Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.1 (G20-02-01)
(91 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[1] id = 32571
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 75561
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासु सदैव माझे तुमच्या न्हानीवरी न्हाले
बाळ राजस माझे रत्न मल सापडले
sāsu sadaiva mājhē tumacyā nhānīvarī nhālē
bāḷa rājasa mājhē ratna mala sāpaḍalē
Mother-in-law, I am fortunate to have a bath in your bathroom
I got a son who is like a gem
▷ (सासु)(सदैव)(माझे)(तुमच्या)(न्हानीवरी)(न्हाले)
▷  Son (राजस)(माझे)(रत्न)(मल)(सापडले)
pas de traduction en français
[3] id = 32573
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची
बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची
mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 32574
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या केसाची
माझ्या बाळाची राणी चवथ्या दिवसाची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā kēsācī
mājhyā bāḷācī rāṇī cavathyā divasācī
Who is standing in my door with her hair loose
She is my son’s wife who is in the fourth day (of her periods)
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(केसाची)
▷  My (बाळाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवसाची)
pas de traduction en français
[5] id = 32575
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी
mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī
Who is this going on the bund in my field
She is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[6] id = 32576
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या शेताच्या बांधानी कोण चालली हळू हळू
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची साळू
mājhyā śētācyā bāndhānī kōṇa cālalī haḷū haḷū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī sāḷū
Who is this walking slowly on the bund in my field
I tell you, woman, she is Salu*, my son’s dear wife
▷  My (शेताच्या)(बांधानी) who (चालली)(हळू)(हळू)
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 32577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न बांधावरन कोण चालली एकली
बाळाच्या परास सूनबाई देखणी
mājhyā na bāndhāvarana kōṇa cālalī ēkalī
bāḷācyā parāsa sūnabāī dēkhaṇī
Who is this going alone on the bund in my field
More than my son, my daughter-in-law is good looking
▷  My * (बांधावरन) who (चालली) alone
▷ (बाळाच्या)(परास)(सूनबाई)(देखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 32578
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची
बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची
sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī
bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī
There are seven expert cooks, but still it went wrong
Call my clever son’s wife
▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची)
▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची)
pas de traduction en français
[9] id = 32579
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा कंबार मुठीच्या मेजाची
सून न सावितरी राणी सरजाची तेजाची
pātaḷā putaḷā kambāra muṭhīcyā mējācī
sūna na sāvitarī rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
Savitri, my daughter-in-law, she is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (सून) * (सावितरी)(राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français
[10] id = 32580
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळ कंबार मुठीच्या मेजाची
बाळाजीच्या माझ्या राणी सरजाची तेजाची
pātaḷa putaḷa kambāra muṭhīcyā mējācī
bāḷājīcyā mājhyā rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळ)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाजीच्या) my (राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français
[11] id = 32581
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळा कंबार मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या राणी सर्ज्याच्या तेजाची
pātaḷa putaḷā kambāra mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rāṇī sarjyācyā tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळा)(कंबार)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (राणी)(सर्ज्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[12] id = 32582
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
माझ्या बाळयाची साळवाल्याची आली राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
mājhyā bāḷayācī sāḷavālyācī ālī rāṇī
I heard the tinkling sound of anklets
She is my school going son’s wife
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷  My (बाळयाची)(साळवाल्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 32583
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी गेल पुण्याला ऐकू
बाळायाची माझ्या चुडा भरती बायकू
bārīka bāṅgaḍī gēla puṇyālā aikū
bāḷāyācī mājhyā cuḍā bharatī bāyakū
Delicate bangles, the news travelled to Pune
My son’s wife is putting on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles gone (पुण्याला)(ऐकू)
▷ (बाळायाची) my (चुडा)(भरती)(बायकू)
pas de traduction en français
[14] id = 32584
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
सरजाची नथ सरजा सुकट सोन्याची
बाळायाची माझ्या राणी चाकरमान्याची
sarajācī natha sarajā sukaṭa sōnyācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī cākaramānyācī
A big nose ring, all in gold
My son is in service, she is his wife
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजा)(सुकट)(सोन्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चाकरमान्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 32585
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पार्यामधी दणाणला माझा वाडा
सून सावितरे हाका मारीतो तुझा चुडा
pahāṭēcyā pāryāmadhī daṇāṇalā mājhā vāḍā
sūna sāvitarē hākā mārītō tujhā cuḍā
Early in the morning, my house is bustling with activity
Savitri, daughter-in-law, your husband is calling you
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(दणाणला) my (वाडा)
▷ (सून)(सावितरे)(हाका)(मारीतो) your (चुडा)
pas de traduction en français
[16] id = 32586
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लहान तुमची राणी कवाडा आड दड
सांगते बाळा तुला छंदखोर्या वाट सोड
lahāna tumacī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa
sāṅgatē bāḷā tulā chandakhōryā vāṭa sōḍa
Your wife is small, she hides behind the door
I tell you, my mischievous son, give her way
▷ (लहान)(तुमची)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड)
▷  I_tell child to_you (छंदखोर्या)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français
[17] id = 32587
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बारीक तुझी राणी हात पुरना राजणाला
बाळाईला माझ्या हासू येत सजणाला
bārīka tujhī rāṇī hāta puranā rājaṇālā
bāḷāīlā mājhyā hāsū yēta sajaṇālā
Your wife is small, her hand cannot reach the earthenware pot
My son, her husband, is laughing