➡ Display songs in class at higher level (F18-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[1] id = 30553 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई परास मला मावशीला येड सयांना सांगू गेले बदाम किती गोड āī parāsa malā māvaśīlā yēḍa sayānnā sāṅgū gēlē badāma kitī gōḍa | ✎ I am more fond of my maternal aunt than my mother I told my friends, how sweet are the almonds ▷ (आई)(परास)(मला)(मावशीला)(येड) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (बदाम)(किती)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परस मला मावशीच येड पाण्यातल झाड त्याच बदाम लागे गोड āīcyā parasa malā māvaśīca yēḍa pāṇyātala jhāḍa tyāca badāma lāgē gōḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt Tree gets water all the time, its fruit tastes very sweet ▷ (आईच्या)(परस)(मला)(मावशीच)(येड) ▷ (पाण्यातल)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लागे)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30555 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | हातात तेलफणी कुठ चालली धावत आग माझे बाई तुझी मावशी गावात hātāta tēlaphaṇī kuṭha cālalī dhāvata āga mājhē bāī tujhī māvaśī gāvāta | ✎ Oil and comb in hand, where are you going running My dear daughter, your maternal aunt is there in the village ▷ (हातात)(तेलफणी)(कुठ)(चालली)(धावत) ▷ O (माझे) woman (तुझी) maternal_aunt (गावात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30556 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | हातात वेणीफणी पोर चालली पळत अग माझे बाई मावशी आहे गावात hātāta vēṇīphaṇī pōra cālalī paḷata aga mājhē bāī māvaśī āhē gāvāta | ✎ With a comb and a string of flowers in hand, daughter is going running My dear daughter, your maternal aunt is there in the village ▷ (हातात)(वेणीफणी)(पोर)(चालली)(पळत) ▷ O (माझे) woman maternal_aunt (आहे)(गावात) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30557 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी जाईच्या झाडाखाली सोड आंब्याड्या घाल वेणी āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa āmbyāḍyā ghāla vēṇī | ✎ I call my mother Ai, I call my maternal aunt Nani Under the jasmine tree, let the hair loose and tie a plait ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(आंब्याड्या)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30558 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास झाला सांगा माझ्या मावशीला पानात बांधा पुडी द्यावा माझ्या सयणीला sāsuravāsa jhālā sāṅgā mājhyā māvaśīlā pānāta bāndhā puḍī dyāvā mājhyā sayaṇīlā | ✎ Tell my maternal aunt, I am harassed by in-laws I wrap my problems in a packet, my aunt is my friend, she will solve them ▷ (सासुरवास)(झाला) with my (मावशीला) ▷ (पानात)(बांधा)(पुडी)(द्यावा) my (सयणीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30559 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | माझ्या ग दाराऊन तुमच्या बैलांचा ओवंडा आता माझ्या बाळा माझ्या मावस भावंडा mājhyā ga dārāūna tumacyā bailāñcā ōvaṇḍā ātā mājhyā bāḷā mājhyā māvasa bhāvaṇḍā | ✎ Your bullocks come and go in front of my door Now, my maternal cousin, we thus remain in touch ▷ My * (दाराऊन)(तुमच्या)(बैलांचा)(ओवंडा) ▷ (आता) my child my (मावस) brother | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30560 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मावस भावंड नका म्हणू दूरदूर आता माझ्या मैना एका आर्यातली तूर māvasa bhāvaṇḍa nakā mhaṇū dūradūra ātā mājhyā mainā ēkā āryātalī tūra | ✎ Don’t call my maternal cousins distant relatives My daughters and her cousins are grains from the same heap ▷ (मावस) brother (नका) say (दूरदूर) ▷ (आता) my Mina (एका)(आर्यातली)(तूर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30561 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मावस भावंड नको म्हणु वेगळे आता माझी बाळ एका रातिरीचे जोंधळे māvasa bhāvaṇḍa nakō mhaṇu vēgaḷē ātā mājhī bāḷa ēkā rātirīcē jōndhaḷē | ✎ Don’t call my maternal cousins distant relatives Now, my brothers and cousins are like millet from the same heap ▷ (मावस) brother not say (वेगळे) ▷ (आता) my son (एका)(रातिरीचे)(जोंधळे) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30562 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | माझ्या दारावूनी तुझ्या बैलाचा वोवंडा जेवूनी जाववा तुरे मावस भावंडा mājhyā dārāvūnī tujhyā bailācā vōvaṇḍā jēvūnī jāvavā turē māvasa bhāvaṇḍā | ✎ Your bullocks come and go in front of my door Maternal cousin, have food and go ▷ My (दारावूनी) your (बैलाचा)(वोवंडा) ▷ (जेवूनी)(जाववा)(तुरे)(मावस) brother | pas de traduction en français | ||
[11] id = 42978 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काळी वो चंद्रकळा हिची नेसण्याची खुबी चालती मोटार उभी केली मावशी माझ्या गवळणीन kāḷī vō candrakaḷā hicī nēsaṇyācī khubī cālatī mōṭāra ubhī kēlī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīna | ✎ Black Chandrakala* sari, she wears it well My maternal aunt stopped her running car ▷ Kali (वो)(चंद्रकळा)(हिची)(नेसण्याची)(खुबी) ▷ (चालती)(मोटार) standing is maternal_aunt my (गवळणीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 63107 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | शेंडीच्या बाळाची करीते मी काऊसी रुक्मीनी तुझा बाळा म्हणत मावशी śēṇḍīcyā bāḷācī karītē mī kāūsī rukmīnī tujhā bāḷā mhaṇata māvaśī | ✎ Neighbour woman’s child, I enquire about him Rukhmini*, neighbour woman, your child calls me maternal aunt ▷ (शेंडीच्या)(बाळाची) I_prepare I (काऊसी) ▷ (रुक्मीनी) your child (म्हणत) maternal_aunt | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 63108 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | मावस बहिण मावस भावाला पाव्हणी यमुना तुझी नदी शरद बाळाच्या दावणी māvasa bahiṇa māvasa bhāvālā pāvhaṇī yamunā tujhī nadī śarada bāḷācyā dāvaṇī | ✎ Maternal cousin sister went as a guest to maternal cousin brother’s house Yamuna, you went to your brother Sharad’s house ▷ (मावस) sister (मावस)(भावाला)(पाव्हणी) ▷ (यमुना)(तुझी)(नदी)(शरद)(बाळाच्या)(दावणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 64762 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | अस बहिणीच बाळ धरीतो माझा हात चल मावशी एक रात asa bahiṇīca bāḷa dharītō mājhā hāta cala māvaśī ēka rāta | ✎ My sister’s son holds my hand (He says), come, maternal aunt, come for a night ▷ (अस) of_sister son (धरीतो) my hand ▷ Let_us_go maternal_aunt (एक)(रात) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 64863 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | फुलामधी फुल फुल जाईची सुवाशी माझ्या सखीच बाळ मला म्हणत मावशी phulāmadhī fula fula jāīcī suvāśī mājhyā sakhīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī | ✎ Amongst all flowers, jasmine is the most fragrant My friend’s son calls me maternal aunt ▷ (फुलामधी) flowers flowers (जाईची)(सुवाशी) ▷ My (सखीच) son (मला)(म्हणत) maternal_aunt | pas de traduction en français | ||
[16] id = 74253 ✓ काळे दगडू - Kale Dagadu Village पानगाव - Pangaon | भरील्या बाजारात बहिणीच्या कुणी हाक मारीली बहिणीच्या बाळान मावशी म्हणुनी ओळखीली bharīlyā bājārāta bahiṇīcyā kuṇī hāka mārīlī bahiṇīcyā bāḷāna māvaśī mhaṇunī ōḷakhīlī | ✎ On the crowded market day, someone related to my sister called out to me My sister’s son recognised me as his maternal aunt ▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणीच्या)(कुणी)(हाक)(मारीली) ▷ (बहिणीच्या)(बाळान) maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखीली) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 75515 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | तिफन चालती काळ्या बी वावरात तिफन चालती गव्हाची जोडी मावस भावाची tiphana cālatī kāḷyā bī vāvarāta tiphana cālatī gavhācī jōḍī māvasa bhāvācī | ✎ Three-tubed plough ploughs the black field My two maternal cousins were working with it in the wheat field ▷ (तिफन)(चालती)(काळ्या)(बी)(वावरात) ▷ (तिफन)(चालती)(गव्हाची)(जोडी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 75586 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा मावशीच्या लेका घोड बांध देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā māvaśīcyā lēkā ghōḍa bāndha dēśamukhā | ✎ There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard My maternal aunt’s son, tie your horse to it ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा) ▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोड)(बांध)(देशमुखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 80708 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा मावशीच्या लेका घोडं बांध देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā māvaśīcyā lēkā ghōḍaṁ bāndha dēśamukhā | ✎ There are poles of champak* and sandalwood in my courtyard My maternal aunt’s son, tie your horse to it ▷ My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा) ▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोडं)(बांध)(देशमुखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 82823 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | मावशी मावशी हाका मारीतो लाडका उघड वाड्याच्या झडपा māvaśī māvaśī hākā mārītō lāḍakā ughaḍa vāḍyācyā jhaḍapā | ✎ My dear one calls out, ’maternal aunt ’, ’maternal aunt’ Open the door of your house ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीतो)(लाडका) ▷ (उघड)(वाड्याच्या)(झडपा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82824 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | मावशी मावशी हाका मारली तान्ह्यान वाड्यात येरे बाळा हात भरले लोण्यान māvaśī māvaśī hākā māralī tānhyāna vāḍyāta yērē bāḷā hāta bharalē lōṇyāna | ✎ ’Maternal aunt ’, ’maternal aunt ’, shouts the little one (She says), come inside, child, my hands are full of butter ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारली)(तान्ह्यान) ▷ (वाड्यात)(येरे) child hand (भरले)(लोण्यान) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 82830 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सांगुन धाडीते बाई मी मावस भावाला गंभीर राजाची सभा मपल्या गावाला sāṅguna dhāḍītē bāī mī māvasa bhāvālā gambhīra rājācī sabhā mapalyā gāvālā | ✎ I send a message to my maternal cousin Atmosphere in the village here is serious, come to alleviate it ▷ (सांगुन)(धाडीते) woman I (मावस)(भावाला) ▷ (गंभीर)(राजाची)(सभा)(मपल्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 82852 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मावशी म्हणुन हाक मारली तान्हान आलीकडे ये ना बाळा हात भरला लोण्यान māvaśī mhaṇuna hāka māralī tānhāna ālīkaḍē yē nā bāḷā hāta bharalā lōṇyāna | ✎ ’Maternal aunt ’,’maternal aunt ’, shouts the little one (She says), come inside, child, my hands are full of butter ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(तान्हान) ▷ (आलीकडे)(ये) * child hand (भरला)(लोण्यान) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 108337 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | सखे मावस ग भाऊ मला वाटेना परवा आजी माझ्या गवळणीचा एक्या शालुचा दोरवा sakhē māvasa ga bhāū malā vāṭēnā paravā ājī mājhyā gavaḷaṇīcā ēkyā śālucā dōravā | ✎ I don’t feel my maternal cousin is an outsider We are all like threads coming from my grandmother’s brocade ▷ (सखे)(मावस) * brother (मला)(वाटेना)(परवा) ▷ (आजी) my (गवळणीचा)(एक्या)(शालुचा)(दोरवा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 96513 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | वाहे गावाच्या बाजारी जागा धरीते पैस आता माझे मावशी माझ्या जवळ बैस vāhē gāvācyā bājārī jāgā dharītē paisa ātā mājhē māvaśī mājhyā javaḷa baisa | ✎ In the market day at Vahe village, I keep enough place for you Now, my maternal aunt, come, sit next to me ▷ (वाहे)(गावाच्या)(बाजारी)(जागा)(धरीते)(पैस) ▷ (आता)(माझे) maternal_aunt my (जवळ)(बैस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 96620 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | शेजी कशी म्हणे चुलत भाऊना चुलत नको म्हणु चुलत आले रागात śējī kaśī mhaṇē culata bhāūnā culata nakō mhaṇu culata ālē rāgāta | ✎ Neighbour woman asks, is he your cousin brother I was angry, (I said), don’t call him cousin (he is like my real brother) ▷ (शेजी) how (म्हणे) paternal_uncle (भाऊना) ▷ Paternal_uncle not say paternal_uncle here_comes (रागात) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 96621 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | मावली परास मला मावशीच याड दुध नाराळाच गोड māvalī parāsa malā māvaśīca yāḍa dudha nārāḷāca gōḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt Coconut milk is sweet ▷ (मावली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड) ▷ Milk (नाराळाच)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 96622 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | माझ्या पोटीचे नाही साजत मला सांगते रे बाळानो आई म्हण मावशीला mājhyā pōṭīcē nāhī sājata malā sāṅgatē rē bāḷānō āī mhaṇa māvaśīlā | ✎ My own children, they don’t look like me I tell them, children, call your maternal aunt Mother ▷ My (पोटीचे) not (साजत)(मला) ▷ I_tell (रे)(बाळानो)(आई)(म्हण)(मावशीला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 96623 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | मावशी म्हणुनी धरीती निर्या घोळ बहिण मालनीच बाळ māvaśī mhaṇunī dharītī niryā ghōḷa bahiṇa mālanīca bāḷa | ✎ He calls me maternal aunt and holds the pleats of my sari He is my sister Malini’s child ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरीती)(निर्या)(घोळ) ▷ Sister (मालनीच) son | pas de traduction en français | ||
[30] id = 96624 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | काय करती बाई मावस भाऊ संबरत पिकल उंबर अवघड्या डोंगरात kāya karatī bāī māvasa bhāū sambarata pikala umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāt | ✎ My maternal cousin is rich, what use is his wealth It is rotting like ficus fruit rotting on the mountain ▷ Why asks_for woman (मावस) brother (संबरत) ▷ (पिकल)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 96625 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | मावशी म्हणुनी हाका मारती मला कुणी माया बहिणीच्या बाळावाणी māvaśī mhaṇunī hākā māratī malā kuṇī māyā bahiṇīcyā bāḷāvāṇī | ✎ Someone is calling me maternal aunt Like my sister’s son ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारती)(मला)(कुणी) ▷ (माया)(बहिणीच्या)(बाळावाणी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 96626 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सांगुन ग धाडीते माझ्या मावस भावाला खिलारी बैलाच तग्ने (शिंग) झळकत शिवला sāṅguna ga dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā khilārī bailāca tagnē (śiṅga) jhaḷakata śivalā | ✎ I send a message to my maternal cousin The horn of the Khillari breed of bullock is shining near the village boundary ▷ (सांगुन) * (धाडीते) my (मावस)(भावाला) ▷ (खिलारी)(बैलाच)(तग्ने) ( (शिंग) ) (झळकत)(शिवला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 105069 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | माय म्हटल्याने ओठाला ओठ भिडे मावशी म्हटल्याने किती अंतर पडे māya mhaṭalyānē ōṭhālā ōṭha bhiḍē māvaśī mhaṭalyānē kitī antara paḍē | ✎ Mother is mother, there is no comparison She cannot be compared to maternal aunt ▷ (माय)(म्हटल्याने)(ओठाला)(ओठ)(भिडे) ▷ Maternal_aunt (म्हटल्याने)(किती)(अंतर)(पडे) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105070 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | रस्त्याला उभा माझा नव्हे तो बहिणीचा नंदलाला हरी माझा चंद्रहार ठेवणीचा rastyālā ubhā mājhā navhē tō bahiṇīcā nandalālā harī mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā | ✎ The one standing on the road is not my son, he is my sister’s His name is Nandlal Hari*, he is like my precious chandrahar* ▷ (रस्त्याला) standing my (नव्हे)(तो) of_sister ▷ (नंदलाला)(हरी) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 105071 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | नदीच्या परास पाणी भिवरीच गोड माता माऊली परास मला मावशीच याड nadīcyā parāsa pāṇī bhivarīca gōḍa mātā māūlī parāsa malā māvaśīca yāḍa | ✎ Stream water from the valley is sweeter than the river More than my mother, I am fond of my maternal aunt ▷ (नदीच्या)(परास) water, (भिवरीच)(गोड) ▷ (माता)(माऊली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 105075 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | माय म्हटल्यान मावशी बोलली आळाच्या पाण्यात दारी तुळस फुलली māya mhaṭalyāna māvaśī bōlalī āḷācyā pāṇyāta dārī tuḷasa phulalī | ✎ I called out Mamma, my maternal aunt responded In the water in the cavity near the door, tulasi* plant has blossomed ▷ (माय)(म्हटल्यान) maternal_aunt (बोलली) ▷ (आळाच्या)(पाण्यात)(दारी)(तुळस)(फुलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 105076 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | माय म्हटल्यान ओठाची ओठ भिड मावशी म्हटल्यान अंतर किती पड māya mhaṭalyāna ōṭhācī ōṭha bhiḍa māvaśī mhaṭalyāna antara kitī paḍa | ✎ Mother is mother, there is no comparison She cannot be compared to maternal aunt ▷ (माय)(म्हटल्यान)(ओठाची)(ओठ)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हटल्यान)(अंतर)(किती)(पड) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 105126 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | शेल्याच्या पदरी बांधते रोटी जाय मावशीच्या भेटी śēlyācyā padarī bāndhatē rōṭī jāya māvaśīcyā bhēṭī | ✎ She ties round bread in her stole She goes to meet her maternal aunt ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(रोटी) ▷ (जाय)(मावशीच्या)(भेटी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105868 ✓ मगर - Magar Village हरेगाव - Haregaon | असी मावशी मावशी म्हणुन करदुड्याला पैसे नाशी प्रतीक बाळाची गोल कबंर निशाची asī māvaśī māvaśī mhaṇuna karaduḍyālā paisē nāśī pratīka bāḷācī gōla kabaṇra niśācī | ✎ She is his maternal aunt, as such she spends for the chain round the waist Baby Pratik has a soft round waist ▷ (असी) maternal_aunt maternal_aunt (म्हणुन)(करदुड्याला)(पैसे)(नाशी) ▷ (प्रतीक)(बाळाची)(गोल)(कबंर)(निशाची) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 105869 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | मानाचा भरतार मावशी मया लावी पुढे पाय गोरी संसार वाया जायी mānācā bharatāra māvaśī mayā lāvī puḍhē pāya gōrī saṇsāra vāyā jāyī | ✎ Your husband is loving, your maternal aunt is affectionate You be careful, daughter, don’t squander your life ▷ (मानाचा)(भरतार) maternal_aunt (मया)(लावी) ▷ (पुढे)(पाय)(गोरी)(संसार)(वाया)(जायी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 105870 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मावशी म्हणल्यान ओठ तुझा आंतरीला सांगते बाळा तुला माय म्हण मावशीला māvaśī mhaṇalyāna ōṭha tujhā āntarīlā sāṅgatē bāḷā tulā māya mhaṇa māvaśīlā | ✎ Don’t call her maternal aunt and make her an outsider I tell you, son, call your maternal aunt Mother ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(ओठ) your (आंतरीला) ▷ I_tell child to_you (माय)(म्हण)(मावशीला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 105871 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | हावसीच लेण मावशे तुझ्या गावी ताईताला गोंड गुफीची माझी बाई hāvasīca lēṇa māvaśē tujhyā gāvī tāītālā gōṇḍa guphīcī mājhī bāī | ✎ Maternal aunt, I wear what I like in your village My daughter ties tassels to the talisman ▷ (हावसीच)(लेण)(मावशे) your (गावी) ▷ (ताईताला)(गोंड)(गुफीची) my daughter | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105879 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | झाडा मधे झाड उत्तम जाव लेण सगडा गोत मेह लागल मावसीन jhāḍā madhē jhāḍa uttama jāva lēṇa sagaḍā gōta mēha lāgala māvasīna | ✎ In all my family, my sister-in-law is the best In all my clan, maternal aunt is the one who gives me attention ▷ (झाडा)(मधे)(झाड)(उत्तम)(जाव)(लेण) ▷ (सगडा)(गोत)(मेह)(लागल)(मावसीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 30564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मला घेती हवशी गवळणीला माझ्या हिची घेती मावशी kāḷī na candrakaḷā malā ghētī havaśī gavaḷaṇīlā mājhyā hicī ghētī māvaśī | ✎ She buys a black Chandrakala* sari with love Her maternal aunt buys for my daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेती)(हवशी) ▷ (गवळणीला) my (हिची)(घेती) maternal_aunt | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[2] id = 30571 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आईच्या परास मला मावशीच याड सांगते बया तुला मला बदामी चोळी धाड āīcyā parāsa malā māvaśīca yāḍa sāṅgatē bayā tulā malā badāmī cōḷī dhāḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt I tell you, aunt, send me a cream-coloured blouse ▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(याड) ▷ I_tell (बया) to_you (मला)(बदामी) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 30572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईच्या परास मला मावशीच येड जाईच्या कंबळाची बया मला चोळी धाड āīcyā parāsa malā māvaśīca yēḍa jāīcyā kambaḷācī bayā malā cōḷī dhāḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt Mother, send me a blouse with jasmine flowers design ▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(येड) ▷ (जाईच्या)(कंबळाची)(बया)(मला) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 30573 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची शिवीली मला चोळी जाईच्या तपकाची āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī śivīlī malā cōḷī jāīcyā tapakācī | ✎ I call my mother Mamman, my maternal aunt is very indulging She stitched a blouse with a delicate floral design ▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची) ▷ (शिवीली)(मला) blouse (जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 30574 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी जाईच्या तपकाची मला मावशी चोळी आणी āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī jāīcyā tapakācī malā māvaśī cōḷī āṇī | ✎ I call my mother Mamman, I call my maternal aunt Nani Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी) ▷ (जाईच्या)(तपकाची)(मला) maternal_aunt blouse (आणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30575 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आईच्या परास मावशीबाई कवतुकाची शिवीली मला चोळी मला जाईच्या तपकाची āīcyā parāsa māvaśībāī kavatukācī śivīlī malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī | ✎ More than my mother, my maternal aunt is very indulging Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design ▷ (आईच्या)(परास)(मावशीबाई)(कवतुकाची) ▷ (शिवीली)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 30576 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आई परास माझी मावशी कवतीकाची शिवीली चोळी मला जाईच्या तपकाची āī parāsa mājhī māvaśī kavatīkācī śivīlī cōḷī malā jāīcyā tapakācī | ✎ More than my mother, my maternal aunt is very indulging Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design ▷ (आई)(परास) my maternal_aunt (कवतीकाची) ▷ (शिवीली) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 105066 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | लाडाची लेक चुलत्याला म्हणी तात्या चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍācī lēka culatyālā mhaṇī tātyā culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)(पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 105874 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले तुझ्या दारी वृंदावणी असी चोळी मला दिले māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē tujhyā dārī vṛndāvaṇī asī cōḷī malā dilē | ✎ My maternal aunt’s son took me with him with great affection He gave me a blouse like Vrindavan* in front of your door ▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले) ▷ Your (दारी)(वृंदावणी)(असी) blouse (मला) gave | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 106802 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | मावस भावान मावस माया केली चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī | ✎ My maternal cousin kept a little distance in his affection He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse ▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted ▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[11] id = 106809 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले दारी आहे तुळस तशी चोळी मला दिली māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē dārī āhē tuḷasa taśī cōḷī malā dilī | ✎ My maternal aunt’s son took me with him with great affection He gave me a blouse like tulasi* in front of your door ▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले) ▷ (दारी)(आहे)(तुळस)(तशी) blouse (मला)(दिली) | pas de traduction en français |
|