Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 86970
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #86970 by Pawar Kashi

Village: हासाळा - Hasala


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[116] id = 86970
पवार काशी - Pawar Kashi
पाची उतंरडी सासुबाईचा ठेवा
हळदी कुंकाता पुड्या माझ्या जन्माला जाण्या
pācī utaṇraḍī sāsubāīcā ṭhēvā
haḷadī kuṅkātā puḍyā mājhyā janmālā jāṇyā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतंरडी)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷  Turmeric (कुंकाता)(पुड्या) my (जन्माला)(जाण्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku, their mutual relation