Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.4 (G19-02-04)
(76 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[1] id = 31243
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी
manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 31244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हवस मला मोठी सोनार वाड्यावर जायाची
हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची
havasa malā mōṭhī sōnāra vāḍyāvara jāyācī
hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī
I am very fond of going to the goldsmith’s house
I have Patalya (a type of flat bracelet) in hand, I want to attach Dasangali (a gold chain) to it
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(सोनार)(वाड्यावर) will_go
▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची)
pas de traduction en français
[3] id = 31245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी
सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī
sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी)
▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31246
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस मी तर सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळी घोस सोन्याचे लावूनी
manācī hausa mī tara sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷī ghōsa sōnyācē lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Dasangali (gold chain) for my son with gold beads attached
▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळी)(घोस)(सोन्याचे)(लावूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 31247
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सांगते चुड्याला आणा मुंबई दावूनी
माणिका डोरल्याला आरसा भिंगाचा लावूनी
sāṅgatē cuḍyālā āṇā mumbaī dāvūnī
māṇikā ḍōralyālā ārasā bhiṅgācā lāvūnī
I tell my husband, show me Mumbai
With mirror work done on my dorale (Mangalsutra*) with ruby
▷  I_tell (चुड्याला)(आणा)(मुंबई)(दावूनी)
▷ (माणिका)(डोरल्याला)(आरसा)(भिंगाचा)(लावूनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 31248
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट
चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ
māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa
cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha
Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle
I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट)
▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[7] id = 31249
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
मनाची हौस आपली आपण फेडावी
हातात चारी गोठ नथ सरजानी वेढावी
manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī
hātāta cārī gōṭha natha sarajānī vēḍhāvī
Our own desire, we should satisfy ourselves
Four goths* in hand, a big nose-ring to add to its beauty
▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी)
▷ (हातात)(चारी)(गोठ)(नथ)(सरजानी)(वेढावी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[8] id = 31250
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या मनाची हौस खाली बसा मी सांगते
सोन्याची बोरमाळ मणी लावूनी मागते
mājhyā manācī hausa khālī basā mī sāṅgatē
sōnyācī bōramāḷa maṇī lāvūnī māgatē
Sit down, I will tell you my fond wish,
I am asking for a gold Bormal (a type of necklace) with beads
▷  My (मनाची)(हौस)(खाली)(बसा) I I_tell
▷ (सोन्याची)(बोरमाळ)(मणी)(लावूनी)(मागते)
pas de traduction en français
[9] id = 31251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मनाची हौस तुम्हा सांगीतली मी राती
सात सरजाची नथ तिला बसवा टिकमोती
manācī hausa tumhā sāṅgītalī mī rātī
sāta sarajācī natha tilā basavā ṭikamōtī
I told you about my fond wish, at night
My nose-ring with seven buds, attach pearls to it
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगीतली) I (राती)
▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिला)(बसवा)(टिकमोती)
pas de traduction en français
[10] id = 31252
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस सांगते हौसेच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgatē hausēcyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) I_tell (हौसेच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 31253
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस सांगा हौसच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 31254
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
साजाची डोरली द्यावा बाईच्या माझ्या हाती
manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
sājācī ḍōralī dyāvā bāīcyā mājhyā hātī
I told you about my fond wish, at night
Give a dorale (Mangalsutra*) with design in my daughter’s hand
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (साजाची)(डोरली)(द्यावा)(बाईच्या) my (हाती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 31255
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मनाची हौस सांग हवशा धन्याला
सोन्याची पानपोत जाळी लावूनी मण्याला
manācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā
sōnyācī pānapōta jāḷī lāvūnī maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत)(जाळी)(लावूनी)(मण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 31256
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला
काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला
manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā
kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Black chandrakala sari* and a person to carry it
▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला)
▷  Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[15] id = 31257
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला
चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā
candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala sari*, and make a coolie carry it
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला)
▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 31258
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस सांग भरतार राजाला
पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला
manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā
pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala* sari costing five rupees, and a coolie carry it with me
▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला)
▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 31259
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी
हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी
hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī
hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī
I am very fond of a green Chakrdhari type of sari
Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी)
▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी)
pas de traduction en français
[18] id = 31260
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस तुम्हा सांगते बाजारात
हिरव लुगड रुई फुलली पदरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē bājārāta
hirava lugaḍa ruī phulalī padarāta
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A green sari with a delicate flower design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (बाजारात)
▷ (हिरव)(लुगड)(रुई)(फुलली)(पदरात)
pas de traduction en français
[19] id = 31261
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या तुला खाली बस
लेकाच्या परास सून करावी बाई ती घवूस
mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā tulā khālī basa
lēkācyā parāsa sūna karāvī bāī tī ghavūsa
Sit down, husband, I will tell you my fond wish
One should have a daughter-in-law who is better than the son
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या) to_you (खाली)(बस)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी) woman (ती)(घवूस)
pas de traduction en français
[20] id = 31262
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
हौस मला मोठी माझी मनात राहिली
हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली
hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī
hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[21] id = 31263
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस माझी मनात राहिली
हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली
manācī hausa mājhī manāta rāhilī
hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[22] id = 31264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मनीची हवस माझ्या मनाला पटली
मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली
manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī
majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī
What I am fond of, I was happy to get it
Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली)
▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली)
pas de traduction en français
[23] id = 31265
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी
मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी
manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी)
pas de traduction en français
[24] id = 31266
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
आणा तोड वाळ आणून द्याव माझ्या हाती
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
āṇā tōḍa vāḷa āṇūna dyāva mājhyā hātī
My fond wish, I told you at night
Bring Tode and Vale (type of anklets and give them to me
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (आणा)(तोड)(वाळ)(आणून)(द्याव) my (हाती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[25] id = 31267
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस तुम्हा सांगते लिहूनी
तान्ह्या बाळाला पैंजण चारी चवल लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē lihūnī
tānhyā bāḷālā paiñjaṇa cārī cavala lāvūnī
I tell you my fond wish, in writing
Painjan (type of anklets) for the baby with four coins attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (लिहूनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(पैंजण)(चारी)(चवल)(लावूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 31268
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मनाची हौस मी तर सांगते घाईघाई
गवळगणीची माझ्या हिच पैंजण जोग आहे पायी
manācī hausa mī tara sāṅgatē ghāīghāī
gavaḷagaṇīcī mājhyā hica paiñjaṇa jōga āhē pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My daughter is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on her feet
▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (घाईघाई)
▷ (गवळगणीची) my (हिच)(पैंजण)(जोग)(आहे)(पायी)
pas de traduction en français
[27] id = 31269
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी)
pas de traduction en français
[28] id = 31270
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई
hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई)
pas de traduction en français
[29] id = 31271
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
बाळायाला माझ्या करा माठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
bāḷāyālā mājhyā karā māṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Make a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (बाळायाला) my doing (माठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[30] id = 31272
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी
बाळाइला आणा मठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī
bāḷāilā āṇā maṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)
▷ (बाळाइला)(आणा)(मठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[31] id = 31273
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस गेली मनात राहुनी
बाळाला या दसांगळी चारी चवल्या लावूनी
manācī hausa gēlī manāta rāhunī
bāḷālā yā dasāṅgaḷī cārī cavalyā lāvūnī
My fond wish, it remained in my mind
To make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हौस) went (मनात)(राहुनी)
▷ (बाळाला)(या)(दसांगळी)(चारी)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[32] id = 31274
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी
tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish a little bit
Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[33] id = 31275
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आले मी माघारी पेठवरुनी फिरुनी
मपल्या चुड्याला हाती घेते मी धरुनी
ālē mī māghārī pēṭhavarunī phirunī
mapalyā cuḍyālā hātī ghētē mī dharunī
I came back after going around the market
Taking my husband around with me
▷  Here_comes I (माघारी)(पेठवरुनी) turning_round
▷ (मपल्या)(चुड्याला)(हाती)(घेते) I (धरुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 31276
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीते आडीला
सांगते बाळा तुला चिठ्ठी पाठवी चुडयाला
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvītē āḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhṭhī pāṭhavī cuḍayālā
I keep a sari and a blouse on the bar
I tell you, son, write a letter to my husband
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीते)(आडीला)
▷  I_tell child to_you (चिठ्ठी)(पाठवी)(चुडयाला)
Pli de sari
[35] id = 31277
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
मनीची हौस माझी ना मनात राहीली
जाळीच्या मण्याची चाल पुण्यात पाहिली
manīcī hausa mājhī nā manāta rāhīlī
jāḷīcyā maṇyācī cāla puṇyāta pāhilī
My fond wish, it remained in my mind
I had seen them wearing beads with lattice work in Pune
▷ (मनीची)(हौस) my * (मनात)(राहीली)
▷ (जाळीच्या)(मण्याची) let_us_go (पुण्यात)(पाहिली)
pas de traduction en français
[36] id = 31278
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी
तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी
manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī
tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī
I share my fond wish with you
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[37] id = 31279
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला
गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा
hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā
gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā
Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes
My dear daughter got a necklace with bells made
▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone
▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did
pas de traduction en français
[38] id = 33449
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी
माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी
manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby
▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी)
pas de traduction en français
[39] id = 35569
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section
सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी
लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी
sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī
lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī
A big nose-ring, she wants to wear and see
She wants to wear and see, she should ask her loving husband
▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी)
▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी)
pas de traduction en français
[40] id = 38968
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट
काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ
manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa
kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A black Chandrakala* sari with a delicate flower design
▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 38969
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा
सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा
manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā
sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā
My fond wish, when did I tell you
A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा)
▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put
pas de traduction en français
[42] id = 38970
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती
बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती
manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī
bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī
My fond wish, I told you at night
I tell you now, add pearls to my nose-ring
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती)
▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती)
pas de traduction en français
[43] id = 38971
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला
गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला
havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā
guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
I got pearls added to my string of black beads
▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला)
▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 41242
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
कुंकवापरीस मला मानाची आगत
हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत
kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata
havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta
More than my kunku*, my devotion to God is more important
How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees
▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत)
▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[45] id = 41337
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची
हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची
havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची)
▷  Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[46] id = 43014
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मनीची हौस तुला सांगेन घरात
काळी चंद्रकळा घेता नवतीच्या भरात
manīcī hausa tulā sāṅgēna gharāta
kāḷī candrakaḷā ghētā navatīcyā bharāta
My fond wish, I will tell you in the house
To buy a black Chandrakla sari, we are both young
▷ (मनीची)(हौस) to_you (सांगेन)(घरात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेता)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[47] id = 46510
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत
रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात
manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata
raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta
My fond wish, I will tell you on the way
A parrot-green sari from a fresh bundle in the market
▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत)
▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात)
pas de traduction en français
[48] id = 46830
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव
माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव
mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva
mājhyā havaśyālā tānha vhāva
My fond wish, to buy gold for the chain
My son should have a child
▷  My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव)
▷  My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव)
pas de traduction en français
[49] id = 47607
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली
चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली
bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī
cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī
I felt like putting on delicate bangles
My loving husband fulfilled my wish
▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली)
▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली)
pas de traduction en français
[50] id = 48107
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[51] id = 48435
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[52] id = 50431
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला
चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला
manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā
cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā
I will tell my fond wish to my kind and loving husband
Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला)
▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 50780
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला
चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका
mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings
▷  My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका)
pas de traduction en français
[54] id = 62773
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला
चांदी घ्यावी जोडव्याला
mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā
cāndī ghyāvī jōḍavyālā
My fond wish, I will tell my husband
Buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला)
▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[55] id = 63579
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मनाची हौस तुप सांगते हसाया
बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया
manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā
bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā
My fond wish, I tell you smilingly
Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया)
▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया)
pas de traduction en français
[56] id = 65531
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला
manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā
My fond wish, I will tell my husband
Bring a gold chain for the beads with lattice work
▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला)
pas de traduction en français
[57] id = 73243
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची
जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची
hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī
jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī
I am very fond of silver toe-rings
I will have the company of my kind and loving husband all my life
▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची)
▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची)
pas de traduction en français
[58] id = 76155
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला
कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला
manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā
kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A veranda with beams and a separate room for cooking and other things
▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला)
▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला)
pas de traduction en français
[59] id = 76156
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मनाची हौस सांगन शेजाच्या चुड्याला
जाऊ सोनर वाड्याला चांदी मोजवा जोडव्याला
manācī hausa sāṅgana śējācyā cuḍyālā
jāū sōnara vāḍyālā cāndī mōjavā jōḍavyālā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and get silver weighed for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगन)(शेजाच्या)(चुड्याला)
▷ (जाऊ)(सोनर)(वाड्याला)(चांदी)(मोजवा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 76157
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा
माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा
bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā
māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my
pas de traduction en français
[61] id = 76158
खरात मंगल - Kharat Mangal
Village रामपूरवाडी - Rampurwadi
हावस मला मोठी कंतासंगट बाजाराची
हिरवी हिरकन हिरव्या नारळ्या पदराची
hāvasa malā mōṭhī kantāsaṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakana hiravyā nāraḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
A green Hirkan (a type of sari) with a design of green coconuts on the end of the sari
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(कंतासंगट)(बाजाराची)
▷  Green (हिरकन)(हिरव्या)(नारळ्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[62] id = 76159
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला
संग हमाल वज्याला
manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā
saṅga hamāla vajyālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A coolie to carry the things
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला)
▷  With (हमाल)(वज्याला)
pas de traduction en français
[63] id = 76160
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
मनाची हौस सागंन दमाच्या राज्याला
शेज्याच पातळ संग माणुस वज्याला
manācī hausa sāganna damācyā rājyālā
śējyāca pātaḷa saṅga māṇusa vajyālā
I will tell my fond wish to my patient husband
My sari and my affairs, a coolie to carry the load
▷ (मनाची)(हौस)(सागंन)(दमाच्या)(राज्याला)
▷ (शेज्याच)(पातळ) with (माणुस)(वज्याला)
pas de traduction en français
[64] id = 76161
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मनाची हौस तुम्हा सांगते घरात
रागो रंगाच पातळ आन नवतीच्या भरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē gharāta
rāgō raṅgāca pātaḷa āna navatīcyā bharāta
My fond wish, I tell you in the house
A grey coloured sari, we are both young
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घरात)
▷ (रागो)(रंगाच)(पातळ)(आन)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[65] id = 76162
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या ना जीवावरी मौजा करुशी वायटल्या
हातात नारी गोठ म्होर भवर्याच्या पाटमर्या
tujhyā nā jīvāvarī maujā karuśī vāyaṭalyā
hātāta nārī gōṭha mhōra bhavaryācyā pāṭamaryā
I like to enjoy at your expense
Four goth* in hand and Patalya (type of bracelet) with design in front
▷  Your * (जीवावरी)(मौजा)(करुशी)(वायटल्या)
▷ (हातात)(नारी)(गोठ)(म्होर)(भवर्याच्या)(पाटमर्या)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[66] id = 76306
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा
माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा
bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā
māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा)
pas de traduction en français
[67] id = 79249
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला
mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā
My fond wish, I will tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला)
pas de traduction en français
[68] id = 84300
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
माझ्या मनाची हवस संगा पुण्याच्या लव्हारा
साकळ दंड पाळण्याला
mājhyā manācī havasa saṅgā puṇyācyā lavhārā
sākaḷa daṇḍa pāḷaṇyālā
My fond wish, I tell the blacksmith from Pune
A strong chain for the cradle
▷  My (मनाची)(हवस) with (पुण्याच्या)(लव्हारा)
▷ (साकळ)(दंड)(पाळण्याला)
pas de traduction en français
[69] id = 84647
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला
सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला
manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā
sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā
My fond wish, I will tell my kind and loving husband
In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला)
▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला)
pas de traduction en français
[70] id = 84904
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
माझ्या मनाती हौस तुला सांगते वाटला
चल धारुर पेठला
mājhyā manātī hausa tulā sāṅgatē vāṭalā
cala dhārura pēṭhalā
My fond wish, I will tell you on the way
Let’s go to Dharur market
▷  My (मनाती)(हौस) to_you I_tell (वाटला)
▷  Let_us_go (धारुर)(पेठला)
pas de traduction en français
[71] id = 92582
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम
जोड्याच्या संगतीन
parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima
jōḍyācyā saṅgatīna
I spent my life with courage in a distant region
Thanks to my husband’s company
▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम)
▷ (जोड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
[72] id = 95691
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन
आले सरण्याली भेटुन
hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana
ālē saraṇyālī bhēṭuna
My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles)
I came back after meeting everyone
▷  Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन)
▷  Here_comes (सरण्याली)(भेटुन)
pas de traduction en français
[73] id = 102163
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची
जल्माला जावु संगत चुडीयाची
hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī
jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī
I a very fond of silver toe-rings
Let my husband’s company last all my life
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची)
pas de traduction en français
[74] id = 86857
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
नाकातील नथ हाल तशी डोल
कामीण भरताराशी बोल
nākātīla natha hāla taśī ḍōla
kāmīṇa bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose sways as I move
Wife is talking to her husband
▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(तशी)(डोल)
▷ (कामीण)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[75] id = 108816
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
मनाच्या हाऊस माझ्या मनात राहीली
चाफेकळीसाठी पेठ पुण्याची पाहीली
manācyā hāūsa mājhyā manāta rāhīlī
cāphēkaḷīsāṭhī pēṭha puṇyācī pāhīlī
My fond wish remained in my mind
I searched the whole Pune market for Chaphekali type of sari
▷ (मनाच्या)(हाऊस) my (मनात)(राहीली)
▷ (चाफेकळीसाठी)(पेठ)(पुण्याची)(पाहीली)
pas de traduction en français
[76] id = 109222
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गाव मनमाड पेठात तर्हा तर्हाच्या मिरण्या
जीवाची हौस खुप सांगते पारण्या
gāva manamāḍa pēṭhāta tarhā tarhācyā miraṇyā
jīvācī hausa khupa sāṅgatē pāraṇyā
There is a variety of Mirni saris in Manmad market
I tell my husband a lot about my fond wish
▷ (गाव)(मनमाड)(पेठात)(तर्हा)(तर्हाच्या)(मिरण्या)
▷ (जीवाची)(हौस)(खुप) I_tell (पारण्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Telling pet wishes to husband
⇑ Top of page ⇑