Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.1 (G20-02-01)
(91 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[1] id = 32571
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या निर्याची
आता माझ्या बाळाची चांदणी हिर्याची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā niryācī
ātā mājhyā bāḷācī cāndaṇī hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (आता) my (बाळाची)(चांदणी)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[2] id = 75561
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासु सदैव माझे तुमच्या न्हानीवरी न्हाले
बाळ राजस माझे रत्न मल सापडले
sāsu sadaiva mājhē tumacyā nhānīvarī nhālē
bāḷa rājasa mājhē ratna mala sāpaḍalē
Mother-in-law, I am fortunate to have a bath in your bathroom
I got a son who is like a gem
▷ (सासु)(सदैव)(माझे)(तुमच्या)(न्हानीवरी)(न्हाले)
▷  Son (राजस)(माझे)(रत्न)(मल)(सापडले)
pas de traduction en français
[3] id = 32573
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या दारामधी कोण ग मोकळ्या निर्याची
बाळायाची माझ्या राणी चमक हिर्याची
mājhyā dārāmadhī kōṇa ga mōkaḷyā niryācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī camaka hiryācī
Who is this girl wearing a six yard sari in my door
Now, she is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My (दारामधी) who * (मोकळ्या)(निर्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चमक)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 32574
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दारामधी कोण मोकळ्या केसाची
माझ्या बाळाची राणी चवथ्या दिवसाची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa mōkaḷyā kēsācī
mājhyā bāḷācī rāṇī cavathyā divasācī
Who is standing in my door with her hair loose
She is my son’s wife who is in the fourth day (of her periods)
▷  My * (दारामधी) who (मोकळ्या)(केसाची)
▷  My (बाळाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवसाची)
pas de traduction en français
[5] id = 32575
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी
mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī
Who is this going on the bund in my field
She is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[6] id = 32576
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या शेताच्या बांधानी कोण चालली हळू हळू
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची साळू
mājhyā śētācyā bāndhānī kōṇa cālalī haḷū haḷū
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī sāḷū
Who is this walking slowly on the bund in my field
I tell you, woman, she is Salu*, my son’s dear wife
▷  My (शेताच्या)(बांधानी) who (चालली)(हळू)(हळू)
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[7] id = 32577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न बांधावरन कोण चालली एकली
बाळाच्या परास सूनबाई देखणी
mājhyā na bāndhāvarana kōṇa cālalī ēkalī
bāḷācyā parāsa sūnabāī dēkhaṇī
Who is this going alone on the bund in my field
More than my son, my daughter-in-law is good looking
▷  My * (बांधावरन) who (चालली) alone
▷ (बाळाच्या)(परास)(सूनबाई)(देखणी)
pas de traduction en français
[8] id = 32578
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सातीना सुगरणी भट्टी चुकली येसराची
बाळाच्या माझ्या राणी बोलवा चतुराची
sātīnā sugaraṇī bhaṭṭī cukalī yēsarācī
bāḷācyā mājhyā rāṇī bōlavā caturācī
There are seven expert cooks, but still it went wrong
Call my clever son’s wife
▷ (सातीना)(सुगरणी)(भट्टी)(चुकली)(येसराची)
▷ (बाळाच्या) my (राणी)(बोलवा)(चतुराची)
pas de traduction en français
[9] id = 32579
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पातळा पुतळा कंबार मुठीच्या मेजाची
सून न सावितरी राणी सरजाची तेजाची
pātaḷā putaḷā kambāra muṭhīcyā mējācī
sūna na sāvitarī rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
Savitri, my daughter-in-law, she is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळा)(पुतळा)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (सून) * (सावितरी)(राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français
[10] id = 32580
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळ कंबार मुठीच्या मेजाची
बाळाजीच्या माझ्या राणी सरजाची तेजाची
pātaḷa putaḷa kambāra muṭhīcyā mējācī
bāḷājīcyā mājhyā rāṇī sarajācī tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळ)(कंबार)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाजीच्या) my (राणी)(सरजाची)(तेजाची)
pas de traduction en français
[11] id = 32581
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
पातळ पुतळा कंबार मोठीच्या मेजाची
बाळाईच्या माझ्या राणी सर्ज्याच्या तेजाची
pātaḷa putaḷā kambāra mōṭhīcyā mējācī
bāḷāīcyā mājhyā rāṇī sarjyācyā tējācī
She is slim and beautiful
She is the bright and smart wife of Sarja, my son
▷ (पातळ)(पुतळा)(कंबार)(मोठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळाईच्या) my (राणी)(सर्ज्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[12] id = 32582
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
माझ्या बाळयाची साळवाल्याची आली राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
mājhyā bāḷayācī sāḷavālyācī ālī rāṇī
I heard the tinkling sound of anklets
She is my school going son’s wife
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷  My (बाळयाची)(साळवाल्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[13] id = 32583
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक बांगडी गेल पुण्याला ऐकू
बाळायाची माझ्या चुडा भरती बायकू
bārīka bāṅgaḍī gēla puṇyālā aikū
bāḷāyācī mājhyā cuḍā bharatī bāyakū
Delicate bangles, the news travelled to Pune
My son’s wife is putting on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles gone (पुण्याला)(ऐकू)
▷ (बाळायाची) my (चुडा)(भरती)(बायकू)
pas de traduction en français
[14] id = 32584
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
सरजाची नथ सरजा सुकट सोन्याची
बाळायाची माझ्या राणी चाकरमान्याची
sarajācī natha sarajā sukaṭa sōnyācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī cākaramānyācī
A big nose ring, all in gold
My son is in service, she is his wife
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजा)(सुकट)(सोन्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चाकरमान्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 32585
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पार्यामधी दणाणला माझा वाडा
सून सावितरे हाका मारीतो तुझा चुडा
pahāṭēcyā pāryāmadhī daṇāṇalā mājhā vāḍā
sūna sāvitarē hākā mārītō tujhā cuḍā
Early in the morning, my house is bustling with activity
Savitri, daughter-in-law, your husband is calling you
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(दणाणला) my (वाडा)
▷ (सून)(सावितरे)(हाका)(मारीतो) your (चुडा)
pas de traduction en français
[16] id = 32586
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लहान तुमची राणी कवाडा आड दड
सांगते बाळा तुला छंदखोर्या वाट सोड
lahāna tumacī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa
sāṅgatē bāḷā tulā chandakhōryā vāṭa sōḍa
Your wife is small, she hides behind the door
I tell you, my mischievous son, give her way
▷ (लहान)(तुमची)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड)
▷  I_tell child to_you (छंदखोर्या)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français
[17] id = 32587
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बारीक तुझी राणी हात पुरना राजणाला
बाळाईला माझ्या हासू येत सजणाला
bārīka tujhī rāṇī hāta puranā rājaṇālā
bāḷāīlā mājhyā hāsū yēta sajaṇālā
Your wife is small, her hand cannot reach the earthenware pot
My son, her husband, is laughing
▷ (बारीक)(तुझी)(राणी) hand (पुरना)(राजणाला)
▷ (बाळाईला) my (हासू)(येत)(सजणाला)
pas de traduction en français
[18] id = 32588
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
बारीक तुझी राणी कवाडा आड दड
आता माझ्या बाळा सजणा वाट सोड
bārīka tujhī rāṇī kavāḍā āḍa daḍa
ātā mājhyā bāḷā sajaṇā vāṭa sōḍa
Your wife is small, she hides behind the door
I tell you, my son, give her way
▷ (बारीक)(तुझी)(राणी)(कवाडा)(आड)(दड)
▷ (आता) my child (सजणा)(वाट)(सोड)
pas de traduction en français
[19] id = 109414
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा करीती मुडीती
हात कंताला जुडीती माझ्या बाळाची राणी
pācī pānācā iḍā karītī muḍītī
hāta kantālā juḍītī mājhyā bāḷācī rāṇī
A vida* with five betel leaves, she makes and remakes
My son’s wife folds her hands to her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[20] id = 32590
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बाळ बसल पोथीला बाई बसली दाटीला
खारीक खोबर घेत गवळणीच्या ओटीला
bāḷa basala pōthīlā bāī basalī dāṭīlā
khārīka khōbara ghēta gavaḷaṇīcyā ōṭīlā
Son has sitting down to read Pothi*, daughter-in-law is sitting in the crowd
With dry dates and coconut to fill daughter’s lap
▷  Son (बसल)(पोथीला) woman sitting (दाटीला)
▷ (खारीक)(खोबर)(घेत)(गवळणीच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[21] id = 32591
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
घुसळण घुसळीते रवी बारडीला गोंड
सुन ग मैनाला राज सजणीला दंड
ghusaḷaṇa ghusaḷītē ravī bāraḍīlā gōṇḍa
suna ga mainālā rāja sajaṇīlā daṇḍa
I churn with the churner, tassels to the bucket
Maina*, daughter-in-law, fits in her prosperous life
▷ (घुसळण)(घुसळीते)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (सुन) * for_Mina king (सजणीला)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 32592
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गवळ्याच्या घरी मला होईना कामधंदा
सून सावितरे रवी दोराला लाव गोंडा
gavaḷyācyā gharī malā hōīnā kāmadhandā
sūna sāvitarē ravī dōrālā lāva gōṇḍā
I cannot do work in a milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, attach a tassel to the cord of the churner
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(मला)(होईना)(कामधंदा)
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला) put (गोंडा)
pas de traduction en français
[23] id = 32593
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
या गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
सून सावितरे रवी दोराला साखयली
yā gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
sūna sāvitarē ravī dōrālā sākhayalī
I am alone working in this milkman’s house
Savitri, daughter-in-law, chained as a cord to the churner
▷ (या)(गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (सून)(सावितरे)(रवी)(दोराला)(साखयली)
pas de traduction en français
[24] id = 32594
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
मांडवाच्या दारी बहुल घालते गुलालाच
सून मैनाच पाय पायी बुजल पैंजणाच
māṇḍavācyā dārī bahula ghālatē gulālāca
sūna maināca pāya pāyī bujala paiñjaṇāca
At the entrance of shed for marriage, I cover the marriage altar with gulal*
Maina*, my daughter-in-law’s feet with anklets drowned in it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(घालते)(गुलालाच)
▷ (सून) of_Mina (पाय)(पायी)(बुजल)(पैंजणाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 32595
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law gets delicate bangles for daughter-in-law
Vairal* from Kashi* came to Pune
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[26] id = 32596
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
बारीक बांगडी वैराळाच्या बैलावरी
गवळणी माझे बाई सासू सूनला चूडाभरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā bailāvarī
gavaḷaṇī mājhē bāī sāsū sūnalā cūḍābharī
Delicate bangles loaded on Vairal*’s bullock
My mother, makes daughter-in-law put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(बैलावरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (सासू)(सूनला)(चूडाभरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[27] id = 32597
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[28] id = 32598
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू घेती सुनला
kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū ghētī sunalā
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
Mother-in-law is buying delicate bangles for her daughter-in-law
▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(घेती)(सुनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 32599
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[30] id = 32600
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
कासार वैराळाची रही लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू भरती सुनला
kāsāra vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sunalā
A queue has lined up in Pune for Vairal*
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
▷ (कासार)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सुनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[31] id = 32601
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गोसावी करते गुरु इद्या द्यावीस सांगुनी
बाळाईला माझ्या सून मिळाली चांगुणा
gōsāvī karatē guru idyā dyāvīsa sāṅgunī
bāḷāīlā mājhyā sūna miḷālī cāṅguṇā
I make A Gosavi* my guru, you show me the way
My son got a good daughter-in-law
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(इद्या)(द्यावीस)(सांगुनी)
▷ (बाळाईला) my (सून)(मिळाली)(चांगुणा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[32] id = 32602
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
उजेड ग दारी माझ्या घरात अंधार
सांगते बाई तुला सुन उठ सुंदर
ujēḍa ga dārī mājhyā gharāta andhāra
sāṅgatē bāī tulā suna uṭha sundara
There is light outside the door, darkness in my house
I tell you, daughter-in-law, it’s already time to get up
▷ (उजेड) * (दारी) my (घरात)(अंधार)
▷  I_tell woman to_you (सुन)(उठ)(सुंदर)
pas de traduction en français
[33] id = 32603
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळीणबाई पान देग तू दोन
गवळण माझी पान खाणारी सून
māḷīṇabāī pāna dēga tū dōna
gavaḷaṇa mājhī pāna khāṇārī sūna
Betel leaf seller woman, give me two betel leaves
My daughter-in-law is used to eating betel leaves
▷ (माळीणबाई)(पान)(देग) you two
▷ (गवळण) my (पान)(खाणारी)(सून)
pas de traduction en français
[34] id = 32604
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पत्रावरी पत्र धाडिते तुझी बायकू
तान्ह्या माझ्या बाळा येवढी विनंती ऐकू
patrāvarī patra dhāḍitē tujhī bāyakū
tānhyā mājhyā bāḷā yēvaḍhī vinantī aikū
Your wife is sending letter after letter
My little son, listen to her request
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(धाडिते)(तुझी)(बायकू)
▷ (तान्ह्या) my child (येवढी)(विनंती)(ऐकू)
pas de traduction en français
[35] id = 32605
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आडपडद्यानी नको मागूस पाणी
सांगते माझ्या बाळा मेव्हणी केली राणी
āḍapaḍadyānī nakō māgūsa pāṇī
sāṅgatē mājhyā bāḷā mēvhaṇī kēlī rāṇī
Don’t feel shy to ask for water
I tell you, son, all know you have married your wife’s sister
▷ (आडपडद्यानी) not (मागूस) water,
▷  I_tell my child (मेव्हणी) shouted (राणी)
pas de traduction en français
[36] id = 32606
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बोरीची बोर कोण तोडतो लऊ लाह्या
माझ्या बाळाच्या हायेत गर्भीणी भावजया
bōrīcī bōra kōṇa tōḍatō lū lāhyā
mājhyā bāḷācyā hāyēta garbhīṇī bhāvajayā
Who is plucking Jujube fruits from the tree hastily
My son’s sisters-in-law are pregnant
▷ (बोरीची)(बोर) who (तोडतो)(लऊ)(लाह्या)
▷  My (बाळाच्या)(हायेत)(गर्भीणी)(भावजया)
pas de traduction en français
[37] id = 32607
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सून सावितरे मनासारखी वरत
सांगीतल काम बिगी मजला परत
sūna sāvitarē manāsārakhī varata
sāṅgītala kāma bigī majalā parata
Savitri, daughter-in-law, do as I tell you
Finish what I told you to do quickly, there is more work to be done
▷ (सून)(सावितरे)(मनासारखी)(वरत)
▷ (सांगीतल)(काम)(बिगी)(मजला)(परत)
pas de traduction en français
[38] id = 32608
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना दारावरन कोण चालली हिरव्या पदराची
सांगते बाई तुला बाळ माझ्याच्या नदराची
mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī hiravyā padarācī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa mājhyācyā nadarācī
Who is passing in front of my door with a green end of the sari
I tell you, woman, she is my son’s wife
▷  My * (दारावरन) who (चालली)(हिरव्या)(पदराची)
▷  I_tell woman to_you son (माझ्याच्या)(नदराची)
pas de traduction en français
[39] id = 32609
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
सून तू सावितरे तुझा सोगा टाचवरी
आता माझ बाळ भवर तुझा डौलदार
sūna tū sāvitarē tujhā sōgā ṭācavarī
ātā mājha bāḷa bhavara tujhā ḍauladāra
Savitri, daughter-in-law, let your sari reach upto your heels
Now, it will add to my son’s reputation
▷ (सून) you (सावितरे) your (सोगा)(टाचवरी)
▷ (आता) my son (भवर) your (डौलदार)
pas de traduction en français
[40] id = 32610
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
पाताळ पुतळ कंबर मुठीच्या मेजाची
बाळायाची माझ्या राणी सूर्व्याच्या तेजाची
pātāḷa putaḷa kambara muṭhīcyā mējācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī sūrvyācyā tējācī
Slim, beautiful and delicate
She is my son’s wife, with the brightness of the sun
▷ (पाताळ)(पुतळ)(कंबर)(मुठीच्या)(मेजाची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(सूर्व्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
[41] id = 32611
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
बारीक बांगडी सासू भरीती सुनईला
काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याईला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharītī sunīlā
kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyāīlā
Mother-in-law is making daughter-in-law put on delicate bangles
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरीती)(सुनईला)
▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[42] id = 32612
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गौळण माझी मैना आली भरामंदी
सासूबाई बोले उभी रहा दारामंदी
gauḷaṇa mājhī mainā ālī bharāmandī
sāsūbāī bōlē ubhī rahā dārāmandī
Maina*, my daughter, has blossomed into youth
Mother-in-law says, she keeps standing at the door
▷ (गौळण) my Mina has_come (भरामंदी)
▷ (सासूबाई)(बोले) standing (रहा)(दारामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 37710
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 03:00 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा नेसू नको अंगणात
सून माझे मालणी कुशी लाग रंगनाथ
kāḷī ga candrakaḷā nēsū nakō aṅgaṇāta
sūna mājhē mālaṇī kuśī lāga raṅganātha
Don’t wear a black Chanrakala sari in the courtyard
Dear daughter-in-law, Rangnath, your son, will come and hold you
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसू) not (अंगणात)
▷ (सून)(माझे)(मालणी)(कुशी)(लाग)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[44] id = 37719
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-57 start 03:35 ➡ listen to section
ही ग लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
सून माझ्या मैनान ओवाळीली कापरान
hī ga lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
sūna mājhyā maināna ōvāḷīlī kāparāna
Goddess Lakshmi has come with golden steps
Maina*, my daughter-in-law, waves camphor around her
▷ (ही) * Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (सून) my (मैनान)(ओवाळीली)(कापरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[45] id = 43942
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
Village साकत - Saket
पायातल जोडव जशी चिमणी बोलती
राघु माझ्या हरीची राणी भार सुदात चालती
pāyātala jōḍava jaśī cimaṇī bōlatī
rāghu mājhyā harīcī rāṇī bhāra sudāta cālatī
Toe-rings on the toes make a sound like the sparrows chirping
Hari*, my son’s wife is walking gracefully
▷ (पायातल)(जोडव)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (राघु) my (हरीची)(राणी)(भार)(सुदात)(चालती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[46] id = 44913
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण हाळदी कुकाचा सडा
माझ्या आहेवाचा गेला गाडा सासु माझ्या मालणीचा
āhēva maraṇa hāḷadī kukācā saḍā
mājhyā āhēvācā gēlā gāḍā sāsu mājhyā mālaṇīcā
Death as an Ahev* woman, a profuse sprinkling of Haladi and kunku*
Cart carrying my Ahev* mother-in-law has just passed
▷ (आहेव)(मरण) turmeric (कुकाचा)(सडा)
▷  My (आहेवाचा) has_gone (गाडा)(सासु) my (मालणीचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 44914
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण येवढ्या पणात
जागा बेलाच्या बनात सासु माझ्या मालणीचा
āhēva maraṇa yēvaḍhyā paṇāta
jāgā bēlācyā banāta sāsu mājhyā mālaṇīcā
Death as an Ahev* woman came before time
My mother-in-law got a place in the grove of Bel* trees
▷ (आहेव)(मरण)(येवढ्या)(पणात)
▷ (जागा)(बेलाच्या)(बनात)(सासु) my (मालणीचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[48] id = 46632
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सून ग भागीरथी तू तर भाग्याची होग मला
सोन्याची सरी तुला कंठी माझ्या राघोबाला
sūna ga bhāgīrathī tū tara bhāgyācī hōga malā
sōnyācī sarī tulā kaṇṭhī mājhyā rāghōbālā
Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me
A gold necklace for you, and a gold chain for my son Raghoba
▷ (सून) * (भागीरथी) you wires (भाग्याची)(होग)(मला)
▷ (सोन्याची)(सरी) to_you (कंठी) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[49] id = 48106
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
माझ्या मैनाबाई आस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
mājhyā mainābāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku*
My dear Maina*, my daughter, who has such a good fate
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  My (मैनाबाई)(आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 51239
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सून माझे बाई तुझ सुगरन पायीला (पाहीला)
सूर्याच्या तळी रंधा रांजन रवीला
sūna mājhē bāī tujha sugarana pāyīlā (pāhīlā)
sūryācyā taḷī randhā rāñjana ravīlā
Dear daughter-in-law, I saw your expert cooking
You are cooking big vesselfuls of food
▷ (सून)(माझे) woman your (सुगरन)(पायीला) ( (पाहीला) )
▷ (सूर्याच्या)(तळी)(रंधा)(रांजन)(रवीला)
pas de traduction en français
[51] id = 52098
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासू आत्याबाई सारा संसार तुमचा
कुकाचा करंडा एवढा दागिना आमचा
sāsū ātyābāī sārā saṇsāra tumacā
kukācā karaṇḍā ēvaḍhā dāginā āmacā
Mother-in-law, my paternal aunt, the whole household is yours
The box of kunku*, this is our ornament
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सारा)(संसार)(तुमचा)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(एवढा)(दागिना)(आमचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 53746
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
सासु आत्याबाई तुमच सोनियाच गोठ
जलमा जावू द्या माझ्या कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōniyāca gōṭha
jalamā jāvū dyā mājhyā kuṅkavāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have gold goth*
Let kunku* that I apply with my finger last my life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 64295
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सोनाबाई किती दिवसाची सासुरवासी
तुझी सावतर सासु मी तर काढील एका दिवशी
gavaḷaṇī sōnābāī kitī divasācī sāsuravāsī
tujhī sāvatara sāsu mī tara kāḍhīla ēkā divaśī
Sonabai, woman, you are sasurvashin* for how many days
Your step mother-in-law, I shall drive her out of the house one day
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(किती)(दिवसाची)(सासुरवासी)
▷ (तुझी)(सावतर)(सासु) I wires (काढील)(एका)(दिवशी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[54] id = 67397
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
सोन्याच कारल सुन सावित्री लेली
मनोहाराला कंठी केली
sōnyāca kārala suna sāvitrī lēlī
manōhārālā kaṇṭhī kēlī
Savitri, daughter-in-law wore a gold locket in the shape of bitter gourd
I made a gold chain for Manohar, my son
▷  Of_gold (कारल)(सुन)(सावित्री)(लेली)
▷ (मनोहाराला)(कंठी) shouted
pas de traduction en français
[55] id = 68263
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुन भागीरथी भाग्याची व्हय मला
पुतळ्याची माळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
suna bhāgīrathī bhāgyācī vhaya malā
putaḷyācī māḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Bhagirathi, daughter-in-law, you have brought good luck to me
A necklace with gold coins for you, and a gold chain for my son Gopal
▷ (सुन)(भागीरथी)(भाग्याची)(व्हय)(मला)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[56] id = 70639
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
हरळ्या बाई मधी काश्या करती लवालवा
सासु सुना बोलती पाहिल्या उमतीचा रवा
haraḷyā bāī madhī kāśyā karatī lavālavā
sāsu sunā bōlatī pāhilyā umatīcā ravā
Flies are buzzing in the grass
Mother-in-law and daughter-in-law are arguing with each other in the same way
▷ (हरळ्या) woman (मधी)(काश्या) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु)(सुना)(बोलती)(पाहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français
[57] id = 70640
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
देवाच्या डोंगरी सासु लाह्या घेवुनी गेली
हळद कुंकवाची रास खंडुनी मला दिली
dēvācyā ḍōṅgarī sāsu lāhyā ghēvunī gēlī
haḷada kuṅkavācī rāsa khaṇḍunī malā dilī
Mother-in-law went to the temple on the mountain with popcorns
She gave me haladi* and kunku* from a heap
▷ (देवाच्या)(डोंगरी)(सासु)(लाह्या)(घेवुनी) went
▷ (हळद)(कुंकवाची)(रास)(खंडुनी)(मला)(दिली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 70643
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
समोरल्या सोपा गादी पासुडू कुणाची
बया माझी मी गवळण सासू निजती सुनची
samōralyā sōpā gādī pāsuḍū kuṇācī
bayā mājhī mī gavaḷaṇa sāsū nijatī sunacī
Whose mattress and cover is it in the veranda
My daughter, mother-in-law of a daughter-in-law, sleeps there
▷ (समोरल्या)(सोपा)(गादी)(पासुडू)(कुणाची)
▷ (बया) my I (गवळण)(सासू)(निजती)(सुनची)
pas de traduction en français
[59] id = 77346
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
गंगुबाई सासु पैहराबाई सुन
तुझी माझी खुन चाल जाऊ टोल्याहुन
gaṅgubāī sāsu paiharābāī suna
tujhī mājhī khuna cāla jāū ṭōlyāhuna
Gangubai, mother-in-law, Paiharabai, daughter-in-law
We have recognised each other, we shall go via Tole village
▷ (गंगुबाई)(सासु)(पैहराबाई)(सुन)
▷ (तुझी) my (खुन) let_us_go (जाऊ)(टोल्याहुन)
pas de traduction en français
[60] id = 78439
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
गाईक्याच्या वाड्या सासु सुन लई जनी
पसापसा दाने भरली आंतराची गाणी
gāīkyācyā vāḍyā sāsu suna laī janī
pasāpasā dānē bharalī āntarācī gāṇī
Mother-in-law and daughters-in-law, there are many women in the singer’s house
Filling handful of grains (in the grindmill), they sing from the heart
▷ (गाईक्याच्या)(वाड्या)(सासु)(सुन)(लई)(जनी)
▷ (पसापसा)(दाने)(भरली)(आंतराची)(गाणी)
pas de traduction en français
[61] id = 78444
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सुन माझ्या बाई झाड वड्याच आव्हर
अशी शोभा तुझ्या येळाच मव्हर
suna mājhyā bāī jhāḍa vaḍyāca āvhara
aśī śōbhā tujhyā yēḷāca mavhara
My daughter-in-law, sweep the compound of the house
The gold coin on your armlet is shining and looking nice
▷ (सुन) my woman (झाड)(वड्याच)(आव्हर)
▷ (अशी)(शोभा) your (येळाच)(मव्हर)
pas de traduction en français
[62] id = 109403
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
समोरल्या वसरीला सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला सुन माझ्या मालणीला
samōralyā vasarīlā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā suna mājhyā mālaṇīlā
In the front veranda, mother-in-law asks daughter-in-law
My daughter-in-law, who has such a good fortune
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)(सुन) my (मालणीला)
pas de traduction en français
[63] id = 82996
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
लोकाच बघुन आपुण वागाया जाऊनी
बटा खानदानाला लावुनी माझ्या बाळाचे रानी
lōkāca baghuna āpuṇa vāgāyā jāūnī
baṭā khānadānālā lāvunī mājhyā bāḷācē rānī
We should not imitate what other people do
Tarnish the family’s name in my son’s field
▷ (लोकाच)(बघुन)(आपुण)(वागाया)(जाऊनी)
▷ (बटा)(खानदानाला)(लावुनी) my (बाळाचे)(रानी)
pas de traduction en français
[64] id = 82997
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी
कंतापरीस देखनी माझ्या बाळाची रानी
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī
kantāparīsa dēkhanī mājhyā bāḷācī rānī
A vida* with five betel leaves on the edge of the cot
My son’s wife is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंतापरीस)(देखनी) my (बाळाची)(रानी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[65] id = 83110
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा
सुनला भरते चुडा मना येईना तसा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā
sunalā bharatē cuḍā manā yēīnā tasā
Brother Vairal*, open the cord of your box
I buy a Chuda (set of bangles) for my daughter-in-law that I can afford
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how
▷ (सुनला)(भरते)(चुडा)(मना)(येईना)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[66] id = 83437
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बंधु इवाही करु गेले
सिता मालन चांगली घडी रंगाची लागली
bandhu ivāhī karu gēlē
sitā mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī
I made my brother my Vyahi*
Sita, my sister-in-law, proved to be a good person
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone
▷  Sita (मालन)(चांगली)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[67] id = 83442
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा
माझ्या नटव्या सख्याचा भोळा अवतार रामाचा
sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā
mājhyā naṭavyā sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, my sister-in-law, is strong
My dear brother is simple, like an avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा)
▷  My (नटव्या)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[68] id = 83851
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
थोरली ग सुन ग काय करती घरात
विमलबाई ग माझी पीठ भरीती डेर्यात
thōralī ga suna ga kāya karatī gharāta
vimalabāī ga mājhī pīṭha bharītī ḍēryāta
What is my eldest daughter-in-law doing in the house
My Vimalbai (daughter-in-law) is filling flour in a round vessel
▷ (थोरली) * (सुन) * why asks_for (घरात)
▷ (विमलबाई) * my (पीठ)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français
[69] id = 83855
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सोनीया कारण चिंधी टाकली डेर्यात
मंगलबाई माझी सुन सारजा घरात
sōnīyā kāraṇa cindhī ṭākalī ḍēryāta
maṅgalabāī mājhī suna sārajā gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Mangalbai, my daughter-in-law, is in the house
▷ (सोनीया)(कारण) rag (टाकली)(डेर्यात)
▷ (मंगलबाई) my (सुन)(सारजा)(घरात)
pas de traduction en français
[70] id = 84847
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकाला म्हणीन दादा सुनला म्हणीन बाई
मपल्या घरामंदी विठ्ठल रुखमाई
lēkālā mhaṇīna dādā sunalā mhaṇīna bāī
mapalyā gharāmandī viṭhṭhala rukhamāī
I will call my son ’Dada ’, my daughter-in-law ’Bai’
They are like Vitthal* Rakhumai in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन)(दादा)(सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (मपल्या)(घरामंदी) Vitthal (रुखमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 84848
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
सुन बाई माझ्या भागांत घाल बोट
राघुची माझ्या चंद्राची कोर नीट
suna bāī mājhyā bhāgānta ghāla bōṭa
rāghucī mājhyā candrācī kōra nīṭa
My daughter-in-law, comb my hair
My son Raghu*’s wife is beautiful like a crescent moon
▷ (सुन) woman my (भागांत)(घाल)(बोट)
▷ (राघुची) my (चंद्राची)(कोर)(नीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 86948
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत हौस मला मोठी सुनच ग नाव सखु
येत देव्हारी ग कंरडा कपाळी ग लाव कुकु
yēta hausa malā mōṭhī sunaca ga nāva sakhu
yēta dēvhārī ga kaṇraḍā kapāḷī ga lāva kuku
I am very enthusiastic, my daughter-in-law’s name is Sakhu
The box of kunku* is in the shrine, apply kunku* on your forehead
▷ (येत)(हौस)(मला)(मोठी)(सुनच) * (नाव)(सखु)
▷ (येत)(देव्हारी) * (कंरडा)(कपाळी) * put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 92607
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सीता माझ्या मालनिचा पाच भरला शेतात
कंत हसता मनात
sītā mājhyā mālanicā pāca bharalā śētāta
kanta hasatā manāta
My daughter-in-law’s foot got covered with mud in the field
Her husband is smiles in his mind
▷  Sita my (मालनिचा)(पाच)(भरला)(शेतात)
▷ (कंत)(हसता)(मनात)
pas de traduction en français
[74] id = 95385
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सून ना सावितरे तु बोलन वजा वजा
माझ्या ना बाळाचा शहण्याचा शब्द कसा
sūna nā sāvitarē tu bōlana vajā vajā
mājhyā nā bāḷācā śahaṇyācā śabda kasā
Savitri, daughter-in-law, you talk non-stop
See, how my clever son speaks
▷ (सून) * (सावितरे) you say (वजा)(वजा)
▷  My * (बाळाचा)(शहण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[75] id = 95428
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
सुन माझे बाई भाग्याचे भागुबाई
भाऊच्या परीस दैव आले तुझ्या पायी
suna mājhē bāī bhāgyācē bhāgubāī
bhāūcyā parīsa daiva ālē tujhyā pāyī
Dear daughter-in-law, you have such a good fortune
More than my brother, good luck has followed you
▷ (सुन)(माझे) woman (भाग्याचे)(भागुबाई)
▷ (भाऊच्या)(परीस)(दैव) here_comes your (पायी)
pas de traduction en français
[76] id = 95454
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
आम्ही बी सासुसुना उभारुन पायरीला
वाट लावु सोईर्याला ननंद माझ्या मालनीला
āmhī bī sāsusunā ubhāruna pāyarīlā
vāṭa lāvu sōīryālā nananda mājhyā mālanīlā
We, mother-in-law and daughter-in-law, standing on the steps
We say goodbye to my nanand*
▷ (आम्ही)(बी)(सासुसुना)(उभारुन)(पायरीला)
▷ (वाट) apply (सोईर्याला)(ननंद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[77] id = 95584
करडे गुंडोजीराव - Karde Gundojirao
Village लातूर - Latur
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला सासु भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā sāsu bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
I got a mother-in-law who is like my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला)(सासु)(भेटली)
pas de traduction en français
[78] id = 97595
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
नवस बोलायला अवघड जागी उभी
सुन माझी राधा आपण नवस बोलु दोघी
navasa bōlāyalā avaghaḍa jāgī ubhī
suna mājhī rādhā āpaṇa navasa bōlu dōghī
To make a vow, I am standing in a difficult place
Radha, my daughter-in-law, you and me, we shall make the vow together
▷ (नवस)(बोलायला)(अवघड)(जागी) standing
▷ (सुन) my (राधा)(आपण)(नवस)(बोलु)(दोघी)
pas de traduction en français
[79] id = 95399
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
हौस मला मोठी नादान सुनची
येणी जावळयाची शोभा पिवळ पाणाची
hausa malā mōṭhī nādāna sunacī
yēṇī jāvaḷayācī śōbhā pivaḷa pāṇācī
I am very fond of a small daughter-in-law
Her hair tied in a plait, she will have a glowing skin
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(नादान)(सुनची)
▷ (येणी)(जावळयाची)(शोभा)(पिवळ)(पाणाची)
pas de traduction en français
[80] id = 108708
रंधवे बब - Baba Randhave
Village निमगाव महाळुंगी - Nimgaon Mahalungi
सासु तुम्ही आत्याबाई पंलगाची पायरी
अभाळाच्या ढगामधी चंद्र निघाले बाहेरी
sāsu tumhī ātyābāī panlagācī pāyarī
abhāḷācyā ḍhagāmadhī candra nighālē bāhērī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the step of a cot
The moon has come out of the clouds in the sky
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(पंलगाची)(पायरी)
▷ (अभाळाच्या)(ढगामधी)(चंद्र)(निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[81] id = 108793
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
उभ्या गल्लीन कोण गेल झपाट्यान
घाट्या झुब्याच्या येतीन राण्या माझ्या बाळाच्या
ubhyā gallīna kōṇa gēla jhapāṭyāna
ghāṭyā jhubyācyā yētīna rāṇyā mājhyā bāḷācyā
Who went so fast through the lane
My son’s wives wearing ear ornaments are coming
▷ (उभ्या)(गल्लीन) who gone (झपाट्यान)
▷ (घाट्या)(झुब्याच्या)(येतीन)(राण्या) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[82] id = 109367
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु माझ्या मालनीचा तिचा पदर भिंगाचा
वैराळाच्या पालामधी चुडा गुलाबी रंगाचा
sāsu mājhyā mālanīcā ticā padara bhiṅgācā
vairāḷācyā pālāmadhī cuḍā gulābī raṅgācā
There is mirror embroidery on the end of my mother-in-law’s sari
There is a pink coloured Chuda (set of bangles) in Vairal*’s stall
▷ (सासु) my (मालनीचा)(तिचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (वैराळाच्या)(पालामधी)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[83] id = 109369
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
लेकापासुन सुन मिळाली नादर
देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर
lēkāpāsuna suna miḷālī nādara
dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara
I got a daughter-in-law who is wiser than my son
She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel
▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर)
▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर)
pas de traduction en français
[84] id = 109377
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
उंचच्या वसरीला बसला सासुसुना
भाचा राघु तरी माझा मधे खेळतो नातु तान्हा
uñcacyā vasarīlā basalā sāsusunā
bhācā rāghu tarī mājhā madhē khēḷatō nātu tānhā
Mother-in-law and daughter-in-law are sitting in high veranda
Raghu*, my nephew, the little grandson, is playing in the middle
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(बसला)(सासुसुना)
▷ (भाचा)(राघु)(तरी) my (मधे)(खेळतो)(नातु)(तान्हा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[85] id = 109382
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा करीतो कातर
कंता परीस चतुर माझ्या बाळाची राणी
pācī pānācā iḍā karītō kātara
kantā parīsa catura mājhyā bāḷācī rāṇī
She trims five betel leaves and makes a nice vida*
My son’s wife is cleverer than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(करीतो)(कातर)
▷ (कंता)(परीस)(चतुर) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[86] id = 109388
इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya
Village वडगाव - Vadgaon
लाडकी लेक कवतीकाची सुन
फुलाची रसई पांघरली दोघेजन
lāḍakī lēka kavatīkācī suna
phulācī rasī pāṅgharalī dōghējana
My darling daughter and my daughter-in-law admired by all
They both live amicably
▷ (लाडकी)(लेक)(कवतीकाची)(सुन)
▷ (फुलाची)(रसई)(पांघरली)(दोघेजन)
pas de traduction en français
[87] id = 109390
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
अंगणात उभी कोण नाजुक पदराची
राणी माझी गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nājuka padarācī
rāṇī mājhī gujarācī
Who is standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[88] id = 109392
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
अंगणात उभी कोण नार नाजुक पदराची
राणी माझ्या गुजराची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka padarācī
rāṇī mājhyā gujarācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing a sari with a delicate end of the sari
She is my shopkeeper’s (my son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(पदराची)
▷ (राणी) my (गुजराची)
pas de traduction en français
[89] id = 109393
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
अंगणात उभी कोण नार नाजुक निर्याची
वाणी चंदन हिर्याची
aṅgaṇāta ubhī kōṇa nāra nājuka niryācī
vāṇī candana hiryācī
Who is this woman standing in the courtyard wearing her sari gracefully
She is my quiet-natured diamond’s (son’s) wife
▷ (अंगणात) standing who (नार)(नाजुक)(निर्याची)
▷ (वाणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[90] id = 109394
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची
कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची
hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī
kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī
I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age
A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves
▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची)
▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français
[91] id = 109398
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
नाकातली नथ साजासकट बाराची
माझ्या बाळाईची राणी हवालदाराची
nākātalī natha sājāsakaṭa bārācī
mājhyā bāḷāīcī rāṇī havāladārācī
Nose-ring in the nose with all the decoration
Weighing twelve tolas* of gold
She is my son’s, the constable’s wife
▷ (नाकातली)(नथ)(साजासकट)(बाराची)
▷  My (बाळाईची)(राणी)(हवालदाराची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑