➡ Display songs in class at higher level (G20-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32571 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या निर्याची आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā niryācī ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī | ✎ Who is this girl wearing a six yard sari in my door Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife ▷ My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(निर्याची) ▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 75561 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सासु सदैव माझे तुमच्या न्हानीवरी न्हाले बाळ राजस माझे रत्न मल सापडले sāsu sadaiva mājhē tumacyā nhānīvarī nhālē bāḷa rājasa mājhē ratna mala sāpaḍalē | ✎ Mother-in-law, I am fortunate to have a bath in your bathroom I got a son who is like a gem ▷ (सासु)(सदैव)(माझे)(तुमच्या)(न्हानीवरी)(न्हाले) ▷ Son (राजस)(माझे)(रत्न)(मल)(सापडले) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32573 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī | ✎ Who is this girl wearing a six yard sari in my door Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife ▷ My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32574 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या केसाची माझ्या बाळाची राणी चवथ्या दिवसाची mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā kēsācī mājhyā bāḷācī rāṇī cavathyā divasācī | ✎ Who is standing in my door with her hair loose She is my son’s wife who is in the fourth day (of her periods) ▷ My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(केसाची) ▷ My (बाळाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवसाची) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32575 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī | ✎ Who is this going on the bund in my field She is my diamondlike son’s beautiful wife ▷ My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी) ▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 32576 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या शेताच्या बांधानी कोण चालली हळू हळू सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची साळू mājhyā śētācyā bāndhānī kōṇa cālalī haḷū haḷū sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī sāḷū | ✎ Who is this walking slowly on the bund in my field I tell you, woman, she is Salu*, my son’s dear wife ▷ My (शेताच्या)(बांधानी) who (चालली)(हळू)(हळू) ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(साळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न बांधावरन कोण चालली एकली बाळाच्या परास सूनबाई देखणी mājhyā na bāndhāvarana kōṇa cālalī ēkalī bāḷācyā parāsa sūnabāī dēkhaṇī | ✎ Who is this going alone on the bund in my field More than my son, my daughter-in-law is good looking ▷ My * (बांधावरन) who (चालली) alone ▷ (बाळाच्या)(परास)(सूनबाई)(देखणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32578 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī | ✎ There are seven expert cooks, but still it went wrong Call my clever son’s wife ▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची) ▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32579 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पातळा पुतळा कंबार मुठीच्या मेजाची सून न सावितरी राणी सरजाची तेजाची pātaḷā putaḷā kambāra muṭhīcyā mējācī sūna na sāvitarī rāṇī sarajācī tējācī | ✎ She is slim and beautiful Savitri, my daughter-in-law, she is the bright and smart wife of Sarja, my son ▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची) ▷ (सून) * (सावितरी)(राणी)(सरजाची)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32580 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पातळ पुतळ कंबार मुठीच्या मेजाची बाळाजीच्या माझ्या राणी सरजाची तेजाची pātaḷa putaḷa kambāra muṭhīcyā mējācī bāḷājīcyā mājhyā rāṇī sarajācī tējācī | ✎ She is slim and beautiful She is the bright and smart wife of Sarja, my son ▷ (पातळ)(पुतळ)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळाजीच्या) my (राणी)(सरजाची)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32581 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | पातळ पुतळा कंबार मोठीच्या मेजाची बाळाईच्या माझ्या राणी सर्ज्याच्या तेजाची pātaḷa putaḷā kambāra mōṭhīcyā mējācī bāḷāīcyā mājhyā rāṇī sarjyācyā tējācī | ✎ She is slim and beautiful She is the bright and smart wife of Sarja, my son ▷ (पातळ)(पुतळा)(कंबार)(मोठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळाईच्या) my (राणी)(सर्ज्याच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 32582 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी माझ्या बाळयाची साळवाल्याची आली राणी tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī mājhyā bāḷayācī sāḷavālyācī ālī rāṇī | ✎ I heard the tinkling sound of anklets She is my school going son’s wife ▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी) ▷ My (बाळयाची)(साळवाल्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 32583 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक बांगडी गेल पुण्याला ऐकू बाळायाची माझ्या चुडा भरती बायकू bārīka bāṅgaḍī gēla puṇyālā aikū bāḷāyācī mājhyā cuḍā bharatī bāyakū | ✎ Delicate bangles, the news travelled to Pune My son’s wife is putting on a Chuda (a set of bangles) ▷ (बारीक) bangles gone (पुण्याला)(ऐकू) ▷ (बाळायाची) my (चुडा)(भरती)(बायकू) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32584 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | सरजाची नथ सरजा सुकट सोन्याची बाळायाची माझ्या राणी चाकरमान्याची sarajācī natha sarajā sukaṭa sōnyācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī cākaramānyācī | ✎ A big nose ring, all in gold My son is in service, she is his wife ▷ (सरजाची)(नथ)(सरजा)(सुकट)(सोन्याची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(चाकरमान्याची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 32585 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्यामधी दणाणला माझा वाडा सून सावितरे हाका मारीतो तुझा चुडा pahāṭēcyā pāryāmadhī daṇāṇalā mājhā vāḍā sūna sāvitarē hākā mārītō tujhā cuḍā | ✎ Early in the morning, my house is bustling with activity Savitri, daughter-in-law, your husband is calling you ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(दणाणला) my (वाडा) ▷ (सून)(सावितरे)(हाका)(मारीतो) your (चुडा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32586 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लहान तुमची राणी कवाडा आड दड सांगते बाळा तुला छंदखोर्या वाट सोड lahāna tumacī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa sāṅgatē bāḷā tulā chandakhōryā vāṭa sōḍa | ✎ Your wife is small, she hides behind the door I tell you, my mischievous son, give her way ▷ (लहान)(तुमची)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड) ▷ I_tell child to_you (छंदखोर्या)(वाट)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 32587 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | बारीक तुझी राणी हात पुरना राजणाला बाळाईला माझ्या हासू येत सजणाला bārīka tujhī rāṇī hāta puranā rājaṇālā bāḷāīlā mājhyā hāsū yēta sajaṇālā | ✎ Your wife is small, her hand cannot reach the earthenware pot My son, her husband, is laughing ▷ (बारीक)(तुझी)(राणी) hand (पुरना)(राजणाला) ▷ (बाळाईला) my (हासू)(येत)(सजणाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 32588 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | बारीक तुझी राणी कवाडा आड दड आता माझ्या बाळा सजणा वाट सोड bārīka tujhī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa ātā mājhyā bāḷā sajaṇā vāṭa sōḍa | ✎ Your wife is small, she hides behind the door I tell you, my son, give her way ▷ (बारीक)(तुझी)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड) ▷ (आता) my child (सजणा)(वाट)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 109414 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा करीती मुडीती हात कंताला जुडीती माझ्या बाळाची राणी pācī pānācā iḍā karītī muḍītī hāta kantālā juḍītī mājhyā bāḷācī rāṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, she makes and remakes My son’s wife folds her hands to her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मुडीती) ▷ Hand (कंताला)(जुडीती) my (बाळाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 32590 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बाळ बसल पोथीला बाई बसली दाटीला खारीक खोबर घेत गवळणीच्या ओटीला bāḷa basala pōthīlā bāī basalī dāṭīlā khārīka khōbara ghēta gavaḷaṇīcyā ōṭīlā | ✎ Son has sitting down to read Pothi*, daughter-in-law is sitting in the crowd With dry dates and coconut to fill daughter’s lap ▷ Son (बसल)(पोथीला) woman sitting (दाटीला) ▷ (खारीक)(खोबर)(घेत)(गवळणीच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 32591 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | घुसळण घुसळीते रवी बारडीला गोंड सुन ग मैनाला राज सजणीला दंड ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍīlā gōṇḍa suna ga mainālā rāja sajaṇīlā daṇḍa | ✎ I churn with the churner, tassels to the bucket Maina*, daughter-in-law, fits in her prosperous life ▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (सुन) * for_Mina king (सजणीला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 32592 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā | ✎ I cannot do work in a milkman’s house Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा) ▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 32593 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली सून सावितरे रवी दोराला साखयली yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī | ✎ I am alone working in this milkman’s house Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner ▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32594 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | मांडवाच्या दारी बहुल घालते गुलालाच सून मैनाच पाय पायी बुजल पैंजणाच māṇḍavācyā dārī bahula ghālatē gulālāca sūna maināca pāya pāyī bujala paiñjaṇāca | ✎ At the entrance of shed for marriage, I cover the marriage altar with gulal* Maina*, my daughter-in-law’s feet with anklets drowned in it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(घालते)(गुलालाच) ▷ (सून) of_Mina (पाय)(पायी)(बुजल)(पैंजणाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 32595 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बारीक बांगडी सासू भरती सूनला काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याला bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā | ✎ Mother-in-law gets delicate bangles for daughter-in-law Vairal* from Kashi* came to Pune ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला) ▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 32596 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | बारीक बांगडी वैराळाच्या बैलावरी गवळणी माझे बाई सासू सूनला चूडाभरी bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā bailāvarī gavaḷaṇī mājhē bāī sāsū sūnalā cūḍābharī | ✎ Delicate bangles loaded on Vairal*’s bullock My mother, makes daughter-in-law put on a Chuda (a set of bangles) ▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(बैलावरी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (सासू)(सूनला)(चूडाभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 32597 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला बारीक बांगडी सासू भरती सूनला kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā | ✎ A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles ▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला) ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 32598 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला बारीक बांगडी सासू घेती सुनला kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā bārīka bāṅgaḍī sāsū ghētī sunalā | ✎ A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* Mother-in-law is buying delicate bangles for her daughter-in-law ▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला) ▷ (बारीक) bangles (सासू)(घेती)(सुनला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 32599 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बारीक बांगडी सासू भरती सूनला कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā | ✎ Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला) ▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 32600 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला बारीक बांगडी सासू भरती सुनला kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sunalā | ✎ A queue has lined up in Pune for Vairal* Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles ▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला) ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सुनला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 32601 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गोसावी करते गुरु इद्या द्यावीस सांगुनी बाळाईला माझ्या सून मिळाली चांगुणा gōsāvī karatē guru idyā dyāvīsa sāṅgunī bāḷāīlā mājhyā sūna miḷālī cāṅguṇā | ✎ I make A Gosavi* my guru, you show me the way My son got a good daughter-in-law ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(इद्या)(द्यावीस)(सांगुनी) ▷ (बाळाईला) my (सून)(मिळाली)(चांगुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 32602 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | उजेड ग दारी माझ्या घरात अंधार सांगते बाई तुला सुन उठ सुंदर ujēḍa ga dārī mājhyā gharāta andhāra sāṅgatē bāī tulā suna uṭha sundara | ✎ There is light outside the door, darkness in my house I tell you, daughter-in-law, it’s already time to get up ▷ (उजेड) * (दारी) my (घरात)(अंधार) ▷ I_tell woman to_you (सुन)(उठ)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 32603 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळीणबाई पान देग तू दोन गवळण माझी पान खाणारी सून māḷīṇabāī pāna dēga tū dōna gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī sūna | ✎ Betel leaf seller woman, give me two betel leaves My daughter-in-law is used to eating betel leaves ▷ (माळीणबाई)(पान)(देग) you two ▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी)(सून) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 32604 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पत्रावरी पत्र धाडिते तुझी बायकू तान्ह्या माझ्या बाळा येवढी विनंती ऐकू patrāvarī patra dhāḍitē tujhī bāyakū tānhyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī vinantī aikū | ✎ Your wife is sending letter after letter My little son, listen to her request ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(धाडिते)(तुझी)(बायकू) ▷ (तान्ह्या) my child (येवढी)(विनंती)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 32605 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आडपडद्यानी नको मागूस पाणी सांगते माझ्या बाळा मेव्हणी केली राणी āḍapaḍadyānī nakō māgūsa pāṇī sāṅgatē mājhyā bāḷā mēvhaṇī kēlī rāṇī | ✎ Don’t feel shy to ask for water I tell you, son, all know you have married your wife’s sister ▷ (आडपडद्यानी) not (मागूस) water, ▷ I_tell my child (मेव्हणी) shouted (राणी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 32606 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बोरीची बोर कोण तोडतो लऊ लाह्या माझ्या बाळाच्या हायेत गर्भीणी भावजया bōrīcī bōra kōṇa tōḍatō lū lāhyā mājhyā bāḷācyā hāyēta garbhīṇī bhāvajayā | ✎ Who is plucking Jujube fruits from the tree hastily My son’s sisters-in-law are pregnant ▷ (बोरीची)(बोर) who (तोडतो)(लऊ)(लाह्या) ▷ My (बाळाच्या)(हायेत)(गर्भीणी)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 32607 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सून सावितरे मनासारखी वरत सांगीतल काम बिगी मजला परत sūna sāvitarē manāsārakhī varata sāṅgītala kāma bigī majalā parata | ✎ Savitri, daughter-in-law, do as I tell you Finish what I told you to do quickly, there is more work to be done ▷ (सून)(सावितरे)(मनासारखी)(वरत) ▷ (सांगीतल)(काम)(बिगी)(मजला)(परत) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 32608 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना दारावरन कोण चालली हिरव्या पदराची सांगते बाई तुला बाळ माझ्याच्या नदराची mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī hiravyā padarācī sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyācyā nadarācī | ✎ Who is passing in front of my door with a green end of the sari I tell you, woman, she is my son’s wife ▷ My * (दारावरन) who (चालली)(हिरव्या)(पदराची) ▷ I_tell woman to_you son (माझ्याच्या)(नदराची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 32609 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | सून तू सावितरे तुझा सोगा टाचवरी आता माझ बाळ भवर तुझा डौलदार sūna tū sāvitarē tujhā sōgā ṭācavarī ātā mājha bāḷa bhavara tujhā ḍauladāra | ✎ Savitri, daughter-in-law, let your sari reach upto your heels Now, it will add to my son’s reputation ▷ (सून) you (सावितरे) your (सोगा)(टाचवरी) ▷ (आता) my son (भवर) your (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 32610 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | पाताळ पुतळ कंबर मुठीच्या मेजाची बाळायाची माझ्या राणी सूर्व्याच्या तेजाची pātāḷa putaḷa kambara muṭhīcyā mējācī bāḷāyācī mājhyā rāṇī sūrvyācyā tējācī | ✎ Slim, beautiful and delicate She is my son’s wife, with the brightness of the sun ▷ (पाताळ)(पुतळ)(कंबर)(मुठीच्या)(मेजाची) ▷ (बाळायाची) my (राणी)(सूर्व्याच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 32611 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | बारीक बांगडी सासू भरीती सुनईला काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याईला bārīka bāṅgaḍī sāsū bharītī sunīlā kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyāīlā | ✎ Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* ▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरीती)(सुनईला) ▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 32612 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | गौळण माझी मैना आली भरामंदी सासूबाई बोले उभी रहा दारामंदी gauḷaṇa mājhī mainā ālī bharāmandī sāsūbāī bōlē ubhī rahā dārāmandī | ✎ Maina*, my daughter, has blossomed into youth Mother-in-law says, she keeps standing at the door ▷ (गौळण) my Mina has_come (भरामंदी) ▷ (सासूबाई)(बोले) standing (रहा)(दारामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 37710 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha | ✎ Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात) ▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 37719 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-57 start 03:35 ➡ listen to section | ही ग लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान सून माझ्या मैनान ओवाळीली कापरान hī ga lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna sūna mājhyā maināna ōvāḷīlī kāparāna | ✎ Goddess Lakshmi has come with golden steps Maina*, my daughter-in-law, waves camphor around her ▷ (ही) * Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान) ▷ (सून) my (मैनान)(ओवाळीली)(कापरान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[45] id = 43942 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra Village साकत - Saket | पायातल जोडव जशी चिमणी बोलती राघु माझ्या हरीची राणी भार सुदात चालती pāyātala jōḍava jaśī cimaṇī bōlatī rāghu mājhyā harīcī rāṇī bhāra sudāta cālatī | ✎ Toe-rings on the toes make a sound like the sparrows chirping Hari*, my son’s wife is walking gracefully ▷ (पायातल)(जोडव)(जशी)(चिमणी)(बोलती) ▷ (राघु) my (हरीची)(राणी)(भार)(सुदात)(चालती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 44913 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण हाळदी कुकाचा सडा माझ्या आहेवाचा गेला गाडा सासु माझ्या मालणीचा āhēva maraṇa hāḷadī kukācā saḍā mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā sāsu mājhyā mālaṇīcā | ✎ Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of Haladi and kunku* Cart carrying my Ahev* mother-in-law has just passed ▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(सडा) ▷ My (आहेवाचा) has_gone (गाडा)(सासु) my (मालणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 44914 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण येवढ्या पणात जागा बेलाच्या बनात सासु माझ्या मालणीचा āhēva maraṇa yēvaḍhyā paṇāta jāgā bēlācyā banāta sāsu mājhyā mālaṇīcā | ✎ Death as an Ahev* woman came before time My mother-in-law got a place in the grove of Bel* trees ▷ (आहेव)(मरण)(येवढ्या)(पणात) ▷ (जागा)(बेलाच्या)(बनात)(सासु) my (मालणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 46632 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba ▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला) ▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 48106 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला माझ्या मैनाबाई आस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā mājhyā mainābāī āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku* My dear Maina*, my daughter, who has such a good fate ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ My (मैनाबाई)(आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 51239 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सून माझे बाई तुझ सुगरन पायीला (पाहीला) सूर्याच्या तळी रंधा रांजन रवीला sūna mājhē bāī tujha sugarana pāyīlā (pāhīlā) sūryācyā taḷī randhā rāñjana ravīlā | ✎ Dear daughter-in-law, I saw your expert cooking You are cooking big vesselfuls of food ▷ (सून)(माझे) woman your (सुगरन)(पायीला) ( (पाहीला) ) ▷ (सूर्याच्या)(तळी)(रंधा)(रांजन)(रवीला) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 52098 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासू आत्याबाई सारा संसार तुमचा कुकाचा करंडा एवढा दागिना आमचा sāsū ātyābāī sārā saṇsāra tumacā kukācā karaṇḍā ēvaḍhā dāginā āmacā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the whole household is yours The box of kunku*, this is our ornament ▷ (सासू)(आत्याबाई)(सारा)(संसार)(तुमचा) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(एवढा)(दागिना)(आमचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 53746 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth* Let kunku* that I apply with my finger last my life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ) ▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 64295 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी सोनाबाई किती दिवसाची सासुरवासी तुझी सावतर सासु मी तर काढील एका दिवशी gavaḷaṇī sōnābāī kitī divasācī sāsuravāsī tujhī sāvatara sāsu mī tara kāḍhīla ēkā divaśī | ✎ Sonabai, woman, you are sasurvashin* for how many days Your step mother-in-law, I shall drive her out of the house one day ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(किती)(दिवसाची)(सासुरवासी) ▷ (तुझी)(सावतर)(सासु) I wires (काढील)(एका)(दिवशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 67397 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | सोन्याच कारल सुन सावित्री लेली मनोहाराला कंठी केली sōnyāca kārala suna sāvitrī lēlī manōhārālā kaṇṭhī kēlī | ✎ Savitri, daughter-in-law wore a gold locket in the shape of bitter gourd I made a gold chain for Manohar, my son ▷ Of_gold (कारल)(सुन)(सावित्री)(लेली) ▷ (मनोहाराला)(कंठी) shouted | pas de traduction en français | ||
[55] id = 68263 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुन भागीरथी भाग्याची व्हय मला पुतळ्याची माळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला suna bhāgīrathī bhāgyācī vhaya malā putaḷyācī māḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me A necklace with gold coins for you, and a gold chain for my son Gopal ▷ (सुन)(भागीरथी)(भाग्याची)(व्हय)(मला) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 70639 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | हरळ्या बाई मधी काश्या करती लवालवा सासु सुना बोलती पाहिल्या उमतीचा रवा haraḷyā bāī madhī kāśyā karatī lavālavā sāsu sunā bōlatī pāhilyā umatīcā ravā | ✎ Flies are buzzing in the grass Mother-in-law and daughter-in-law are arguing with each other in the same way ▷ (हरळ्या) woman (मधी)(काश्या) asks_for (लवालवा) ▷ (सासु)(सुना)(बोलती)(पाहिल्या)(उमतीचा)(रवा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 70640 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | देवाच्या डोंगरी सासु लाह्या घेवुनी गेली हळद कुंकवाची रास खंडुनी मला दिली dēvācyā ḍōṅgarī sāsu lāhyā ghēvunī gēlī haḷada kuṅkavācī rāsa khaṇḍunī malā dilī | ✎ Mother-in-law went to the temple on the mountain with popcorns She gave me haladi* and kunku* from a heap ▷ (देवाच्या)(डोंगरी)(सासु)(लाह्या)(घेवुनी) went ▷ (हळद)(कुंकवाची)(रास)(खंडुनी)(मला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 70643 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | समोरल्या सोपा गादी पासुडू कुणाची बया माझी मी गवळण सासू निजती सुनची samōralyā sōpā gādī pāsuḍū kuṇācī bayā mājhī mī gavaḷaṇa sāsū nijatī sunacī | ✎ Whose mattress and cover is it in the veranda My daughter, mother-in-law of a daughter-in-law, sleeps there ▷ (समोरल्या)(सोपा)(गादी)(पासुडू)(कुणाची) ▷ (बया) my I (गवळण)(सासू)(निजती)(सुनची) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 77346 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | गंगुबाई सासु पैहराबाई सुन तुझी माझी खुन चाल जाऊ टोल्याहुन gaṅgubāī sāsu paiharābāī suna tujhī mājhī khuna cāla jāū ṭōlyāhuna | ✎ Gangubai, mother-in-law, Paiharabai, daughter-in-law We have recognised each other, we shall go via Tole village ▷ (गंगुबाई)(सासु)(पैहराबाई)(सुन) ▷ (तुझी) my (खुन) let_us_go (जाऊ)(टोल्याहुन) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 78439 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | गाईक्याच्या वाड्या सासु सुन लई जनी पसापसा दाने भरली आंतराची गाणी gāīkyācyā vāḍyā sāsu suna laī janī pasāpasā dānē bharalī āntarācī gāṇī | ✎ Mother-in-law and daughters-in-law, there are many women in the singer’s house Filling handful of grains (in the grindmill), they sing from the heart ▷ (गाईक्याच्या)(वाड्या)(सासु)(सुन)(लई)(जनी) ▷ (पसापसा)(दाने)(भरली)(आंतराची)(गाणी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 78444 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सुन माझ्या बाई झाड वड्याच आव्हर अशी शोभा तुझ्या येळाच मव्हर suna mājhyā bāī jhāḍa vaḍyāca āvhara aśī śōbhā tujhyā yēḷāca mavhara | ✎ My daughter-in-law, sweep the compound of the house The gold coin on your armlet is shining and looking nice ▷ (सुन) my woman (झाड)(वड्याच)(आव्हर) ▷ (अशी)(शोभा) your (येळाच)(मव्हर) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 109403 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | समोरल्या वसरीला सासु पुसती सुनला अस दैव कुणाला सुन माझ्या मालणीला samōralyā vasarīlā sāsu pusatī sunalā asa daiva kuṇālā suna mājhyā mālaṇīlā | ✎ In the front veranda, mother-in-law asks daughter-in-law My daughter-in-law, who has such a good fortune ▷ (समोरल्या)(वसरीला)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(सुन) my (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 82996 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | लोकाच बघुन आपुण वागाया जाऊनी बटा खानदानाला लावुनी माझ्या बाळाचे रानी lōkāca baghuna āpuṇa vāgāyā jāūnī baṭā khānadānālā lāvunī mājhyā bāḷācē rānī | ✎ We should not imitate what other people do Tarnish the family’s name in my son’s field ▷ (लोकाच)(बघुन)(आपुण)(वागाया)(जाऊनी) ▷ (बटा)(खानदानाला)(लावुनी) my (बाळाचे)(रानी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 82997 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी कंतापरीस देखनी माझ्या बाळाची रानी pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī kantāparīsa dēkhanī mājhyā bāḷācī rānī | ✎ A vida* with five betel leaves on the edge of the cot My son’s wife is more beautiful than her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी) ▷ (कंतापरीस)(देखनी) my (बाळाची)(रानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 83110 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा सुनला भरते चुडा मना येईना तसा vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā sunalā bharatē cuḍā manā yēīnā tasā | ✎ Brother Vairal*, open the cord of your box I buy a Chuda (set of bangles) for my daughter-in-law that I can afford ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how ▷ (सुनला)(भरते)(चुडा)(मना)(येईना)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 83437 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बंधु इवाही करु गेले सिता मालन चांगली घडी रंगाची लागली bandhu ivāhī karu gēlē sitā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ I made my brother my Vyahi* Sita, my sister-in-law, proved to be a good person ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone ▷ Sita (मालन)(चांगली)(घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 83442 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा माझ्या नटव्या सख्याचा भोळा अवतार रामाचा sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā mājhyā naṭavyā sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Sita, my sister-in-law, is strong My dear brother is simple, like an avatar of God Ram ▷ Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा) ▷ My (नटव्या)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[68] id = 83851 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | थोरली ग सुन ग काय करती घरात विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta | ✎ What is my eldest daughter-in-law doing in the house My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel ▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात) ▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 83855 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | सोनीया कारण चिंधी टाकली डेर्यात मंगलबाई माझी सुन सारजा घरात sōnīyā kāraṇa cindhī ṭākalī ḍēryāta maṅgalabāī mājhī suna sārajā gharāta | ✎ My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold Mangalbai, my daughter-in-law, is in the house ▷ (सोनीया)(कारण) rag (टाकली)(डेर्यात) ▷ (मंगलबाई) my (सुन)(सारजा)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 84847 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | लेकाला म्हणीन दादा सुनला म्हणीन बाई मपल्या घरामंदी विठ्ठल रुखमाई lēkālā mhaṇīna dādā sunalā mhaṇīna bāī mapalyā gharāmandī viṭhṭhala rukhamāī | ✎ I will call my son ’Dada ’, my daughter-in-law ’Bai’ They are like Vitthal* Rakhumai in my house ▷ (लेकाला)(म्हणीन)(दादा)(सुनला)(म्हणीन) woman ▷ (मपल्या)(घरामंदी) Vitthal (रुखमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 84848 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | सुन बाई माझ्या भागांत घाल बोट राघुची माझ्या चंद्राची कोर नीट suna bāī mājhyā bhāgānta ghāla bōṭa rāghucī mājhyā candrācī kōra nīṭa | ✎ My daughter-in-law, comb my hair My son Raghu*’s wife is beautiful like a crescent moon ▷ (सुन) woman my (भागांत)(घाल)(बोट) ▷ (राघुची) my (चंद्राची)(कोर)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 86948 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत हौस मला मोठी सुनच ग नाव सखु येत देव्हारी ग कंरडा कपाळी ग लाव कुकु yēta hausa malā mōṭhī sunaca ga nāva sakhu yēta dēvhārī ga kaṇraḍā kapāḷī ga lāva kuku | ✎ I am very enthusiastic, my daughter-in-law’s name is Sakhu The box of kunku* is in the shrine, apply kunku* on your forehead ▷ (येत)(हौस)(मला)(मोठी)(सुनच) * (नाव)(सखु) ▷ (येत)(देव्हारी) * (कंरडा)(कपाळी) * put kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 92607 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात कंत हसता मनात sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta kanta hasatā manāta | ✎ My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field Her husband is smiles in his mind ▷ Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात) ▷ (कंत)(हसता)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 95385 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | सून ना सावितरे तु बोलन वजा वजा माझ्या ना बाळाचा शहण्याचा शब्द कसा sūna nā sāvitarē tu bōlana vajā vajā mājhyā nā bāḷācā śahaṇyācā śabda kasā | ✎ Savitri, daughter-in-law, you talk non-stop See, how my clever son speaks ▷ (सून) * (सावितरे) you say (वजा)(वजा) ▷ My * (बाळाचा)(शहण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français | ||
[75] id = 95428 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī | ✎ Dear daughter-in-law, you have such a good fortune More than my brother, good luck has followed you ▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई) ▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 95454 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā | ✎ We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps We say goodbye to my nanand* ▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला) ▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 95584 ✓ करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao Village लातूर - Latur | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला सासु भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā sāsu bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles I got a mother-in-law who is like my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(सासु)(भेटली) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 97595 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | नवस बोलायला अवघड जागी उभी सुन माझी राधा आपण नवस बोलु दोघी navasa bōlāyalā avaghaḍa jāgī ubhī suna mājhī rādhā āpaṇa navasa bōlu dōghī | ✎ To make a vow, I am standing in a difficult place Radha, my daughter-in-law, you and me, we shall make the vow together ▷ (नवस)(बोलायला)(अवघड)(जागी) standing ▷ (सुन) my (राधा)(आपण)(नवस)(बोलु)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 95399 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | हौस मला मोठी नादान सुनची येणी जावळयाची शोभा पिवळ पाणाची hausa malā mōṭhī nādāna sunacī yēṇī jāvaḷayācī śōbhā pivaḷa pāṇācī | ✎ I am very fond of a small daughter-in-law Her hair tied in a plait, she will have a glowing skin ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(नादान)(सुनची) ▷ (येणी)(जावळयाची)(शोभा)(पिवळ)(पाणाची) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 108708 ✓ रंधवे बब - Baba Randhave Village निमगाव महाळुंगी - Nimgaon Mahalungi | सासु तुम्ही आत्याबाई पंलगाची पायरी अभाळाच्या ढगामधी चंद्र निघाले बाहेरी sāsu tumhī ātyābāī panlagācī pāyarī abhāḷācyā ḍhagāmadhī candra nighālē bāhērī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the step of a cot The moon has come out of the clouds in the sky ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(पंलगाची)(पायरी) ▷ (अभाळाच्या)(ढगामधी)(चंद्र)(निघाले)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 108793 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | उभ्या गल्लीन कोण गेल झपाट्यान घाट्या झुब्याच्या येतीन राण्या माझ्या बाळाच्या ubhyā gallīna kōṇa gēla jhapāṭyāna ghāṭyā jhubyācyā yētīna rāṇyā mājhyā bāḷācyā | ✎ Who went so fast through the lane My son’s wives wearing ear ornaments are coming ▷ (उभ्या)(गल्लीन) who gone (झपाट्यान) ▷ (घाट्या)(झुब्याच्या)(येतीन)(राण्या) my (बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 109367 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सासु माझ्या मालनीचा तिचा पदर भिंगाचा वैराळाच्या पालामधी चुडा गुलाबी रंगाचा sāsu mājhyā mālanīcā ticā padara bhiṅgācā vairāḷācyā pālāmadhī cuḍā gulābī raṅgācā | ✎ There is mirror embroidery on the end of my mother-in-law’s sari There is a pink coloured Chuda (set of bangles) in Vairal*’s stall ▷ (सासु) my (मालनीचा)(तिचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (वैराळाच्या)(पालामधी)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 109369 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | लेकापासुन सुन मिळाली नादर देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर lēkāpāsuna suna miḷālī nādara dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara | ✎ I got a daughter-in-law who is wiser than my son She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel ▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर) ▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 109377 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | उंचच्या वसरीला बसला सासुसुना भाचा राघु तरी माझा मधे खेळतो नातु तान्हा uñcacyā vasarīlā basalā sāsusunā bhācā rāghu tarī mājhā madhē khēḷatō nātu tānhā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are sitting in high veranda Raghu*, my nephew, the little grandson, is playing in the middle ▷ (उंचच्या)(वसरीला)(बसला)(सासुसुना) ▷ (भाचा)(राघु)(तरी) my (मधे)(खेळतो)(नातु)(तान्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 109382 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा करीतो कातर कंता परीस चतुर माझ्या बाळाची राणी pācī pānācā iḍā karītō kātara kantā parīsa catura mājhyā bāḷācī rāṇī | ✎ She trims five betel leaves and makes a nice vida* My son’s wife is cleverer than her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(करीतो)(कातर) ▷ (कंता)(परीस)(चतुर) my (बाळाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 109388 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon | लाडकी लेक कवतीकाची सुन फुलाची रसई पांघरली दोघेजन lāḍakī lēka kavatīkācī suna phulācī rasī pāṅgharalī dōghējana | ✎ My darling daughter and my daughter-in-law admired by all They both live amicably ▷ (लाडकी)(लेक)(कवतीकाची)(सुन) ▷ (फुलाची)(रसई)(पांघरली)(दोघेजन) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 109390 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | अंगणात उभी कोण नाजुक पदराची राणी माझी गुजराची aṅgaṇāta ubhī kōṇa nājuka padarācī rāṇī mājhī gujarācī | ✎ Who is standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari She is my shopkeeper’s (my son’s) wife ▷ (अंगणात) standing who (नाजुक)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 109392 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon | अंगणात उभी कोण नार नाजुक पदराची राणी माझ्या गुजराची aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka padarācī rāṇī mājhyā gujarācī | ✎ Who is this woman standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari She is my shopkeeper’s (my son’s) wife ▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 109393 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon | अंगणात उभी कोण नार नाजुक निर्याची वाणी चंदन हिर्याची aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka niryācī vāṇī candana hiryācī | ✎ Who is this woman standing in the courtyard wearing her sari gracefully She is my quiet-natured diamond’s (son’s) wife ▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(निर्याची) ▷ (वाणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 109394 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī | ✎ I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves ▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची) ▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 109398 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | नाकातली नथ साजासकट बाराची माझ्या बाळाईची राणी हवालदाराची nākātalī natha sājāsakaṭa bārācī mājhyā bāḷāīcī rāṇī havāladārācī | ✎ Nose-ring in the nose with all the decoration Weighing twelve tolas* of gold She is my son’s, the constable’s wife ▷ (नाकातली)(नथ)(साजासकट)(बाराची) ▷ My (बाळाईची)(राणी)(हवालदाराची) | pas de traduction en français | ||
|