Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.5 (G19-02-05)
(134 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[1] id = 31281
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार बोल राणी हौसच लेण काही
हवशा भरतारा माझ मासोळ्या जोग पायी
bharatāra bōla rāṇī hausaca lēṇa kāhī
havaśā bharatārā mājha māsōḷyā jōga pāyī
Husband asks, wife, what is your favourite ornament
My enthusiastic husband, Masolya (type of toe-rings) would be right for my foot
▷ (भरतार) says (राणी)(हौसच)(लेण)(काही)
▷ (हवशा)(भरतारा) my (मासोळ्या)(जोग)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 31282
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी
नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी
havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī
nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 35736
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section
हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी
नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी
hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī
nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
The nose-ring in my nose, he got it made in gold
▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31284
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
सरजाची नथ हिला आरली बारातेरा
सोनाराच्या साळ कंथ घालतो येराझारा
sarajācī natha hilā āralī bārātērā
sōnārācyā sāḷa kantha ghālatō yērājhārā
A big nose-ring, it has twelve-thirteen precious stones
Husband is making trips to the goldsmith’s workshop
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारातेरा)
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कंथ)(घालतो)(येराझारा)
pas de traduction en français
[5] id = 31285
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
काळी चंद्रकळा नेसते परोपर
काय सांगू बाई माझा हवशा भरतार
kāḷī candrakaḷā nēsatē parōpara
kāya sāṅgū bāī mājhā havaśā bharatāra
Black Chandrakala, I wear it as much as I can
What can I tell you, woman, my husband is enthusiastic
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(परोपर)
▷  Why (सांगू) woman my (हवशा)(भरतार)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 31286
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्याजोती
बघते दिव्याजोती सांग घेणारा मोल किती
kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyājōtī
baghatē divyājōtī sāṅga ghēṇārā mōla kitī
Black Chandrakala, I see it in lamplight
I se it in lamplight, the one who bought it (my husband) tells me its price
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्याजोती)
▷ (बघते)(दिव्याजोती) with (घेणारा)(मोल)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[7] id = 31287
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चंद्र न चंद्रकळा मी तर जुन्यावरी बसेन
चुड्याला मी आपल्या मोल धन्याला पुसेन
candra na candrakaḷā mī tara junyāvarī basēna
cuḍyālā mī āpalyā mōla dhanyālā pusēna
If I don’t get a chandrakala sari*, I shall keep wearing the old one
I shall ask my husband its price
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा) I wires (जुन्यावरी)(बसेन)
▷ (चुड्याला) I (आपल्या)(मोल)(धन्याला)(पुसेन)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 31288
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वैराळ म्हण दादा चुडा भर भिडूनी
येतीन माझा चुडा मना विचारी दडूनी
vairāḷa mhaṇa dādā cuḍā bhara bhiḍūnī
yētīna mājhā cuḍā manā vicārī daḍūnī
Brother Vairal*, put on handful of bangles
My husband will come, he will ask me indirectly
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(चुडा)(भर)(भिडूनी)
▷ (येतीन) my (चुडा)(मना)(विचारी)(दडूनी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 31289
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी
येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी
kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī
yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī
Brother Bangle-seller, put on handful of bangles
My husband will come, he will take out the money and give you
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी)
▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 31290
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळ्या निळ्या चोळ्या वलनी माईना
हवशा भरतार मला घेतानी राहीना
kāḷyā niḷyā cōḷyā valanī māīnā
havaśā bharatāra malā ghētānī rāhīnā
Black and blue blouses cannot fit on the line any more
My enthusiastic husband does not stop buying more
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या)(वलनी) Mina
▷ (हवशा)(भरतार)(मला)(घेतानी)(राहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 31291
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाडीच्या बईलाला घुंगर माळा लावा
हवश्या चुड्या तुम्ही मला पंढरी दावा
gāḍīcyā bīlālā ghuṅgara māḷā lāvā
havaśyā cuḍyā tumhī malā paṇḍharī dāvā
Tie strings with bells on the bullock’s feet
My enthusiastic husband, take me to Pandhari
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(घुंगर)(माळा) put
▷ (हवश्या)(चुड्या)(तुम्ही)(मला)(पंढरी)(दावा)
pas de traduction en français
[12] id = 35513
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section
आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या
हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या
āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā
havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā
Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins
My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins
▷  O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या)
▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या)
pas de traduction en français
[13] id = 31283
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
हौसेच्या पती हौस केल्या शिवाय राहिना
साजच्या गोंडा त्याच्या खिशात माईना
hausēcyā patī hausa kēlyā śivāya rāhinā
sājacyā gōṇḍā tyācyā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Tassles of Saj (an ornament for the neck) do not fit in his pocket
▷ (हौसेच्या)(पती)(हौस)(केल्या)(शिवाय)(राहिना)
▷ (साजच्या)(गोंडा)(त्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[14] id = 35514
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section
अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना
कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना
aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā
kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना)
▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[15] id = 38972
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत
रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta
rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design
Which enthusiastic husband’s wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत)
▷  On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light
pas de traduction en français
[16] id = 41304
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हावश्या करतो हावूस हावूस करीता राहीना
डाळी डोरल्या साजचा गोंडा खिशात माईना
hāvaśyā karatō hāvūsa hāvūsa karītā rāhīnā
ḍāḷī ḍōralyā sājacā gōṇḍā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Dali dorale (Mangalsutra* with design) and the tassle of a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हावश्या)(करतो)(हावूस)(हावूस)(करीता)(राहीना)
▷ (डाळी)(डोरल्या)(साजचा)(गोंडा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[17] id = 40149
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भरतार म्हणत तुला हौस नथाची
दंडामधी येळ नथ दुहीच्या फास्याची
bharatāra mhaṇata tulā hausa nathācī
daṇḍāmadhī yēḷa natha duhīcyā phāsyācī
Husband says, you are fond of a nose-ring
Armlets on the arm and a nose-ring with a hook
▷ (भरतार)(म्हणत) to_you (हौस)(नथाची)
▷ (दंडामधी)(येळ)(नथ)(दुहीच्या)(फास्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 45378
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
करीतो हौस माझ्या हवसाला एकला
शांताराम लाई गोंडे माझ्या वजर टीकला
karītō hausa mājhyā havasālā ēkalā
śāntārāma lāī gōṇḍē mājhyā vajara ṭīkalā
Husband alone fulfills my wishes
Shantara (husband) brings tassles for my Vajratik (a choker)
▷ (करीतो)(हौस) my (हवसाला)(एकला)
▷ (शांताराम)(लाई)(गोंडे) my (वजर)(टीकला)
pas de traduction en français
[19] id = 45379
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
केली हवस माझी हवसच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
kēlī havasa mājhī havasacyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷  Shouted (हवस) my (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[20] id = 46341
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
हौश्याने केली हौस हौस करता राहीना
मनी का डोरल्याचं गोंड खिशात माईना
hauśyānē kēlī hausa hausa karatā rāhīnā
manī kā ḍōralyācaṁ gōṇḍa khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassel of Dorale with beads (Mangalsutra* with design) doesn ’t fit into his pocket
▷ (हौश्याने) shouted (हौस)(हौस)(करता)(राहीना)
▷ (मनी)(का)(डोरल्याचं)(गोंड)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[21] id = 47594
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
हौस केली हौसेच्या धन्यान
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यान
hausa kēlī hausēcyā dhanyāna
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) shouted (हौसेच्या)(धन्यान)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यान)
pas de traduction en français
[22] id = 47595
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
भरतार हौसी गेले औरंगाबादला
चांदी आनली यळाला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hausī gēlē auraṅgābādalā
cāndī ānalī yaḷālā mōtī nathācyā sājālā
My enthusiastic husband went to Aurangabad
He got silver for the armlets, and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौसी) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (चांदी)(आनली)(यळाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[23] id = 47655
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात
जाई खुलली बंगल्यात
havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta
jāī khulalī baṅgalyāta
Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar
Jasmine flowers are blossoming in the bungalow
▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात)
▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
[24] id = 47657
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस पुरवली माझ्या हौसाच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hausa puravalī mājhyā hausācyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस)(पुरवली) my (हौसाच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[25] id = 50435
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
आवशान केली हौस हौस करीता राहीना
माझ्या हौसी चुड्या त्याचा गोंडा किशात माईना
āvaśāna kēlī hausa hausa karītā rāhīnā
mājhyā hausī cuḍyā tyācā gōṇḍā kiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
My husband is enthusiastic, the tassel doesn ’t fit into his pocket
▷ (आवशान) shouted (हौस)(हौस)(करीता)(राहीना)
▷  My (हौसी)(चुड्या)(त्याचा)(गोंडा)(किशात) Mina
pas de traduction en français
[26] id = 50436
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
हवश्या भरतार हवस करता राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना
havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[27] id = 50437
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या मनाची हौस सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी झोकावी जोडव्याला
mājhyā manācī hausa sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī jhōkāvī jōḍavyālā
My fond wish, I tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house, and get silver weighed for toe-rigs
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(झोकावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 50438
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती
हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती
mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī
hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī
My fond wish, I tell him in the middle of the night
My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती)
▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती)
pas de traduction en français
[29] id = 50597
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
हावश्या भरतार हवस करताना राहीना
साजाच डोरल गोंड खिशात माईना
hāvaśyā bharatāra havasa karatānā rāhīnā
sājāca ḍōrala gōṇḍa khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassel of Dorale with Saj (type of necklace) doesn’t fit into his pocket
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस)(करताना)(राहीना)
▷ (साजाच)(डोरल)(गोंड)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[30] id = 50599
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
हावश्या भरतार जशी खजिन्याची पेटी
सोडील मायबाप येवढ्या ऐकल्या जीवासाठी
hāvaśyā bharatāra jaśī khajinyācī pēṭī
sōḍīla māyabāpa yēvaḍhyā aikalyā jīvāsāṭhī
My enthusiastic husband, he is like treasure chest
I left my parents for this one person
▷ (हावश्या)(भरतार)(जशी)(खजिन्याची)(पेटी)
▷ (सोडील)(मायबाप)(येवढ्या)(ऐकल्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
[31] id = 50605
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी
नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी
hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī
navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī
My enthusiastic husband takes me to Jejuri
Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman
▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[32] id = 50776
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हाऊस पुरवीली माझ्या हावशीच्या वाण्यान
नाकामंदी नथ गळा भरीला सोन्यान
hāūsa puravīlī mājhyā hāvaśīcyā vāṇyāna
nākāmandī natha gaḷā bharīlā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हाऊस)(पुरवीली) my (हावशीच्या)(वाण्यान)
▷ (नाकामंदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यान)
pas de traduction en français
[33] id = 50781
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
हावशा भरतार हावस करितो मनाला
काळी ना चंद्रकळा घेतो बाळंतपणाला
hāvaśā bharatāra hāvasa karitō manālā
kāḷī nā candrakaḷā ghētō bāḷantapaṇālā
My enthusiastic husband fulfills my fond wish
Black Chandrakala, he buys it at the time of my delivery
▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करितो)(मनाला)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळंतपणाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[34] id = 52168
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
हवश्यान हवस केली हवस करीता राहीना
लिंबोळ्या डोरल्याचा गोंडा खिशात मावीना
havaśyāna havasa kēlī havasa karītā rāhīnā
limbōḷyā ḍōralyācā gōṇḍā khiśāta māvīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassle of Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) does not fit in his pocket
▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (हवस)(करीता)(राहीना)
▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याचा)(गोंडा)(खिशात)(मावीना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[35] id = 52225
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
शेजचा भरतार हवस पुरवीत राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा हार खिशात माईना
śējacā bharatāra havasa puravīta rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā hāra khiśāta māīnā
My husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Dorale (Mangalsutra*) in Kolhapur style doesn’t fit into his pocket
▷ (शेजचा)(भरतार)(हवस)(पुरवीत)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(हार)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[36] id = 53788
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले
काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले
bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē
kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē
My enthusiastic husband stayed in Yevale at night
He got the weaver to weave a chandrakala sari* for me
▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 53789
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
भरतार हौशी गेले औरंगाबादला
सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā
sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला)
▷  Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[38] id = 53790
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[39] id = 53791
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी
नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी
hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī
nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī
My enthusiastic husband fulfills my fond wishes
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी)
▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी)
pas de traduction en français
[40] id = 62704
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
मनीच्या हौस सांगते मनीहरा
तानीया बाळाची मला वरमाई करा
manīcyā hausa sāṅgatē manīharā
tānīyā bāḷācī malā varamāī karā
My fond wish, I tell my dear husband
Make me the bridegroom’s mother of my little son
▷ (मनीच्या)(हौस) I_tell (मनीहरा)
▷ (तानीया)(बाळाची)(मला)(वरमाई) doing
pas de traduction en français
[41] id = 62786
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
दंडाच्या तु दडुड्या झाल्या भारी
गवळने बाई कंथ लुट कारभारी
daṇḍācyā tu daḍuḍyā jhālyā bhārī
gavaḷanē bāī kantha luṭa kārabhārī
Armlets on the arm become heavy
My dear daughter loots her husband
▷ (दंडाच्या) you (दडुड्या)(झाल्या)(भारी)
▷ (गवळने) woman (कंथ)(लुट)(कारभारी)
pas de traduction en français
[42] id = 62795
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
जोडव्या मासुळ्याचा पाय दिसतो घवुस
तुझ्या कंताला हाऊस
jōḍavyā māsuḷyācā pāya disatō ghavusa
tujhyā kantālā hāūsa
Foot with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) looks nice
Your husband is very enthusiastic
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(दिसतो)(घवुस)
▷  Your (कंताला)(हाऊस)
pas de traduction en français
[43] id = 62801
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी
अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी
bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī
aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī
Husband says, be a little patient, wife
I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes
▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी)
▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[44] id = 64352
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी गेला मुंबई शहराला
सोन चिंतगाला चांदी आणली येळाला
bharatāra hauśī gēlā mumbaī śaharālā
sōna cintagālā cāndī āṇalī yēḷālā
My enthusiastic husband went to Mumbai
(He brought) gold for Chittang (type of necklace) and silver for armlets
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (मुंबई)(शहराला)
▷  Gold (चिंतगाला)(चांदी)(आणली)(येळाला)
pas de traduction en français
[45] id = 64353
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी गेला औरंग पेठला
सोन चितांगाला चांदी आणली गोठाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅga pēṭhalā
sōna citāṅgālā cāndī āṇalī gōṭhālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad market
He got gold for the Chittang (type of necklace), and silver for goth*
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग)(पेठला)
▷  Gold (चितांगाला)(चांदी)(आणली)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[46] id = 64354
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी येही मिळाला मौजा
दारी मांडवाच्या लावला फुलबाजा
bharatāra hauśī yēhī miḷālā maujā
dārī māṇḍavācyā lāvalā phulabājā
I got an enthusiastic husband, a fun loving in-laws
At the entrance of the shed for marriage, there were sparklers
▷ (भरतार)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मौजा)
▷ (दारी)(मांडवाच्या)(लावला)(फुलबाजा)
pas de traduction en français
[47] id = 64355
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी गेला औरंग बाजाराला
सोन चितांगाला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅga bājārālā
sōna citāṅgālā mōtī nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to the bazaar in Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग) to_the_bazar
▷  Gold (चितांगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[48] id = 65466
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोले भरीवार दमाना घ्यावा नारी
डोरल्या खाली सरी हौस पुरीतो सारी
bōlē bharīvāra damānā ghyāvā nārī
ḍōralyā khālī sarī hausa purītō sārī
no translation in English
▷ (बोले)(भरीवार)(दमाना)(घ्यावा)(नारी)
▷ (डोरल्या)(खाली)(सरी)(हौस)(पुरीतो)(सारी)
pas de traduction en français
[49] id = 65467
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
सेजचा भरीतार हावुस पुरवीत गेला
साजाच डोरल वर जाळीचा मणी केला
sējacā bharītāra hāvusa puravīta gēlā
sājāca ḍōrala vara jāḷīcā maṇī kēlā
no translation in English
▷ (सेजचा)(भरीतार)(हावुस)(पुरवीत) has_gone
▷ (साजाच)(डोरल)(वर)(जाळीचा)(मणी) did
pas de traduction en français
[50] id = 65468
साळवे भिमा - Salve Bhima
Village घायगाव - Ghaygaon
भरतार हौशी गेला औरंगाबादला
चांदी करदुंड्याला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅgābādalā
cāndī karaduṇḍyālā mōtī nathācyā sājālā
no translation in English
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (चांदी)(करदुंड्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[51] id = 65469
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळ्या डोरल्याला सर मण्यान केलेली जागा
कंत हवश्या मनाचा मनाजोगा
limbōḷyā ḍōralyālā sara maṇyāna kēlēlī jāgā
kanta havaśyā manācā manājōgā
no translation in English
▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याला)(सर)(मण्यान)(केलेली)(जागा)
▷ (कंत)(हवश्या)(मनाचा)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[52] id = 65470
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी
bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī
manācā kārabhārī hausa puravīta sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी)
pas de traduction en français
[53] id = 65471
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला
राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला
bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā
rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला)
▷  King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला)
pas de traduction en français
[54] id = 65472
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हौशाना हौस केली जाई बंगल्यावर लावीली
कळ्या तोडाया नार शेजाची वाहिली
hauśānā hausa kēlī jāī baṅgalyāvara lāvīlī
kaḷyā tōḍāyā nāra śējācī vāhilī
no translation in English
▷ (हौशाना)(हौस) shouted (जाई)(बंगल्यावर)(लावीली)
▷ (कळ्या)(तोडाया)(नार)(शेजाची)(वाहिली)
pas de traduction en français
[55] id = 65473
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सस्ती झाल सोन बारा रुपायाला तोळा
हवश्या कंताला लावी लळा माझ्या चित्ताका जोगा गळा
sastī jhāla sōna bārā rupāyālā tōḷā
havaśyā kantālā lāvī laḷā mājhyā cittākā jōgā gaḷā
no translation in English
▷ (सस्ती)(झाल) gold (बारा) rupee (तोळा)
▷ (हवश्या)(कंताला)(लावी)(लळा) my (चित्ताका)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français
[56] id = 65474
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी चंद्रकळा पदराला होतो लोळा
चुडीयाला माझ्या नगदी दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā padarālā hōtō lōḷā
cuḍīyālā mājhyā nagadī dilē sāḍē sōḷā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(होतो)(लोळा)
▷ (चुडीयाला) my (नगदी) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
[57] id = 65475
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हौस ग केली माझ्या हौशीच्या धन्याना
नाका ग मधी नथ ग गळा भरला सोन्याना
hausa ga kēlī mājhyā hauśīcyā dhanyānā
nākā ga madhī natha ga gaḷā bharalā sōnyānā
no translation in English
▷ (हौस) * shouted my (हौशीच्या)(धन्याना)
▷ (नाका) * (मधी)(नथ) * (गळा)(भरला)(सोन्याना)
pas de traduction en français
[58] id = 65476
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
अहीवाच लेण गळी डोरल काळी पोत
चुडा माझा हौशीदार शोभाला घडी नत
ahīvāca lēṇa gaḷī ḍōrala kāḷī pōta
cuḍā mājhā hauśīdāra śōbhālā ghaḍī nata
no translation in English
▷ (अहीवाच)(लेण)(गळी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (चुडा) my (हौशीदार)(शोभाला)(घडी)(नत)
pas de traduction en français
[59] id = 65477
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
काळ्या दाताची हौस तुझ्या भरताराला
पाठवते चिठ्ठी येवल्याच्या अत्तराला
kāḷyā dātācī hausa tujhyā bharatārālā
pāṭhavatē ciṭhṭhī yēvalyācyā attarālā
no translation in English
▷ (काळ्या)(दाताची)(हौस) your (भरताराला)
▷ (पाठवते)(चिठ्ठी)(येवल्याच्या)(अत्तराला)
pas de traduction en français
[60] id = 65528
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन
आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला
khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna
āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā
no translation in English
▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन)
▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
[61] id = 65529
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
मनीचा मोहन गेला औरंगाबादला
सोनं डोरल्याला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana gēlā auraṅgābādalā
sōnaṁ ḍōralyālā mōtī nathācyā sājālā
no translation in English
▷ (मनीचा)(मोहन) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (सोनं)(डोरल्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[62] id = 65530
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळी डोरल सर मण्याला नाही जागा
कंत तुझ्या हवस जोगा
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
kanta tujhyā havasa jōgā
no translation in English
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (कंत) your (हवस)(जोगा)
pas de traduction en français
[63] id = 68801
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
घेतील पाताळ त्याचा पदर आयता
पती गेला बाजार बारामती
ghētīla pātāḷa tyācā padara āyatā
patī gēlā bājāra bārāmatī
no translation in English
▷ (घेतील)(पाताळ)(त्याचा)(पदर)(आयता)
▷ (पती) has_gone (बाजार)(बारामती)
pas de traduction en français
[64] id = 69028
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा
सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा
kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā
sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा)
▷  I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा)
pas de traduction en français
[65] id = 72577
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
धनी म्हणी दमान लेग नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी
dhanī mhaṇī damāna lēga nārī
manācā kārabhārī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (धनी)(म्हणी)(दमान)(लेग)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[66] id = 73217
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
बाई माझी दिली राज्याच्या लेकाला
राजा हौसीदार मोती लावी परकराला
bāī mājhī dilī rājyācyā lēkālā
rājā hausīdāra mōtī lāvī parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राज्याच्या)(लेकाला)
▷  King (हौसीदार)(मोती)(लावी)(परकराला)
pas de traduction en français
[67] id = 75628
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
हौश्यानं केली हौस माडी बांधली बाजारात
जाई लावली बंगल्यात
hauśyānaṁ kēlī hausa māḍī bāndhalī bājārāta
jāī lāvalī baṅgalyāta
no translation in English
▷ (हौश्यानं) shouted (हौस)(माडी)(बांधली)(बाजारात)
▷ (जाई)(लावली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
[68] id = 75629
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार
हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज
साज खीशात माईईना ग
hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra
havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja
sāja khīśāta māīīnā ga
no translation in English
▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार)
▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज)
▷ (साज)(खीशात)(माईईना) *
pas de traduction en français
[69] id = 75974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हावसच्या धन्यानी यानी हावस केली
तान्हा का माझा हिरा पहाट चाराया बैल नेली
hāvasacyā dhanyānī yānī hāvasa kēlī
tānhā kā mājhā hirā pahāṭa cārāyā baila nēlī
no translation in English
▷ (हावसच्या)(धन्यानी)(यानी)(हावस) shouted
▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(पहाट)(चाराया)(बैल)(नेली)
pas de traduction en français
[70] id = 76163
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दुबळा भरतार हौस करता ना राहीना
मनी या डोरल्याचा गोंज खिशात माईना
dubaḷā bharatāra hausa karatā nā rāhīnā
manī yā ḍōralyācā gōñja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(हौस)(करता) * (राहीना)
▷ (मनी)(या)(डोरल्याचा)(गोंज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[71] id = 76165
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
हवसचा भरतार हवस करत राईना
डोरल्याचा ग साज साज खिशात राहीना
havasacā bharatāra havasa karata rāīnā
ḍōralyācā ga sāja sāja khiśāta rāhīnā
no translation in English
▷ (हवसचा)(भरतार)(हवस)(करत)(राईना)
▷ (डोरल्याचा) * (साज)(साज)(खिशात)(राहीना)
pas de traduction en français
[72] id = 76166
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
हावशा भरतार हावस करीत राहिला
आन साजाच डोरल खिशात मायीना
hāvaśā bharatāra hāvasa karīta rāhilā
āna sājāca ḍōrala khiśāta māyīnā
no translation in English
▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिला)
▷ (आन)(साजाच)(डोरल)(खिशात)(मायीना)
pas de traduction en français
[73] id = 76167
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
हौस पुरवली माझ्या हौशाच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa puravalī mājhyā hauśācyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस)(पुरवली) my (हौशाच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[74] id = 76168
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस
हौशा कंताला मोल पुस
kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa
hauśā kantālā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[75] id = 76169
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
काळी चंद्रकळा धुका धुकानी इटली
सांगते चुड्या तुला नाही हौस फिटली
kāḷī candrakaḷā dhukā dhukānī iṭalī
sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī hausa phiṭalī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुका)(धुकानी)(इटली)
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[76] id = 76170
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[77] id = 76307
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना
राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना
hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā
rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना)
▷  Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[78] id = 76308
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
भरतार बोलतो राणी हावस कशाची
गळ्या गरसुळ ठशाची नथ दुहेरी फास्याची
bharatāra bōlatō rāṇī hāvasa kaśācī
gaḷyā garasuḷa ṭhaśācī natha duhērī phāsyācī
no translation in English
▷ (भरतार) says (राणी)(हावस) of_how
▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठशाची)(नथ)(दुहेरी)(फास्याची)
pas de traduction en français
[79] id = 76309
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
हावश्या भरतार हावस करीत राहिना
मन्याका डोरल्याचा साज खिशात माईना
hāvaśyā bharatāra hāvasa karīta rāhinā
manyākā ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावश्या)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिना)
▷ (मन्याका)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[80] id = 76310
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा
भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā
bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा)
▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग)
pas de traduction en français
[81] id = 76386
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
हवशा भरतार हवस पुरवितो मनाची
काळी चंद्रकळा घेतो बाळपणाची
havaśā bharatāra havasa puravitō manācī
kāḷī candrakaḷā ghētō bāḷapaṇācī
no translation in English
▷ (हवशा)(भरतार)(हवस)(पुरवितो)(मनाची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळपणाची)
pas de traduction en français
[82] id = 76394
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर
गाडी आली दौडावर
hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura
gāḍī ālī dauḍāvara
no translation in English
▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर)
▷ (गाडी) has_come (दौडावर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[83] id = 76395
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भरतार म्हणतो दमलो ग नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी
bharatāra mhaṇatō damalō ga nārī
manācā kārabhārī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणतो)(दमलो) * (नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[84] id = 76482
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरतार म्हणे दमान घेग नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरविल सारी
bharatāra mhaṇē damāna ghēga nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puravila sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दमान)(घेग)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरविल)(सारी)
pas de traduction en français
[85] id = 77088
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
भरतार म्हणे अग तु दम धर नारी
लेन्या लुगड्याची हौस पुरवीन सारी
bharatāra mhaṇē aga tu dama dhara nārī
lēnyā lugaḍyācī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे) O you (दम)(धर)(नारी)
▷ (लेन्या)(लुगड्याची)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[86] id = 78241
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
हातीचा माझ्या चुड्या हळदीबाईला माग सारी
कंथ गिन्यानी भारी दृष्ट लावुनी गेल्या नारी
hātīcā mājhyā cuḍyā haḷadībāīlā māga sārī
kantha ginyānī bhārī dṛaṣṭa lāvunī gēlyā nārī
no translation in English
▷ (हातीचा) my (चुड्या)(हळदीबाईला)(माग)(सारी)
▷ (कंथ)(गिन्यानी)(भारी)(दृष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[87] id = 82968
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव
अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव
pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva
anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava
no translation in English
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव)
▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव)
pas de traduction en français
[88] id = 83103
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले
चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले
rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē
cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē
no translation in English
▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले)
▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले)
pas de traduction en français
[89] id = 83109
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
भरतार मने दमान घे नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरई न सारी
bharatāra manē damāna ghē nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puraī na sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(मने)(दमान)(घे)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरई) * (सारी)
pas de traduction en français
[90] id = 84648
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
भरतार बोलत्यात रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bharatāra bōlatyāta rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (भरतार)(बोलत्यात)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
[91] id = 84649
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
चांदीच्या जोडव्याला पाय पडला शेणामंधी
कांत हासला मनामधी
cāndīcyā jōḍavyālā pāya paḍalā śēṇāmandhī
kānta hāsalā manāmadhī
no translation in English
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला)(पाय)(पडला)(शेणामंधी)
▷ (कांत)(हासला)(मनामधी)
pas de traduction en français
[92] id = 84650
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
काळी चंद्रकळी नेसता अंग दिस
तुपल्या कांताला मोल पुस
kāḷī candrakaḷī nēsatā aṅga disa
tupalyā kāntālā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (तुपल्या)(कांताला)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[93] id = 84651
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन
हावश्या कंताची कामीन
sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna
hāvaśyā kantācī kāmīna
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन)
▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन)
pas de traduction en français
[94] id = 84652
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काळी ग चंद्रकळा नेसती अंग दिस
मोल भरताराला पुस नेंणती माझी बाई
kāḷī ga candrakaḷā nēsatī aṅga disa
mōla bharatārālā pusa nēṇṇatī mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसती)(अंग)(दिस)
▷ (मोल)(भरताराला) enquire (नेंणती) my daughter
pas de traduction en français
[95] id = 84653
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नथीवाल्या बाई तुझ्या नथीला मणी
सांगते बाई तुला हौस पुरवतो धनी
nathīvālyā bāī tujhyā nathīlā maṇī
sāṅgatē bāī tulā hausa puravatō dhanī
no translation in English
▷ (नथीवाल्या) woman your (नथीला)(मणी)
▷  I_tell woman to_you (हौस)(पुरवतो)(धनी)
pas de traduction en français
[96] id = 31307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराच सुख गुण त्याच येगळ
गवळणीच माझ्या छंद पुरवी सगळ
bharatārāca sukha guṇa tyāca yēgaḷa
gavaḷaṇīca mājhyā chanda puravī sagaḷa
no translation in English
▷ (भरताराच)(सुख)(गुण)(त्याच)(येगळ)
▷ (गवळणीच) my (छंद)(पुरवी)(सगळ)
pas de traduction en français
[97] id = 84908
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
हळदी कुंकाचा हलकडी डबा
हौशा कंथ मनाजोगा
haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā
hauśā kantha manājōgā
no translation in English
▷  Turmeric kunku (हलकडी)(डबा)
▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[98] id = 84909
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी
हौस कंताला सांग पेटी
gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī
hausa kantālā sāṅga pēṭī
no translation in English
▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी)
▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी)
pas de traduction en français
[99] id = 86853
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस केली माझी हौशीच्या धन्यानी
नाका मधी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hausa kēlī mājhī hauśīcyā dhanyānī
nākā madhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस) shouted my (हौशीच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका)(मधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[100] id = 86856
कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai
Village निर्ली - Nirli
हौशा माझा कंथ हौस करिता राहिना
कोल्हापूरी साज खिशात माईना
hauśā mājhā kantha hausa karitā rāhinā
kōlhāpūrī sāja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौशा) my (कंथ)(हौस)(करिता)(राहिना)
▷ (कोल्हापूरी)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[101] id = 86930
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना
साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना
hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā
sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना)
▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[102] id = 92547
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
काळी चंद्रकळा नेसुनी अंग दिस
सावळे सखेबाई मोल भरताराला पुस
kāḷī candrakaḷā nēsunī aṅga disa
sāvaḷē sakhēbāī mōla bharatārālā pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुनी)(अंग)(दिस)
▷ (सावळे)(सखेबाई)(मोल)(भरताराला) enquire
pas de traduction en français
[103] id = 92548
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
हवस मला मोठी हात भरुन काकण
गोट न पाटल्या हवश्या कंताच्या मला लेवुशी वाटल्या
havasa malā mōṭhī hāta bharuna kākaṇa
gōṭa na pāṭalyā havaśyā kantācyā malā lēvuśī vāṭalyā
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी) hand (भरुन)(काकण)
▷ (गोट) * (पाटल्या)(हवश्या)(कंताच्या)(मला)(लेवुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[104] id = 92590
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
हौशान केली हौस केली आंब्याच्या दिवसात
बाई माझ्या राजसान केळी लावल्या उसात
hauśāna kēlī hausa kēlī āmbyācyā divasāta
bāī mājhyā rājasāna kēḷī lāvalyā usāta
no translation in English
▷ (हौशान) shouted (हौस) shouted (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Woman my (राजसान) shouted (लावल्या)(उसात)
pas de traduction en français
[105] id = 95701
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
काकण भरु गेले हात देत राग राग
संब (नवरा) रथ पाठीमागं
kākaṇa bharu gēlē hāta dēta rāga rāga
samba (navarā) ratha pāṭhīmāgaṁ
no translation in English
▷ (काकण)(भरु) has_gone hand (देत)(राग)(राग)
▷ (संब) ( (नवरा) ) (रथ)(पाठीमागं)
pas de traduction en français
[106] id = 95704
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान
नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं
hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna
nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान)
▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं)
pas de traduction en français
[107] id = 95705
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरतार नव्हं माझा पुरवीचा राजा
आईबाप छंद पुरवित माझा
bharatāra navhaṁ mājhā puravīcā rājā
āībāpa chanda puravita mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्हं) my (पुरवीचा) king
▷ (आईबाप)(छंद)(पुरवित) my
pas de traduction en français
[108] id = 95709
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
डोरल्याचा साज साज गळ्याला दाटयला
कंथ हवश्या भेटला
ḍōralyācā sāja sāja gaḷyālā dāṭayalā
kantha havaśyā bhēṭalā
no translation in English
▷ (डोरल्याचा)(साज)(साज)(गळ्याला)(दाटयला)
▷ (कंथ)(हवश्या)(भेटला)
pas de traduction en français
[109] id = 95710
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
काय आवत्या पाईस माझा कुळव्या लई शहाण्या
माझ हवस चुडराज मधी शेताचा कड कोना
kāya āvatyā pāīsa mājhā kuḷavyā laī śahāṇyā
mājha havasa cuḍarāja madhī śētācā kaḍa kōnā
no translation in English
▷  Why (आवत्या)(पाईस) my (कुळव्या)(लई)(शहाण्या)
▷  My (हवस)(चुडराज)(मधी)(शेताचा)(कड) who
pas de traduction en français
[110] id = 95711
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
नाकाच्या नथीला नको लावु तीन तुरे
पती तुझी बाहेर फिरे शांताताई
nākācyā nathīlā nakō lāvu tīna turē
patī tujhī bāhēra phirē śāntātāī
no translation in English
▷ (नाकाच्या)(नथीला) not apply (तीन)(तुरे)
▷ (पती)(तुझी)(बाहेर)(फिरे)(शांताताई)
pas de traduction en français
[111] id = 101747
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नाकातली नथ जशी हाल तशी डुल
कामीन भरताराशी बोल
nākātalī natha jaśī hāla taśī ḍula
kāmīna bharatārāśī bōla
no translation in English
▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(तशी)(डुल)
▷ (कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[112] id = 107215
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
भरतार बोल दमान घे ग नारी
हौस पुरवीते आईबापा सारी
bharatāra bōla damāna ghē ga nārī
hausa puravītē āībāpā sārī
no translation in English
▷ (भरतार) says (दमान)(घे) * (नारी)
▷ (हौस)(पुरवीते)(आईबापा)(सारी)
pas de traduction en français
[113] id = 107216
मोहीते आक्का - Mohite Akka
Village आरा - Ara
जीवाना माझा जड कस कळाल बांधा आड
हावशी चुडेराज पाया पायतान आल जड
jīvānā mājhā jaḍa kasa kaḷāla bāndhā āḍa
hāvaśī cuḍērāja pāyā pāyatāna āla jaḍa
no translation in English
▷ (जीवाना) my (जड) how (कळाल)(बांधा)(आड)
▷ (हावशी)(चुडेराज)(पाया)(पायतान) here_comes (जड)
pas de traduction en français
[114] id = 107218
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राजी हक्क तीचा धन्यावर
लाडक्या आस्तुरीला आणी बनारस पिंताबर
dhanyāyīca rājī hakka tīcā dhanyāvara
lāḍakyā āsturīlā āṇī banārasa pintābara
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(हक्क)(तीचा)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(आस्तुरीला)(आणी)(बनारस)(पिंताबर)
pas de traduction en français
[115] id = 97505
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोलले माझ पती कवण कामीणी दुगड
सण सक्रांती साडी घेऊ का लुगड
bōlalē mājha patī kavaṇa kāmīṇī dugaḍa
saṇa sakrāntī sāḍī ghēū kā lugaḍa
no translation in English
▷  Says my (पती)(कवण)(कामीणी)(दुगड)
▷ (सण)(सक्रांती)(साडी)(घेऊ)(का)(लुगड)
pas de traduction en français
[116] id = 108712
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
मंगळसुत्राच सोन सोन आहे बावण कशी
खरेदी केली देवापाशी जन्म जुगल्या वायाशी
maṅgaḷasutrāca sōna sōna āhē bāvaṇa kaśī
kharēdī kēlī dēvāpāśī janma jugalyā vāyāśī
no translation in English
▷ (मंगळसुत्राच) gold gold (आहे)(बावण) how
▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(जन्म)(जुगल्या)(वायाशी)
pas de traduction en français
[117] id = 108820
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
हौसेने हस केली जाई लावली ओटीवरी
फुले पडली देवघरात काकाजी माझा
hausēnē hasa kēlī jāī lāvalī ōṭīvarī
phulē paḍalī dēvagharāta kākājī mājhā
no translation in English
▷ (हौसेने)(हस) shouted (जाई)(लावली)(ओटीवरी)
▷ (फुले)(पडली)(देवघरात)(काकाजी) my
pas de traduction en français
[118] id = 108822
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह माझा पुरबीचा राजा
मावली सारखा छंद पुरव ग वीला माझा
bharatāra navha mājhā purabīcā rājā
māvalī sārakhā chanda purava ga vīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरबीचा) king
▷ (मावली)(सारखा)(छंद)(पुरव) * (वीला) my
pas de traduction en français
[119] id = 109330
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली
जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली
gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī
jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली)
▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went
pas de traduction en français
[120] id = 109342
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळा चंद्र काळी पदराला होतो गोळा
चुडीयाना माझ्या नगदी दिले साडेसोळा
kāḷā candra kāḷī padarālā hōtō gōḷā
cuḍīyānā mājhyā nagadī dilē sāḍēsōḷā
no translation in English
▷ (काळा)(चंद्र) Kali (पदराला)(होतो)(गोळा)
▷ (चुडीयाना) my (नगदी) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[121] id = 109343
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळा चंद्र काळी कागदी केला पुडा
चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा
kāḷā candra kāḷī kāgadī kēlā puḍā
cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā
no translation in English
▷ (काळा)(चंद्र) Kali (कागदी) did (पुडा)
▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[122] id = 109441
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
कपाळीच कुंकु कधी डाळींब फुलली
सांगते ग मैना तुला नार भरतारीची मर्जीनी बोलली
kapāḷīca kuṅku kadhī ḍāḷīmba phulalī
sāṅgatē ga mainā tulā nāra bharatārīcī marjīnī bōlalī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (कधी)(डाळींब)(फुलली)
▷  I_tell * Mina to_you (नार)(भरतारीची)(मर्जीनी)(बोलली)
pas de traduction en français
[123] id = 109489
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
बाई तुझा भरतार रात्री तुली राहीला
काळा चंद्र काळ माघ सार्यान राहीला
bāī tujhā bharatāra rātrī tulī rāhīlā
kāḷā candra kāḷa māgha sāryāna rāhīlā
no translation in English
▷  Woman your (भरतार)(रात्री)(तुली)(राहीला)
▷ (काळा)(चंद्र)(काळ)(माघ)(सार्यान)(राहीला)
pas de traduction en français
[124] id = 109492
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
भरील्या बाजारात उभी कंताला आडवी
मपल्या कंता मागईती पेड मानाची जोडवी
bharīlyā bājārāta ubhī kantālā āḍavī
mapalyā kantā māgaītī pēḍa mānācī jōḍavī
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (कंताला)(आडवी)
▷ (मपल्या)(कंता)(मागईती)(पेड)(मानाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[125] id = 65496
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भरतार माझा नई पुरईचा राजा
आई बापावानी छंद पुरविला माझा
bharatāra mājhā naī purīcā rājā
āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king
▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français
[126] id = 109493
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
जोडव्याचा पाई होत पडला शेणात
कांता हासली मनात काय लेण्याची गंमत
jōḍavyācā pāī hōta paḍalā śēṇāta
kāntā hāsalī manāta kāya lēṇyācī gammata
no translation in English
▷ (जोडव्याचा)(पाई)(होत)(पडला)(शेणात)
▷ (कांता)(हासली)(मनात) why (लेण्याची)(गंमत)
pas de traduction en français
[127] id = 31317
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भरतार नव्ह ग तो पुरवीचा राजा
मावली सारखी छंद पुरवीला माझा
bharatāra navha ga tō puravīcā rājā
māvalī sārakhī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) * (तो)(पुरवीचा) king
▷ (मावली)(सारखी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[128] id = 31316
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता
मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा
bharatāra navha puravīcā rājā hōtā
māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā
He is not just my husband, he is as if a king in his past life
Like a mother, he fulfills all my expectations and wishes
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king (होता)
▷ (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my
pas de traduction en français
[129] id = 31315
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा
माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā
mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king
▷  My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[130] id = 31314
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भरतार नव्ह पुरवीचा राजा
माऊलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra navha puravīcā rājā
māūlīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king
▷ (माऊलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[131] id = 31313
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
भरतार नव्ह माझ पुरवीच राज
मावली वाणी छंद पुरवीतो माझ
bharatāra navha mājha puravīca rāja
māvalī vāṇī chanda puravītō mājha
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरवीच) king
▷ (मावली)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my
pas de traduction en français
[132] id = 31309
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू
माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू
bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū
mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū
no translation in English
▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू)
▷  My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू)
pas de traduction en français
[133] id = 31308
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू
मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू
bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū
māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू)
▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू)
pas de traduction en français
[134] id = 76235
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार बोले माझा पुरबीची राजा
मावलीसारखा छंद पुरविला माझा
bharatāra bōlē mājhā purabīcī rājā
māvalīsārakhā chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(बोले) my (पुरबीची) king
▷ (मावलीसारखा)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑