Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105075
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105075 by Kaure Narmada

Village: बेलाड - Belad


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[36] id = 105075
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
माय म्हटल्यान मावशी बोलली
आळाच्या पाण्यात दारी तुळस फुलली
māya mhaṭalyāna māvaśī bōlalī
āḷācyā pāṇyāta dārī tuḷasa phulalī
I called out Mamma, my maternal aunt responded
In the water in the cavity near the door, tulasi* plant has blossomed
▷ (माय)(म्हटल्यान) maternal_aunt (बोलली)
▷ (आळाच्या)(पाण्यात)(दारी)(तुळस)(फुलली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singer’s close relation with them