➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[1] id = 31281 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार बोल राणी हौसच लेण काही हवशा भरतारा माझ मासोळ्या जोग पायी bharatāra bōla rāṇī hausaca lēṇa kāhī havaśā bharatārā mājha māsōḷyā jōga pāyī | ✎ Husband asks, wife, what is your favourite ornament My enthusiastic husband, Masolya (type of toe-rings) would be right for my foot ▷ (भरतार) says (राणी)(हौसच)(लेण)(काही) ▷ (हवशा)(भरतारा) my (मासोळ्या)(जोग)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31282 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35736 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section | हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift The nose-ring in my nose, he got it made in gold ▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31284 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | सरजाची नथ हिला आरली बारातेरा सोनाराच्या साळ कंथ घालतो येराझारा sarajācī natha hilā āralī bārātērā sōnārācyā sāḷa kantha ghālatō yērājhārā | ✎ A big nose-ring, it has twelve-thirteen precious stones Husband is making trips to the goldsmith’s workshop ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारातेरा) ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कंथ)(घालतो)(येराझारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31285 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | काळी चंद्रकळा नेसते परोपर काय सांगू बाई माझा हवशा भरतार kāḷī candrakaḷā nēsatē parōpara kāya sāṅgū bāī mājhā havaśā bharatāra | ✎ Black Chandrakala*, I wear it as much as I can What can I tell you, woman, my husband is enthusiastic ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(परोपर) ▷ Why (सांगू) woman my (हवशा)(भरतार) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[6] id = 31286 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्याजोती बघते दिव्याजोती सांग घेणारा मोल किती kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyājōtī baghatē divyājōtī sāṅga ghēṇārā mōla kitī | ✎ Black Chandrakala*, I see it in lamplight I se it in lamplight, the one who bought it (my husband) tells me its price ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्याजोती) ▷ (बघते)(दिव्याजोती) with (घेणारा)(मोल)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[7] id = 31287 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | चंद्र न चंद्रकळा मी तर जुन्यावरी बसेन चुड्याला मी आपल्या मोल धन्याला पुसेन candra na candrakaḷā mī tara junyāvarī basēna cuḍyālā mī āpalyā mōla dhanyālā pusēna | ✎ If I don’t get a Chandrakala* sari, I shall keep wearing the old one I shall ask my husband its price ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा) I wires (जुन्यावरी)(बसेन) ▷ (चुड्याला) I (आपल्या)(मोल)(धन्याला)(पुसेन) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[8] id = 31288 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वैराळ म्हण दादा चुडा भर भिडूनी येतीन माझा चुडा मना विचारी दडूनी vairāḷa mhaṇa dādā cuḍā bhara bhiḍūnī yētīna mājhā cuḍā manā vicārī daḍūnī | ✎ Brother Vairal*, put on handful of bangles My husband will come, he will ask me indirectly ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(चुडा)(भर)(भिडूनी) ▷ (येतीन) my (चुडा)(मना)(विचारी)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31289 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī | ✎ Brother Bangle-seller, put on handful of bangles My husband will come, he will take out the money and give you ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी) ▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 31290 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळ्या निळ्या चोळ्या वलनी माईना हवशा भरतार मला घेतानी राहीना kāḷyā niḷyā cōḷyā valanī māīnā havaśā bharatāra malā ghētānī rāhīnā | ✎ Black and blue blouses cannot fit on the line any more My enthusiastic husband does not stop buying more ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या)(वलनी) Mina ▷ (हवशा)(भरतार)(मला)(घेतानी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 31291 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | गाडीच्या बईलाला घुंगर माळा लावा हवश्या चुड्या तुम्ही मला पंढरी दावा gāḍīcyā bīlālā ghuṅgara māḷā lāvā havaśyā cuḍyā tumhī malā paṇḍharī dāvā | ✎ Tie strings with bells on the bullock’s feet My enthusiastic husband, take me to Pandhari ▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(घुंगर)(माळा) put ▷ (हवश्या)(चुड्या)(तुम्ही)(मला)(पंढरी)(दावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 35513 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section | आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā | ✎ Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins ▷ O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या) ▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 31283 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | हौसेच्या पती हौस केल्या शिवाय राहिना साजच्या गोंडा त्याच्या खिशात माईना hausēcyā patī hausa kēlyā śivāya rāhinā sājacyā gōṇḍā tyācyā khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Tassles of Saj (an ornament for the neck) do not fit in his pocket ▷ (हौसेच्या)(पती)(हौस)(केल्या)(शिवाय)(राहिना) ▷ (साजच्या)(गोंडा)(त्याच्या)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[14] id = 35514 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section | अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना) ▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 38972 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design Which enthusiastic husband’s wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत) ▷ On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[16] id = 41304 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | हावश्या करतो हावूस हावूस करीता राहीना डाळी डोरल्या साजचा गोंडा खिशात माईना hāvaśyā karatō hāvūsa hāvūsa karītā rāhīnā ḍāḷī ḍōralyā sājacā gōṇḍā khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Dali dorale (Mangalsutra* with design) and the tassle of a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (हावश्या)(करतो)(हावूस)(हावूस)(करीता)(राहीना) ▷ (डाळी)(डोरल्या)(साजचा)(गोंडा)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 40149 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भरतार म्हणत तुला हौस नथाची दंडामधी येळ नथ दुहीच्या फास्याची bharatāra mhaṇata tulā hausa nathācī daṇḍāmadhī yēḷa natha duhīcyā phāsyācī | ✎ Husband says, you are fond of a nose-ring Armlets on the arm and a nose-ring with a hook ▷ (भरतार)(म्हणत) to_you (हौस)(नथाची) ▷ (दंडामधी)(येळ)(नथ)(दुहीच्या)(फास्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 45378 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | करीतो हौस माझ्या हवसाला एकला शांताराम लाई गोंडे माझ्या वजर टीकला karītō hausa mājhyā havasālā ēkalā śāntārāma lāī gōṇḍē mājhyā vajara ṭīkalā | ✎ Husband alone fulfills my wishes Shantara (husband) brings tassles for my Vajratik (a choker) ▷ (करीतो)(हौस) my (हवसाला)(एकला) ▷ (शांताराम)(लाई)(गोंडे) my (वजर)(टीकला) | pas de traduction en français |
[19] id = 45379 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | केली हवस माझी हवसच्या धन्यानी नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी kēlī havasa mājhī havasacyā dhanyānī nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ Shouted (हवस) my (हवसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 46341 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | हौश्याने केली हौस हौस करता राहीना मनी का डोरल्याचं गोंड खिशात माईना hauśyānē kēlī hausa hausa karatā rāhīnā manī kā ḍōralyācaṁ gōṇḍa khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassel of Dorale with beads (Mangalsutra* with design) doesn ’t fit into his pocket ▷ (हौश्याने) shouted (हौस)(हौस)(करता)(राहीना) ▷ (मनी)(का)(डोरल्याचं)(गोंड)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 47594 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | हौस केली हौसेच्या धन्यान नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यान hausa kēlī hausēcyā dhanyāna nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyāna | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस) shouted (हौसेच्या)(धन्यान) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यान) | pas de traduction en français |
[22] id = 47595 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | भरतार हौसी गेले औरंगाबादला चांदी आनली यळाला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hausī gēlē auraṅgābādalā cāndī ānalī yaḷālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My enthusiastic husband went to Aurangabad He got silver for the armlets, and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौसी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (चांदी)(आनली)(यळाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 47655 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात जाई खुलली बंगल्यात havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta jāī khulalī baṅgalyāta | ✎ Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar Jasmine flowers are blossoming in the bungalow ▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात) ▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 47657 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | हौस पुरवली माझ्या हौसाच्या धन्यानी नाकामधी नथ गळा भरीला सोन्यानी hausa puravalī mājhyā hausācyā dhanyānī nākāmadhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस)(पुरवली) my (हौसाच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 50435 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | आवशान केली हौस हौस करीता राहीना माझ्या हौसी चुड्या त्याचा गोंडा किशात माईना āvaśāna kēlī hausa hausa karītā rāhīnā mājhyā hausī cuḍyā tyācā gōṇḍā kiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me My husband is enthusiastic, the tassel doesn ’t fit into his pocket ▷ (आवशान) shouted (हौस)(हौस)(करीता)(राहीना) ▷ My (हौसी)(चुड्या)(त्याचा)(गोंडा)(किशात) Mina | pas de traduction en français |
[26] id = 50436 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | हवश्या भरतार हवस करता राहीना कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना) ▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 50437 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | माझ्या मनाची हौस सांगते जोड्याला चला सोनार वाड्याला चांदी झोकावी जोडव्याला mājhyā manācī hausa sāṅgatē jōḍyālā calā sōnāra vāḍyālā cāndī jhōkāvī jōḍavyālā | ✎ My fond wish, I tell my husband Let’s go to the goldsmith’s house, and get silver weighed for toe-rigs ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell (जोड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(झोकावी)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 50438 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī | ✎ My fond wish, I tell him in the middle of the night My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती) ▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती) | pas de traduction en français |
[29] id = 50597 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | हावश्या भरतार हवस करताना राहीना साजाच डोरल गोंड खिशात माईना hāvaśyā bharatāra havasa karatānā rāhīnā sājāca ḍōrala gōṇḍa khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassel of Dorale with Saj (type of necklace) doesn’t fit into his pocket ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस)(करताना)(राहीना) ▷ (साजाच)(डोरल)(गोंड)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[30] id = 50599 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | हावश्या भरतार जशी खजिन्याची पेटी सोडील मायबाप येवढ्या ऐकल्या जीवासाठी hāvaśyā bharatāra jaśī khajinyācī pēṭī sōḍīla māyabāpa yēvaḍhyā aikalyā jīvāsāṭhī | ✎ My enthusiastic husband, he is like treasure chest I left my parents for this one person ▷ (हावश्या)(भरतार)(जशी)(खजिन्याची)(पेटी) ▷ (सोडील)(मायबाप)(येवढ्या)(ऐकल्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français |
[31] id = 50605 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī | ✎ My enthusiastic husband takes me to Jejuri Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman ▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 50776 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हाऊस पुरवीली माझ्या हावशीच्या वाण्यान नाकामंदी नथ गळा भरीला सोन्यान hāūsa puravīlī mājhyā hāvaśīcyā vāṇyāna nākāmandī natha gaḷā bharīlā sōnyāna | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हाऊस)(पुरवीली) my (हावशीच्या)(वाण्यान) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यान) | pas de traduction en français |
[33] id = 50781 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | हावशा भरतार हावस करितो मनाला काळी ना चंद्रकळा घेतो बाळंतपणाला hāvaśā bharatāra hāvasa karitō manālā kāḷī nā candrakaḷā ghētō bāḷantapaṇālā | ✎ My enthusiastic husband fulfills my fond wish Black Chandrakala, he buys it at the time of my delivery ▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करितो)(मनाला) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळंतपणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 52168 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | हवश्यान हवस केली हवस करीता राहीना लिंबोळ्या डोरल्याचा गोंडा खिशात मावीना havaśyāna havasa kēlī havasa karītā rāhīnā limbōḷyā ḍōralyācā gōṇḍā khiśāta māvīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassle of Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) does not fit in his pocket ▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (हवस)(करीता)(राहीना) ▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याचा)(गोंडा)(खिशात)(मावीना) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 52225 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | शेजचा भरतार हवस पुरवीत राहीना कोल्हापुरी डोरल्याचा हार खिशात माईना śējacā bharatāra havasa puravīta rāhīnā kōlhāpurī ḍōralyācā hāra khiśāta māīnā | ✎ My husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Dorale (Mangalsutra*) in Kolhapur style doesn’t fit into his pocket ▷ (शेजचा)(भरतार)(हवस)(पुरवीत)(राहीना) ▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(हार)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 53788 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē | ✎ My enthusiastic husband stayed in Yevale at night He got the weaver to weave a chandrakala sari* for me ▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले) ▷ Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 53789 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | भरतार हौशी गेले औरंगाबादला सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 53790 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[39] id = 53791 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī | ✎ My enthusiastic husband fulfills my fond wishes Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी) ▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 62704 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मनीच्या हौस सांगते मनीहरा तानीया बाळाची मला वरमाई करा manīcyā hausa sāṅgatē manīharā tānīyā bāḷācī malā varamāī karā | ✎ My fond wish, I tell my dear husband Make me the bridegroom’s mother of my little son ▷ (मनीच्या)(हौस) I_tell (मनीहरा) ▷ (तानीया)(बाळाची)(मला)(वरमाई) doing | pas de traduction en français |
[41] id = 62786 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | दंडाच्या तु दडुड्या झाल्या भारी गवळने बाई कंथ लुट कारभारी daṇḍācyā tu daḍuḍyā jhālyā bhārī gavaḷanē bāī kantha luṭa kārabhārī | ✎ Armlets on the arm become heavy My dear daughter loots her husband ▷ (दंडाच्या) you (दडुड्या)(झाल्या)(भारी) ▷ (गवळने) woman (कंथ)(लुट)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[42] id = 62795 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | जोडव्या मासुळ्याचा पाय दिसतो घवुस तुझ्या कंताला हाऊस jōḍavyā māsuḷyācā pāya disatō ghavusa tujhyā kantālā hāūsa | ✎ Foot with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) looks nice Your husband is very enthusiastic ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(दिसतो)(घवुस) ▷ Your (कंताला)(हाऊस) | pas de traduction en français |
[43] id = 62801 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī | ✎ Husband says, be a little patient, wife I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes ▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी) ▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[44] id = 64352 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी गेला मुंबई शहराला सोन चिंतगाला चांदी आणली येळाला bharatāra hauśī gēlā mumbaī śaharālā sōna cintagālā cāndī āṇalī yēḷālā | ✎ My enthusiastic husband went to Mumbai (He brought) gold for Chittang (type of necklace) and silver for armlets ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (मुंबई)(शहराला) ▷ Gold (चिंतगाला)(चांदी)(आणली)(येळाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 64353 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी गेला औरंग पेठला सोन चितांगाला चांदी आणली गोठाला bharatāra hauśī gēlā auraṅga pēṭhalā sōna citāṅgālā cāndī āṇalī gōṭhālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad market He got gold for the Chittang (type of necklace), and silver for goth* ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग)(पेठला) ▷ Gold (चितांगाला)(चांदी)(आणली)(गोठाला) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 64354 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी येही मिळाला मौजा दारी मांडवाच्या लावला फुलबाजा bharatāra hauśī yēhī miḷālā maujā dārī māṇḍavācyā lāvalā phulabājā | ✎ I got an enthusiastic husband, a fun loving in-laws At the entrance of the shed for marriage, there were sparklers ▷ (भरतार)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मौजा) ▷ (दारी)(मांडवाच्या)(लावला)(फुलबाजा) | pas de traduction en français |
[47] id = 64355 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी गेला औरंग बाजाराला सोन चितांगाला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlā auraṅga bājārālā sōna citāṅgālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to the bazaar in Aurangabad He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग) to_the_bazar ▷ Gold (चितांगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 65466 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोले भरीवार दमाना घ्यावा नारी डोरल्या खाली सरी हौस पुरीतो सारी bōlē bharīvāra damānā ghyāvā nārī ḍōralyā khālī sarī hausa purītō sārī | ✎ no translation in English ▷ (बोले)(भरीवार)(दमाना)(घ्यावा)(नारी) ▷ (डोरल्या)(खाली)(सरी)(हौस)(पुरीतो)(सारी) | pas de traduction en français |
[49] id = 65467 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | सेजचा भरीतार हावुस पुरवीत गेला साजाच डोरल वर जाळीचा मणी केला sējacā bharītāra hāvusa puravīta gēlā sājāca ḍōrala vara jāḷīcā maṇī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (सेजचा)(भरीतार)(हावुस)(पुरवीत) has_gone ▷ (साजाच)(डोरल)(वर)(जाळीचा)(मणी) did | pas de traduction en français |
[50] id = 65468 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima Village घायगाव - Ghaygaon | भरतार हौशी गेला औरंगाबादला चांदी करदुंड्याला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlā auraṅgābādalā cāndī karaduṇḍyālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (चांदी)(करदुंड्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 65469 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लिंबोळ्या डोरल्याला सर मण्यान केलेली जागा कंत हवश्या मनाचा मनाजोगा limbōḷyā ḍōralyālā sara maṇyāna kēlēlī jāgā kanta havaśyā manācā manājōgā | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याला)(सर)(मण्यान)(केलेली)(जागा) ▷ (कंत)(हवश्या)(मनाचा)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[52] id = 65470 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī manācā kārabhārī hausa puravīta sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी) | pas de traduction en français |
[53] id = 65471 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला) ▷ King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला) | pas de traduction en français |
[54] id = 65472 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौशाना हौस केली जाई बंगल्यावर लावीली कळ्या तोडाया नार शेजाची वाहिली hauśānā hausa kēlī jāī baṅgalyāvara lāvīlī kaḷyā tōḍāyā nāra śējācī vāhilī | ✎ no translation in English ▷ (हौशाना)(हौस) shouted (जाई)(बंगल्यावर)(लावीली) ▷ (कळ्या)(तोडाया)(नार)(शेजाची)(वाहिली) | pas de traduction en français |
[55] id = 65473 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सस्ती झाल सोन बारा रुपायाला तोळा हवश्या कंताला लावी लळा माझ्या चित्ताका जोगा गळा sastī jhāla sōna bārā rupāyālā tōḷā havaśyā kantālā lāvī laḷā mājhyā cittākā jōgā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सस्ती)(झाल) gold (बारा) rupee (तोळा) ▷ (हवश्या)(कंताला)(लावी)(लळा) my (चित्ताका)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[56] id = 65474 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी चंद्रकळा पदराला होतो लोळा चुडीयाला माझ्या नगदी दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā padarālā hōtō lōḷā cuḍīyālā mājhyā nagadī dilē sāḍē sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(होतो)(लोळा) ▷ (चुडीयाला) my (नगदी) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
[57] id = 65475 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौस ग केली माझ्या हौशीच्या धन्याना नाका ग मधी नथ ग गळा भरला सोन्याना hausa ga kēlī mājhyā hauśīcyā dhanyānā nākā ga madhī natha ga gaḷā bharalā sōnyānā | ✎ no translation in English ▷ (हौस) * shouted my (हौशीच्या)(धन्याना) ▷ (नाका) * (मधी)(नथ) * (गळा)(भरला)(सोन्याना) | pas de traduction en français |
[58] id = 65476 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | अहीवाच लेण गळी डोरल काळी पोत चुडा माझा हौशीदार शोभाला घडी नत ahīvāca lēṇa gaḷī ḍōrala kāḷī pōta cuḍā mājhā hauśīdāra śōbhālā ghaḍī nata | ✎ no translation in English ▷ (अहीवाच)(लेण)(गळी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (चुडा) my (हौशीदार)(शोभाला)(घडी)(नत) | pas de traduction en français |
[59] id = 65477 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | काळ्या दाताची हौस तुझ्या भरताराला पाठवते चिठ्ठी येवल्याच्या अत्तराला kāḷyā dātācī hausa tujhyā bharatārālā pāṭhavatē ciṭhṭhī yēvalyācyā attarālā | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(दाताची)(हौस) your (भरताराला) ▷ (पाठवते)(चिठ्ठी)(येवल्याच्या)(अत्तराला) | pas de traduction en français |
[60] id = 65528 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन) ▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 65529 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | मनीचा मोहन गेला औरंगाबादला सोनं डोरल्याला मोती नथाच्या साजाला manīcā mōhana gēlā auraṅgābādalā sōnaṁ ḍōralyālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ no translation in English ▷ (मनीचा)(मोहन) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (सोनं)(डोरल्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 65530 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | लिंबोळी डोरल सर मण्याला नाही जागा कंत तुझ्या हवस जोगा limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā kanta tujhyā havasa jōgā | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा) ▷ (कंत) your (हवस)(जोगा) | pas de traduction en français |
[63] id = 68801 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | घेतील पाताळ त्याचा पदर आयता पती गेला बाजार बारामती ghētīla pātāḷa tyācā padara āyatā patī gēlā bājāra bārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (घेतील)(पाताळ)(त्याचा)(पदर)(आयता) ▷ (पती) has_gone (बाजार)(बारामती) | pas de traduction en français |
[64] id = 69028 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा) ▷ I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा) | pas de traduction en français |
[65] id = 72577 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | धनी म्हणी दमान लेग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी dhanī mhaṇī damāna lēga nārī manācā kārabhārī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (धनी)(म्हणी)(दमान)(लेग)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[66] id = 73217 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | बाई माझी दिली राज्याच्या लेकाला राजा हौसीदार मोती लावी परकराला bāī mājhī dilī rājyācyā lēkālā rājā hausīdāra mōtī lāvī parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राज्याच्या)(लेकाला) ▷ King (हौसीदार)(मोती)(लावी)(परकराला) | pas de traduction en français |
[67] id = 75628 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | हौश्यानं केली हौस माडी बांधली बाजारात जाई लावली बंगल्यात hauśyānaṁ kēlī hausa māḍī bāndhalī bājārāta jāī lāvalī baṅgalyāta | ✎ no translation in English ▷ (हौश्यानं) shouted (हौस)(माडी)(बांधली)(बाजारात) ▷ (जाई)(लावली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[68] id = 75629 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज साज खीशात माईईना ग hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja sāja khīśāta māīīnā ga | ✎ no translation in English ▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार) ▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज) ▷ (साज)(खीशात)(माईईना) * | pas de traduction en français |
[69] id = 75974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हावसच्या धन्यानी यानी हावस केली तान्हा का माझा हिरा पहाट चाराया बैल नेली hāvasacyā dhanyānī yānī hāvasa kēlī tānhā kā mājhā hirā pahāṭa cārāyā baila nēlī | ✎ no translation in English ▷ (हावसच्या)(धन्यानी)(यानी)(हावस) shouted ▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(पहाट)(चाराया)(बैल)(नेली) | pas de traduction en français |
[70] id = 76163 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दुबळा भरतार हौस करता ना राहीना मनी या डोरल्याचा गोंज खिशात माईना dubaḷā bharatāra hausa karatā nā rāhīnā manī yā ḍōralyācā gōñja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(हौस)(करता) * (राहीना) ▷ (मनी)(या)(डोरल्याचा)(गोंज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[71] id = 76165 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | हवसचा भरतार हवस करत राईना डोरल्याचा ग साज साज खिशात राहीना havasacā bharatāra havasa karata rāīnā ḍōralyācā ga sāja sāja khiśāta rāhīnā | ✎ no translation in English ▷ (हवसचा)(भरतार)(हवस)(करत)(राईना) ▷ (डोरल्याचा) * (साज)(साज)(खिशात)(राहीना) | pas de traduction en français |
[72] id = 76166 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | हावशा भरतार हावस करीत राहिला आन साजाच डोरल खिशात मायीना hāvaśā bharatāra hāvasa karīta rāhilā āna sājāca ḍōrala khiśāta māyīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिला) ▷ (आन)(साजाच)(डोरल)(खिशात)(मायीना) | pas de traduction en français |
[73] id = 76167 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | हौस पुरवली माझ्या हौशाच्या धन्यानी नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी hausa puravalī mājhyā hauśācyā dhanyānī nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(पुरवली) my (हौशाच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[74] id = 76168 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस हौशा कंताला मोल पुस kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa hauśā kantālā mōla pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[75] id = 76169 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | काळी चंद्रकळा धुका धुकानी इटली सांगते चुड्या तुला नाही हौस फिटली kāḷī candrakaḷā dhukā dhukānī iṭalī sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुका)(धुकानी)(इटली) ▷ I_tell (चुड्या) to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[76] id = 76170 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[77] id = 76307 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना) ▷ Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[78] id = 76308 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरतार बोलतो राणी हावस कशाची गळ्या गरसुळ ठशाची नथ दुहेरी फास्याची bharatāra bōlatō rāṇī hāvasa kaśācī gaḷyā garasuḷa ṭhaśācī natha duhērī phāsyācī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) says (राणी)(हावस) of_how ▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठशाची)(नथ)(दुहेरी)(फास्याची) | pas de traduction en français |
[79] id = 76309 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | हावश्या भरतार हावस करीत राहिना मन्याका डोरल्याचा साज खिशात माईना hāvaśyā bharatāra hāvasa karīta rāhinā manyākā ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावश्या)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिना) ▷ (मन्याका)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[80] id = 76310 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा) ▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग) | pas de traduction en français |
[81] id = 76386 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | हवशा भरतार हवस पुरवितो मनाची काळी चंद्रकळा घेतो बाळपणाची havaśā bharatāra havasa puravitō manācī kāḷī candrakaḷā ghētō bāḷapaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (हवशा)(भरतार)(हवस)(पुरवितो)(मनाची) ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळपणाची) | pas de traduction en français |
[82] id = 76394 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर गाडी आली दौडावर hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura gāḍī ālī dauḍāvara | ✎ no translation in English ▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर) ▷ (गाडी) has_come (दौडावर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||
[83] id = 76395 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भरतार म्हणतो दमलो ग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी bharatāra mhaṇatō damalō ga nārī manācā kārabhārī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणतो)(दमलो) * (नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[84] id = 76482 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरतार म्हणे दमान घेग नारी अंगीचा कारभारी हौस पुरविल सारी bharatāra mhaṇē damāna ghēga nārī aṅgīcā kārabhārī hausa puravila sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे)(दमान)(घेग)(नारी) ▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरविल)(सारी) | pas de traduction en français |
[85] id = 77088 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | भरतार म्हणे अग तु दम धर नारी लेन्या लुगड्याची हौस पुरवीन सारी bharatāra mhaṇē aga tu dama dhara nārī lēnyā lugaḍyācī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे) O you (दम)(धर)(नारी) ▷ (लेन्या)(लुगड्याची)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[86] id = 78241 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | हातीचा माझ्या चुड्या हळदीबाईला माग सारी कंथ गिन्यानी भारी दृष्ट लावुनी गेल्या नारी hātīcā mājhyā cuḍyā haḷadībāīlā māga sārī kantha ginyānī bhārī dṛaṣṭa lāvunī gēlyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (हातीचा) my (चुड्या)(हळदीबाईला)(माग)(सारी) ▷ (कंथ)(गिन्यानी)(भारी)(दृष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[87] id = 82968 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava | ✎ no translation in English ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव) ▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव) | pas de traduction en français |
[88] id = 83103 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Village रुअीघर - Ruighar | रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē | ✎ no translation in English ▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले) ▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[89] id = 83109 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | भरतार मने दमान घे नारी अंगीचा कारभारी हौस पुरई न सारी bharatāra manē damāna ghē nārī aṅgīcā kārabhārī hausa puraī na sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(मने)(दमान)(घे)(नारी) ▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरई) * (सारी) | pas de traduction en français |
[90] id = 84648 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा भरतार बोलत्यात रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā bharatāra bōlatyāta rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says ▷ (भरतार)(बोलत्यात)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[91] id = 84649 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | चांदीच्या जोडव्याला पाय पडला शेणामंधी कांत हासला मनामधी cāndīcyā jōḍavyālā pāya paḍalā śēṇāmandhī kānta hāsalā manāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला)(पाय)(पडला)(शेणामंधी) ▷ (कांत)(हासला)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[92] id = 84650 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | काळी चंद्रकळी नेसता अंग दिस तुपल्या कांताला मोल पुस kāḷī candrakaḷī nēsatā aṅga disa tupalyā kāntālā mōla pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (तुपल्या)(कांताला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[93] id = 84651 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन हावश्या कंताची कामीन sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna hāvaśyā kantācī kāmīna | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन) ▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन) | pas de traduction en français |
[94] id = 84652 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काळी ग चंद्रकळा नेसती अंग दिस मोल भरताराला पुस नेंणती माझी बाई kāḷī ga candrakaḷā nēsatī aṅga disa mōla bharatārālā pusa nēṇṇatī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसती)(अंग)(दिस) ▷ (मोल)(भरताराला) enquire (नेंणती) my daughter | pas de traduction en français |
[95] id = 84653 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नथीवाल्या बाई तुझ्या नथीला मणी सांगते बाई तुला हौस पुरवतो धनी nathīvālyā bāī tujhyā nathīlā maṇī sāṅgatē bāī tulā hausa puravatō dhanī | ✎ no translation in English ▷ (नथीवाल्या) woman your (नथीला)(मणी) ▷ I_tell woman to_you (हौस)(पुरवतो)(धनी) | pas de traduction en français |
[96] id = 31307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराच सुख गुण त्याच येगळ गवळणीच माझ्या छंद पुरवी सगळ bharatārāca sukha guṇa tyāca yēgaḷa gavaḷaṇīca mājhyā chanda puravī sagaḷa | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच)(सुख)(गुण)(त्याच)(येगळ) ▷ (गवळणीच) my (छंद)(पुरवी)(सगळ) | pas de traduction en français |
[97] id = 84908 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | हळदी कुंकाचा हलकडी डबा हौशा कंथ मनाजोगा haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā hauśā kantha manājōgā | ✎ no translation in English ▷ Turmeric kunku (हलकडी)(डबा) ▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[98] id = 84909 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी हौस कंताला सांग पेटी gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī hausa kantālā sāṅga pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी) ▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी) | pas de traduction en français |
[99] id = 86853 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | हौस केली माझी हौशीच्या धन्यानी नाका मधी नथ गळा भरीला सोन्यानी hausa kēlī mājhī hauśīcyā dhanyānī nākā madhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हौस) shouted my (हौशीच्या)(धन्यानी) ▷ (नाका)(मधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[100] id = 86856 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli | हौशा माझा कंथ हौस करिता राहिना कोल्हापूरी साज खिशात माईना hauśā mājhā kantha hausa karitā rāhinā kōlhāpūrī sāja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हौशा) my (कंथ)(हौस)(करिता)(राहिना) ▷ (कोल्हापूरी)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[101] id = 86930 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना) ▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[102] id = 92547 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | काळी चंद्रकळा नेसुनी अंग दिस सावळे सखेबाई मोल भरताराला पुस kāḷī candrakaḷā nēsunī aṅga disa sāvaḷē sakhēbāī mōla bharatārālā pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसुनी)(अंग)(दिस) ▷ (सावळे)(सखेबाई)(मोल)(भरताराला) enquire | pas de traduction en français |
[103] id = 92548 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade | हवस मला मोठी हात भरुन काकण गोट न पाटल्या हवश्या कंताच्या मला लेवुशी वाटल्या havasa malā mōṭhī hāta bharuna kākaṇa gōṭa na pāṭalyā havaśyā kantācyā malā lēvuśī vāṭalyā | ✎ no translation in English ▷ (हवस)(मला)(मोठी) hand (भरुन)(काकण) ▷ (गोट) * (पाटल्या)(हवश्या)(कंताच्या)(मला)(लेवुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 92590 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | हौशान केली हौस केली आंब्याच्या दिवसात बाई माझ्या राजसान केळी लावल्या उसात hauśāna kēlī hausa kēlī āmbyācyā divasāta bāī mājhyā rājasāna kēḷī lāvalyā usāta | ✎ no translation in English ▷ (हौशान) shouted (हौस) shouted (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ Woman my (राजसान) shouted (लावल्या)(उसात) | pas de traduction en français |
[105] id = 95701 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | काकण भरु गेले हात देत राग राग संब (नवरा) रथ पाठीमागं kākaṇa bharu gēlē hāta dēta rāga rāga samba (navarā) ratha pāṭhīmāgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (काकण)(भरु) has_gone hand (देत)(राग)(राग) ▷ (संब) ( (नवरा) ) (रथ)(पाठीमागं) | pas de traduction en français |
[106] id = 95704 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान) ▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं) | pas de traduction en français |
[107] id = 95705 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरतार नव्हं माझा पुरवीचा राजा आईबाप छंद पुरवित माझा bharatāra navhaṁ mājhā puravīcā rājā āībāpa chanda puravita mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्हं) my (पुरवीचा) king ▷ (आईबाप)(छंद)(पुरवित) my | pas de traduction en français |
[108] id = 95709 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | डोरल्याचा साज साज गळ्याला दाटयला कंथ हवश्या भेटला ḍōralyācā sāja sāja gaḷyālā dāṭayalā kantha havaśyā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (डोरल्याचा)(साज)(साज)(गळ्याला)(दाटयला) ▷ (कंथ)(हवश्या)(भेटला) | pas de traduction en français |
[109] id = 95710 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | काय आवत्या पाईस माझा कुळव्या लई शहाण्या माझ हवस चुडराज मधी शेताचा कड कोना kāya āvatyā pāīsa mājhā kuḷavyā laī śahāṇyā mājha havasa cuḍarāja madhī śētācā kaḍa kōnā | ✎ no translation in English ▷ Why (आवत्या)(पाईस) my (कुळव्या)(लई)(शहाण्या) ▷ My (हवस)(चुडराज)(मधी)(शेताचा)(कड) who | pas de traduction en français |
[110] id = 95711 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | नाकाच्या नथीला नको लावु तीन तुरे पती तुझी बाहेर फिरे शांताताई nākācyā nathīlā nakō lāvu tīna turē patī tujhī bāhēra phirē śāntātāī | ✎ no translation in English ▷ (नाकाच्या)(नथीला) not apply (तीन)(तुरे) ▷ (पती)(तुझी)(बाहेर)(फिरे)(शांताताई) | pas de traduction en français |
[111] id = 101747 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नाकातली नथ जशी हाल तशी डुल कामीन भरताराशी बोल nākātalī natha jaśī hāla taśī ḍula kāmīna bharatārāśī bōla | ✎ no translation in English ▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(तशी)(डुल) ▷ (कामीन)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[112] id = 107215 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | भरतार बोल दमान घे ग नारी हौस पुरवीते आईबापा सारी bharatāra bōla damāna ghē ga nārī hausa puravītē āībāpā sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) says (दमान)(घे) * (नारी) ▷ (हौस)(पुरवीते)(आईबापा)(सारी) | pas de traduction en français |
[113] id = 107216 ✓ मोहीते आक्का - Mohite Akka Village आरा - Ara | जीवाना माझा जड कस कळाल बांधा आड हावशी चुडेराज पाया पायतान आल जड jīvānā mājhā jaḍa kasa kaḷāla bāndhā āḍa hāvaśī cuḍērāja pāyā pāyatāna āla jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जीवाना) my (जड) how (कळाल)(बांधा)(आड) ▷ (हावशी)(चुडेराज)(पाया)(पायतान) here_comes (जड) | pas de traduction en français |
[114] id = 107218 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राजी हक्क तीचा धन्यावर लाडक्या आस्तुरीला आणी बनारस पिंताबर dhanyāyīca rājī hakka tīcā dhanyāvara lāḍakyā āsturīlā āṇī banārasa pintābara | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(हक्क)(तीचा)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(आस्तुरीला)(आणी)(बनारस)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
[115] id = 97505 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोलले माझ पती कवण कामीणी दुगड सण सक्रांती साडी घेऊ का लुगड bōlalē mājha patī kavaṇa kāmīṇī dugaḍa saṇa sakrāntī sāḍī ghēū kā lugaḍa | ✎ no translation in English ▷ Says my (पती)(कवण)(कामीणी)(दुगड) ▷ (सण)(सक्रांती)(साडी)(घेऊ)(का)(लुगड) | pas de traduction en français |
[116] id = 108712 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | मंगळसुत्राच सोन सोन आहे बावण कशी खरेदी केली देवापाशी जन्म जुगल्या वायाशी maṅgaḷasutrāca sōna sōna āhē bāvaṇa kaśī kharēdī kēlī dēvāpāśī janma jugalyā vāyāśī | ✎ no translation in English ▷ (मंगळसुत्राच) gold gold (आहे)(बावण) how ▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(जन्म)(जुगल्या)(वायाशी) | pas de traduction en français |
[117] id = 108820 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | हौसेने हस केली जाई लावली ओटीवरी फुले पडली देवघरात काकाजी माझा hausēnē hasa kēlī jāī lāvalī ōṭīvarī phulē paḍalī dēvagharāta kākājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (हौसेने)(हस) shouted (जाई)(लावली)(ओटीवरी) ▷ (फुले)(पडली)(देवघरात)(काकाजी) my | pas de traduction en français |
[118] id = 108822 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा पुरबीचा राजा मावली सारखा छंद पुरव ग वीला माझा bharatāra navha mājhā purabīcā rājā māvalī sārakhā chanda purava ga vīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरबीचा) king ▷ (मावली)(सारखा)(छंद)(पुरव) * (वीला) my | pas de traduction en français |
[119] id = 109330 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली) ▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went | pas de traduction en français |
[120] id = 109342 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्र काळी पदराला होतो गोळा चुडीयाना माझ्या नगदी दिले साडेसोळा kāḷā candra kāḷī padarālā hōtō gōḷā cuḍīyānā mājhyā nagadī dilē sāḍēsōḷā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(चंद्र) Kali (पदराला)(होतो)(गोळा) ▷ (चुडीयाना) my (नगदी) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[121] id = 109343 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्र काळी कागदी केला पुडा चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा kāḷā candra kāḷī kāgadī kēlā puḍā cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(चंद्र) Kali (कागदी) did (पुडा) ▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[122] id = 109441 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade | कपाळीच कुंकु कधी डाळींब फुलली सांगते ग मैना तुला नार भरतारीची मर्जीनी बोलली kapāḷīca kuṅku kadhī ḍāḷīmba phulalī sāṅgatē ga mainā tulā nāra bharatārīcī marjīnī bōlalī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (कधी)(डाळींब)(फुलली) ▷ I_tell * Mina to_you (नार)(भरतारीची)(मर्जीनी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[123] id = 109489 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | बाई तुझा भरतार रात्री तुली राहीला काळा चंद्र काळ माघ सार्यान राहीला bāī tujhā bharatāra rātrī tulī rāhīlā kāḷā candra kāḷa māgha sāryāna rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman your (भरतार)(रात्री)(तुली)(राहीला) ▷ (काळा)(चंद्र)(काळ)(माघ)(सार्यान)(राहीला) | pas de traduction en français |
[124] id = 109492 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | भरील्या बाजारात उभी कंताला आडवी मपल्या कंता मागईती पेड मानाची जोडवी bharīlyā bājārāta ubhī kantālā āḍavī mapalyā kantā māgaītī pēḍa mānācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (कंताला)(आडवी) ▷ (मपल्या)(कंता)(मागईती)(पेड)(मानाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[125] id = 65496 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भरतार माझा नई पुरईचा राजा आई बापावानी छंद पुरविला माझा bharatāra mājhā naī purīcā rājā āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king ▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my | pas de traduction en français |
[126] id = 109493 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | जोडव्याचा पाई होत पडला शेणात कांता हासली मनात काय लेण्याची गंमत jōḍavyācā pāī hōta paḍalā śēṇāta kāntā hāsalī manāta kāya lēṇyācī gaṇmata | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा)(पाई)(होत)(पडला)(शेणात) ▷ (कांता)(हासली)(मनात) why (लेण्याची)(गंमत) | pas de traduction en français |
[127] id = 31317 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भरतार नव्ह ग तो पुरवीचा राजा मावली सारखी छंद पुरवीला माझा bharatāra navha ga tō puravīcā rājā māvalī sārakhī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) * (तो)(पुरवीचा) king ▷ (मावली)(सारखी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[128] id = 31316 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा bharatāra navha puravīcā rājā hōtā māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā | ✎ He is not just my husband, he is as if a king in his past life Like a mother, he fulfills all my expectations and wishes ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king (होता) ▷ (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my | pas de traduction en français |
[129] id = 31315 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king ▷ My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[130] id = 31314 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरतार नव्ह पुरवीचा राजा माऊलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा bharatāra navha puravīcā rājā māūlīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king ▷ (माऊलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[131] id = 31313 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | भरतार नव्ह माझ पुरवीच राज मावली वाणी छंद पुरवीतो माझ bharatāra navha mājha puravīca rāja māvalī vāṇī chanda puravītō mājha | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरवीच) king ▷ (मावली)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my | pas de traduction en français |
[132] id = 31309 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू) ▷ My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू) | pas de traduction en français |
[133] id = 31308 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू) ▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू) | pas de traduction en français |
[134] id = 76235 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार बोले माझा पुरबीची राजा मावलीसारखा छंद पुरविला माझा bharatāra bōlē mājhā purabīcī rājā māvalīsārakhā chanda puravilā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(बोले) my (पुरबीची) king ▷ (मावलीसारखा)(छंद)(पुरविला) my | pas de traduction en français |