduction en français
[64] id = 82997
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी
कंतापरीस देखनी माझ्या बाळाची रानी
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī
kantāparīsa dēkhanī mājhyā bāḷācī rānī
A vida* with five betel leaves on the edge of the cot
My son’s wife is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंतापरीस)(देखनी) my (बाळाची)(रानी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[65] id = 83110
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा
सुनला भरते चुडा मना येईना तसा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā
sunalā bharatē cuḍā manā yēīnā tasā
Brother Vairal*, open the cord of your box
I buy a Chuda (set of bangles) for my daughter-in-law that I can afford
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how
▷ (सुनला)(भरते)(चुडा)(मना)(येईना)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[66] id = 83437
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बंधु इवाही करु गेले
सिता मालन चांगली घडी रंगाची लागली
bandhu ivāhī karu gēlē
sitā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī
I made my brother my Vyahi*
Sita, my sister-in-law, proved to be a good person
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone
▷  Sita (मालन)(चांगली)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[67] id = 83442
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा
माझ्या नटव्या सख्याचा भोळा अवतार रामाचा
sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā
mājhyā naṭavyā sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, my sister-in-law, is strong
My dear brother is simple, like an avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा)
▷  My (नटव्या)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[68] id = 83851
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
थोरली ग सुन ग काय करती घरात
विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात
thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta
vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta
What is my eldest daughter-in-law doing in the house
My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel
▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात)
▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français
[69] id = 83855
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सोनीया कारण चिंधी टाकली डेर्यात
मंगलबाई माझी सुन सारजा घरात
sōnīyā kāraṇa cindhī ṭākalī ḍēryāta
maṅgalabāī mājhī suna sārajā gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Mangalbai, my daughter-in-law, is in the house
▷ (सोनीया)(कारण) rag (टाकली)(डेर्यात)
▷ (मंगलबाई) my (सुन)(सारजा)(घरात)
pas de traduction en français
[70] id = 84847
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकाला म्हणीन दादा सुनला म्हणीन बाई
मपल्या घरामंदी विठ्ठल रुखमाई
lēkālā mhaṇīna dādā sunalā mhaṇīna bāī
mapalyā gharāmandī viṭhṭhala rukhamāī
I will call my son ’Dada ’, my daughter-in-law ’Bai’
They are like Vitthal* Rakhumai in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन)(दादा)(सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (मपल्या)(घरामंदी) Vitthal (रुखमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 84848
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
सुन बाई माझ्या भागांत घाल बोट
राघुची माझ्या चंद्राची कोर नीट
suna bāī mājhyā bhāgānta ghāla bōṭa
rāghucī mājhyā candrācī kōra nīṭa
My daughter-in-law, comb my hair
My son Raghu*’s wife is beautiful like a crescent moon
▷ (सुन) woman my (भागांत)(घाल)(बोट)
▷ (राघुची) my (चंद्राची)(कोर)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 86948
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत हौस मला मोठी सुनच ग नाव सखु
येत देव्हारी ग कंरडा कपाळी ग लाव कुकु
yēta hausa malā mōṭhī sunaca ga nāva sakhu
yēta dēvhārī ga kaṇraḍā kapāḷī ga lāva kuku
I am very enthusiastic, my daughter-in-law’s name is Sakhu
The box of kunku* is in the shrine, apply kunku* on your forehead
▷ (येत)(हौस)(मला)(मोठी)(सुनच) * (नाव)(सखु)
▷ (येत)(देव्हारी) * (कंरडा)(कपाळी) * put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 92607
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात
कंत हसता मनात
sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta
kanta hasatā manāta
My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field
Her husband is smiles in his mind
▷  Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसता)(मनात)
pas de traduction en français
[74] id = 95385
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सून ना सावितरे तु बोलन वजा वजा
माझ्या ना बाळाचा शहण्याचा शब्द कसा
sūna nā sāvitarē tu bōlana vajā vajā
mājhyā nā bāḷācā śahaṇyācā śabda kasā
Savitri, daughter-in-law, you talk non-stop
See, how my clever son speaks
▷ (सून) * (सावितरे) you say (वजा)(वजा)
▷  My * (बाळाचा)(शहण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[75] id = 95428
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई
भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी
suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī
bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī
Dear daughter-in-law, you have such a good fortune
More than my brother, good luck has followed you
▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई)
▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी)
pas de traduction en français
[76] id = 95454
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला
वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला
āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā
vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā
We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps
We say goodbye to my nanand*
▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला)
▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[77] id = 95584
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
Village लातूर - Latur
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला सासु भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā sāsu bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
I got a mother-in-law who is like my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(सासु)(भेटली)
pas de traduction en français
[78] id = 97595
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
नवस बोलायला अवघड जागी उभी
सुन माझी राधा आपण नवस बोलु दोघी
navasa bōlāyalā avaghaḍa jāgī ubhī
suna mājhī rādhā āpaṇa navasa bōlu dōghī
To make a vow, I am standing in a difficult place
Radha, my daughter-in-law, you and me, we shall make the vow together
▷ (नवस)(बोलायला)(अवघड)(जागी) standing
▷ (सुन) my (राधा)(आपण)(नवस)(बोलु)(दोघी)
pas de traduction en français
[79] id = 95399
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
हौस मला मोठी नादान सुनची
येणी जावळयाची शोभा पिवळ पाणाची
hausa malā mōṭhī nādāna sunacī
yēṇī jāvaḷayācī śōbhā pivaḷa pāṇācī
I am very fond of a small daughter-in-law
Her hair tied in a plait, she will have a glowing skin
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(नादान)(सुनची)
▷ (येणी)(जावळयाची)(शोभा)(पिवळ)(पाणाची)
pas de traduction en français
[80] id = 108708
रंधवे बब - Baba Randhave
Village निमगाव महाळुंगी - Nimgaon Mahalungi
सासु तुम्ही आत्याबाई पंलगाची पायरी
अभाळाच्या ढगामधी चंद्र निघाले बाहेरी
sāsu tumhī ātyābāī panlagācī pāyarī
abhāḷācyā ḍhagāmadhī candra nighālē bāhērī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the step of a cot
The moon has come out of the clouds in the sky
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(पंलगाची)(पायरी)
▷ (अभाळाच्या)(ढगामधी)(चंद्र)(निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[81] id = 108793
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
उभ्या गल्लीन कोण गेल झपाट्यान
घाट्या झुब्याच्या येतीन राण्या माझ्या बाळाच्या
ubhyā gallīna kōṇa gēla jhapāṭyāna
ghāṭyā jhubyācyā yētīna rāṇyā mājhyā bāḷācyā
Who went so fast through the lane
My son’s wives wearing ear ornaments are coming
▷ (उभ्या)(गल्लीन) who gone (झपाट्यान)
▷ (घाट्या)(झुब्याच्या)(येतीन)(राण्या) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[82] id = 109367
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु माझ्या मालनीचा तिचा पदर भिंगाचा
वैराळाच्या पालामधी चुडा गुलाबी रंगाचा
sāsu mājhyā mālanīcā ticā padara bhiṅgācā
vairāḷācyā pālāmadhī cuḍā gulābī raṅgācā
There is mirror embroidery on the end of my mother-in-law’s sari
There is a pink coloured Chuda (set of bangles) in Vairal*’s stall
▷ (सासु) my (मालनीचा)(तिचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (वैराळाच्या)(पालामधी)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[83] id = 109369
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लेकापासुन सुन मिळाली नादर
देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर
lēkāpāsuna suna miḷālī nādara
dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara
I got a daughter-in-law who is wiser than my son
She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel
▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर)
▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर)
pas de traduction en français
[84] id = 109377
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
उंचच्या वसरीला बसला सासुसुना
भाचा राघु तरी माझा मधे खेळतो नातु तान्हा
uñcacyā vasarīlā basalā sāsusunā
bhācā rāghu tarī mājhā madhē khēḷatō nātu tānhā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting in high veranda
Raghu*, my nephew, the little grandson, is playing in the middle
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(बसला)(सासुसुना)
▷ (भाचा)(राघु)(तरी) my (मधे)(खेळतो)(नातु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[85] id = 109382
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा करीतो कातर
कंता परीस चतुर माझ्या बाळाची राणी
pācī pānācā iḍā karītō kātara
kantā parīsa catura mājhyā bāḷācī rāṇī
She trims five betel leaves and makes a nice vida*
My son’s wife is cleverer than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(करीतो)(कातर)
▷ (कंता)(परीस)(चतुर) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[86] id = 109388
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
Village वडगाव - Vadgaon
लाडकी लेक कवतीकाची सुन
फुलाची रसई पांघरली दोघेजन
lāḍakī lēka kavatīkācī suna
phulācī rasī pāṅgharalī dōghējana
My darling daughter and my daughter-in-law admired by all
They both live amicably
▷ (लाडकी)(लेक)(कवतीकाची)(सुन)
▷ (फुलाची)(रसई)(पांघरली)(दोघेजन)
pas de traduction en français
[87] id = 109390
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
अंगणात उभी कोण नाजुक पदराची
राणी माझी गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nājuka padarācī
rāṇī mājhī gujarācī
Who is standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[88] id = 109392
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
अंगणात उभी कोण नार नाजुक पदराची
राणी माझ्या गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[89] id = 109393
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
अंगणात उभी कोण नार नाजुक निर्याची
वाणी चंदन हिर्याची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka niryācī
vāṇī candana hiryācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing her sari gracefully
She is my quiet-natured diamond’s (son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(निर्याची)
▷ (वाणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[90] id = 109394
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची
कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची
hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī
kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī
I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age
A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves
▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची)
▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français
[91] id = 109398
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
नाकातली नथ साजासकट बाराची
माझ्या बाळाईची राणी हवालदाराची
nākātalī natha sājāsakaṭa bārācī
mājhyā bāḷāīcī rāṇī havāladārācī
Nose-ring in the nose with all the decoration
Weighing twelve tolas* of gold
She is my son’s, the constable’s wife
▷ (नाकातली)(नथ)(साजासकट)(बाराची)
▷  My (बाळाईची)(राणी)(हवालदाराची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[1] id = 32614
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे कुकु लाव टिकला
तुझ्या कुकाला सर्जा राखण एकला
suna sāvitarē kuku lāva ṭikalā
tujhyā kukālā sarjā rākhaṇa ēkalā
Savitri, daughter-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, (my son) is the only protector of your kunku*
▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (टिकला)
▷  Your (कुकाला)(सर्जा)(राखण)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 32572
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
आंगणात उभी कोण बारीक निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
āṅgaṇāta ubhī kōṇa bārīka niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this standing in the courtyard, her sari draped gracefully
Now, she is the beautiful wife of my son, my diamond
▷ (आंगणात) standing who (बारीक)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 32616
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी कुकु करंडी उरना
सांगते बाई तुला सासू सुनांचा भरणा
sakāḷī uṭhūnī kuku karaṇḍī uranā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunāñcā bharaṇā
Getting up in the morning, no kunku* remains in the box
I tell you, woman, there are many mothers-in-law and daughters-in-law in the house
▷  Morning (उठूनी) kunku (करंडी)(उरना)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुनांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 32617
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
कुकाचा करंडा हा मेणाचा झाला जुना
सांगते तुला बाई आम्ही आहेव सासुसुना
kukācā karaṇḍā hā mēṇācā jhālā junā
sāṅgatē tulā bāī āmhī āhēva sāsusunā
The box of kunku* and wax have become old
I tell you, woman, we, mother-in-law and daughter-in-law, are Ahev*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(हा)(मेणाचा)(झाला)(जुना)
▷  I_tell to_you woman (आम्ही)(आहेव)(सासुसुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32618
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कुकाचा करंडा नको ठेवू आड भिती
सुन सावितरे नणंदा जावा कुकु लेती
kukācā karaṇḍā nakō ṭhēvū āḍa bhitī
suna sāvitarē naṇandā jāvā kuku lētī
The box of kunku*, don’t keep it in the niche in the wall
Savitri, daughter-in-law, Nanands and sisters-in-law are going to apply kunku*
▷ (कुकाचा)(करंडा) not (ठेवू)(आड)(भिती)
▷ (सुन)(सावितरे)(नणंदा)(जावा) kunku (लेती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 32619
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुंकु नको कागद घालु जुना
सयांना सांगते आम्ही ल्यायाची सासुसुना
lāla piñjarīca kuṅku nakō kāgada ghālu junā
sayānnā sāṅgatē āmhī lyāyācī sāsusunā
Red kunku* powder, don’t keep it in old paper
I tell my friends, we, mother-in-law and daughter-in-law are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku not (कागद)(घालु)(जुना)
▷ (सयांना) I_tell (आम्ही)(ल्यायाची)(सासुसुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 32620
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी कुकु तुझ्या कपाळाला
राम माझ्या चंदराला सुख माझ्या गोपाळाला
sakāḷī uṭhūnī kuku tujhyā kapāḷālā
rāma mājhyā candarālā sukha mājhyā gōpāḷālā
Getting up in the morning, kunku* on your forehead
Will bring happiness to my Ramchandra, my Gopal (my son)
▷  Morning (उठूनी) kunku your (कपाळाला)
▷  Ram my (चंदराला)(सुख) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 32621
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सून सावीतरे कुकु लाव गव्हावाणी
बाळाची सुरत आहे देवावाणी
sūna sāvītarē kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷācī surata āhē dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son’s face is godlike
▷ (सून)(सावीतरे) kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळाची)(सुरत)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 32622
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला कुकु लाव गव्हावाणी
बाळनायाच माझ्या हाये सरुप देवावाणी
sāṅgatē bāī tulā kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷanāyāca mājhyā hāyē sarupa dēvāvāṇī
I tell you, woman, apply kunku* like a grain of wheat
My son has a godlike appearance
▷  I_tell woman to_you kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळनायाच) my (हाये)(सरुप)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 32623
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सकाळी उठूनी लाव कुकाचा टिकला
वाणीचा माझा हिरा हा तर मारगी एकला
sakāḷī uṭhūnī lāva kukācā ṭikalā
vāṇīcā mājhā hirā hā tara māragī ēkalā
Getting up in the morning, apply a spot of kunku*
My dear diamond (my son), is going alone on the road
▷  Morning (उठूनी) put (कुकाचा)(टिकला)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(हा) wires (मारगी)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 32624
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
सावितरे सून मेणाची मेण पुडी
आता माझ बाळ अबीर तुझ्या चढी
sāvitarē sūna mēṇācī mēṇa puḍī
ātā mājha bāḷa abīra tujhyā caḍhī
Savitri, daughter-in-law is like wax below kunku*
Now, my son is superior to you, he is like abir*
▷ (सावितरे)(सून)(मेणाची)(मेण)(पुडी)
▷ (आता) my son (अबीर) your (चढी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[12] id = 32625
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावितरे सून खाली बसून ककु लावू
वाणीच माझ बाळ हाये देवळातला देव
sāvitarē sūna khālī basūna kaku lāvū
vāṇīca mājha bāḷa hāyē dēvaḷātalā dēva
Savitri, daughter-in-law, apply your kunku* sitting down
My dear son is like a god in the temple
▷ (सावितरे)(सून)(खाली)(बसून)(ककु) apply
▷ (वाणीच) my son (हाये)(देवळातला)(देव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 32626
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
कुकाचा करंडा सासू पुसती कोणाला
सांगते बाई तुला एवढी माझ्या या सुनांना
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī kōṇālā
sāṅgatē bāī tulā ēvaḍhī mājhyā yā sunānnā
Whom is mother-in-law asking for a box of kunku*
I tell you, woman, to all my daughters-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(कोणाला)
▷  I_tell woman to_you (एवढी) my (या)(सुनांना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 32627
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दारीना उजाडल माझ्या घरात झुंजरुक
गवळण सूनबाई हाती करंडा लेती कुकु
dārīnā ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaruka
gavaḷaṇa sūnabāī hātī karaṇḍā lētī kuku
The sun has risen at the door, it is early dawn in my house
My daughter-in-law, with a box of kunku* in hand, is applying kunku*
▷ (दारीना)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरुक)
▷ (गवळण)(सूनबाई)(हाती)(करंडा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 32628
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सोनूबाई काय कुकाच पडल कोड
पोटीची तान्ही बाळ त्यांना अंगण झाल थोड
gavaḷaṇa sōnūbāī kāya kukāca paḍala kōḍa
pōṭīcī tānhī bāḷa tyānnā aṅgaṇa jhāla thōḍa
Sonubai, daughter-in-law, what is the problem with kunku* (your husband)
Your little children, they are finding the courtyard small
▷ (गवळण)(सोनूबाई) why (कुकाच)(पडल)(कोड)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (त्यांना)(अंगण)(झाल)(थोड)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 32629
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
सून ग वर तान्ह्याबाई तोंड धुवाया धुऊ
हाती आरसा आपण दोघी कुकु लेवू
sūna ga vara tānhyābāī tōṇḍa dhuvāyā dhuū
hātī ārasā āpaṇa dōghī kuku lēvū
Tanhyabai, daughter-in-law, let’s go to wash our face
Mirror in hand, we shall both apply kunku*
▷ (सून) * (वर)(तान्ह्याबाई)(तोंड)(धुवाया)(धुऊ)
▷ (हाती)(आरसा)(आपण)(दोघी) kunku (लेवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32630
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
कपाळीच कुकु एका बोटात रंगल
सासू आत्याबाई फुल जाईच चांगल
kapāḷīca kuku ēkā bōṭāta raṅgala
sāsū ātyābāī phula jāīca cāṅgala
Kunku* on the forehead, I applied with one finger
Mother-in-law, my paternal aunt, Jasmine flower is good
▷  Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(रंगल)
▷ (सासू)(आत्याबाई) flowers (जाईच)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>By “Jasmine flower is good“, the singer wants to say that the relation between mother-in-law and daughter-in-law is good, without any bitterness. It also implies that daughter-in-law’s (Jasmine’s) husband, her son is good.
[18] id = 32631
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सून गवर माझ्या बाये तुझ्या भांगाची बंदोबस्ती
राम माझ्या चांदराची तिथ चांदाची माझ्या वस्ती
sūna gavara mājhyā bāyē tujhyā bhāṅgācī bandōbastī
rāma mājhyā cāndarācī titha cāndācī mājhyā vastī
Dear daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son Ram, my moon, resides there
▷ (सून)(गवर) my (बाये) your (भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷  Ram my (चांदराची)(तिथ)(चांदाची) my (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 32632
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
तान्ही माझी मैना आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
tānhī mājhī mainā āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law for a box of kunku*
My little Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (तान्ही) my Mina (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 32633
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनला
आता माझे बाई आस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
ātā mājhē bāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 32634
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सूनबाई कुकु लावीती कोरुनी
तिच्या पोटीइची बाळ खेळ अंगण भरुनी
gavaḷaṇa sūnabāī kuku lāvītī kōrunī
ticyā pōṭīicī bāḷa khēḷa aṅgaṇa bharunī
My daughter-in-law applies kunku* neatly
Her children play in the whole courtyard
▷ (गवळण)(सूनबाई) kunku (लावीती)(कोरुनी)
▷ (तिच्या)(पोटीइची) son (खेळ)(अंगण)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 32635
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु माझ्या घराला नाही उण
गवळण माझी ही तर लेती माझी सून
lāla piñjarīca kuku mājhyā gharālā nāhī uṇa
gavaḷaṇa mājhī hī tara lētī mājhī sūna
There is no shortage of red kunku* powder in my house
My daughter-in-law applies it on her forehead
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku my (घराला) not (उण)
▷ (गवळण) my (ही) wires (लेती) my (सून)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 32636
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
कुकाचा करंडा कुठ ठेवला सासूबाई
लाडकी माझी मैना तुला दैव लई
kukācā karaṇḍā kuṭha ṭhēvalā sāsūbāī
lāḍakī mājhī mainā tulā daiva laī
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
My darling Maina*, you have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(कुठ)(ठेवला)(सासूबाई)
▷ (लाडकी) my Mina to_you (दैव)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 32637
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सूनबाई कुंकु लावीती कोरुनी
कुंकु लावती कोरुनी मन भरताराच धरुनी
gavaḷaṇa sūnabāī kuṅku lāvītī kōrunī
kuṅku lāvatī kōrunī mana bharatārāca dharunī
My daughter-in-law applies kunku* neatly
She follows the path that her husband likes
▷ (गवळण)(सूनबाई) kunku (लावीती)(कोरुनी)
▷  Kunku (लावती)(कोरुनी)(मन)(भरताराच)(धरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 32638
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
कुकाचा करंयडा सुन पुसती सासुला
सांगते ग बाई तुला अस दैव कुणायला
kukācā karañyaḍā suna pusatī sāsulā
sāṅgatē ga bāī tulā asa daiva kuṇāyalā
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंयडा)(सुन)(पुसती)(सासुला)
▷  I_tell * woman to_you (अस)(दैव)(कुणायला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 32639
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
दारी उजाडल माझ्या घरात झुंझरुक
सुन सावितरे घेग आरसा लेग कुकु
dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjharuka
suna sāvitarē ghēga ārasā lēga kuku
The sun has risen at the door, it is early dawn in my house
Savitri, my daughter-in-law, take the mirror and apply kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंझरुक)
▷ (सुन)(सावितरे)(घेग)(आरसा)(लेग) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 32640
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
सून सावितरे कुंकु लेवाव गव्हावाणी
पोटीच माझ बाळ जोडा तुझा देवावाणी
sūna sāvitarē kuṅku lēvāva gavhāvāṇī
pōṭīca mājha bāḷa jōḍā tujhā dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son, your husband is like god
▷ (सून)(सावितरे) kunku (लेवाव)(गव्हावाणी)
▷ (पोटीच) my son (जोडा) your (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 32641
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
चौघ्या सुनाबाई अस दईव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
caughyā sunābāī asa daīva kuṇālā
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
Four daughters-in-law, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (चौघ्या)(सुनाबाई)(अस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 35750
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section
माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला
कुंकू करंडा लेयाला
mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā
kuṅkū karaṇḍā lēyālā
Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath
There is a box of kunku* for you to apply on the forehead
▷  My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला)
▷  Kunku (करंडा)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 36153
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
पाच उतरंडी सासूबाईचा ठेवा
हळदी कुकांचा पुडा माझ्या जन्माला हे ग जावा
pāca utaraṇḍī sāsūbāīcā ṭhēvā
haḷadī kukāñcā puḍā mājhyā janmālā hē ga jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाच)(उतरंडी)(सासूबाईचा)(ठेवा)
▷  Turmeric (कुकांचा)(पुडा) my (जन्माला)(हे) * (जावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 35928
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section
सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा
सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा
sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā
sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā
Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead
Savitri, your husband is everything for me
▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा)
▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 37817
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:31 ➡ listen to section
मपली मालणी तोंड धुवून कुंकू लाव
मपल्या बाळासाठी बहू इणविले देव
mapalī mālaṇī tōṇḍa dhuvūna kuṅkū lāva
mapalyā bāḷāsāṭhī bahū iṇavilē dēva
My daughter-in-law washes her face and applies kunku*
For my son, I prayed to many gods
▷ (मपली)(मालणी)(तोंड)(धुवून) kunku put
▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बहू)(इणविले)(देव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 37818
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:42 ➡ listen to section
मपले मालणी कुंकूची लेग चिरी
मपल्या नेणंत्या हरीसाठी नवस केले नाना परी
mapalē mālaṇī kuṅkūcī lēga cirī
mapalyā nēṇantyā harīsāṭhī navasa kēlē nānā parī
My daughter-in-law, apply a horizontal line of kunku* on your forehead
For my young son Hari*, I had made many vows in various ways
▷ (मपले)(मालणी)(कुंकूची)(लेग)(चिरी)
▷ (मपल्या)(नेणंत्या)(हरीसाठी)(नवस)(केले)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[34] id = 43984
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 01:12 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 44393
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
सुन मपले मालनी कुंकु लेग पिंपळपान
माझ्या रोघोबाच रूप बारशीचे भगवान
suna mapalē mālanī kuṅku lēga pimpaḷapāna
mājhyā rōghōbāca rūpa bāraśīcē bhagavāna
My dear daughter-in-law, apply your kunku* in the form of a Pimpal leaf
Raghoba, my son, looks like the god from Barshi*
▷ (सुन)(मपले)(मालनी) kunku (लेग)(पिंपळपान)
▷  My (रोघोबाच) form (बारशीचे)(भगवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
[36] id = 36356
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section
वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात
मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात
vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta
mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta
The marriage procession has come to the door to the sound of the band
I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house
▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात)
▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात)
En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte
Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison.
[37] id = 44889
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section
मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी
सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी
mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī
sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī
Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform
I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher*
▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी)
▷  I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी)
Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[38] id = 45692
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सून ग भागीरथी तु तर नको उभ्यान कुकू लेवू
तुझ्या कुकासाठी सार विणवल देवू
sūna ga bhāgīrathī tu tara nakō ubhyāna kukū lēvū
tujhyā kukāsāṭhī sāra viṇavala dēvū
Bhagirathi, daughter-in-law, don’t apply your kunku* standing
For the sake of your kunku*, I prayed all gods
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires not (उभ्यान) kunku (लेवू)
▷  Your (कुकासाठी)(सार)(विणवल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 45701
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
कुकाचा करंडा सासू मागती सुनेला
सांगते बाई तुला येवढ दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū māgatī sunēlā
sāṅgatē bāī tulā yēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(मागती)(सुनेला)
▷  I_tell woman to_you (येवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 46434
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुंकाचा करंडा सासू देतीया सूना हाती
मावशी माझी गवळण किती भाग्याची भागीरथी
kuṅkācā karaṇḍā sāsū dētīyā sūnā hātī
māvaśī mājhī gavaḷaṇa kitī bhāgyācī bhāgīrathī
Mother-in-law gives the box of kunku* in daughter-in-law’s hand
Bhagirathi, my maternal aunt, is so fortunate
▷  Kunku (करंडा)(सासू)(देतीया)(सूना)(हाती)
▷  Maternal_aunt my (गवळण)(किती)(भाग्याची)(भागीरथी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 46451
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
कुकाचा करंडा सुना पुसती सासूला
बोलत्या आत्याबाई आसं दैव इरळगती
kukācā karaṇḍā sunā pusatī sāsūlā
bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva iraḷagatī
Daughters-in-law ask mother-in-law for a box of kunku*
Paternal aunt says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुना)(पुसती)(सासूला)
▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(इरळगती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 46452
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला
बोलत्या आत्याबाई आसं दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā
bōlatyā ātyābāī āsaṁ daiva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku*
Paternal aunt says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला)
▷ (बोलत्या)(आत्याबाई)(आसं)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 46530
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला सोन
हळदीवरी माझा कुंकू माझ जडीनाच लेण
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā sōna
haḷadīvarī mājhā kuṅkū mājha jaḍīnāca lēṇa
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have a son like god
Kunku* on the spot of haladi* is my ornament with inlay work
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला) gold
▷ (हळदीवरी) my kunku my (जडीनाच)(लेण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[44] id = 47447
कुलकर्णी इंदू - Kulkarni Indu
Village पानगाव - Pangaon
एका करंड्यात कुंकू लाविल्यात सासुसूना
माऊली बाई ग तुमच्या एवढे भाग्य कोणा
ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lāvilyāta sāsusūnā
māūlī bāī ga tumacyā ēvaḍhē bhāgya kōṇā
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
Dear mother, how many have such good fortune like you
▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लाविल्यात)(सासुसूना)
▷ (माऊली) woman * (तुमच्या)(एवढे)(भाग्य) who
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 48103
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझ्या बाई आस दईव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhyā bāī āsa daīva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता) my woman (आस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 48430
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
बोलती माझी बया अस दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
bōlatī mājhī bayā asa daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My mother says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (बोलती) my (बया)(अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 51198
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सिता मालनीवानी हायका दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sitā mālanīvānī hāyakā daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Does anyone have the good fortune like Sita, daughter-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Sita (मालनीवानी)(हायका)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 52568
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
एक्या करंडात कुंकू लावीते ग सासुसुना
अस भाग्य आहे कुणा
ēkyā karaṇḍāta kuṅkū lāvītē ga sāsusunā
asa bhāgya āhē kuṇā
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
How many have such good fortune
▷ (एक्या)(करंडात) kunku (लावीते) * (सासुसुना)
▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 52569
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
कुकाचा करंडा सासुबाईचा ठेवा
हळदीवरी कुकू जोडा जलमाला जावा
kukācā karaṇḍā sāsubāīcā ṭhēvā
haḷadīvarī kukū jōḍā jalamālā jāvā
A box of kunku*, it’s a treasure given by mother-in-law
Kunku* on a spot of haladi*, let it last all my life
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जोडा)(जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[50] id = 52624
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
सासु आत्याबाई तुझी सोनयाची मीरी
जन्मी जाऊ द्या माझ्या कुंकयाची चिरी
sāsu ātyābāī tujhī sōnayācī mīrī
janmī jāū dyā mājhyā kuṅkayācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(सोनयाची)(मीरी)
▷ (जन्मी)(जाऊ)(द्या) my (कुंकयाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 53799
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
कसा कुकाचा ग करंडा सासू पुसती सुनला
आग माझ्या ना गवळणी एवढ राज्य आहे कोणाला
kasā kukācā ga karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
āga mājhyā nā gavaḷaṇī ēvaḍha rājya āhē kōṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law asks how is the box of kunku*
Now, dear daughter, who has so much freedom
▷  How (कुकाचा) * (करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷  O my * (गवळणी)(एवढ)(राज्य)(आहे)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 62726
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
एका करंड्यात कुंकू लेतती सासुसुन
अस भाग्य आहे कुणा जनलोक बोलत
ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lētatī sāsusuna
asa bhāgya āhē kuṇā janalōka bōlata
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
People say, how many have such good fortune
▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लेतती)(सासुसुन)
▷ (अस)(भाग्य)(आहे)(कुणा)(जनलोक) speak
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 62766
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
गवळण माझे बाई आस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
gavaḷaṇa mājhē bāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My dear daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (गवळण)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 64285
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
असे दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asē daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (असे)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 64300
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
गुलाबाचं फुल कोन्ह्या गल्लीला हिंडत
एका करंड्यात सासु सुना कुकू लेती
gulābācaṁ phula kōnhyā gallīlā hiṇḍata
ēkā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī
A rose flower, in which lane is it wandering
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
▷ (गुलाबाचं) flowers (कोन्ह्या)(गल्लीला)(हिंडत)
▷ (एका)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 64346
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
एक्या करंड्यात सासु सुना कुकू लेती
सिती मपली मालन अस दैव इरळगती
ēkyā karaṇḍyāta sāsu sunā kukū lētī
sitī mapalī mālana asa daiva iraḷagatī
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (एक्या)(करंड्यात)(सासु)(सुना) kunku (लेती)
▷ (सिती)(मपली)(मालन)(अस)(दैव)(इरळगती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[57] id = 64347
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
सिता मपले मालनी असं दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
sitā mapalē mālanī asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Sita, my daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷  Sita (मपले)(मालनी)(असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 64366
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार
कपाळी कुकु लावी माझ्या बाळाची सुंदर
dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra
kapāḷī kuku lāvī mājhyā bāḷācī sundara
The sun has risen at the door, there is darkness in my house
My son’s beautiful wife is applying kunku* on her forehead
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार)
▷ (कपाळी) kunku (लावी) my (बाळाची)(सुंदर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 68106
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
होत माझ्या का नशीबात आसल दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
hōta mājhyā kā naśībāta āsala daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
It was in my fate, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (होत) my (का)(नशीबात)(आसल)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 68108
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
मावशी गवळणी सारख एवढ दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
māvaśī gavaḷaṇī sārakha ēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune as my maternal aunt
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷  Maternal_aunt (गवळणी)(सारख)(एवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 68265
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
बोलती ग सया आस दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
bōlatī ga sayā āsa daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Friends say, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (बोलती) * (सया)(आस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 70636
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
कुंकवाचा करंडा सासु पुसती सूनला
सासु पुसती सूनला अस दैव कुणाला
kuṅkavācā karaṇḍā sāsu pusatī sūnalā
sāsu pusatī sūnalā asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Mother-in-law asks her daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सूनला)
▷ (सासु)(पुसती)(सूनला)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 70637
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग सुन माझई कुंकू ना लावते टिकली
बाई अंजिराचा बाग राणी राखीते ऐकली
bāī ga suna mājhaī kuṅkū nā lāvatē ṭikalī
bāī añjirācā bāga rāṇī rākhītē aikalī
Woman, my daughter-in-law applies a round kunku*
Woman, she takes care of the fig garden alone
▷  Woman * (सुन)(माझई) kunku * (लावते)(टिकली)
▷  Woman (अंजिराचा)(बाग)(राणी)(राखीते)(ऐकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 70638
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
कुंकूवाचा करंडी माझा हळदीचा दुसरा
सुजित बाळ माझ्या जीवाचा आसरा
kuṅkūvācā karaṇḍī mājhā haḷadīcā dusarā
sujita bāḷa mājhyā jīvācā āsarā
My box of kunku*, another one of haladi*
Sujit, my son, is my support in life
▷ (कुंकूवाचा)(करंडी) my (हळदीचा)(दुसरा)
▷ (सुजित) son my (जीवाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[65] id = 70642
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
बारिक बांगडी सासु भरते सूनला
सांगते बाई तूला अस दैव कोणाला
bārika bāṅgaḍī sāsu bharatē sūnalā
sāṅgatē bāī tūlā asa daiva kōṇālā
Mother-in-law is making her daughter put on delicate bangles
I tell you, woman, how many of such good fortune
▷ (बारिक) bangles (सासु)(भरते)(सूनला)
▷  I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
[66] id = 32615
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाच्या दारी सासू सुनांचा भरणा
सासू झाल्या बाई कुकु करंड्या उरणा
māṇḍavācyā dārī sāsū sunāñcā bharaṇā
sāsū jhālyā bāī kuku karaṇḍyā uraṇā
At the entrance of the shed for marriage, there is a crowd of mothers-in-law and daughters-in-law
There are too many mothers-in-law, kunku* in the box is not enough
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सासू)(सुनांचा)(भरणा)
▷ (सासू)(झाल्या) woman kunku (करंड्या)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 74367
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
सावितरे सुन तांब्या भरुन द्यावा मला
तुझ्या कुंकासाठी नवस केलेत देवाला
sāvitarē suna tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlēta dēvālā
Savitri, daughter-in-law, fill a jug of water and give it to me
For your kunku* (your husband), I had made many vows
▷ (सावितरे)(सुन)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷  Your (कुंकासाठी)(नवस)(केलेत)(देवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 75271
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
सांगते बाई असे दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
sāṅgatē bāī asē daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷  I_tell woman (असे)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 75562
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासु माझ्या सदैवची सोनीयाची निरी
हळदी कुंकाची कपाळी लाल चिरी
sāsu mājhyā sadaivacī sōnīyācī nirī
haḷadī kuṅkācī kapāḷī lāla cirī
My mother-in-law is fortunate, she has a son like god
A horizontal line of kunku* and haladi* on the forehead
▷ (सासु) my (सदैवची)(सोनीयाची)(निरी)
▷  Turmeric (कुंकाची)(कपाळी)(लाल)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[70] id = 76349
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
सासु माझ्या मालनी हिच कुसावा भिंगाचा
चुडा गुलाबी रंगाचा भाग्यावरल कुंकू
sāsu mājhyā mālanī hica kusāvā bhiṅgācā
cuḍā gulābī raṅgācā bhāgyāvarala kuṅkū
My mother-in-law has given birth to a son who is bright like a mirror
Kunku* in my fate, my husband, is young and fair-skinned
▷ (सासु) my (मालनी)(हिच)(कुसावा)(भिंगाचा)
▷ (चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)(भाग्यावरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 76350
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सांग गोरे बाई अस दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sāṅga gōrē bāī asa daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Tell me, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  With (गोरे) woman (अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[72] id = 76351
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
पाची उतरंडी सासुबाईचा उटाठेवा
मला लुटायला मुभा हळदीवरल कुंकू
pācī utaraṇḍī sāsubāīcā uṭāṭhēvā
malā luṭāyalā mubhā haḷadīvarala kuṅkū
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
I have the permission to take as much kunku* on the spot of haladi*
▷ (पाची)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(उटाठेवा)
▷ (मला)(लुटायला)(मुभा)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[73] id = 76380
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
कुकाचा करंडा सुन पुसती सासुईला
माझ्याच गवळणीला एवढ दैव कुणाईला
kukācā karaṇḍā suna pusatī sāsuīlā
mājhyāca gavaḷaṇīlā ēvaḍha daiva kuṇāīlā
Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku*
(Mother says), how many have such good fortune as my daughter
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सुन)(पुसती)(सासुईला)
▷ (माझ्याच)(गवळणीला)(एवढ)(दैव)(कुणाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[74] id = 76381
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
विचार करीती मनाला अस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
vicāra karītī manālā asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
She thinks to herself, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷ (विचार) asks_for (मनाला)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[75] id = 76418
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सांगते बाई तुला असं दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sāṅgatē bāī tulā asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  I_tell woman to_you (असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 76419
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे नको उभ्यानी कुकु लावु
मपल्या बाळासाठी बारा नवसले देवु
suna sāvitarē nakō ubhyānī kuku lāvu
mapalyā bāḷāsāṭhī bārā navasalē dēvu
Savitri, daughter-in-law, don’t apply kunku* standing
For my son, I had made vows to twelve gods
▷ (सुन)(सावितरे) not (उभ्यानी) kunku apply
▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसले)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[77] id = 76420
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
कुकवाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता बाई माझे एवढे दैव कुणाला
kukavācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā bāī mājhē ēvaḍhē daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता) woman (माझे)(एवढे)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 76421
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
पाच उतरंडी सासुबाईचा ठेवा
माझ्या जन्माला हे ग जावा हळदीकुंकाच्या पुडा
pāca utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhēvā
mājhyā janmālā hē ga jāvā haḷadīkuṅkācyā puḍā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाच)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷  My (जन्माला)(हे) * (जावा)(हळदीकुंकाच्या)(पुडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 76422
मोने सोना - Mone Sona
Village पिप्री - Pipari
सुन सावितरे सईबाई भांगाची बंदोबस्ती
बाळयानी माझ्या तिथ चंद्रानी केली वस्ती
suna sāvitarē saībāī bhāṅgācī bandōbastī
bāḷayānī mājhyā titha candrānī kēlī vastī
Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son, my moon, resides there
▷ (सुन)(सावितरे)(सईबाई)(भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷ (बाळयानी) my (तिथ)(चंद्रानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[80] id = 76423
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे कुकु लाव गव्हावाणी
बाळाच्या माझ्या सरुप आहे देवावाणी
suna sāvitarē kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷācyā mājhyā sarupa āhē dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son has a godlike appearance
▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळाच्या) my (सरुप)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 76424
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कुकुाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सांगते बाई तुला अस दैव कुणाला
kukuācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sāṅgatē bāī tulā asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷ (कुकुाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[82] id = 76425
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु तुझी देवयी तु अशिलाची कन्या
हाळदीवर कुंकू चंद्र शोभ तुझ्या लेन्या
sāsu tujhī dēvayī tu aśilācī kanyā
hāḷadīvara kuṅkū candra śōbha tujhyā lēnyā
Your mother-in-law is like a goddess, you are a daughter from a good family
Moonlike kunku* on the spot of haladi* looks nice on you like an ornament
▷ (सासु)(तुझी)(देवयी) you (अशिलाची)(कन्या)
▷ (हाळदीवर) kunku (चंद्र)(शोभ) your (लेन्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[83] id = 76426
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सासुबाईचा बाई ठेवा हळदीवरल कुंकू
माझ्या जनमीला जावं
sāsubāīcā bāī ṭhēvā haḷadīvarala kuṅkū
mājhyā janamīlā jāvaṁ
Kunku* on the spot of haladi* is a treasure given by mother-in-law
Let it last all my life
▷ (सासुबाईचा) woman (ठेवा)(हळदीवरल) kunku
▷  My (जनमीला)(जावं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[84] id = 76427
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
कुंकाचा करंडा सासु पुसते सुनाला
एवढे दैव कोणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatē sunālā
ēvaḍhē daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसते)(सुनाला)
▷ (एवढे)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 76428
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
कुंकाचे करंडे सासु पुसती सुनला
मैनाला सांगु किती असं दैव कुणाला
kuṅkācē karaṇḍē sāsu pusatī sunalā
mainālā sāṅgu kitī asaṁ daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell my Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुंकाचे)(करंडे)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  For_Mina (सांगु)(किती)(असं)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[86] id = 76429
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
आत्तार आला जुना
कुंकू घेत्यात सासासुना
āttāra ālā junā
kuṅkū ghētyāta sāsāsunā
The old seller of knick-knacks has come
Mother-in-law and daughter-in-law are buying kunku*
▷ (आत्तार) here_comes (जुना)
▷  Kunku (घेत्यात)(सासासुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[87] id = 76430
कोरडे सुभीद्रा - Korde Subhidra
Village शिरढोण - Shirdhon
कुकाचा करंडा सासु सांगते सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu sāṅgatē sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु) I_tell (सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 76431
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सुन सावीतरे पाया पडली पायीर्यात
कपाळीच कुकु डाव्या माझ्या आंगठ्यात
suna sāvītarē pāyā paḍalī pāyīryāta
kapāḷīca kuku ḍāvyā mājhyā āṅgaṭhyāta
Savitri, daughter-in-law, you touched my feet on the steps
Kunku* from your forehead fell on my left toe
▷ (सुन)(सावीतरे)(पाया)(पडली)(पायीर्यात)
▷  Of_forehead kunku (डाव्या) my (आंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 76432
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
हळदीकुंकाच्या चिट्या सासुबाईच्या वटी
जतन केल माझ्यासाठी सासुबाईन माझ्या
haḷadīkuṅkācyā ciṭyā sāsubāīcyā vaṭī
jatana kēla mājhyāsāṭhī sāsubāīna mājhyā
Boxes of haladi* and kunku* are with my mother-in-law
My mother-in-law preserved them for me
▷ (हळदीकुंकाच्या)(चिट्या)(सासुबाईच्या)(वटी)
▷ (जतन) did (माझ्यासाठी)(सासुबाईन) my
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 76433
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
सासु माझ्या सदैवाच्या हिच्या निरीवरी मोर
माझ्या कपाळी चंद्रकोर लाल पिंजरी कुंकाच
sāsu mājhyā sadaivācyā hicyā nirīvarī mōra
mājhyā kapāḷī candrakōra lāla piñjarī kuṅkāca
My mother-in-law is fortunate, she gave birth to a son who is lie a peacock
I apply red kunku* powder in the form of a crescent moon on my forehead
▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(निरीवरी)(मोर)
▷  My (कपाळी)(चंद्रकोर)(लाल)(पिंजरी) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 77188
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
असा कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
अग कमाबाई एवढ दैव कोणाला
asā kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
aga kamābāī ēvaḍha daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Kamabai (daughter), how many have such good fortune
▷ (असा) kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  O (कमाबाई)(एवढ)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 77189
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझे बाई असं दैव कोणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhē bāī asaṁ daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, dear daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (असं)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 78826
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
चला जाऊ भाऊ औढ्याची कारागीरी
सासवा सुनाच्या इहीरी नागनाथ पाणी भरी
calā jāū bhāū auḍhyācī kārāgīrī
sāsavā sunācyā ihīrī nāganātha pāṇī bharī
Come, let’s go and see brother’s craftsmanship at Aundha
Nagnath is filling water from mother-in-law’s and daughter-in-law’s well
▷  Let_us_go (जाऊ) brother (औढ्याची)(कारागीरी)
▷ (सासवा)(सुनाच्या)(इहीरी)(नागनाथ) water, (भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Nagnath at Aundha is one of the twelve Jyotirlingas.
[94] id = 78840
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत हौस ग मला मोठी सुन सखुच्या नावाची
हीत देव्हारी करंडा कुंकू लावीती कव्हाची
yēta hausa ga malā mōṭhī suna sakhucyā nāvācī
hīta dēvhārī karaṇḍā kuṅkū lāvītī kavhācī
I am very fond of my eldest daughter-in-law’s, Sakhu’s, name
She is applying kunku* from the box near the shrine since a long time
▷ (येत)(हौस) * (मला)(मोठी)(सुन)(सखुच्या)(नावाची)
▷ (हीत)(देव्हारी)(करंडा) kunku (लावीती)(कव्हाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 78979
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
कुंकाचा करंडा सासु ठेवीती सुन घेती
सिता माझी भावजयी दैव तुझ भाग्यरती
kuṅkācā karaṇḍā sāsu ṭhēvītī suna ghētī
sitā mājhī bhāvajayī daiva tujha bhāgyaratī
A box of kunku*, mother-in-law keeps it, and daughter-in-law takes it
Sita, my sister-in-law, you are extremely fortunate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(ठेवीती)(सुन)(घेती)
▷  Sita my (भावजयी)(दैव) your (भाग्यरती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 79248
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
कुंकईचा करंडा सासु पुसीती सुनला
तान्हा माह्या मैनाला राजी किती मालनीला
kuṅkīcā karaṇḍā sāsu pusītī sunalā
tānhā māhyā mainālā rājī kitī mālanīlā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My little Maina*, she has so much freedom
▷ (कुंकईचा)(करंडा)(सासु)(पुसीती)(सुनला)
▷ (तान्हा)(माह्या) for_Mina (राजी)(किती)(मालनीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[97] id = 81590
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
कपाळीच कुकु लावु या ग डौलदार
पोटीच माझ ग बाळ चुडा तुझा अनीवार
kapāḷīca kuku lāvu yā ga ḍauladāra
pōṭīca mājha ga bāḷa cuḍā tujhā anīvāra
Let’s apply our kunku* gracefully
My son, your husband, is very handsome
▷  Of_forehead kunku apply (या) * (डौलदार)
▷ (पोटीच) my * son (चुडा) your (अनीवार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 83005
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
आल्या गेल्याली पुसते पोहरेगावीच्या खाणाखउणा
हळदी कुंकू लेत होत्या तुळशीपाशी सासासुना
ālyā gēlyālī pusatē pōharēgāvīcyā khāṇākhauṇā
haḷadī kuṅkū lēta hōtyā tuḷaśīpāśī sāsāsunā
People coming and going, I ask them for the landmarks of Pohregaon
Mother-in-law and daughter-in-law were applying kunku* near Tulasi plant
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पोहरेगावीच्या)(खाणाखउणा)
▷  Turmeric kunku (लेत)(होत्या)(तुळशीपाशी)(सासासुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 83382
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली
हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली
putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī
haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī
A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away
She handed over the box of haladi* and kunku* to me
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went
▷  Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[100] id = 83841
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
कुंकवाचा करयेंडा सुन पुसती सासुयेला
एवढं तरी महीमान कुणायेला
kuṅkavācā karayēṇḍā suna pusatī sāsuyēlā
ēvaḍhaṁ tarī mahīmāna kuṇāyēlā
Daughter-in-law asks her mother-in-law for a box of kunku*
How many get so much importance
▷ (कुंकवाचा)(करयेंडा)(सुन)(पुसती)(सासुयेला)
▷ (एवढं)(तरी)(महीमान)(कुणायेला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[101] id = 83852
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सिता मपली मालन कुंकू लेणु नको दारी
माझ्या हरणीच बाळ साता नवसाचा हरी
sitā mapalī mālana kuṅkū lēṇu nakō dārī
mājhyā haraṇīca bāḷa sātā navasācā harī
Sita, my sister-in-law, don’t apply kunku* standing in the door
My mother’s son, Hari*, is born after seven vows were observed by her
▷  Sita (मपली)(मालन) kunku (लेणु) not (दारी)
▷  My (हरणीच) son (साता)(नवसाचा)(हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[102] id = 84830
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला गवळणीला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā gavaḷaṇīlā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many daughters have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(गवळणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 84850
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
शिवाच्या शेती गेल्या सासु सुना चढवढ
सासु बोलती सुनला सोन कातड्याच्या (कणस) आड
śivācyā śētī gēlyā sāsu sunā caḍhavaḍha
sāsu bōlatī sunalā sōna kātaḍyācyā (kaṇasa) āḍa
Mother-in-law and daughter-in-law leave their home and rush one after the other to the field
Mother-in-law says to daughter-in-law, in an ear, corn remains hidden within the leaves (one’s goodness is within oneself)
▷ (शिवाच्या) furrow (गेल्या)(सासु)(सुना)(चढवढ)
▷ (सासु)(बोलती)(सुनला) gold (कातड्याच्या) ( (कणस) ) (आड)
pas de traduction en français
[104] id = 84851
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
चुली भानवशी देव्हार लख लखी
सावित्री माझी जेठी सुन स्वयंपाकी
culī bhānavaśī dēvhāra lakha lakhī
sāvitrī mājhī jēṭhī suna svayampākī
The hearth and the place around, she keeps it sparkling clean
Savitri, my eldest daughter-in-law, is an expert cook
▷ (चुली)(भानवशी)(देव्हार)(लख)(लखी)
▷ (सावित्री) my (जेठी)(सुन)(स्वयंपाकी)
pas de traduction en français
[105] id = 84852
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची उतरंडी सासुबाईचा ठिवा
माझ्या जलमाला जावा कुकूंच्या चिंच्या
pācī utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhivā
mājhyā jalamālā jāvā kukūñcyā ciñcyā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Box of kunku*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठिवा)
▷  My (जलमाला)(जावा)(कुकूंच्या)(चिंच्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 84853
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
एवढ सासुचा उपकार हळदीवरल कूंकु
दिल गळ्याचा चंद्रहार
ēvaḍha sāsucā upakāra haḷadīvarala kūṅku
dila gaḷyācā candrahāra
Kunku* on the spot of haladi* (my husband), is my mother-in-law’s kind gift
She gave me a chandrahar* (my husband who is like an ornament for me)
▷ (एवढ)(सासुचा)(उपकार)(हळदीवरल) kunku
▷ (दिल)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
chandraharNecklace made of bits of gold
[107] id = 86813
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
लाल पिंजर्याच कुंकू पदराखाली पाटी
सासु मालनी केल जतान माझ्यासाठी
lāla piñjaryāca kuṅkū padarākhālī pāṭī
sāsu mālanī kēla jatāna mājhyāsāṭhī
Red kunku* powder (my husband), she preserved this treasure for me
My mother-in-law preserved it for me
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (पदराखाली)(पाटी)
▷ (सासु)(मालनी) did (जतान)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 86831
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
कुंकचा करंडा सासु पुसती सुनला
बाई माझे नंदी अस दैव कुणाला
kuṅkacā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
bāī mājhē nandī asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Nanda, my daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Woman (माझे)(नंदी)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[109] id = 86835
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सासू मालनीला ठिवा पाची उंतरडी ठेवी
हळदी कुंकूचा पुडा माझ्या जलमाला जावा
sāsū mālanīlā ṭhivā pācī untaraḍī ṭhēvī
haḷadī kuṅkūcā puḍā mājhyā jalamālā jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (सासू)(मालनीला)(ठिवा)(पाची)(उंतरडी)(ठेवी)
▷  Turmeric (कुंकूचा)(पुडा) my (जलमाला)(जावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 86836
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
कंपाळीच कुंकू लाविते गव्हवाणी
तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवावाणी
kampāḷīca kuṅkū lāvitē gavhavāṇī
tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
I apply kunku* like a grain of wheat
Your son, my husband, has a godlike appearance
▷ (कंपाळीच) kunku (लाविते)(गव्हवाणी)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 86965
शिणगारे कला - Shingare Kala
Village माथा - Matha
सासु आत्याबाई कोण्या राजाची कन्या
कुंकू दंडत तुमच्या कन्या
sāsu ātyābāī kōṇyā rājācī kanyā
kuṅkū daṇḍata tumacyā kanyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, which king’s daughter are you
Kunku* adds beauty to your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(कोण्या)(राजाची)(कन्या)
▷  Kunku (दंडत)(तुमच्या)(कन्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 86966
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
असा कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला
asā kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (असा)(कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 86967
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझे बाई एवढ दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhē bāī ēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, dear daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (एवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 86968
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कुकांचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला माझ्या गौळणी सारख
kukāñcā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā mājhyā gauḷaṇī sārakha
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune like my daughter
▷ (कुकांचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला) my (गौळणी)(सारख)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[115] id = 86969
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
बोलती बयाबाई आस दईव कोण्हाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
bōlatī bayābāī āsa daīva kōṇhālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My mother says, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(आस)(दईव)(कोण्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 86970
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पाची उतंरडी सासुबाईचा ठेवा
हळदी कुंकाता पुड्या माझ्या जन्माला जाण्या
pācī utaṇraḍī sāsubāīcā ṭhēvā
haḷadī kuṅkātā puḍyā mājhyā janmālā jāṇyā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतंरडी)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷  Turmeric (कुंकाता)(पुड्या) my (जन्माला)(जाण्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[117] id = 86972
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
अग कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनेयला
अस दैव कुणाला
aga kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēyalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  O (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेयला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[118] id = 92567
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat
सुन मालणे सांगते नको उभ्यान कुकु लेवु
माझ्या राघोबाला नवस केले बहु
suna mālaṇē sāṅgatē nakō ubhyāna kuku lēvu
mājhyā rāghōbālā navasa kēlē bahu
Daughter-in-law, don’t apply kunku* standing
I had made many vows for Raghoba, my son
▷ (सुन)(मालणे) I_tell not (उभ्यान) kunku (लेवु)
▷  My (राघोबाला)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 95343
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
सुना सावीतरी दैवाची होई मला
साठीच्या येळ्या कंठी माझ्या गोपाळा
sunā sāvītarī daivācī hōī malā
sāṭhīcyā yēḷyā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷā
Savitri, daughter-in-law, you are lucky for me
Armlets with design (for you) and a chain for Gopal, my son
▷ (सुना)(सावीतरी)(दैवाची)(होई)(मला)
▷ (साठीच्या)(येळ्या)(कंठी) my (गोपाळा)
pas de traduction en français
[120] id = 95344
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village होळी - Holi
समोर वसरीला सतरंजी नवी कोरी
सभावरीस सिवा गोरी सुन मालन
samōra vasarīlā satarañjī navī kōrī
sabhāvarīsa sivā gōrī suna mālana
A new mattress in the front veranda
My fair-complexioned daughter-in-law is a simple girl, gentle by nature
▷ (समोर)(वसरीला)(सतरंजी)(नवी)(कोरी)
▷ (सभावरीस)(सिवा)(गोरी)(सुन)(मालन)
pas de traduction en français
[121] id = 95372
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
पाची उतंरडी सासु बाईच्या ठिवा ठिवा
हळदीवरील माझ कुंकू माझ्या जन्मावरी जावा
pācī utaṇraḍī sāsu bāīcyā ṭhivā ṭhivā
haḷadīvarīla mājha kuṅkū mājhyā janmāvarī jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Kunku* on the spot f haladi*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतंरडी)(सासु)(बाईच्या)(ठिवा)(ठिवा)
▷ (हळदीवरील) my kunku my (जन्मावरी)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[122] id = 95373
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
काय सांगु शेजेबाई सासुबाईच भुषण
माझ फडकत निशाण कपाईच कुकू
kāya sāṅgu śējēbāī sāsubāīca bhuṣaṇa
mājha phaḍakata niśāṇa kapāīca kukū
What can I tell you, neighbour woman, my mother-in-law’s matter of pride
Kunku* on my forehead, flying like a flag
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(सासुबाईच)(भुषण)
▷  My (फडकत)(निशाण)(कपाईच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[123] id = 95375
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लेण्यात लेण सासु मालणीचा झुबा
सार्या डागीण्याला ऐती शोभा
lēṇyāta lēṇa sāsu mālaṇīcā jhubā
sāryā ḍāgīṇyālā aitī śōbhā
Among ornaments, my mother-in-law’s ear ornament
It adds beauty to all the ornaments
▷ (लेण्यात)(लेण)(सासु)(मालणीचा)(झुबा)
▷ (सार्या)(डागीण्याला)(ऐती)(शोभा)
pas de traduction en français
[124] id = 95384
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सून ना सावितरे तुझा भांगाची बंदोबस्ती
माझ्या ना बाळाची तिथ चंद्राची माझ्या वस्ती
sūna nā sāvitarē tujhā bhāṅgācī bandōbastī
mājhyā nā bāḷācī titha candrācī mājhyā vastī
Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son, my moon, resides there
▷ (सून) * (सावितरे) your (भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷  My * (बाळाची)(तिथ)(चंद्राची) my (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[125] id = 95387
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
मैना माझीला सांगते अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
mainā mājhīlā sāṅgatē asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell my Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Mina (माझीला) I_tell (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[126] id = 95432
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
एक्या करंड्यातील कुकु लेत्यात सासुसुना
गवळण माझे बाई तुम्हा येवढे राज्य कुणा
ēkyā karaṇḍyātīla kuku lētyāta sāsusunā
gavaḷaṇa mājhē bāī tumhā yēvaḍhē rājya kuṇā
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
My dear daughter, how many have such good fortune
▷ (एक्या)(करंड्यातील) kunku (लेत्यात)(सासुसुना)
▷ (गवळण)(माझे) woman (तुम्हा)(येवढे)(राज्य)(कुणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[127] id = 95433
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
अस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[128] id = 95446
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
एका करंड्यातील कुकू लेवीत्यात सासुसुना
एवढ राज्य नाही कुणा मायबाई माझी काशी
ēkā karaṇḍyātīla kukū lēvītyāta sāsusunā
ēvaḍha rājya nāhī kuṇā māyabāī mājhī kāśī
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
How many have such freedom, Kashi*, my mother
▷ (एका)(करंड्यातील) kunku (लेवीत्यात)(सासुसुना)
▷ (एवढ)(राज्य) not (कुणा)(मायबाई) my how
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[129] id = 95451
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
नको उभ्यानी कुंकू लेवु सुन मालन हटेली
नेनंत्या हरीची नाही नवस फिटली
nakō ubhyānī kuṅkū lēvu suna mālana haṭēlī
nēnantyā harīcī nāhī navasa phiṭalī
Daughter-in-law, don’t be stubborn and apply kunku*
I have not yet completed all the vows made for my son Hari*
▷  Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(सुन)(मालन)(हटेली)
▷ (नेनंत्या)(हरीची) not (नवस)(फिटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[130] id = 95452
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
सुन ती मालनी तोंड धुवुन कुंकु लेली
नेणंत्या हरीनी कोण्या अशीलाची केली
suna tī mālanī tōṇḍa dhuvuna kuṅku lēlī
nēṇantyā harīnī kōṇyā aśīlācī kēlī
Daughter-in-law washes her face and applies kunku*
My young son Hari*, a daughter from which good family has he married
▷ (सुन)(ती)(मालनी)(तोंड)(धुवुन) kunku (लेली)
▷ (नेणंत्या)(हरीनी)(कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[131] id = 95585
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
कुंकावाचा करंडा सासु पुसते मालणीला
एवढ दैव कुणाला
kuṅkāvācā karaṇḍā sāsu pusatē mālaṇīlā
ēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुंकावाचा)(करंडा)(सासु)(पुसते)(मालणीला)
▷ (एवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[132] id = 97602
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
सासुबाई शिणगार बाईसर जावुबाईला चिंच पट्टी
पंचवीस पुतळयाची माळ माझ्या गळ्याला झाली दाटी
sāsubāī śiṇagāra bāīsara jāvubāīlā ciñca paṭṭī
pañcavīsa putaḷayācī māḷa mājhyā gaḷyālā jhālī dāṭī
A gold chain is mother-in-law’s ornament, Chinchpeti (a type of choker) for sister-in-law
A necklace with twenty-five gold coins, it is crowding my neck
▷ (सासुबाई) covered (बाईसर)(जावुबाईला)(चिंच)(पट्टी)
▷ (पंचवीस)(पुतळयाची)(माळ) my (गळ्याला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[133] id = 109420
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
संक्रातीचा बाई सण ववसायाला आल
उन पुढी सासु माग सुन
saṅkrātīcā bāī saṇa vavasāyālā āla
una puḍhī sāsu māga suna
Woman, the festival of Sankranti has come, savashins* exchange Van*
Mother-in-law in the front, daughter-in-law follows her
▷ (संक्रातीचा) woman (सण)(ववसायाला) here_comes
▷ (उन)(पुढी)(सासु)(माग)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[134] id = 109368
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
सावाशीन सांगु गेले माझ्या करंड्यावरी जाई
तुझ्या सुनच नाव कायी
sāvāśīna sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī jāī
tujhyā sunaca nāva kāyī
I went to invite a Savashin, there is a design of Jasmine flower on my box of kunku*
What is your daughter-in-law’s name
▷ (सावाशीन)(सांगु) has_gone my (करंड्यावरी)(जाई)
▷  Your (सुनच)(नाव)(कायी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[135] id = 36148
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-01
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दईव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daīva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[136] id = 102162
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
किती हाका मारु सुन तुला सखु सखु
वसरी करंडा तोंड धुव लाव कुंकू
kitī hākā māru suna tulā sakhu sakhu
vasarī karaṇḍā tōṇḍa dhuva lāva kuṅkū
Sakhu, daughter-in-law, how many times can I call you
The box of kunku* is in the veranda, wash your face and apply kunku*
▷ (किती)(हाका)(मारु)(सुन) to_you (सखु)(सखु)
▷ (वसरी)(करंडा)(तोंड)(धुव) put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[1] id = 32643
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीबाई आली नको माघारी जाऊ
सूनबाई बिबवा टोपलीत ठेवू
lakṣmībāī ālī nakō māghārī jāū
sūnabāī bibavā ṭōpalīta ṭhēvū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back
Daughter-in-law, keep the marking nut in the basket
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (माघारी)(जाऊ)
▷ (सूनबाई)(बिबवा)(टोपलीत)(ठेवू)
pas de traduction en français
[2] id = 32644
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आलीया लकशीमी नको माघाईरी जाऊ
गवळणी सूनबाई कुकु उंबर्याला लावू
ālīyā lakaśīmī nakō māghāīrī jāū
gavaḷaṇī sūnabāī kuku umbaryālā lāvū
Goddess Lakshmi has come, don’t go back
Daughter-in-law, apply kunku* to the threshold
▷ (आलीया) Lakshmi not (माघाईरी)(जाऊ)
▷ (गवळणी)(सूनबाई) kunku (उंबर्याला) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 32645
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीबाई आली तुळशीच्या बाजूनी
गवळण सूनबाई गेली घरात लाजूनी
lakṣmībāī ālī tuḷaśīcyā bājūnī
gavaḷaṇa sūnabāī gēlī gharāta lājūnī
Goddess Lakshmi has come, she came from the side of Tulasi plant
Daughter-in-law blushed and went inside the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तुळशीच्या)(बाजूनी)
▷ (गवळण)(सूनबाई) went (घरात)(लाजूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 32646
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताक बाहीर देताना त्यात टाकायाव मीठ
लकशीमीबाई तुझ्या वाड्याला आली नीट
tāka bāhīra dētānā tyāta ṭākāyāva mīṭha
lakaśīmībāī tujhyā vāḍyālā ālī nīṭa
While giving buttermilk to someone, put salt in it
Goddess Lakshmi has come straight to your house
▷ (ताक)(बाहीर)(देताना)(त्यात)(टाकायाव)(मीठ)
▷ (लकशीमीबाई) your (वाड्याला) has_come (नीट)
pas de traduction en français
[5] id = 32647
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दुध लेकाला नको देऊ
सुनला सांगते ध्यान लक्ष्मीवर ठेवू
jhālyāta tinhīsāñjā dudha lēkālā nakō dēū
sunalā sāṅgatē dhyāna lakṣmīvara ṭhēvū
It is evening time, don’t give milk to your son now
I tell my daughter-in-law, keep an eye on Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight milk (लेकाला) not (देऊ)
▷ (सुनला) I_tell remembered (लक्ष्मीवर)(ठेवू)
pas de traduction en français
[6] id = 32648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा नको बाळाला देवू शिव्या
लक्ष्मीबाई ती तर लागयली जाया
bharīlyā tinhīsāñjā nakō bāḷālā dēvū śivyā
lakṣmībāī tī tara lāgayalī jāyā
It is evening time, don’t abuse your son
Goddess Lakshmi has started going back
▷ (भरील्या) twilight not (बाळाला)(देवू)(शिव्या)
▷  Goddess_Lakshmi (ती) wires (लागयली)(जाया)
pas de traduction en français
[7] id = 32649
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण सुनबाई पदर काढावा पुरत
लक्ष्मीबाई आली शोभा देतीया घरात
gavaḷaṇa sunabāī padara kāḍhāvā purata
lakṣmībāī ālī śōbhā dētīyā gharāta
My daughter-in-law, drape the end of your sari long
Goddess Lakshmi has come, she adds radiance to your house
▷ (गवळण)(सुनबाई)(पदर)(काढावा)(पुरत)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शोभा)(देतीया)(घरात)
pas de traduction en français
[8] id = 32650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सूनबाई पदर काढायावा लांब
आलीया लकशीमी तुझ्या घरामधी थांब
gavaḷaṇī sūnabāī padara kāḍhāyāvā lāmba
ālīyā lakaśīmī tujhyā gharāmadhī thāmba
My daughter-in-law, drape the end of your sari long
Goddess Lakshmi has come, wait in the house
▷ (गवळणी)(सूनबाई)(पदर)(काढायावा)(लांब)
▷ (आलीया) Lakshmi your (घरामधी)(थांब)
pas de traduction en français
[9] id = 32651
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीबाई माझ्या वाड्याला आली नीट
गवळणी सूनबाई लाव कुकवाच बोट
lakṣmībāī mājhyā vāḍyālā ālī nīṭa
gavaḷaṇī sūnabāī lāva kukavāca bōṭa
Goddess Lakshmi has come straight to my house
My daughter-in-law, apply kunku* to her
▷  Goddess_Lakshmi my (वाड्याला) has_come (नीट)
▷ (गवळणी)(सूनबाई) put (कुकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 32652
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा वाजली कोणाची जोडवी
सांगते सूनबाई कडी दाराची काढावी
bharīlyā tinhīsāñjā vājalī kōṇācī jōḍavī
sāṅgatē sūnabāī kaḍī dārācī kāḍhāvī
Dusk has fallen, whose toe-rings are making a sound
I tell you, daughter-in-law, open the bolt of the door
▷ (भरील्या) twilight (वाजली)(कोणाची)(जोडवी)
▷  I_tell (सूनबाई)(कडी)(दाराची)(काढावी)
pas de traduction en français
[11] id = 32653
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लक्ष्मीसारखी सून माझी वागती
तिची का सासूबाई जनलोकाला सांगती
lakṣmīsārakhī sūna mājhī vāgatī
ticī kā sāsūbāī janalōkālā sāṅgatī
My daughter-in-law behaves like Goddess Lakshmi
Her mother-in-law tells everybody
▷ (लक्ष्मीसारखी)(सून) my (वागती)
▷ (तिची)(का)(सासूबाई)(जनलोकाला)(सांगती)
pas de traduction en français
[12] id = 32654
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीच्या येळला नको करुस घसघसा
राम माझ्या चंदराचा माझ्या शेण्याचा जाब कसा
lakṣmīcyā yēḷalā nakō karusa ghasaghasā
rāma mājhyā candarācā mājhyā śēṇyācā jāba kasā
When it is time for Goddess Lakshmi to come in the evening, don’t keep fretting and fuming
Look at my clever son Ramchandra’s reputation
▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (करुस)(घसघसा)
▷  Ram my (चंदराचा) my (शेण्याचा)(जाब) how
pas de traduction en français
[13] id = 32655
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मीबाई आली नका करु आरतूर
ताईत माझ राघू सोन्यासारख हिर
lakṣmībāī ālī nakā karu āratūra
tāīta mājha rāghū sōnyāsārakha hira
Goddess Lakshmi has come, don’t keep quarrelling
My little Raghu*, my son, is like a diamond
▷  Goddess_Lakshmi has_come (नका)(करु)(आरतूर)
▷ (ताईत) my (राघू)(सोन्यासारख)(हिर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 32656
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लकशमीच्या येळला तुझ बोलण गढूळ
चंदर माझा राम माझ सोन आढूळ
lakaśamīcyā yēḷalā tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
candara mājhā rāma mājha sōna āḍhūḷa
In the evening time when it’s time for Goddess Lakshmi to come, you use bad words
My son Ramchandra is like pure gold
▷ (लकशमीच्या)(येळला) your say (गढूळ)
▷ (चंदर) my Ram my gold (आढूळ)
pas de traduction en français
[15] id = 32657
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईला दिव दोन
लक्ष्मीबाई आली हिला ववाळीत कोण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīlā diva dōna
lakṣmībāī ālī hilā vavāḷīta kōṇa
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
Goddess Lakshmi has come, who will wave the lamps around her
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईला) lamp two
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(ववाळीत) who
pas de traduction en français
[16] id = 32658
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मीबाई आली हात लावी कपाळाला
भरल माझ घर दोश दिला गोपाळाला
lakṣmībāī ālī hāta lāvī kapāḷālā
bharala mājha ghara dōśa dilā gōpāḷālā
Goddess Lakshmi has come, she feels frustrated
The house is unclean, (daughter-in-law says) children have made a mess
▷  Goddess_Lakshmi has_come hand (लावी)(कपाळाला)
▷ (भरल) my house (दोश)(दिला)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 32659
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळ्या गरसोळी नको लावू पडदोरा
सून सावितरी देवा सारीका तुझा जोडा
kāḷyā garasōḷī nakō lāvū paḍadōrā
sūna sāvitarī dēvā sārīkā tujhā jōḍā
Black Garsoli (a type of necklace), don’t attach an additional string
Savitri, daughter-in-law, your husband is like god
▷ (काळ्या)(गरसोळी) not apply (पडदोरा)
▷ (सून)(सावितरी)(देवा)(सारीका) your (जोडा)
pas de traduction en français
[18] id = 32660
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरील्या तिन्हीसांजा नको झाडू चुली भानोस
सांगते सासूबाई तुला सुना सवाशीण
bharīlyā tinhīsāñjā nakō jhāḍū culī bhānōsa
sāṅgatē sāsūbāī tulā sunā savāśīṇa
It is twilight, don’t sweep the hearth and around
I tell you, mother-in-law, you have savashin* daughters-in-law
▷ (भरील्या) twilight not (झाडू)(चुली)(भानोस)
▷  I_tell (सासूबाई) to_you (सुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[19] id = 32661
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी
गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी
bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī
gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी)
▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[20] id = 51199
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा
jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā
It is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[21] id = 68105
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 68249
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला दिवा लावा ग लोण्याचा
लक्ष्मी आली घरा सारा शृंगार सोन्याचा
divasa māvaḷalā divā lāvā ga lōṇyācā
lakṣmī ālī gharā sārā śṛṅgāra sōnyācā
The sun has set, light a lamp with butter
Goddess Lakshmi has come, all her ornaments are in gold
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put * (लोण्याचा)
▷  Lakshmi has_come house (सारा)(शृंगार) of_gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 68275
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Group(s) = Lakshmi

दिवस मावळला चला दिवा लावायाची जल्दी करा
लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
divasa māvaḷalā calā divā lāvāyācī jaldī karā
lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The sun has set, come, hurry up to light the lamp
Goddess Lakshmi has come, fill her lap with pearls and corals
▷ (दिवस)(मावळला) let_us_go lamp (लावायाची)(जल्दी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[24] id = 76382
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
लक्ष्मीबाई आली आडव्या कुकाची
सुन सावया (सावळ्या) रुपाची
lakṣmībāī ālī āḍavyā kukācī
suna sāvayā (sāvaḷyā) rupācī
Goddess Lakshmi has come, her kunku* is a horizontal line
Daughter-in-law is wheat-complexioned
▷  Goddess_Lakshmi has_come (आडव्या)(कुकाची)
▷ (सुन)(सावया) ( (सावळ्या) ) (रुपाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 95348
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village चितळी - Chitali
आली लकशमी शिरली गावात
अमृताची पुडी हिच्या डाव्या अंगुठ्यात
ālī lakaśamī śiralī gāvāta
amṛtācī puḍī hicyā ḍāvyā aṅguṭhyāta
Goddess Lakshmi has come, she has entered the villa
She holds a packet of nectar in her left hand
▷  Has_come (लकशमी)(शिरली)(गावात)
▷ (अमृताची)(पुडी)(हिच्या)(डाव्या)(अंगुठ्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 95380
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
माझ्या ग अंगणात मुंजाबा मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
mājhyā ga aṅgaṇāta muñjābā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my courtyard
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷  My * (अंगणात)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[27] id = 108803
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
जोंधळ्याचा गाडा आला खळ्याच्या जवळी
सावित्री सुन बैल दोही ते ववाळी
jōndhaḷyācā gāḍā ālā khaḷyācyā javaḷī
sāvitrī suna baila dōhī tē vavāḷī
A cart loaded with jowar* millet has come near the thrashing mill
Savitri, daughter-in-law, waves the lamps around the bullocks
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) here_comes (खळ्याच्या)(जवळी)
▷ (सावित्री)(सुन)(बैल)(दोही)(ते)(ववाळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[28] id = 109508
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Group(s) = Lakshmi

पाची पक्वानाच ताट सुन सावित्री भरुनी
आली लक्ष्मी फिरुनी हळदी कुंकाला
pācī pakvānāca tāṭa suna sāvitrī bharunī
ālī lakṣmī phirunī haḷadī kuṅkālā
Savitri, daughter-in-law, fills the plate with five varieties of sweets
Goddess Lakshmi has come again, for the ceremony of Haladi and kunku*
▷ (पाची)(पक्वानाच)(ताट)(सुन)(सावित्री)(भरुनी)
▷  Has_come Lakshmi turning_round turmeric (कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[1] id = 32663
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
गोसावी करी गुरु करी गोसावी कवा कवा
सावीतरे सून कर पिठाचा बारकवा
gōsāvī karī guru karī gōsāvī kavā kavā
sāvītarē sūna kara piṭhācā bārakavā
Make Gosavi* your guru, Gosavi* keeps grumbling
Savitri, daughter-in-law, give him little by little
▷ (गोसावी)(करी)(गुरु)(करी)(गोसावी)(कवा)(कवा)
▷ (सावीतरे)(सून) doing (पिठाचा)(बारकवा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 32664
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सकाळी उठूनी पदर घे ग सूनबाई
आला गोसावी वाड्याला तो तर म्हणण काही
sakāḷī uṭhūnī padara ghē ga sūnabāī
ālā gōsāvī vāḍyālā tō tara mhaṇaṇa kāhī
Getting up in the morning, drape the end of your sari properly over your head
Gosavi* has come to the door, he might say something
▷  Morning (उठूनी)(पदर)(घे) * (सूनबाई)
▷  Here_comes (गोसावी)(वाड्याला)(तो) wires (म्हणण)(काही)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 32665
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
सकाळी उठूनी खडा लोटा सुनबाई
आपल्या वाड्याला आला गोसावी घाई घाई
sakāḷī uṭhūnī khaḍā lōṭā sunabāī
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī ghāī ghāī
Getting up in the morning, daughter-in-law, clean the courtyard properly
Gosavi* has come in a hurry to our house
▷  Morning (उठूनी)(खडा)(लोटा)(सुनबाई)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 32666
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सकाळी उठूनी सडा लोटू अंगणाचा
आपल्या वाड्याला आला गोसावी रंगणाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā lōṭū aṅgaṇācā
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī raṅgaṇācā
Let’s sweep the courtyard and sprinkle water
Gosavi* has come to our house,
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(लोटू)(अंगणाचा)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रंगणाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 32667
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी आला गोसावी घाई घाई
सावितरी सुन धर्म वाढाया अंगणी टाक पाई
sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī ghāī ghāī
sāvitarī suna dharma vāḍhāyā aṅgaṇī ṭāka pāī
Early in the morning, Gosavi* came in a hurry
Savitri, daughter-in-law, step into the courtyard to give him alms
▷  Morning (उठूनी) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई)
▷ (सावितरी)(सुन)(धर्म)(वाढाया)(अंगणी)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 32668
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
गोसावी रुपानी बाबा आला बहिरी
सावितरे सून धर्म वाढायला नीघ उंबर्या बाहेरी
gōsāvī rupānī bābā ālā bahirī
sāvitarē sūna dharma vāḍhāyalā nīgha umbaryā bāhērī
God Bahiri has come in the form of Gosavi*
Savitri, daughter-in-law, steps out to give alms
▷ (गोसावी)(रुपानी) Baba here_comes (बहिरी)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढायला)(नीघ)(उंबर्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[7] id = 32669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या वाड्याला आला गोसावी अटीचा
सावितरी सुने तू ग धर्म कर पिठाचा
mājhyā vāḍyālā ālā gōsāvī aṭīcā
sāvitarī sunē tū ga dharma kara piṭhācā
Gosavi* has come to my house
Savitri, daughter-in-law, you give him flour as alms
▷  My (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(अटीचा)
▷ (सावितरी)(सुने) you * (धर्म) doing (पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 32670
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सकाळी उठूनी गोसावी माझ्या ओटीच जोत चढ
सावितरे सून धर्म वाढूनी पाया पड
sakāḷī uṭhūnī gōsāvī mājhyā ōṭīca jōta caḍha
sāvitarē sūna dharma vāḍhūnī pāyā paḍa
Getting up in the morning, Gosavi* climbs the raised platform of my veranda
Savitri, daughter-in-law, give him alms, and touch his feet
▷  Morning (उठूनी)(गोसावी) my (ओटीच)(जोत)(चढ)
▷ (सावितरे)(सून)(धर्म)(वाढूनी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[9] id = 68102
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
Village भांडणे - Bhandane
सकाळी उठुन दारी आला भगवान
कोण बोले अभागीन दान घालीना उडीदान
sakāḷī uṭhuna dārī ālā bhagavāna
kōṇa bōlē abhāgīna dāna ghālīnā uḍīdāna
Getting up in the morning, God (Gosavi*) has come to the door
Who says, the unfortunate woman is not giving him alms
▷  Morning (उठुन)(दारी) here_comes (भगवान)
▷  Who (बोले)(अभागीन)(दान)(घालीना)(उडीदान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 68109
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
गोसावी गुरु केला माझ्या ज्ञानाहुन थोर
दावी सोडवनीचे घर
gōsāvī guru kēlā mājhyā jñānāhuna thōra
dāvī sōḍavanīcē ghara
I made Gosavi* m guru, he has much more knowledge than me
He shows me the way to liberation
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (ज्ञानाहुन) great
▷ (दावी)(सोडवनीचे) house
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[11] id = 68153
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु
सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ
gōsāvyācyā padarī dila mī gahu
sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū
I gave wheat as alms to Gosavi*
He says, sister and brother both, you will remain happy
▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु)
▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[12] id = 108801
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
तिन्हीसांजा झाल्या उंबराला भिक्षा
जोगीनीला भिक्षा घालु नये
tinhīsāñjā jhālyā umbarālā bhikṣā
jōgīnīlā bhikṣā ghālu nayē
It is twilight, give alms to wild Fig tree (bachelor)
One should not give alms to a female ascetic
▷  Twilight (झाल्या)(उंबराला)(भिक्षा)
▷ (जोगीनीला)(भिक्षा)(घालु) don't
pas de traduction en français
[13] id = 76352
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
सकाळी उठुनी जोगी आलाई मठाचा
सांगते बाई तुला धर्म कर पिठाचा
sakāḷī uṭhunī jōgī ālāī maṭhācā
sāṅgatē bāī tulā dharma kara piṭhācā
Getting up in the morning, an ascetic has come from the hermitage
I tell you, woman, give him flour as alms
▷  Morning (उठुनी)(जोगी)(आलाई)(मठाचा)
▷  I_tell woman to_you (धर्म) doing (पिठाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 94851
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सकाळच्या पारी गोसाई आले दारा
गोसाई आले घरा त्याला दान करा
sakāḷacyā pārī gōsāī ālē dārā
gōsāī ālē gharā tyālā dāna karā
Early in the morning, Gosavi* has come to the door
Gosavi* has come home, give him alms
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसाई) here_comes door
▷ (गोसाई) here_comes house (त्याला)(दान) doing
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 94852
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सकाळच्या पारी गोसावी आला दारी
काशी मपली बया धरम करी मातोसरी
sakāḷacyā pārī gōsāvī ālā dārī
kāśī mapalī bayā dharama karī mātōsarī
Early in the morning, Gosavi* has come to the door
Kashi*, my mother, gives him alms
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसावी) here_comes (दारी)
▷  How (मपली)(बया)(धरम)(करी)(मातोसरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 94853
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी
गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी
gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī
gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī
Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag
Gosavi* says, sister, let your husband remain happy
▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी)
▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[17] id = 95349
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
सकाळी उठुन दारी आली विठाबाई
भाऊची आली फेरी धर्म वाढ बाई
sakāḷī uṭhuna dārī ālī viṭhābāī
bhāūcī ālī phērī dharma vāḍha bāī
Getting up in the morning, Vithabai (Varkari*) has come to the door
Varkari* has come on his round as her brother, says sister, give me alms
▷  Morning (उठुन)(दारी) has_come (विठाबाई)
▷ (भाऊची) has_come (फेरी)(धर्म)(वाढ) woman
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 95374
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सकाळी उठुनी आला गुरु गोसावी मटाचा
दोई हाताने धर्म करते पिठाचा
sakāḷī uṭhunī ālā guru gōsāvī maṭācā
dōī hātānē dharma karatē piṭhācā
Getting up in the morning, Gosavi*, my guru, has come from the hermitage
I give flour with both hands as alms
▷  Morning (उठुनी) here_comes (गुरु)(गोसावी)(मटाचा)
▷ (दोई)(हाताने)(धर्म)(करते)(पिठाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[19] id = 105978
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
माझ्या दारामधी कोण बोलतो आल्लक
सांगते बाई माझ्या मैनाचा पिठ राधाच शिल्लक
mājhyā dārāmadhī kōṇa bōlatō āllaka
sāṅgatē bāī mājhyā mainācā piṭha rādhāca śillaka
Who is saying Állakh’ in front of my door
I tell you, woman, my Maina* has leftover flour from the previous night
▷  My (दारामधी) who says (आल्लक)
▷  I_tell woman my of_Mina (पिठ)(राधाच)(शिल्लक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[1] id = 32672
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग
सावितरे सून पाण्या रइताला देग
māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga
sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga
You are at the back door, come to the front door
Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door
▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग)
▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग)
pas de traduction en français
[2] id = 32673
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून सांगते बाईला उचल भांड्याच्या चवडी
जीवूनी गेल्या तुझ्या दिरांच्या पखडी
sūna sāṅgatē bāīlā ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jīvūnī gēlyā tujhyā dirāñcyā pakhaḍī
I tell my daughter-in-law, pick up the piles of pots and pans
Your brothers-in-law have come and had their meals
▷ (सून) I_tell (बाईला)(उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जीवूनी)(गेल्या) your (दिरांच्या)(पखडी)
pas de traduction en français
[3] id = 32674
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून सांगते गवळणी उचल भांड्याचा पसारा
गवळणीचा माझा हिचा जेवला सासरा
sūna sāṅgatē gavaḷaṇī ucala bhāṇḍyācā pasārā
gavaḷaṇīcā mājhā hicā jēvalā sāsarā
I tell my daughter-in-law, pick up the mess of pots and pans
My daughter-in-law’s father-in-law has just had his meal
▷ (सून) I_tell (गवळणी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(जेवला)(सासरा)
pas de traduction en français
[4] id = 32675
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सुन सावितरे चरव्या घास अंगणात
आता माझ बाळ गवळी आला गाण गात
suna sāvitarē caravyā ghāsa aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa gavaḷī ālā gāṇa gāta
Savitri, daughter-in-law, wash the bowls in the courtyard
Now, my son, the milkman has come, singing a song
▷ (सुन)(सावितरे)(चरव्या)(घास)(अंगणात)
▷ (आता) my son (गवळी) here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français
[5] id = 43007
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अशी गवळ्याच्या घरी शेणा केराचा उंडीगार
वाकताना बाई माझे आडवा खवावा पितांबर
aśī gavaḷyācyā gharī śēṇā kērācā auṇḍīgāra
vākatānā bāī mājhē āḍavā khavāvā pitāmbara
There are heaps of cow dung in a milkman’s house
My daughter-in-law, tuck your sari crosswise while bending
▷ (अशी)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(केराचा)(उंडीगार)
▷ (वाकताना) woman (माझे)(आडवा)(खवावा)(पितांबर)
pas de traduction en français
[6] id = 68107
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सुने मालनी माझ अंथरुन कर झाडुनी
उभा मंदील काढुनी
sunē mālanī mājha antharuna kara jhāḍunī
ubhā mandīla kāḍhunī
Daughter-in-law, shake the covers and make my bed
He (husband) has removed his turban and is standing
▷ (सुने)(मालनी) my (अंथरुन) doing (झाडुनी)
▷  Standing (मंदील)(काढुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 68244
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सात वर्षाच लेकरु आल सासरी नांदीयाला
सासुयीचा तोरा बसवी सुन भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla sāsarī nāndīyālā
sāsuyīcā tōrā basavī suna bhākarīlā
Seven year bride came to live with her in-laws
Mother-in-law is pretentious, she makes her daughter-in-law sit down to make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (सासरी)(नांदीयाला)
▷ (सासुयीचा)(तोरा)(बसवी)(सुन)(भाकरीला)
pas de traduction en français
[8] id = 75233
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सुन माझे बाई झाड वाड्याची पायरी
मनसुब तुझा भाया सभा बसली भायेरी
suna mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī pāyarī
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī bhāyērī
My daughter-in-law, sweep the step of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting outside
▷ (सुन)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(पायरी)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (भायेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 75356
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सुन माझे बाई धाड वाड्याची कंगण
मनसुब तुझा भाया सभा बसली अंगण
suna mājhē bāī dhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇa
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇa
My daughter-in-law, clean the decorated pillars of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (धाड)(वाड्याची)(कंगण)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (अंगण)
pas de traduction en français
[10] id = 76383
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावित्री ही भाग्याची वरत
सांगितल काम फिर माघारी परत
suna sāvitrī hī bhāgyācī varata
sāṅgitala kāma phira māghārī parata
Savitri, daughter-in-law, let your behaviour be good
I have told you work to do, come back
▷ (सुन)(सावित्री)(ही)(भाग्याची)(वरत)
▷ (सांगितल)(काम)(फिर)(माघारी)(परत)
pas de traduction en français
[11] id = 76384
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावित्री सांगितल काम कर
राघु माझा बांधी बैल जोत्यावरी समई धर
suna sāvitrī sāṅgitala kāma kara
rāghu mājhā bāndhī baila jōtyāvarī samaī dhara
Savitri, daughter-in-law, do the work that is told to you
My son Raghu* is tying the bullocks, hold the oil lamp above
▷ (सुन)(सावित्री)(सांगितल)(काम) doing
▷ (राघु) my (बांधी)(बैल)(जोत्यावरी)(समई)(धर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 82377
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
सुन ना सावितरे तुला कळत कस नाही
माझ्या ना घरी चार माणसाची घाई
suna nā sāvitarē tulā kaḷata kasa nāhī
mājhyā nā gharī cāra māṇasācī ghāī
Savitri, daughter-in-law, how do you not understand
I have a big family, there is always the hurry to finish the work
▷ (सुन) * (सावितरे) to_you (कळत) how not
▷  My * (घरी)(चार)(माणसाची)(घाई)
pas de traduction en français
[13] id = 83003
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सासरघरची सुन कामात झाली येडी
बोळायाला हात जोडी
sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī
bōḷāyālā hāta jōḍī
Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working
She folds her hands and says, (send me to my maher*)
▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी)
▷ (बोळायाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 83014
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience
She is removing cow dung with a big round plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français
[15] id = 94854
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
सासु आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
पानाचा पानपुडा आम्हा कवतीकान पुसा
sāsu ātyābāī tumhī gādīvarī basā
pānācā pānapuḍā āmhā kavatīkāna pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
Betel leaves, give them to us with love
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(आम्हा)(कवतीकान) enquire
pas de traduction en français
[16] id = 94855
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā
rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
The remaining work, tell me to do it like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
[17] id = 94856
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सुन माझ्याबाई उचल थाळ्याची चऊड
अन बाहेरुन आली तुझ्या देवाची दऊड
suna mājhyābāī ucala thāḷyācī caūḍa
ana bāhēruna ālī tujhyā dēvācī daūḍa
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your god’s (husband“s) group of friends has come from outside
▷ (सुन)(माझ्याबाई)(उचल)(थाळ्याची)(चऊड)
▷ (अन)(बाहेरुन) has_come your God (दऊड)
pas de traduction en français
[18] id = 94857
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सुन मालनी माझ अंथरुन
कर सवान ऊभा झोडपीचा दिवान
suna mālanī mājha antharuna
kara savāna ūbhā jhōḍapīcā divāna
Daughter-in-law, make my bed
And close the door
▷ (सुन)(मालनी) my (अंथरुन)
▷  Doing (सवान) standing (झोडपीचा)(दिवान)
pas de traduction en français
[19] id = 94858
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
सकाय उठुनि म्हणुन सुनेला उठ उठ
आतेदुधानी कासवंडी तांब्या चाली आन निठ
sakāya uṭhuni mhaṇuna sunēlā uṭha uṭha
ātēdudhānī kāsavaṇḍī tāmbyā cālī āna niṭha
Getting up in the morning, I tell daughter-in-law to get up
Bring the metal vessel with milk and jug without spilling
▷ (सकाय)(उठुनि)(म्हणुन)(सुनेला)(उठ)(उठ)
▷ (आतेदुधानी)(कासवंडी)(तांब्या)(चाली)(आन)(निठ)
pas de traduction en français
[20] id = 95371
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन
सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी
lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna
sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī
I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience
Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate
▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन)
▷  Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी)
pas de traduction en français
[21] id = 95390
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सासु आत्याबाई धरतावा पाहीन
सख्या समुख मी तर रांजण रोवीला
sāsu ātyābāī dharatāvā pāhīna
sakhyā samukha mī tara rāñjaṇa rōvīlā
Mother-in-law, my paternal aunt, I will see how you treat me
My husband has seen me doing a lot of work (I will tell him everything)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धरतावा)(पाहीन)
▷ (सख्या)(समुख) I wires (रांजण)(रोवीला)
pas de traduction en français
[22] id = 95449
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडाची लता माझी सासु कामाला लावीती
आता माझी मैना हात शिनले दावीती
lāḍācī latā mājhī sāsu kāmālā lāvītī
ātā mājhī mainā hāta śinalē dāvītī
My dear daughter Lata, her mother-in-law makes her work
Now, my Maina*, she shows me her tired hands
▷ (लाडाची)(लता) my (सासु)(कामाला)(लावीती)
▷ (आता) my Mina hand (शिनले)(दावीती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 95580
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
सुन माझे बाई घाल कवाडाला कडी
बाळ खेळ गडी अंगनी बोलते चावडी
suna mājhē bāī ghāla kavāḍālā kaḍī
bāḷa khēḷa gaḍī aṅganī bōlatē cāvaḍī
My daughter-in-law, bolt the door
Your child is playing, people are talking in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (घाल)(कवाडाला)(कडी)
▷  Son (खेळ)(गडी)(अंगनी)(बोलते)(चावडी)
pas de traduction en français
[24] id = 95582
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवासीनी तुला काय येळा येळा
तुझ्या कपाळाला कुकु शिळा शिळा
sāsuravāsīnī tulā kāya yēḷā yēḷā
tujhyā kapāḷālā kuku śiḷā śiḷā
Sasurvashin*, why are you taking time
You have kunku* from yesterday on your forehead
▷ (सासुरवासीनी) to_you why (येळा)(येळा)
▷  Your (कपाळाला) kunku (शिळा)(शिळा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 108330
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
घरातल घरधंदा बाहेर दिला कान
कोण केला राम राम
gharātala gharadhandā bāhēra dilā kāna
kōṇa kēlā rāma rāma
I am working in the house, I was trying to hear what is happening outside
Who did Ram Ram (who has come)
▷ (घरातल)(घरधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान)
▷  Who did Ram Ram
pas de traduction en français
[26] id = 108462
धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati
Village वणंद - Vanand
झोप झोप माझ्या बाळा
सासु माझी बोल रमा तुझ काम नाही झाल
jhōpa jhōpa mājhyā bāḷā
sāsu mājhī bōla ramā tujha kāma nāhī jhāla
Sleep, my child
My mother-in-law is saying, Rama, daughter-in-law, you have not finished your work
▷ (झोप)(झोप) my child
▷ (सासु) my says Ram your (काम) not (झाल)
pas de traduction en français
[27] id = 86830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु ना आत्याबाई लेकीला काम सांगशील काही
माझ्या ना माग बोलण्याची घेती घाई
sāsu nā ātyābāī lēkīlā kāma sāṅgaśīla kāhī
mājhyā nā māga bōlaṇyācī ghētī ghāī
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, can you tell your daughter to do some work
You are always in a hurry to tell me something
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(लेकीला)(काम)(सांगशील)(काही)
▷  My * (माग)(बोलण्याची)(घेती)(घाई)
pas de traduction en français
[28] id = 108802
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची
सासु निजली सुनयची
mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī
sāsu nijalī sunayacī
Whose quilt is that in my courtyard
Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping
▷  My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची)
▷ (सासु)(निजली)(सुनयची)
pas de traduction en français
[29] id = 109509
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सीता मालणी दिवा लाव आडभिती
मालाच्या शेती गाड्या धुर करी तुझे पती
sītā mālaṇī divā lāva āḍabhitī
mālācyā śētī gāḍyā dhura karī tujhē patī
Sita, daughter-in-law, light the lamp sheltered by the wall
Your husband is unloading the carts loaded with farm produce
▷  Sita (मालणी) lamp put (आडभिती)
▷ (मालाच्या) furrow (गाड्या)(धुर)(करी)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
[30] id = 109510
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पंगती
उठुन गेला बाई तुझ्या चुड्याचे संगती
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā paṅgatī
uṭhuna gēlā bāī tujhyā cuḍyācē saṅgatī
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your husband’s friends have just had their meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पंगती)
▷ (उठुन) has_gone woman your (चुड्याचे)(संगती)
pas de traduction en français
[31] id = 109511
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
Village हिद्रुस - Hidrus
तु ग सासु ग आत्याबाई ग बाई आवर बीगी बीगी
उन होईल ग शिकाया
tu ga sāsu ga ātyābāī ga bāī āvara bīgī bīgī
una hōīla ga śikāyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you get ready quickly
It will be hot in the sun to go to school
▷  You * (सासु) * (आत्याबाई) * woman (आवर)(बीगी)(बीगी)
▷ (उन)(होईल) * (शिकाया)
pas de traduction en français
[32] id = 109512
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
सुन सावित्री पाटी देई सदनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā
A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat
Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला)
pas de traduction en français
[33] id = 109513
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला
तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला)
suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā)
Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me
Your maher* may be rich, your father may have it
▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.3d (G20-02-03d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To be nice with her daughter

[1] id = 32677
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते बाई तुला नको म्हणू झाल झाल
गवळणी माझ्या बाई तुला गिन्याव राज्या आल
sāṅgatē bāī tulā nakō mhaṇū jhāla jhāla
gavaḷaṇī mājhyā bāī tulā ginyāva rājyā āla
I tell you, woman, don’t keep saying, it’s over, it’s over
I tell you daughter-in-law, now people have become smart and clever
▷  I_tell woman to_you not say (झाल)(झाल)
▷ (गवळणी) my woman to_you (गिन्याव)(राज्या) here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 78277
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मजला पाहुन सासुबाईची तवाई
लावीतो समई जिवु घालीते नंदई
majalā pāhuna sāsubāīcī tavāī
lāvītō samaī jivu ghālītē nandaī
On seeing me, mother-in-law is fuming
I light the oil lamp, and serve a meal to my nanand*’s husband
▷ (मजला)(पाहुन)(सासुबाईची)(तवाई)
▷ (लावीतो)(समई)(जिवु)(घालीते)(नंदई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[1] id = 32679
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या
pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 32680
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या
pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with covers in five colours
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या)
pas de traduction en français
[3] id = 32681
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग
सासू आत्याबाई कशा रचल्या मला सांग
pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga
sāsū ātyābāī kaśā racalyā malā sāṅga
Five vessels, one on top of the other, each vessel with a different colour
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, tell me how you arranged them
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग)
▷ (सासू)(आत्याबाई) how (रचल्या)(मला) with
pas de traduction en français
[4] id = 32682
कंधारे फुला - Kandhar Phula
Village आंदगाव - Andgaon
पाची उतरंडी नको लावूस केरसुणी
सासू सूना दोघीजणी सुवासिनी
pācī utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī
sāsū sūnā dōghījaṇī suvāsinī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उतरंडी) not (लावूस) broom
▷ (सासू)(सूना)(दोघीजणी)(सुवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 32683
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी
सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी
pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 32684
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
सातीना उतरंडीवर ना रंगीत झाकण्या
लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या देखण्या
sātīnā utaraṇḍīvara nā raṅgīta jhākaṇyā
lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā dēkhaṇyā
Seven vessels, one on top of the other, with coloured covers
One should get a daughter-in-law prettier than the son
▷ (सातीना)(उतरंडीवर) * (रंगीत)(झाकण्या)
▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(देखण्या)
pas de traduction en français
[7] id = 32685
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाची खणाच्या उतरंडी नको लावूस केरसुणी
खांडपकराच्या वाड्यामंदी सासुसूना सवासणी
pācī khaṇācyā utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī
khāṇḍapakarācyā vāḍyāmandī sāsusūnā savāsaṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
In Khandapkar family, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(खणाच्या)(उतरंडी) not (लावूस) broom
▷ (खांडपकराच्या)(वाड्यामंदी)(सासुसूना)(सवासणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[8] id = 52240
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या
पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṁ hyāta mālaṇī mōṭhyācyā
pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā
Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins
Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या)
▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 52241
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी
माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṁ mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī
I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷  My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 109417
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बसाया बसकर टाकले सभकाना
तुम्ही बसा सासुसुना
basāyā basakara ṭākalē sabhakānā
tumhī basā sāsusunā
I spread a mattress for all to sit
You, please sit down, mother-in-law and daughter-in-law
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाकले)(सभकाना)
▷ (तुम्ही)(बसा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[11] id = 68097
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
सवासीन सांगु गेले संगताना नव्हत्या घरी
चवथी माझी येरझारी सिता मालन माझी
savāsīna sāṅgu gēlē saṅgatānā navhatyā gharī
cavathī mājhī yērajhārī sitā mālana mājhī
I went to invite a Savashin, the ones whom I wanted to invite were not at home
Sita, my daughter-in-law, is going for the fourth time
▷ (सवासीन)(सांगु) has_gone (संगताना)(नव्हत्या)(घरी)
▷ (चवथी) my (येरझारी) Sita (मालन) my
pas de traduction en français
[12] id = 74422
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करुंड्यावरी रवा
एका शीणच्या चौघी जावा सीता मालन माझे
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karuṇḍyāvarī ravā
ēkā śīṇacyā caughī jāvā sītā mālana mājhē
I went to invite a savashin*, there is a design of a parrot on my box of kunku*
Sita, my daughter-in-law, they are four sisters-in-law of the same age
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करुंड्यावरी)(रवा)
▷ (एका)(शीणच्या)(चौघी)(जावा) Sita (मालन)(माझे)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 76385
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या वसरीला बसल्या ग सासुसुना
दृष्ट होईल तुमच्या गुणा बसल्या ग सासासुना
सावळी भावजय दृष्ट होईल तुमच्या गुणा
uñcācyā vasarīlā basalyā ga sāsusunā
dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā basalyā ga sāsāsunā
sāvaḷī bhāvajaya dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting on a raised veranda
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting, your good relations might come under the influence of an evil eye
Wheat-complexioned sister-in-law, your goodness might come under the influence of an evil eye
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(बसल्या) * (सासुसुना)
▷ (दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)(बसल्या) * (सासासुना)
▷  Wheat-complexioned (भावजय)(दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)
pas de traduction en français
[14] id = 76724
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
सवाशीण सांगु गेल्या करंड्यावरी मोर
माझ्या राजाचा दैव थोर सासासुना सवाशीण
savāśīṇa sāṅgu gēlyā karaṇḍyāvarī mōra
mājhyā rājācā daiva thōra sāsāsunā savāśīṇa
I went to invite a savashin*, there is a design of a peacock on my box of kunku*
My son is very fortunate, mother-in-law and daughter-in-law are the savashins*
▷ (सवाशीण)(सांगु)(गेल्या)(करंड्यावरी)(मोर)
▷  My (राजाचा)(दैव) great (सासासुना)(सवाशीण)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 76725
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मासा
सासु सुनेचा डौल कसा
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara māsā
sāsu sunēcā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, there is a design of a fish on my box of kunku*
Mother-in-law and daughter-in-law are so graceful
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मासा)
▷ (सासु)(सुनेचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 109418
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
काशीला गेले काशीचे कासकर
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोर
kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakara
asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōra
Kaskar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[17] id = 83113
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
देवळाची घंटा वाजली दणादणा
मिस्साला निघाल्या शिनगार्याच्या सासुसुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājalī daṇādaṇā
missālā nighālyā śinagāryācyā sāsusunā
The temple bell rang loudly
Mother-in-law and daughter-in-law, all decked up, left for the Church
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजली)(दणादणा)
▷ (मिस्साला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[18] id = 83430
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तुळशीबाई माझ्या वाड्याच्या उंच गेली
सासु का आत्याबाई पतीवरताने सेवा केली
tuḷaśībāī mājhyā vāḍyācyā uñca gēlī
sāsu kā ātyābāī patīvaratānē sēvā kēlī
Tulashibai grew higher than my house
Dear paternal aunt, my mother-in-law, a Pativrata*, took care of her
▷ (तुळशीबाई) my (वाड्याच्या)(उंच) went
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(पतीवरताने)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[19] id = 83844
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सुवासीन सांगु गेले थोर मोठेच पाहुणी
बाबा अंबीरच्या सुना आल्या कंदील लावुनी
suvāsīna sāṅgu gēlē thōra mōṭhēca pāhuṇī
bābā ambīracyā sunā ālyā kandīla lāvunī
I went to invite women from reputed and rich families
Daughters-in-law from the rich family came, lighting a lantern
▷ (सुवासीन)(सांगु) has_gone great (मोठेच)(पाहुणी)
▷  Baba (अंबीरच्या)(सुना)(आल्या)(कंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 92568
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
तुळशीच्या वट्यावरी जान पासुरी कुणाची
सासु बसली सुनाची
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī jāna pāsurī kuṇācī
sāsu basalī sunācī
Whose coarse blanket is there on the platform around Tulasi
Daughter-in-law’s mother-in-law is sitting
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(जान)(पासुरी)(कुणाची)
▷ (सासु) sitting (सुनाची)
pas de traduction en français
[21] id = 92595
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
हावुस मला सुन लहान पणाची
येणी जावूळाची फणी पिंपळ पानाची
hāvusa malā suna lahāna paṇācī
yēṇī jāvūḷācī phaṇī pimpaḷa pānācī
I like very much to have a small daughter-in-law
To tie her hair into a plait, a soft comb in the shape of a Pimpal leaf
▷ (हावुस)(मला)(सुन)(लहान)(पणाची)
▷ (येणी)(जावूळाची)(फणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français
[22] id = 95324
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुना लई जनी
पसा पसा दाने भरली आताराची गोनी
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunā laī janī
pasā pasā dānē bharalī ātārācī gōnī
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
The sack of the vendor of knick knacks was filled with handful of grains
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी)
▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरली)(आताराची)(गोनी)
pas de traduction en français
[23] id = 95325
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुनाचे रानु जन
भरईल पानी बाल कोलयाचं अंजन
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunācē rānu jana
bharaīla pānī bāla kōlayācaṁ añjana
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
They filled the vessel of the water-bearer with water
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुनाचे)(रानु)(जन)
▷ (भरईल) water, child (कोलयाचं)(अंजन)
pas de traduction en français
[24] id = 95326
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
कोर्या सव्वास्नी बोलव त्याला कन्या सोडाव
हाळदी कुकू त्याला लाव पत बाळतिनीची रवाळ
kōryā savvāsnī bōlava tyālā kanyā sōḍāva
hāḷadī kukū tyālā lāva pata bāḷatinīcī ravāḷa
Invite young unmarried girls for a meal like you invite a savashuin
Apply haladi* and kunku* to a woman who has just had a baby and take care of her diet
▷ (कोर्या)(सव्वास्नी)(बोलव)(त्याला)(कन्या)(सोडाव)
▷  Turmeric kunku (त्याला) put (पत)(बाळतिनीची)(रवाळ)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 95327
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
आपण सासु सुना सोनाराच्या वाड्यात जावु
मोती करंड्याला लावु संक्रातीच्या सणाला
āpaṇa sāsu sunā sōnārācyā vāḍyāta jāvu
mōtī karaṇḍyālā lāvu saṅkrātīcyā saṇālā
We, mother-in-law and daughter-in-law, we will to the goldsmith’s house
We will attach pearls to the box of kunku* for the festival of Sankranti
▷ (आपण)(सासु)(सुना)(सोनाराच्या)(वाड्यात)(जावु)
▷ (मोती)(करंड्याला) apply (संक्रातीच्या)(सणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 95328
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा
savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā
Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins
I put haladi* and kunku* on their door
▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 95329
भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi
Village रांजणी - Ranjani
सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती
हिच्या पाठीवरी नागाची वसती
sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī
hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī
Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me
A black thick long plait rolls on her back
▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती)
▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती)
pas de traduction en français
[28] id = 95345
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
सासु माझ्या सैवतचा हिजा कुसवा नवसाचा
चुडा भरते हौसचा
sāsu mājhyā saivatacā hijā kusavā navasācā
cuḍā bharatē hausacā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a son after making a vow
I happily put on a Chuda (set of bangles)
▷ (सासु) my (सैवतचा)(हिजा)(कुसवा)(नवसाचा)
▷ (चुडा)(भरते)(हौसचा)
pas de traduction en français
[29] id = 95400
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
पाची या उतंरडी त्याच्या रंगीत झाकण्या
भाऊजय माझी ती मालनीच्या सुनाबाई देखईन्या
pācī yā utaṇraḍī tyācyā raṅgīta jhākaṇyā
bhāūjaya mājhī tī mālanīcyā sunābāī dēkhīnyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
My sister-in-law’s daughter-in-law is very beautiful
▷ (पाची)(या)(उतंरडी)(त्याच्या)(रंगीत)(झाकण्या)
▷ (भाऊजय) my (ती)(मालनीच्या)(सुनाबाई)(देखईन्या)
pas de traduction en français
[30] id = 105975
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला
साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā
sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal
▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला)
▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[31] id = 105976
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला
माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला
sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā
mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā
My mother-in-law, she has given birth to a good son
I take good care of my son
▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला)
▷  My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[32] id = 105979
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण
काजळ कुंकु बाळंतीण लता माझी बाई
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa
kājaḷa kuṅku bāḷantīṇa latā mājhī bāī
Who is this savashin* who passed in front of my door
She is my daughter Lata with Kajal (eyeliner) and kunku*, who has just delivered
▷  My (दारावरन) who went (सवाशीण)
▷ (काजळ) kunku (बाळंतीण)(लता) my daughter
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 105981
पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai
Village नांदुरा - Nandura
हात भरु भरु आईच्या बांगड्या
सुना वागविल्या लेकी बाईच्या सांगड्या
hāta bharu bharu āīcyā bāṅgaḍyā
sunā vāgavilyā lēkī bāīcyā sāṅgaḍyā
I have put on handfuls of mother’s bangles
I treated my daughters-in-law like my daughter’s friends
▷  Hand (भरु)(भरु)(आईच्या)(बांगड्या)
▷ (सुना)(वागविल्या)(लेकी)(बाईच्या)(सांगड्या)
pas de traduction en français
[34] id = 105983
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
पाचजणी सवासीनी तुम्ही रथाले लावा शाई
नवरी झाली काशीबाई
pācajaṇī savāsīnī tumhī rathālē lāvā śāī
navarī jhālī kāśībāī
Five savashins*, you apply colour to the chariot
Kashibai has become the bride
▷ (पाचजणी)(सवासीनी)(तुम्ही)(रथाले) put (शाई)
▷ (नवरी) has_come (काशीबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[35] id = 105984
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाची उंतरडी नको मारु केरसुनी
सासु सुना सवाशीनी
pācī untaraḍī nakō māru kērasunī
sāsu sunā savāśīnī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उंतरडी) not (मारु) broom
▷ (सासु)(सुना)(सवाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[36] id = 108705
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
सुन माय सोवुतरे नको बोलु मले मला
राजाचे राज्य केले खंदी कड वागवले तुला
suna māya sōvutarē nakō bōlu malē malā
rājācē rājya kēlē khandī kaḍa vāgavalē tulā
Savitri, my daughter-in-law, don’t accuse me
I have managed my husband’s household well, I have carried you as a baby
▷ (सुन)(माय)(सोवुतरे) not (बोलु)(मले)(मला)
▷ (राजाचे)(राज्य)(केले)(खंदी)(कड)(वागवले) to_you
pas de traduction en français
[37] id = 109131
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
सोनाराच्या दुकानी मसुरा ठिणग्या जाळ
नानाजीच तुमच्या सुनची बोरमाळ
sōnārācyā dukānī masurā ṭhiṇagyā jāḷa
nānājīca tumacyā sunacī bōramāḷa
In the goldsmith’s shop, sparks are coming out of the flame
Nanaji, your daughter-in-law’s Bormal (a tpe of necklace) is being made
▷ (सोनाराच्या) shop (मसुरा)(ठिणग्या)(जाळ)
▷ (नानाजीच)(तुमच्या)(सुनची)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
[38] id = 109132
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन
सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन
aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna
sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna
She put on bangles, two each for a rupee
Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family
▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन)
▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन)
pas de traduction en français
[39] id = 109409
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई
दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī
dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī
Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher*
Both take care of the house, I have no worries
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter
▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[40] id = 113365
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
वडील दिराची यांची वर्दळ सोसावी
बाई चुड्याला असावी बाई राजस माझी
vaḍīla dirācī yāñcī vardaḷa sōsāvī
bāī cuḍyālā asāvī bāī rājasa mājhī
Elder brother-in-law has many visitors coming and going, I have to bear with it
My husband should also have a lovely sister
▷ (वडील)(दिराची)(यांची)(वर्दळ)(सोसावी)
▷  Woman (चुड्याला)(असावी) woman (राजस) my
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[1] id = 32687
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच आम्हाला माणीक घावल
sāsū ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca āmhālā māṇīka ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your son who is like a ruby, we got this gem
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(आम्हाला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
[2] id = 32688
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई तुमचा कसवा चांगला
सोन्याईचा मणी माझ्या लाखला लाभला
sāsū ātyābāī tumacā kasavā cāṅgalā
sōnyāīcā maṇī mājhyā lākhalā lābhalā
Paternal aunt, my mother-in-law, your have given birth to a good son
I got a gold bead for me who is like a lac
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कसवा)(चांगला)
▷ (सोन्याईचा)(मणी) my (लाखला)(लाभला)
pas de traduction en français
[3] id = 32689
रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali
Village कोंढुर - Kondhur
सासू ना आत्याबाई तुमचा पदर घोळदार
तुमच्या पोटीच चुडा माझा न शिलेदार
sāsū nā ātyābāī tumacā padara ghōḷadāra
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā na śilēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is beautiful
Your son, my husband, is my soldier
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(घोळदार)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my * (शिलेदार)
pas de traduction en français
[4] id = 32690
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Your son, your ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français
[5] id = 32691
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या वोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā vōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Her son who is like a ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(वोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français
[6] id = 32692
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासवा आत्याबाई तुमची धन छाती
तुम्ही आपल्या पोटीच माणिक दिल हाती
sāsavā ātyābāī tumacī dhana chātī
tumhī āpalyā pōṭīca māṇika dila hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your ruby (your precious son) to us
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(तुमची)(धन)(छाती)
▷ (तुम्ही)(आपल्या)(पोटीच)(माणिक)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
[7] id = 32693
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासू ना आत्याबाई कशी तुमची दण छाती
गाळीव सोन कस दिल हो माझ्या हाती
sāsū nā ātyābāī kaśī tumacī daṇa chātī
gāḷīva sōna kasa dila hō mājhyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your pure gold (your precious son) to me
▷ (सासू) * (आत्याबाई) how (तुमची)(दण)(छाती)
▷ (गाळीव) gold how (दिल)(हो) my (हाती)
pas de traduction en français
[8] id = 32694
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर
तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son, my husband, is handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार)
pas de traduction en français
[9] id = 109514
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सासु आत्याबाई तुझ्या पिशवी घुंगरु
तुमच्या पटी करु जलमल बारा मोड्याच सेंगरु
sāsu ātyābāī tujhyā piśavī ghuṅgaru
tumacyā paṭī karu jalamala bārā mōḍyāca sēṅgaru
Mother-in-law, my paternal aunt, you have bells in your bag
You gave birth to a son who is fickle-minded
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (पिशवी)(घुंगरु)
▷ (तुमच्या)(पटी)(करु)(जलमल)(बारा)(मोड्याच)(सेंगरु)
pas de traduction en français
[10] id = 32696
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई धन तुमची छाती
नऊ तोळ्याचा ताईत कसा दिला आमच्या हाती
sāsū ātyābāī dhana tumacī chātī
naū tōḷyācā tāīta kasā dilā āmacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your talisman worth nine tolas* (your precious son) to us
▷ (सासू)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आमच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[11] id = 37743
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा
हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा
sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā
haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā
Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold
Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold
▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 41264
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
गावाला गेलं म्हणू अात्याबाई गुंडमनी
माझ्या कुंकबीवाचं धनी
gāvālā gēlaṁ mhaṇū [ … ] mājhyā
mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī
My paternal aunt’s son has gone to another village
He is the master of my kunku*, my husband
▷ (गावाला)(गेलं) say (अात्याबाई)(गुंडमनी)
▷  My (कुंकबीवाचं)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 35313
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल
बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल
bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla
bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla
Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet
I found a diamond for myself in your son
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल)
▷  Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल)
pas de traduction en français
[14] id = 36585
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 36586
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा
सभामधी चुडा माझा
sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmadhī cuḍā mājhā
Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person
My husband is in the meeting
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (सभामधी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[16] id = 36939
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 02:27 ➡ listen to section
पयली माझी ववी सासूबाईच्या मोरीला
माझ्या कुकूंच्या चीरीला जावू जलमाला
payalī mājhī vavī sāsūbāīcyā mōrīlā
mājhyā kukūñcyā cīrīlā jāvū jalamālā
My first song is to the room in which my mother-in-law delivered her children
The horizontal line of kunku* on my forehead (husband), let him get a long life
▷ (पयली) my (ववी)(सासूबाईच्या)(मोरीला)
▷  My (कुकूंच्या)(चीरीला)(जावू)(जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 45745
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु आत्याबाई तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली परयाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī parayācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(परयाचे) son
pas de traduction en français
[18] id = 46455
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचं चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcaṁ cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचं)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 109515
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु ना आत्याबाई आडवा पदर खवणीचा
आमच्या भरतार चाफा तुमच्या लवणीचा
sāsu nā ātyābāī āḍavā padara khavaṇīcā
āmacyā bharatāra cāphā tumacyā lavaṇīcā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a strong woman
My husband is like a Champak* tree in your field
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(आडवा)(पदर)(खवणीचा)
▷ (आमच्या)(भरतार)(चाफा)(तुमच्या)(लवणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 46527
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
वाटीवरचा आंबा माझा सासर्या लावणीचा
कुंकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
vāṭīvaracā āmbā mājhā sāsaryā lāvaṇīcā
kuṅkācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the road is planted by my father-in-law
Mother-in-law’s box of kunku* is precious
▷ (वाटीवरचा)(आंबा) my (सासर्या)(लावणीचा)
▷  Kunku (करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 47608
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीत चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīta cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीत)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 47828
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat comlexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 49527
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 109525
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु माझ्या मालनीची तिची सोनीयाची मिरी
त्याच्या पदराखाली माझी कुकवाची चिरी
sāsu mājhyā mālanīcī ticī sōnīyācī mirī
tyācyā padarākhālī mājhī kukavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My horizontal line of kunku* (my husband) is under her protection
▷ (सासु) my (मालनीची)(तिची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (त्याच्या)(पदराखाली) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 52094
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या साऊलीला चुडा माझा झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[26] id = 52095
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या साऊलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[27] id = 52097
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटी याला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭī yālā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(याला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[28] id = 52099
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या सावलीला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā sāvalīlā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is standing in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 52100
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला जाई
तुमच्या सावलीत चुडा माझा झोपी जाई
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā jāī
tumacyā sāvalīta cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have the design of the Jasmine plant on the end of your sari
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीत)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[30] id = 52104
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सासु आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदराखाली चुडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarākhālī cuḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(चुडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français
[31] id = 53803
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला कंथ माझे झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā kantha mājhē jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(कंथ)(माझे)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[32] id = 53804
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी
तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī
tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son
My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी)
▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 62765
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पदराखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā padarākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[34] id = 64301
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
सासु ग आत्याबाई तुमचा कुसवा रुंदला
बारामतीच्या पेढला चुडा माझा झळकला
sāsu ga ātyābāī tumacā kusavā rundalā
bārāmatīcyā pēḍhalā cuḍā mājhā jhaḷakalā
Mother-in-law, my paternal aunt, you have given birth to a son who has made progress
My husband has made very good progress in Baramati market
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(रुंदला)
▷ (बारामतीच्या)(पेढला)(चुडा) my (झळकला)
pas de traduction en français
[35] id = 67406
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हात मी जोडीते सासुबाई तु माऊली
तुमच्या निर्याची साऊली
hāta mī jōḍītē sāsubāī tu māūlī
tumacyā niryācī sāūlī
Mother-in-law, you are like a mother, I fold my hands to you
I live in your shade
▷  Hand I (जोडीते)(सासुबाई) you (माऊली)
▷ (तुमच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français
[36] id = 67654
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सुन माझ्या बाई धारजीन होग मला
साठीच्या यळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
suna mājhyā bāī dhārajīna hōga malā
sāṭhīcyā yaḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Dear daughter-in-law, prove lucky for me
I will make armlets with a design for you and a chain for my son Gopal
▷ (सुन) my woman (धारजीन)(होग)(मला)
▷ (साठीच्या)(यळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[37] id = 68103
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या ग सावलीला माझा चुडा उभा राही
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā ga sāvalīlā mājhā cuḍā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या) * (सावलीला) my (चुडा) standing stays
pas de traduction en français
[38] id = 68334
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
सासु माझ्या सदैवाचा अशील सोन्याचा झुबा
हळदीवरी कुंकु कपाळ माझ देत शोभा
sāsu mājhyā sadaivācā aśīla sōnyācā jhubā
haḷadīvarī kuṅku kapāḷa mājha dēta śōbhā
Mother-in-law, my gold ear-rings are the sign of my good fortune
Kunku* on the spot of haladi* makes my forehead look beautiful
▷ (सासु) my (सदैवाचा)(अशील) of_gold (झुबा)
▷ (हळदीवरी) kunku (कपाळ) my (देत)(शोभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[39] id = 70641
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासू आत्याबाई तूमचे सोनीयाचे घोळ
बाई तूमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
bāī sāsū ātyābāī tūmacē sōnīyācē ghōḷa
bāī tūmacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷  Woman (सासू)(आत्याबाई)(तूमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷  Woman (तूमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 71791
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासु आत्याबाई तुमचा पदर सोनेरी
तुमच्या पोटीचा नवरा मपला हुणेरी
sāsu ātyābāī tumacā padara sōnērī
tumacyā pōṭīcā navarā mapalā huṇērī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have a son who is like gold
Your son, my husband, is a skilled person
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(नवरा)(मपला)(हुणेरी)
pas de traduction en français
[41] id = 72581
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा
घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा
bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā
ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā
He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace)
I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck
▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[42] id = 76353
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपाळीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapāḷīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
The kunku* (husband) on my forehead is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 76387
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल
तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल
sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala
ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala
My mother-in-law has golden feet
Her son who is like a chandrahar*, I got this gem
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल)
▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[44] id = 76388
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी
राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी
putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī
rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī
My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari
I rule over her son, her diamond
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी)
▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 76389
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी
sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 76390
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट
sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa
My mother-in-law, she has her goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 76391
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी
sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī
My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead
The master of my kunku*, my husband, let him last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 76392
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सासुबाई चतुराची ह्यांची सोन्याची निरी
माझ्या कपाळी लाल चिरी माझ्या जन्मावरी जावी
sāsubāī caturācī hyāñcī sōnyācī nirī
mājhyā kapāḷī lāla cirī mājhyā janmāvarī jāvī
My clever mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासुबाई)(चतुराची)(ह्यांची)(सोन्याची)(निरी)
▷  My (कपाळी)(लाल)(चिरी) my (जन्मावरी)(जावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 76393
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सासुबाई चतुराच्या त्यांच्या पदराला गाठी
जपु हळदी कुंकाच्या पुड्या जतन केल्या माझ्यासाठी
sāsubāī caturācyā tyāñcyā padarālā gāṭhī
japu haḷadī kuṅkācyā puḍyā jatana kēlyā mājhyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for me
▷ (सासुबाई)(चतुराच्या)(त्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (जपु) turmeric (कुंकाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 76396
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासुका आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
संभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsukā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sambhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tualsi plant
Bear with us, we, coming from another family
▷ (सासुका)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (संभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français
[51] id = 76397
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[52] id = 76726
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोठ
जन्माला जाऊ दे माझे कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭha
janmālā jāū dē mājhē kuṅkavācē bōṭa
My mother-in-law, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोठ)
▷ (जन्माला)(जाऊ)(दे)(माझे)(कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 76727
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई सोन्याच्या तुमच्या मीर्या
जनमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाच्या चीर्या
sāsu ātyābāī sōnyācyā tumacyā mīryā
janamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācyā cīryā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई) of_gold (तुमच्या)(मीर्या)
▷ (जनमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाच्या)(चीर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 76728
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासु आत्याबाई धन धन तुमची छाती
तुमच्या पोटी किस्ना देव माझा पती
sāsu ātyābāī dhana dhana tumacī chātī
tumacyā pōṭī kisnā dēva mājhā patī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are blessed
You have given birth to my husband who is like God Krishna
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धन)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(किस्ना)(देव) my (पती)
pas de traduction en français
[55] id = 76729
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
सासु आत्याबाई तुमच बसण दारात
कपायाच कुंकू रतन खुलले घरात
sāsu ātyābāī tumaca basaṇa dārāta
kapāyāca kuṅkū ratana khulalē gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the door
Kunku* on my forehead, my husband, is like a gem adding reputation to the family
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(बसण)(दारात)
▷ (कपायाच) kunku (रतन)(खुलले)(घरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 76730
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासु का आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी
जलम यना जावु द्या तुमच्या कुकवयाची चिरी
sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī
jalama yanā jāvu dyā tumacyā kukavayācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी)
▷ (जलम)(यना)(जावु)(द्या)(तुमच्या)(कुकवयाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[57] id = 76731
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आत्या तुम्ही सासुबाई तुमच्या व सावलीला
माझा चुडा उभा राही
ātyā tumhī sāsubāī tumacyā va sāvalīlā
mājhā cuḍā ubhā rāhī
Paternal aunt, you are my mother-in-law, in your shade
My husband is standing
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुमच्या)(व)(सावलीला)
▷  My (चुडा) standing stays
pas de traduction en français
[58] id = 76732
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
माझ्या जलम जाऊ द्या कपाळी कुंकुवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
mājhyā jalama jāū dyā kapāḷī kuṅkuvāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷  My (जलम)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकुवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 76741
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son
pas de traduction en français
[60] id = 76742
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई तुमच्या लुगड्याची मिरी
माझ्या ग आयवाला जावु दे कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā lugaḍyācī mirī
mājhyā ga āyavālā jāvu dē kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(लुगड्याची)(मिरी)
▷  My * (आयवाला)(जावु)(दे)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 109516
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु ना आत्याबाई तुम्हीच्या सोनीयीच घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu nā ātyābāī tumhīcyā sōnīyīca ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्हीच्या)(सोनीयीच)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[62] id = 77137
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु आत्या तुमच्या सोनीयाच्या मिर्या
तुमच्या मध्ये आमच्या कुंकवाच्या चिर्या
sāsu ātyā tumacyā sōnīyācyā miryā
tumacyā madhyē āmacyā kuṅkavācyā ciryā
Dear paternal aunt, mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
You have given us our kunku* in the form of a horizontal line (our husbands)
▷ (सासु)(आत्या)(तुमच्या)(सोनीयाच्या)(मिर्या)
▷ (तुमच्या)(मध्ये)(आमच्या)(कुंकवाच्या)(चिर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 77138
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु आत्या तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyā tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्या)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[64] id = 77144
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा
मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा
sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā
mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā
Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari
I am going to my maher*, take care of Ram, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा)
▷  I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 78010
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
सासु आत्याबाई पेल आंब्यायाच रस
तुमच्या पोटीयाचा चुडा माझा राजहौस
sāsu ātyābāī pēla āmbyāyāca rasa
tumacyā pōṭīyācā cuḍā mājhā rājahausa
Mother-in-law, my paternal aunt, drank mango juice
Your son, my husband, is like a swan
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पेल)(आंब्यायाच)(रस)
▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा) my (राजहौस)
pas de traduction en français
[66] id = 79273
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची सुपली
तुमच्या लेकानी ती मोत्यानी गुंफली
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī supalī
tumacyā lēkānī tī mōtyānī gumphalī
Mother-in-law, my paternal aunt, your sifting fan in gold
Your son interweaved with pearls
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(सुपली)
▷ (तुमच्या)(लेकानी)(ती)(मोत्यानी)(गुंफली)
pas de traduction en français
[67] id = 81466
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
सुन ग बाई नकु बोलु माघारी
हिरा बक्षीसी केला तुला
suna ga bāī naku bōlu māghārī
hirā bakṣīsī kēlā tulā
Daughter-in-law, don’t talk behind my back
I have given you my diamond, my son, as a prize
▷ (सुन) * woman (नकु)(बोलु)(माघारी)
▷ (हिरा)(बक्षीसी) did to_you
pas de traduction en français
[68] id = 83107
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
सुनला सासुरवास नको करु बाळे
तुही सुन होती कस तुला न कळे
sunalā sāsuravāsa nakō karu bāḷē
tuhī suna hōtī kasa tulā na kaḷē
My daughter, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
You were also a daughter-in-law once, how do you not understand
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बाळे)
▷ (तुही)(सुन)(होती) how to_you * (कळे)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 83444
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सासु ती आत्याबाई तुमच सोनीयाचं गोठ
जलमा जावु द्या माझ्या कुकु नावाचा बोट
sāsu tī ātyābāī tumaca sōnīyācaṁ gōṭha
jalamā jāvu dyā mājhyā kuku nāvācā bōṭa
My mother-in-law, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead (my husband), let it last for life
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनीयाचं)(गोठ)
▷ (जलमा)(जावु)(द्या) my kunku (नावाचा)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 83847
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला शेव
तुमच्या पोटीचे पती माझे महादेव
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā śēva
tumacyā pōṭīcē patī mājhē mahādēva
Mother-in-law, my paternal aunt, you have tassels to the end of your sari
Your son is my husband, my god Mahadev
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(शेव)
▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(पती)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français
[71] id = 83854
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासु आत्याबाई माझ्या मळ्यातली जाई
यांच्या सावलीला चुडा माझा विसावा घेई
sāsu ātyābāī mājhyā maḷyātalī jāī
yāñcyā sāvalīlā cuḍā mājhā visāvā ghēī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in my plantation
My husband relaxes in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (मळ्यातली)(जाई)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(चुडा) my (विसावा)(घेई)
pas de traduction en français
[72] id = 86806
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
सासु ग आत्याबाई नको सोन्याचे मली मनी
जलमाला जाऊ दे माझा कूंकवाचा धनी
sāsu ga ātyābāī nakō sōnyācē malī manī
jalamālā jāū dē mājhā kūṅkavācā dhanī
Mother-in-law, my paternal aunt, I don’t want a string with gold beads
Let the master of my kunku* (my husband), let him last my life
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (सोन्याचे)(मली)(मनी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कूंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 86807
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[74] id = 86837
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
सासु आत्याबाई पदर तुमचा हिरवागार
तुमच्या पोटीचा चूडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī padara tumacā hiravāgāra
tumacyā pōṭīcā cūḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son is my elegant husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पदर)(तुमचा)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चूडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français
[75] id = 109517
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या रंगाचा
sāsu nā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is a romantic person
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[76] id = 86963
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई माझा ग जलम सासु बाईचे लोलक
सासुबाईचे लोलक माझ्या चुड्याचे मालक
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcē lōlaka
sāsubāīcē lōlaka mājhyā cuḍyācē mālaka
Woman, my life is for being a pendant in my mother-in-law’s chain
My husband is mother-in-law’s gem
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईचे)(लोलक)
▷ (सासुबाईचे)(लोलक) my (चुड्याचे)(मालक)
pas de traduction en français
[77] id = 95393
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
Kunku* on my forehead (my husband) is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 95415
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
माझा जन्म जाऊ द्या कपाळी कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
mājhā janma jāū dyā kapāḷī kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷  My (जन्म)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 95416
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई
तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई
sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī
tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door
My husband, my Ram, finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई)
pas de traduction en français
[80] id = 95417
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
मह्या कपाली लाल चीरी
sāsu tumhī ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mahyā kapālī lāla cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, (let it last for life)
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷ (मह्या)(कपाली)(लाल)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 95418
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
हाळदी कुंकवाच्या पुड्या जतन केल्या आमच्यासाठी
sāsu tumhī ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
hāḷadī kuṅkavācyā puḍyā jatana kēlyā āmacyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for us
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(आमच्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[82] id = 95419
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासु का आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा गुलाबी रंगाचा
sāsu kā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā gulābī raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is a romantic person
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[83] id = 83016
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
माझ्या जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mājhyā jalamā jāū dyā kuṅkavācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 95421
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाच मिरी
माझी जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyāca mirī
mājhī jalamā jāū dyā kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची) of_gold (मिरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 95439
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[86] id = 95441
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सासु आत्याबाई मी तर माहेराला जाते
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार संग नेते
sāsu ātyābāī mī tara māhērālā jātē
tumacyā pōṭīcā candrahāra saṅga nētē
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I am taking your chandrahar*, your son, along with me
▷ (सासु)(आत्याबाई) I wires (माहेराला) am_going
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार) with (नेते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
chandraharNecklace made of bits of gold
[87] id = 95442
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई माझा ग जलम सासु बाईची निरी
हे कपाळी लालचिरी माझ्या जन्माला गेली
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcī nirī
hē kapāḷī lālacirī mājhyā janmālā gēlī
Woman, my life is for my mother-in-law’s son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईची)(निरी)
▷ (हे)(कपाळी)(लालचिरी) my (जन्माला) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 95459
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
मावली परीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार हळदीवरल कुकू
māvalī parīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra haḷadīvarala kukū
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck, my kunku* on the spot of Haladi (my husband)
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 95460
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु आत्याबाई कशी तुमची छाती
चौदा तोळ्याचा हार कसा दिला आमच्या हाती
sāsu ātyābāī kaśī tumacī chātī
caudā tōḷyācā hāra kasā dilā āmacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your necklace worth fourteen tolas* of gold (your precious son) to us
▷ (सासु)(आत्याबाई) how (तुमची)(छाती)
▷ (चौदा)(तोळ्याचा)(हार) how (दिला)(आमच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[90] id = 95461
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का आत्याबाई तुमच्या पदराला भिंग तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या त्याचा रंग
sāsu kā ātyābāī tumacyā padarālā bhiṅga tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā tyācā raṅga
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is a romantic person
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(भिंग)(तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(त्याचा)(रंग)
pas de traduction en français
[91] id = 95462
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
चुड्या ना चुडा बत्तीस तोळ्याचा
घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा
cuḍyā nā cuḍā battīsa tōḷyācā
ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā
My husband is worth thirty two tolas* of gold
I took her necklace, her son, from my mother-in-law
▷ (चुड्या) * (चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[92] id = 95588
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ
जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट
sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha
jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ)
▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 95589
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार
sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[94] id = 105977
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
सासु आत्याबाई तुम्ही चांदीच तबक
वर इग्लीश कुलुप
sāsu ātyābāī tumhī cāndīca tabaka
vara iglīśa kulupa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a silver plate
(My husband, your son) is like an English lock
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चांदीच)(तबक)
▷ (वर)(इग्लीश)(कुलुप)
pas de traduction en français
Notes =>By Énglish lock’, the singer implies that her husband is modern and the word lock refers to the protection given by him to everyone.
[95] id = 105986
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सासुचा सासुरवास आशा खाले जिरायत
पाठीच्या भावाने शेल्या खाली बोलवित
sāsucā sāsuravāsa āśā khālē jirāyata
pāṭhīcyā bhāvānē śēlyā khālī bōlavita
Mother-in-law’s sasurvas* is like a dry land
My younger brother is calling me to stay under his shelter
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आशा)(खाले)(जिरायत)
▷ (पाठीच्या)(भावाने)(शेल्या)(खाली)(बोलवित)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[96] id = 108328
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का आत्याबाई तुमची सोन्याची पाऊल
तुमच्या पोटीचे माणिक आम्हा संयाना घावल
sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyācī pāūla
tumacyā pōṭīcē māṇika āmhā sañyānā ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your sons who are like rubies, we all got these gems
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पाऊल)
▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(माणिक)(आम्हा)(संयाना)(घावल)
pas de traduction en français
[97] id = 79275
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पायदळी आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā pāyadaḷī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, we are at your feet
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पायदळी)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[98] id = 37741
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ
sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son
pas de traduction en français
[99] id = 95423
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीचा आळ
तुमच्या हाताखाली परायाचं बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīcā āḷa
tumacyā hātākhālī parāyācaṁ bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीचा) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(परायाचं) son
pas de traduction en français
[100] id = 109539
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[101] id = 44919
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी
जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी
sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī
jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī
Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold
Let my husband have Hingangaon as inam* for life
▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[101] id = 113362
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
सासर ह्यो वसा नको करुस सासुबाई
तुमच्या पोटीच्या पुत्रासाठी परघराच्या आली जाई
sāsara hyō vasā nakō karusa sāsubāī
tumacyā pōṭīcyā putrāsāṭhī paragharācyā ālī jāī
Mother-in-law, don’t make me suffer sasurvas*
For your own son, a Jasmine (a daughter) from another family has come
▷ (सासर)(ह्यो)(वसा) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (तुमच्या)(पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(परघराच्या) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[102] id = 44921
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
सासु ग मालणीचा ठेवा असा ग ठिवा देवा
कंपाळीच कुंकु माझ्या जलमीला जावा
sāsu ga mālaṇīcā ṭhēvā asā ga ṭhivā dēvā
kampāḷīca kuṅku mājhyā jalamīlā jāvā
God, my mother-in-law, take care of this treasure as it is
Kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासु) * (मालणीचा)(ठेवा)(असा) * (ठिवा)(देवा)
▷ (कंपाळीच) kunku my (जलमीला)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 53736
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाची मीरी
जलमा जावू द्या माझ्या कुकवाची चिरी
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyācī mīrī
jalamā jāvū dyā mājhyā kukavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[104] id = 35312
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section
बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ
बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट
bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha
bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷  Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ)
▷  Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 35737
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट
जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa
jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट)
▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 44920
सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी
जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी
sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī
jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī
Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold
Let my husband have Hingangaon as inam* for life
▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[107] id = 45240
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मीरी
जन्मा जाऊ माझी कुकाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mīrī
janmā jāū mājhī kukācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मीरी)
▷ (जन्मा)(जाऊ) my (कुकाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 45241
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्मा जन्मा जाऊ माझी कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janmā janmā jāū mājhī kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्मा)(जन्मा)(जाऊ) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[109] id = 45242
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोट
जल्माला जाऊ आमचे कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭa
jalmālā jāū āmacē kuṅkavācē bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोट)
▷ (जल्माला)(जाऊ)(आमचे)(कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 46522
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासू माझ्या का सदैवाची माझी हजारावरी नीरी
लुटाई मला दिली शिराळ गावची जागीरी (जहागीरी)
sāsū mājhyā kā sadaivācī mājhī hajārāvarī nīrī
luṭāī malā dilī śirāḷa gāvacī jāgīrī (jahāgīrī)
My mother-in-law is fortunate, she has given me her precious son
It is as if she has given me Shiral village in inam*
▷ (सासू) my (का)(सदैवाची) my (हजारावरी)(नीरी)
▷ (लुटाई)(मला)(दिली)(शिराळ)(गावची)(जागीरी) ( (जहागीरी) )
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[111] id = 48121
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु आत्याबाई तुमची सोनियाची मिरी
जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōniyācī mirī
jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनियाची)(मिरी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 48122
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोठ
जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōṭha
jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācē bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोठ)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 64333
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याईची मिरी
जलम जाऊ द्या माझी कुकाईची चिरी
sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyāīcī mirī
jalama jāū dyā mājhī kukāīcī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याईची)(मिरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(द्या) my (कुकाईची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 82992
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ
आम्ही परायाच बाळ
ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa
āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, (work under you)
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[115] id = 53762
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु आत्याबाई तुमच्या सोन्याईच्या मिर्या
जलमला जावो आमच्या कुंकवाचा चिरा
sāsu ātyābāī tumacyā sōnyāīcyā miryā
jalamalā jāvō āmacyā kuṅkavācā cirā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
Our kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोन्याईच्या)(मिर्या)
▷ (जलमला)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाचा)(चिरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 76400
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु ना आत्याबाई तुमच सोनीयाच गोठ
जलमाल जावो आमच्या कुंकवाच बोट
sāsu nā ātyābāī tumaca sōnīyāca gōṭha
jalamāla jāvō āmacyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमाल)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[117] id = 109518
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मिरी
आम्ही आशिलाची बाळ तुमच्या हाताखाली
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mirī
āmhī āśilācī bāḷa tumacyā hātākhālī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
We, coming from good families, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (आम्ही)(आशिलाची) son (तुमच्या)(हाताखाली)
pas de traduction en français
[119] id = 53735
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
जलमी जावू द्या माझ्या कुकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
jalamī jāvū dyā mājhyā kukavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जलमी)(जावू)(द्या) my (कुकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 53737
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुम्ही उतरंडीचा ठिवा
तुमच्या पोटीचा हिरा माझ्या जलमी जावा
sāsū ātyābāī tumhī utaraṇḍīcā ṭhivā
tumacyā pōṭīcā hirā mājhyā jalamī jāvā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a treasure piled in vessels one on top of the other
Your diamond, your son, let him last all my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(उतरंडीचा)(ठिवा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(हिरा) my (जलमी)(जावा)
pas de traduction en français
[121] id = 109535
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
जलम जाऊ दे माझ कुाकाच बोट
sāsu kā ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
jalama jāū dē mājha kuākāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे) my (कुाकाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[1] id = 32698
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी
आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी
sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī
ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī
Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me
Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you
▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी)
▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 32699
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
भरतार नव्ह चित्तुंग बत्तीस तोळ्याचा
घेतला काढून आत्याबाईच्या गळ्याचा
bharatāra navha cittuṅga battīsa tōḷyācā
ghētalā kāḍhūna ātyābāīcyā gaḷyācā
Not just my husband, but Chittang (type of necklace) worth thirty-two tolas* (mother-in-law’s precious son)
I took him from my paternal aunt’s (also mother-in-law) neck
▷ (भरतार)(नव्ह)(चित्तुंग)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(काढून)(आत्याबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 32700
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी
सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ
sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī
savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi
Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard
I have given you my Raghu*, my soldier son
▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी)
▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 32701
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परस दारीची पपई
तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई
sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī
tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I gave her my soldier son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई)
▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[5] id = 32702
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक
सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत
sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika
savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta
Mother-in-law says, listen to me
I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son)
▷ (सासूबाई) says my say (ऐक)
▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[6] id = 32703
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परसदारीची गोधन
तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण
sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana
tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I gave her my dear son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन)
▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण)
pas de traduction en français
[8] id = 66314
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदाराची पपई
राज कराया दिला पोटीचा शिपाई
sāītarē suna parasadārācī papaī
rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I have given her my soldier son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[9] id = 66389
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदारीची गोंदन
राज कराया दिला पोटीचा सजन
sāītarē suna parasadārīcī gōndana
rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I have given her my dear son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन)
pas de traduction en français
[10] id = 68154
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (my husband)
▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[11] id = 69106
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु आत्याबाई फार उपकार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[12] id = 76398
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला
पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला
suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā
pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā
Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me
I have given you my dear son
▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you
pas de traduction en français
[13] id = 76399
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार
हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार
mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra
haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son)
▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार)
▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[15] id = 82249
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली
तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली
sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī
tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī
Your mother-in-law, she is a lucky mother
Your three children have the protection of her son
▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(भाग्याची)(माऊली)
▷  Your (तिनी)(बळावरी)(तीच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 83104
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला
लक्ष प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā
lakṣa prāṇa lāva tyālā
Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son)
Give him all your love
▷  My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[17] id = 83105
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सिता माझे मालनी माझ्या मना जोगी वाग
माझ्या ठेवणीचा डाग तुला केलाय लखलाभ
sitā mājhē mālanī mājhyā manā jōgī vāga
mājhyā ṭhēvaṇīcā ḍāga tulā kēlāya lakhalābha
Sita, daughter-in-law, behave as per my wish
My precious ornament, my son, I have given to him
▷  Sita (माझे)(मालनी) my (मना)(जोगी)(वाग)
▷  My (ठेवणीचा)(डाग) to_you (केलाय)(लखलाभ)
pas de traduction en français
[18] id = 83441
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासु का आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
सांभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsu kā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sāmbhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tulasi plant
We, coming from another family, please take care of us
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (सांभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français
[19] id = 83849
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार
दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला
gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra
dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā
More than my family, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her handsome son, to rule in my kingdom
▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 83850
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला
जिव प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā
jiva prāṇa lāva tyālā
I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law
Give him all your love
▷  My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  Life (प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[21] id = 95342
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
आईपरास सासुबाईचा उपकार
पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर
āīparāsa sāsubāīcā upakāra
pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom
▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर)
pas de traduction en français
[22] id = 85357
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर
मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार
sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra
malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra
Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great
You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great
▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[23] id = 95383
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच
माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच
suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca
mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly
Shankar, my son, speaks politely and sweetly
▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच)
▷  My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[24] id = 108804
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु आत्याबाई तुझी खोड कसी
आम्ही नवरा बायको सासु उशाला बसली
sāsu ātyābāī tujhī khōḍa kasī
āmhī navarā bāyakō sāsu uśālā basalī
Mother-in-law, my paternal aunt, look at your habit
We, husband and wife, mother-in-law sits on our head
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(खोड) how
▷ (आम्ही)(नवरा)(बायको)(सासु)(उशाला) sitting
pas de traduction en français
[25] id = 109294
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
नवस बोलले सासुबाईच्या निरीला
माझ्या कुंकवाच्या चिरीला
navasa bōlalē sāsubāīcyā nirīlā
mājhyā kuṅkavācyā cirīlā
I made a vow for my mother-in-law’s son
To the horizontal line of kunku* on my forehead (my husband)
▷ (नवस) says (सासुबाईच्या)(निरीला)
▷  My (कुंकवाच्या)(चिरीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 109519
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
सोडीली मायबाप समींदर जोड्यासाठी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
sōḍīlī māyabāpa samīndara jōḍyāsāṭhī
Mother-in-law, my paternal aunt, your end of the sari has knots
I left my parents for my large hearted husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (सोडीली)(मायबाप)(समींदर)(जोड्यासाठी)
pas de traduction en français
[28] id = 109520
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला
रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला
gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā
rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household chores to my daughter-in-law
Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him
▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला)
▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[29] id = 109521
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली
गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली
lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī
gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī
Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house
Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family
▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come
▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come
pas de traduction en français
[30] id = 109522
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
माऊली परास सासुबाईचा प्रेम फार
मला राज करायाला दिला पोटीचा चंद्रहार
māūlī parāsa sāsubāīcā prēma phāra
malā rāja karāyālā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law has a freat affection for me
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (माऊली)(परास)(सासुबाईचा)(प्रेम)(फार)
▷ (मला) king (करायाला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[31] id = 109523
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी
सासु चळवादी सुन वागवान सदी
kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī
sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī
Potter, you work on your wheel near the river
Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly
▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी)
▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी)
pas de traduction en français
[32] id = 109524
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु आत्याबाई तुझ्या नावान नांदु दे
बाळाच्या माझ्या मुक मला पाहु द्या
sāsu ātyābāī tujhyā nāvāna nāndu dē
bāḷācyā mājhyā muka malā pāhu dyā
Mother-in-law, my paternal aunt, let me live happily in your name
Let me see my son’s face
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नावान)(नांदु)(दे)
▷ (बाळाच्या) my (मुक)(मला)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[33] id = 71792
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
Village काजडबोडी - Kajadbodi
आता माई परीस एवढा सासुचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
ātā māī parīsa ēvaḍhā sāsucā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आता)(माई)(परीस)(एवढा)(सासुचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[34] id = 95420
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
मावली परीस सासुबाईचे उपकार
राज्य करायला दिला पोटीचा चंद्रहार
māvalī parīsa sāsubāīcē upakāra
rājya karāyalā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचे)(उपकार)
▷ (राज्य)(करायला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[35] id = 86848
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
आई परास सासुचे उपकार
सासुबाईने दिला गळ्यातील चंद्राहर
āī parāsa sāsucē upakāra
sāsubāīnē dilā gaḷyātīla candrāhara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
Mother-in-law gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आई)(परास)(सासुचे)(उपकार)
▷ (सासुबाईने)(दिला)(गळ्यातील)(चंद्राहर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[36] id = 76743
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
माय बाई परीस सासुबाईचा उपकार
हळदीवरील कुकु दिसला गळ्यातील चंद्रहार
māya bāī parīsa sāsubāīcā upakāra
haḷadīvarīla kuku disalā gaḷyātīla candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave my kunku* on the spot of Haladi, the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (माय) woman (परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (हळदीवरील) kunku (दिसला)(गळ्यातील)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[37] id = 46513
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
मायबाई परीस सासूबाईचा उपकार
सासू माझ्या मालनीन दिला गळ्यातला चंद्रहार
māyabāī parīsa sāsūbāīcā upakāra
sāsū mājhyā mālanīna dilā gaḷyātalā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (मायबाई)(परीस)(सासूबाईचा)(उपकार)
▷ (सासू) my (मालनीन)(दिला)(गळ्यातला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[38] id = 32695
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आईच्या परास सासूबाईच उपकार
राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार
āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra
rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom
▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार)
▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 51912
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सासू आत्याबाई उपकार फार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsū ātyābāī upakāra phāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your precious son
▷ (सासू)(आत्याबाई)(उपकार)(फार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[1] id = 32705
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
तुमचे आशिर्वाद मी जाते सूनमुख पहाया
sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
tumacē āśirvāda mī jātē sūnamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) I am_going (सूनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[2] id = 32706
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई बसा खाली पडते पाया
तुमचे आशिर्वाद जाते सूनमुख पहाया
sāsū ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā
tumacē āśirvāda jātē sūnamukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया)
▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) am_going (सूनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[3] id = 32707
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमचा आशिर्वाद चुडा माझा डौलदार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacā āśirvāda cuḍā mājhā ḍauladāra
Dear paternal aunt, my mother-in-law, the end of your sari is green
Your blessings, my husband is very elegant and handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमचा)(आशिर्वाद)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[4] id = 32708
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला
कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला
sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā
kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā
My daughter-in-law, you are very fortunate for me
A chain for my son Gopal, and armlets for you
▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you
pas de traduction en français
[5] id = 32709
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच बोट
तुमच्या आशिर्वादी माझ वाढू द्या पोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca bōṭa
tumacyā āśirvādī mājha vāḍhū dyā pōṭa
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you give luck
With your blessings, let me have a child
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(बोट)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वादी) my (वाढू)(द्या)(पोट)
Ô belle-mère, tes doigts sont d'or
Que ta bénédiction fasse grossir mon ventre.
[6] id = 32710
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या
तुमच्या आशिर्वाद माझ चांगल होऊ द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā
tumacyā āśirvāda mājha cāṅgala hōū dyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
With your blessings, let me prosper
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वाद) my (चांगल)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[7] id = 32711
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
नातवंड पतवंड माझी भरली वसरी
सासू आत्याबाई माझी दैवाची पसरी
nātavaṇḍa patavaṇḍa mājhī bharalī vasarī
sāsū ātyābāī mājhī daivācī pasarī
My veranda is full of grandchildren and great grandchildren
Dear paternal aunt, my mother-in-law, she has given me this good fortune
▷ (नातवंड)(पतवंड) my (भरली)(वसरी)
▷ (सासू)(आत्याबाई) my (दैवाची)(पसरी)
pas de traduction en français
[8] id = 32712
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
तुमच्या आशिर्वादा सून जाते मी मुख पहाया
sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
tumacyā āśirvādā sūna jātē mī mukha pahāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या)(आशिर्वादा)(सून) am_going I (मुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[9] id = 32713
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई तुमचा कुसवा चांगला
सोन्यायाचा मणी मला लाखला लाभला
sāsū ātyābāī tumacā kusavā cāṅgalā
sōnyāyācā maṇī malā lākhalā lābhalā
Paternal aunt, my mother-in-law, you have given birth to a good son
I have got a husband who is precious like a gold bead
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(चांगला)
▷ (सोन्यायाचा)(मणी)(मला)(लाखला)(लाभला)
pas de traduction en français
[10] id = 32714
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village पोमगाव - Pomgaon
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या
चुडा माझा जलमी हा जाऊ द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā
cuḍā mājhā jalamī hā jāū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
My husband, let him be there for me all my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या)
▷ (चुडा) my (जलमी)(हा)(जाऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[11] id = 32715
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे
तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले
sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē
tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come)
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे)
▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone
pas de traduction en français
[12] id = 35309
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा
bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷  Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा)
pas de traduction en français
[13] id = 36145
वाघमारे कुसुम - Waghmare Kusum
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-48 start 00:18 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडण चांगल
तुया कपायीच कुकुयानी माह जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍaṇa cāṅgala
tuyā kapāyīca kukuyānī māha jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
With your blessings, my kunku* and toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तुया)(कपायीच)(कुकुयानी)(माह)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When daughter-in-law touches her mother-in-law’s feet, the kunku* on her forehead colours mother-in-law’s toe-rings.This means that the daughter-in-law is respectful and follows all the practices. Mother-in-law and father-in-law feel fully satisfied.
[14] id = 95333
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी
केल्या जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī
kēlyā jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
(My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 36146
माने देवू - Mane Devu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 00:20 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडन चांगल
माज जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍana cāṅgala
māja jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
My toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडन)(चांगल)
▷ (माज)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
[16] id = 35735
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या
याल कारली सायली मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā
yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या)
▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français
[17] id = 37728
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून
तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna
tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down
I have your blessings right from my birth
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून)
▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[18] id = 95334
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी
माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी
sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī
mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī
My mother-in-law has stored good luck
My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance
▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी)
▷  My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[19] id = 37730
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी
तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī
tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 95335
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया
तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवराया
sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā
tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvarāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
Your son is my husband, is my god
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवराया)
pas de traduction en français
[21] id = 108412
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
सण दिवाळीचा मला जायाच माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
saṇa divāḷīcā malā jāyāca māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, I wish to go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जायाच)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[22] id = 109349
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सासु आत्याबाई तुमचे भाग्याचे पाय
तुमच्या पायावरी न्हानजा माझी बाय
sāsu ātyābāī tumacē bhāgyācē pāya
tumacyā pāyāvarī nhānajā mājhī bāya
Paternal aunt, my mother-in-law, your feet are lucky
I keep my daughter on your feet for you to give her a bath
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(भाग्याचे)(पाय)
▷ (तुमच्या)(पायावरी)(न्हानजा) my (बाय)
pas de traduction en français
[23] id = 95336
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
नातुंड परतुडानं भरल्या चारी बाजा
भरल्या चारी बाजा मध्ये देवाचा राजा
nātuṇḍa paratuḍānaṁ bharalyā cārī bājā
bharalyā cārī bājā madhyē dēvācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
Grandfather is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुडानं)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (भरल्या)(चारी)(बाजा)(मध्ये)(देवाचा) king
pas de traduction en français
[24] id = 95337
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा
काम लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā
kāma lēkīvānī pusā
Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda
Tell me work to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा)
▷ (काम)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français
[25] id = 95338
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी
दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī
divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Brother has come to take me for Diwali* festival
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[26] id = 46506
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सासूबाई संगे देवाच तिचा कुसावा चांगला
माझ्या बाळाचा पाळणा माझ्या पदरी लोंबला
sāsūbāī saṅgē dēvāca ticā kusāvā cāṅgalā
mājhyā bāḷācā pāḷaṇā mājhyā padarī lōmbalā
My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son
My little son, he is pulling at the end of my sari
▷ (सासूबाई) with (देवाच)(तिचा)(कुसावा)(चांगला)
▷  My (बाळाचा) cradle my (पदरी)(लोंबला)
pas de traduction en français
[27] id = 46519
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ
हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ
sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa
haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa