Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVIII-2.2a ... (F18-02-02)
(54 records)

Display songs in class at higher level (F18-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-2.2a, F:XVIII-2.2b

F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[1] id = 30553
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई परास मला मावशीला येड
सयांना सांगू गेले बदाम किती गोड
āī parāsa malā māvaśīlā yēḍa
sayānnā sāṅgū gēlē badāma kitī gōḍa
I am more fond of my maternal aunt than my mother
I told my friends, how sweet are the almonds
▷ (आई)(परास)(मला)(मावशीला)(येड)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (बदाम)(किती)(गोड)
pas de traduction en français
[2] id = 30554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परस मला मावशीच येड
पाण्यातल झाड त्याच बदाम लागे गोड
āīcyā parasa malā māvaśīca yēḍa
pāṇyātala jhāḍa tyāca badāma lāgē gōḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
Tree gets water all the time, its fruit tastes very sweet
▷ (आईच्या)(परस)(मला)(मावशीच)(येड)
▷ (पाण्यातल)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लागे)(गोड)
pas de traduction en français
[3] id = 30555
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
हातात तेलफणी कुठ चालली धावत
आग माझे बाई तुझी मावशी गावात
hātāta tēlaphaṇī kuṭha cālalī dhāvata
āga mājhē bāī tujhī māvaśī gāvāta
Oil and comb in hand, where are you going running
My dear daughter, your maternal aunt is there in the village
▷ (हातात)(तेलफणी)(कुठ)(चालली)(धावत)
▷  O (माझे) woman (तुझी) maternal_aunt (गावात)
pas de traduction en français
[4] id = 30556
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
हातात वेणीफणी पोर चालली पळत
अग माझे बाई मावशी आहे गावात
hātāta vēṇīphaṇī pōra cālalī paḷata
aga mājhē bāī māvaśī āhē gāvāta
With a comb and a string of flowers in hand, daughter is going running
My dear daughter, your maternal aunt is there in the village
▷ (हातात)(वेणीफणी)(पोर)(चालली)(पळत)
▷  O (माझे) woman maternal_aunt (आहे)(गावात)
pas de traduction en français
[5] id = 30557
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी
जाईच्या झाडाखाली सोड आंब्याड्या घाल वेणी
āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa āmbyāḍyā ghāla vēṇī
I call my mother Ai, I call my maternal aunt Nani
Under the jasmine tree, let the hair loose and tie a plait
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(आंब्याड्या)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[6] id = 30558
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास झाला सांगा माझ्या मावशीला
पानात बांधा पुडी द्यावा माझ्या सयणीला
sāsuravāsa jhālā sāṅgā mājhyā māvaśīlā
pānāta bāndhā puḍī dyāvā mājhyā sayaṇīlā
Tell my maternal aunt, I am harassed by in-laws
I wrap my problems in a packet, my aunt is my friend, she will solve them
▷ (सासुरवास)(झाला) with my (मावशीला)
▷ (पानात)(बांधा)(पुडी)(द्यावा) my (सयणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 30559
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या ग दाराऊन तुमच्या बैलांचा ओवंडा
आता माझ्या बाळा माझ्या मावस भावंडा
mājhyā ga dārāūna tumacyā bailāñcā ōvaṇḍā
ātā mājhyā bāḷā mājhyā māvasa bhāvaṇḍā
Your bullocks come and go in front of my door
Now, my maternal cousin, we thus remain in touch
▷  My * (दाराऊन)(तुमच्या)(बैलांचा)(ओवंडा)
▷ (आता) my child my (मावस) brother
pas de traduction en français
[8] id = 30560
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मावस भावंड नका म्हणू दूरदूर
आता माझ्या मैना एका आर्यातली तूर
māvasa bhāvaṇḍa nakā mhaṇū dūradūra
ātā mājhyā mainā ēkā āryātalī tūra
Don’t call my maternal cousins distant relatives
My daughters and her cousins are grains from the same heap
▷ (मावस) brother (नका) say (दूरदूर)
▷ (आता) my Mina (एका)(आर्यातली)(तूर)
pas de traduction en français
[9] id = 30561
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मावस भावंड नको म्हणु वेगळे
आता माझी बाळ एका रातिरीचे जोंधळे
māvasa bhāvaṇḍa nakō mhaṇu vēgaḷē
ātā mājhī bāḷa ēkā rātirīcē jōndhaḷē
Don’t call my maternal cousins distant relatives
Now, my brothers and cousins are like millet from the same heap
▷ (मावस) brother not say (वेगळे)
▷ (आता) my son (एका)(रातिरीचे)(जोंधळे)
pas de traduction en français
[10] id = 30562
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
माझ्या दारावूनी तुझ्या बैलाचा वोवंडा
जेवूनी जाववा तुरे मावस भावंडा
mājhyā dārāvūnī tujhyā bailācā vōvaṇḍā
jēvūnī jāvavā turē māvasa bhāvaṇḍā
Your bullocks come and go in front of my door
Maternal cousin, have food and go
▷  My (दारावूनी) your (बैलाचा)(वोवंडा)
▷ (जेवूनी)(जाववा)(तुरे)(मावस) brother
pas de traduction en français
[11] id = 42978
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काळी वो चंद्रकळा हिची नेसण्याची खुबी
चालती मोटार उभी केली मावशी माझ्या गवळणीन
kāḷī vō candrakaḷā hicī nēsaṇyācī khubī
cālatī mōṭāra ubhī kēlī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīna
Black chandrakala* sari, she wears it well
My maternal aunt stopped her running car
▷  Kali (वो)(चंद्रकळा)(हिची)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (चालती)(मोटार) standing is maternal_aunt my (गवळणीन)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 63107
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
शेंडीच्या बाळाची करीते मी काऊसी
रुक्मीनी तुझा बाळा म्हणत मावशी
śēṇḍīcyā bāḷācī karītē mī kāūsī
rukmīnī tujhā bāḷā mhaṇata māvaśī
Neighbour woman’s child, I enquire about him
Rukhmini, neighbour woman, your child calls me maternal aunt
▷ (शेंडीच्या)(बाळाची) I_prepare I (काऊसी)
▷ (रुक्मीनी) your child (म्हणत) maternal_aunt
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[13] id = 63108
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
मावस बहिण मावस भावाला पाव्हणी
यमुना तुझी नदी शरद बाळाच्या दावणी
māvasa bahiṇa māvasa bhāvālā pāvhaṇī
yamunā tujhī nadī śarada bāḷācyā dāvaṇī
Maternal cousin sister went as a guest to maternal cousin brother’s house
Yamuna, you went to your brother Sharad’s house
▷ (मावस) sister (मावस)(भावाला)(पाव्हणी)
▷ (यमुना)(तुझी)(नदी)(शरद)(बाळाच्या)(दावणी)
pas de traduction en français
[14] id = 64762
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अस बहिणीच बाळ धरीतो माझा हात
चल मावशी एक रात
asa bahiṇīca bāḷa dharītō mājhā hāta
cala māvaśī ēka rāta
My sister’s son holds my hand
(He says), come, maternal aunt, come for a night
▷ (अस) of_sister son (धरीतो) my hand
▷  Let_us_go maternal_aunt (एक)(रात)
pas de traduction en français
[15] id = 64863
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
फुलामधी फुल फुल जाईची सुवाशी
माझ्या सखीच बाळ मला म्हणत मावशी
phulāmadhī phula phula jāīcī suvāśī
mājhyā sakhīca bāḷa malā mhaṇata māvaśī
Amongst all flowers, jasmine is the most fragrant
My friend’s son calls me maternal aunt
▷ (फुलामधी) flowers flowers (जाईची)(सुवाशी)
▷  My (सखीच) son (मला)(म्हणत) maternal_aunt
pas de traduction en français
[16] id = 74253
काळे दगडू - Kale Dagadu
Village पानगाव - Pangaon
भरील्या बाजारात बहिणीच्या कुणी हाक मारीली
बहिणीच्या बाळान मावशी म्हणुनी ओळखीली
bharīlyā bājārāta bahiṇīcyā kuṇī hāka mārīlī
bahiṇīcyā bāḷāna māvaśī mhaṇunī ōḷakhīlī
On the crowded market day, someone related to my sister called out to me
My sister’s son recognised me as his maternal aunt
▷ (भरील्या)(बाजारात)(बहिणीच्या)(कुणी)(हाक)(मारीली)
▷ (बहिणीच्या)(बाळान) maternal_aunt (म्हणुनी)(ओळखीली)
pas de traduction en français
[17] id = 75515
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तिफन चालती काळ्या बी वावरात
तिफन चालती गव्हाची जोडी मावस भावाची
tiphana cālatī kāḷyā bī vāvarāta
tiphana cālatī gavhācī jōḍī māvasa bhāvācī
Three-tubed plough ploughs the black field
My two maternal cousins were working with it in the wheat field
▷ (तिफन)(चालती)(काळ्या)(बी)(वावरात)
▷ (तिफन)(चालती)(गव्हाची)(जोडी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[18] id = 75586
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा
मावशीच्या लेका घोड बांध देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā
māvaśīcyā lēkā ghōḍa bāndha dēśamukhā
There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard
My maternal aunt’s son, tie your horse to it
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा)
▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोड)(बांध)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[19] id = 80708
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा
मावशीच्या लेका घोडं बांध देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā
māvaśīcyā lēkā ghōḍaṁ bāndha dēśamukhā
There are poles of champak* and sandalwood in my courtyard
My maternal aunt’s son, tie your horse to it
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा)
▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोडं)(बांध)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 82823
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
मावशी मावशी हाका मारीतो लाडका
उघड वाड्याच्या झडपा
māvaśī māvaśī hākā mārītō lāḍakā
ughaḍa vāḍyācyā jhaḍapā
My dear one calls out,’maternal aunt ’,’maternal aunt’
Open the door of your house
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारीतो)(लाडका)
▷ (उघड)(वाड्याच्या)(झडपा)
pas de traduction en français
[21] id = 82824
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
मावशी मावशी हाका मारली तान्ह्यान
वाड्यात येरे बाळा हात भरले लोण्यान
māvaśī māvaśī hākā māralī tānhyāna
vāḍyāta yērē bāḷā hāta bharalē lōṇyāna
’Maternal aunt ’,’maternal aunt ’, shouts the little one
(She says), come inside, child, my hands are full of butter
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (हाका)(मारली)(तान्ह्यान)
▷ (वाड्यात)(येरे) child hand (भरले)(लोण्यान)
pas de traduction en français
[22] id = 82830
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सांगुन धाडीते बाई मी मावस भावाला
गंभीर राजाची सभा मपल्या गावाला
sāṅguna dhāḍītē bāī mī māvasa bhāvālā
gambhīra rājācī sabhā mapalyā gāvālā
I send a message to my maternal cousin
Atmosphere in the village here is serious, come to alleviate it
▷ (सांगुन)(धाडीते) woman I (मावस)(भावाला)
▷ (गंभीर)(राजाची)(सभा)(मपल्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[23] id = 82852
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मावशी म्हणुन हाक मारली तान्हान
आलीकडे ये ना बाळा हात भरला लोण्यान
māvaśī mhaṇuna hāka māralī tānhāna
ālīkaḍē yē nā bāḷā hāta bharalā lōṇyāna
’Maternal aunt ’,’maternal aunt ’, shouts the little one
(She says), come inside, child, my hands are full of butter
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(तान्हान)
▷ (आलीकडे)(ये) * child hand (भरला)(लोण्यान)
pas de traduction en français
[24] id = 108337
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
सखे मावस ग भाऊ मला वाटेना परवा
आजी माझ्या गवळणीचा एक्या शालुचा दोरवा
sakhē māvasa ga bhāū malā vāṭēnā paravā
ājī mājhyā gavaḷaṇīcā ēkyā śālucā dōravā
I don’t feel my maternal cousin is an outsider
We are all like threads coming from my grandmother’s brocade
▷ (सखे)(मावस) * brother (मला)(वाटेना)(परवा)
▷ (आजी) my (गवळणीचा)(एक्या)(शालुचा)(दोरवा)
pas de traduction en français
[25] id = 96513
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
वाहे गावाच्या बाजारी जागा धरीते पैस
आता माझे मावशी माझ्या जवळ बैस
vāhē gāvācyā bājārī jāgā dharītē paisa
ātā mājhē māvaśī mājhyā javaḷa baisa
In the market day at Vahe village, I keep enough place for you
Now, my maternal aunt, come, sit next to me
▷ (वाहे)(गावाच्या)(बाजारी)(जागा)(धरीते)(पैस)
▷ (आता)(माझे) maternal_aunt my (जवळ)(बैस)
pas de traduction en français
[26] id = 96620
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
शेजी कशी म्हणे चुलत भाऊना
चुलत नको म्हणु चुलत आले रागात
śējī kaśī mhaṇē culata bhāūnā
culata nakō mhaṇu culata ālē rāgāta
Neighbour woman asks, is he your cousin brother
I was angry, (I said), don’t call him cousin (he is like my real brother)
▷ (शेजी) how (म्हणे) paternal_uncle (भाऊना)
▷  Paternal_uncle not say paternal_uncle here_comes (रागात)
pas de traduction en français
[27] id = 96621
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
मावली परास मला मावशीच याड
दुध नाराळाच गोड
māvalī parāsa malā māvaśīca yāḍa
dudha nārāḷāca gōḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
Coconut milk is sweet
▷ (मावली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
▷  Milk (नाराळाच)(गोड)
pas de traduction en français
[28] id = 96622
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
माझ्या पोटीचे नाही साजत मला
सांगते रे बाळानो आई म्हण मावशीला
mājhyā pōṭīcē nāhī sājata malā
sāṅgatē rē bāḷānō āī mhaṇa māvaśīlā
My own children, they don’t look like me
I tell them, children, call your maternal aunt Mother
▷  My (पोटीचे) not (साजत)(मला)
▷  I_tell (रे)(बाळानो)(आई)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français
[29] id = 96623
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
मावशी म्हणुनी धरीती निर्या घोळ
बहिण मालनीच बाळ
māvaśī mhaṇunī dharītī niryā ghōḷa
bahiṇa mālanīca bāḷa
He calls me maternal aunt and holds the pleats of my sari
He is my sister Malini’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरीती)(निर्या)(घोळ)
▷  Sister (मालनीच) son
pas de traduction en français
[30] id = 96624
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
काय करती बाई मावस भाऊ संबरत
पिकल उंबर अवघड्या डोंगरात
kāya karatī bāī māvasa bhāū sambarata
pikala umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāta
My maternal cousin is rich, what use is his wealth
It is rotting like ficus fruit rotting on the mountain
▷  Why asks_for woman (मावस) brother (संबरत)
▷ (पिकल)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[31] id = 96625
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
मावशी म्हणुनी हाका मारती मला कुणी
माया बहिणीच्या बाळावाणी
māvaśī mhaṇunī hākā māratī malā kuṇī
māyā bahiṇīcyā bāḷāvāṇī
Someone is calling me maternal aunt
Like my sister’s son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारती)(मला)(कुणी)
▷ (माया)(बहिणीच्या)(बाळावाणी)
pas de traduction en français
[32] id = 96626
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सांगुन ग धाडीते माझ्या मावस भावाला
खिलारी बैलाच तग्ने (शिंग) झळकत शिवला
sāṅguna ga dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā
khilārī bailāca tagnē (śiṅga) jhaḷakata śivalā
I send a message to my maternal cousin
The horn of the Khillari breed of bullock is shining near the village boundary
▷ (सांगुन) * (धाडीते) my (मावस)(भावाला)
▷ (खिलारी)(बैलाच)(तग्ने) ( (शिंग) ) (झळकत)(शिवला)
pas de traduction en français
[33] id = 105069
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
माय म्हटल्याने ओठाला ओठ भिडे
मावशी म्हटल्याने किती अंतर पडे
māya mhaṭalyānē ōṭhālā ōṭha bhiḍē
māvaśī mhaṭalyānē kitī antara paḍē
Mother is mother, there is no comparison
She cannot be compared to maternal aunt
▷ (माय)(म्हटल्याने)(ओठाला)(ओठ)(भिडे)
▷  Maternal_aunt (म्हटल्याने)(किती)(अंतर)(पडे)
pas de traduction en français
[34] id = 105070
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
रस्त्याला उभा माझा नव्हे तो बहिणीचा
नंदलाला हरी माझा चंद्रहार ठेवणीचा
rastyālā ubhā mājhā navhē tō bahiṇīcā
nandalālā harī mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā
The one standing on the road is not my son, he is my sister’s
His name is Nandlal Hari*, he is like my precious chandrahar*
▷ (रस्त्याला) standing my (नव्हे)(तो) of_sister
▷ (नंदलाला)(हरी) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
[35] id = 105071
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
नदीच्या परास पाणी भिवरीच गोड
माता माऊली परास मला मावशीच याड
nadīcyā parāsa pāṇī bhivarīca gōḍa
mātā māūlī parāsa malā māvaśīca yāḍa
Stream water from the valley is sweeter than the river
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
▷ (नदीच्या)(परास) water, (भिवरीच)(गोड)
▷ (माता)(माऊली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
pas de traduction en français
[36] id = 105075
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
माय म्हटल्यान मावशी बोलली
आळाच्या पाण्यात दारी तुळस फुलली
māya mhaṭalyāna māvaśī bōlalī
āḷācyā pāṇyāta dārī tuḷasa phulalī
I called out Mamma, my maternal aunt responded
In the water in the cavity near the door, tulasi* plant has blossomed
▷ (माय)(म्हटल्यान) maternal_aunt (बोलली)
▷ (आळाच्या)(पाण्यात)(दारी)(तुळस)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[37] id = 105076
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
माय म्हटल्यान ओठाची ओठ भिड
मावशी म्हटल्यान अंतर किती पड
māya mhaṭalyāna ōṭhācī ōṭha bhiḍa
māvaśī mhaṭalyāna antara kitī paḍa
Mother is mother, there is no comparison
She cannot be compared to maternal aunt
▷ (माय)(म्हटल्यान)(ओठाची)(ओठ)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हटल्यान)(अंतर)(किती)(पड)
pas de traduction en français
[38] id = 105126
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
शेल्याच्या पदरी बांधते रोटी
जाय मावशीच्या भेटी
śēlyācyā padarī bāndhatē rōṭī
jāya māvaśīcyā bhēṭī
She ties round bread in her stole
She goes to meet her maternal aunt
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(रोटी)
▷ (जाय)(मावशीच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
[39] id = 105868
मगर - Magar
Village हरेगाव - Haregaon
असी मावशी मावशी म्हणुन करदुड्याला पैसे नाशी
प्रतीक बाळाची गोल कबंर निशाची
asī māvaśī māvaśī mhaṇuna karaduḍyālā paisē nāśī
pratīka bāḷācī gōla kabaṇra niśācī
She is his maternal aunt, as such she spends for the chain round the waist
Baby Pratik has a soft round waist
▷ (असी) maternal_aunt maternal_aunt (म्हणुन)(करदुड्याला)(पैसे)(नाशी)
▷ (प्रतीक)(बाळाची)(गोल)(कबंर)(निशाची)
pas de traduction en français
[40] id = 105869
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मानाचा भरतार मावशी मया लावी
पुढे पाय गोरी संसार वाया जायी
mānācā bharatāra māvaśī mayā lāvī
puḍhē pāya gōrī sansāra vāyā jāyī
Your husband is loving, your maternal aunt is affectionate
You be careful, daughter, don’t squander your life
▷ (मानाचा)(भरतार) maternal_aunt (मया)(लावी)
▷ (पुढे)(पाय)(गोरी)(संसार)(वाया)(जायी)
pas de traduction en français
[41] id = 105870
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मावशी म्हणल्यान ओठ तुझा आंतरीला
सांगते बाळा तुला माय म्हण मावशीला
māvaśī mhaṇalyāna ōṭha tujhā āntarīlā
sāṅgatē bāḷā tulā māya mhaṇa māvaśīlā
Don’t call her maternal aunt and make her an outsider
I tell you, son, call your maternal aunt Mother
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(ओठ) your (आंतरीला)
▷  I_tell child to_you (माय)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français
[42] id = 105871
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
हावसीच लेण मावशे तुझ्या गावी
ताईताला गोंड गुफीची माझी बाई
hāvasīca lēṇa māvaśē tujhyā gāvī
tāītālā gōṇḍa guphīcī mājhī bāī
Maternal aunt, I wear what I like in your village
My daughter ties tassels to the talisman
▷ (हावसीच)(लेण)(मावशे) your (गावी)
▷ (ताईताला)(गोंड)(गुफीची) my daughter
pas de traduction en français
[43] id = 105879
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
झाडा मधे झाड उत्तम जाव लेण
सगडा गोत मेह लागल मावसीन
jhāḍā madhē jhāḍa uttama jāva lēṇa
sagaḍā gōta mēha lāgala māvasīna
In all my family, my sister-in-law is the best
In all my clan, maternal aunt is the one who gives me attention
▷ (झाडा)(मधे)(झाड)(उत्तम)(जाव)(लेण)
▷ (सगडा)(गोत)(मेह)(लागल)(मावसीन)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[1] id = 30564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मला घेती हवशी
गवळणीला माझ्या हिची घेती मावशी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētī havaśī
gavaḷaṇīlā mājhyā hicī ghētī māvaśī
She buys a black Chandrakala* sari with love
Her maternal aunt buys for my daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेती)(हवशी)
▷ (गवळणीला) my (हिची)(घेती) maternal_aunt
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 30571
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आईच्या परास मला मावशीच याड
सांगते बया तुला मला बदामी चोळी धाड
āīcyā parāsa malā māvaśīca yāḍa
sāṅgatē bayā tulā malā badāmī cōḷī dhāḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
I tell you, aunt, send me a cream-coloured blouse
▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
▷  I_tell (बया) to_you (मला)(बदामी) blouse (धाड)
pas de traduction en français
[3] id = 30572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईच्या परास मला मावशीच येड
जाईच्या कंबळाची बया मला चोळी धाड
āīcyā parāsa malā māvaśīca yēḍa
jāīcyā kambaḷācī bayā malā cōḷī dhāḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
Mother, send me a blouse with jasmine flowers design
▷ (आईच्या)(परास)(मला)(मावशीच)(येड)
▷ (जाईच्या)(कंबळाची)(बया)(मला) blouse (धाड)
pas de traduction en français
[4] id = 30573
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीली मला चोळी जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīlī malā cōḷī jāīcyā tapakācī
I call my mother Mamman, my maternal aunt is very indulging
She stitched a blouse with a delicate floral design
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीली)(मला) blouse (जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[5] id = 30574
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
आईला म्हण आई मावशीला म्हण नानी
जाईच्या तपकाची मला मावशी चोळी आणी
āīlā mhaṇa āī māvaśīlā mhaṇa nānī
jāīcyā tapakācī malā māvaśī cōḷī āṇī
I call my mother Mamman, I call my maternal aunt Nani
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(मावशीला)(म्हण)(नानी)
▷ (जाईच्या)(तपकाची)(मला) maternal_aunt blouse (आणी)
pas de traduction en français
[6] id = 30575
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आईच्या परास मावशीबाई कवतुकाची
शिवीली मला चोळी मला जाईच्या तपकाची
āīcyā parāsa māvaśībāī kavatukācī
śivīlī malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī
More than my mother, my maternal aunt is very indulging
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आईच्या)(परास)(मावशीबाई)(कवतुकाची)
▷ (शिवीली)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[7] id = 30576
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई परास माझी मावशी कवतीकाची
शिवीली चोळी मला जाईच्या तपकाची
āī parāsa mājhī māvaśī kavatīkācī
śivīlī cōḷī malā jāīcyā tapakācī
More than my mother, my maternal aunt is very indulging
Aunt brings a blouse for me with a delicate floral design
▷ (आई)(परास) my maternal_aunt (कवतीकाची)
▷ (शिवीली) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[8] id = 105066
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
लाडाची लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍācī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)(पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
[9] id = 105874
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले
तुझ्या दारी वृंदावणी असी चोळी मला दिले
māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē
tujhyā dārī vṛndāvaṇī asī cōḷī malā dilē
My maternal aunt’s son took me with him with great affection
He gave me a blouse like Vrindavan* in front of your door
▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले)
▷  Your (दारी)(वृंदावणी)(असी) blouse (मला) gave
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[10] id = 106802
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
मावस भावान मावस माया केली
चोळीच्या बोळ्यासाठी ओळख नाही दिली
māvasa bhāvāna māvasa māyā kēlī
cōḷīcyā bōḷyāsāṭhī ōḷakha nāhī dilī
My maternal cousin kept a little distance in his affection
He didn’t show recognition, else he may have to give a blouse
▷ (मावस)(भावान)(मावस)(माया) shouted
▷ (चोळीच्या)(बोळ्यासाठी)(ओळख) not (दिली)
pas de traduction en français
[11] id = 106809
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
मावशीच्या लेकाने मला हावशीने नेले
दारी आहे तुळस तशी चोळी मला दिली
māvaśīcyā lēkānē malā hāvaśīnē nēlē
dārī āhē tuḷasa taśī cōḷī malā dilī
My maternal aunt’s son took me with him with great affection
He gave me a blouse like tulasi* in front of your door
▷ (मावशीच्या)(लेकाने)(मला)(हावशीने)(नेले)
▷ (दारी)(आहे)(तुळस)(तशी) blouse (मला)(दिली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singer’s close relation with them
  2. She receives presents from aunt
⇑ Top of page ⇑