➡ Display songs in class at higher level (G19)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[1] id = 31191 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | पुण्या या शहरात माप करते डाळीच चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca | ✎ In Pune city, I get lentils measured before buying My husband’s goodness shines like gold ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच) ▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 31192 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती आता बाई जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī ātā bāī jāmīna tujhā patī | ✎ I buy land for a mango grove and sugarcane plantation Now, woman, you have your husband as guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow ▷ (आता) woman (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 31193 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha | ✎ The loving couple is sitting on the cot God admired them and gave them a little baby ▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण) ▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 31194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū | ✎ I tell you, husband, don’t go to the plantation How can I stay alone in this room ▷ I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ) ▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 31195 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 31196 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास आता माझा नवरा मोत्यायाच घास haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 31197 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra | ✎ A vida* with tender betel leaves is irresistible Now, my husband observes a fast on Mondays ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार) ▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31198 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai Now, in my husband’s regime, I am enjoying power ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई) ▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 31199 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī hākā nā kitī māru mī mapalyā harī | ✎ The sun has risen at the door, daylight has come to my door How many times can I call my Hari*, my husband ▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी) ▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 31200 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला काय सांगूबाई सारा वाळून चालला āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला) ▷ Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 31201 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ This year, the harvest was not good Woman, my husband has gone to a distant place (for work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी) ▷ Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 31202 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī | ✎ He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone There, he has no one to take care fo him ▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी) ▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 31203 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī | ✎ Dear husband, you have a yellowish turban on your head Dear husband, your lips look red like a pomegranate ▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी) ▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 31204 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī | ✎ The woman talks to her husband smilingly I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 31205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā | ✎ Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth ▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा) ▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 31206 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Now forget your parents, live happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग) ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 31207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लावणीची घात बाया उभ्या वावरात माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha | ✎ It is the time for planting, women are standing in the field My husband’s name is Raghunath ▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात) ▷ My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 31208 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra | ✎ I am fuming with anger, who is responsible for this Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake ▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who ▷ Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 41488 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā | ✎ I have kept water for bath in a big vessel Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan* ▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा) ▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 31210 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव) tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava) | ✎ For your sake, I became a Karavi tree in the wild You are the chiseled stone and I am the well ▷ Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू) ▷ You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) ) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 31211 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 31212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā | ✎ Sesame oil, I make a vow to speak well I tell you, woman, shower your husband with happiness ▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला) ▷ I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 31213 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | खारीक खोबर मोडीते देवाला सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला khārīka khōbara mōḍītē dēvālā sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā | ✎ Dry dates and dry coconut, I offer to God I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful ▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 31214 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa | ✎ I am happy with my husband, his qualities are special He tells me everything he has in his mind ▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ) ▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 31215 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | भरतार बोल का ग कामिनी राग राग तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग) ▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 31216 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why are you looking so scared Forget about your maher*, live happily in my house ▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी) ▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 31217 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली माझ्या ना भरताराची याची दौड आली bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī | ✎ Whose cart dashed into my brother’s courtyard My husband has arrived ▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली) ▷ My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 31218 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ Your big big eyes, I like them very much I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 31219 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā | ✎ I sent a message of my not feeling well to my husband in the field I tell my husband to come back to the house ▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला) ▷ I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 31220 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā | ✎ I sent a message of my not feeling well to you, God I tell my husband to come back to our village ▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा) ▷ I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 31221 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa | ✎ My husband is like a door and I am like the door frame I tell you, dear husband, I am stronger than you ▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट) ▷ I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 31222 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā | ✎ The beautiful flute is decorated with red berries Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come ▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा) ▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 31223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī | ✎ He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain I can safely confide my joys and sorrows to him ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ (सुख) * (दुःखाला)(हुरद)(उकल)(त्याच्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 31224 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आंघोळीला पाणी देतो घंघाळ भरुनी चतुर भरतार आल आळंदी करुनी āṅghōḷīlā pāṇī dētō ghaṅghāḷa bharunī catura bharatāra āla āḷandī karunī | ✎ I give him a vesselful of water for him to have a bath My clever husband has come back after a pilgrimage to Alandi* ▷ (आंघोळीला) water, (देतो)(घंघाळ)(भरुनी) ▷ (चतुर)(भरतार) here_comes Alandi (करुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 31225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोळा ना सत्रा नारी पलंगी उभ्या होत्या उखीत बाई बोल शीनला माझा पती sōḷā nā satrā nārī palaṅgī ubhyā hōtyā ukhīta bāī bōla śīnalā mājhā patī | ✎ Sixteen-seventeen women were standing near the bed Ukhitbai says, my husband is tired ▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(पलंगी)(उभ्या)(होत्या) ▷ (उखीत) woman says (शीनला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 31226 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta | ✎ I tell you, husband, don’t create problems Don’t create disputes that will take you to the court ▷ I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत) ▷ Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 31227 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पुनव त्या दिवशी चुडा नेते मी गावा वैशाखाच उन माझ्या सोसना जीवा punava tyā divaśī cuḍā nētē mī gāvā vaiśākhāca una mājhyā sōsanā jīvā | ✎ On the full moon day, I take my husband to the village along with me The hot sun in the month of Vaishakh, I cannot bear it ▷ (पुनव)(त्या)(दिवशी)(चुडा)(नेते) I (गावा) ▷ (वैशाखाच)(उन) my (सोसना) life | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 31228 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पुनवच्या दिशी चुडा नेते संगतीला वाजविले बारा दिवस आलाय उमतीला punavacyā diśī cuḍā nētē saṅgatīlā vājavilē bārā divasa ālāya umatīlā | ✎ On the full moon day, I take my husband along It was twelve noon, the heat is oppressive (They are in full bloom like the sun and the moon) ▷ (पुनवच्या)(दिशी)(चुडा)(नेते)(संगतीला) ▷ (वाजविले)(बारा)(दिवस)(आलाय)(उमतीला) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 31229 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī | ✎ The cock crowed early in the morning The cock crowed, my husband woke up from his sleep ▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) ▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 31230 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरतार बोल दमान घेग नारी तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी bharatāra bōla damāna ghēga nārī tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī | ✎ Husband says, wife, have a little patience I shall fulfill all your tantrums like your mother ▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी) ▷ Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 31231 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर दोघांच्या विचारांनी मळ्याला आला बहर māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānnī maḷyālā ālā bahara | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation has blossomed ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळ्याला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 31232 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 31233 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माळी हाकी मोट माळीण किती धट मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट) ▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 34696 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section | राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī | ✎ Dear husband, your eyes have the lustre of pearls Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers ▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water, ▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 34697 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section | राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa | ✎ Dear husband, your teeth are like washed rice Without you, I feel lost ▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ) ▷ Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 34698 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section | तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला काय सांगू बाई सारा वाळून चालला tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला) ▷ Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 34699 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section | कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā | ✎ When will you come, light of my life (husband) When will you come, my god (husband) who are more to me than god ▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life ▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 36054 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section | पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī | ✎ I make and remake vida* with ripe betel leaves I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida* ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती) ▷ Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 36650 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section | पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law ▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[50] id = 36670 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section | माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī | ✎ She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house She is waiting for her husband, she is waiting for her husband ▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste ▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 41817 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | आहे एकच चिंता माझ्या उरी इच्छा धन्याची व्हावी पुरी āhē ēkaca cintā mājhyā urī icchā dhanyācī vhāvī purī | ✎ I have only one thing that worries me May all my husband’s wishes be fulfilled ▷ (आहे)(एकच)(चिंता) my (उरी) ▷ (इच्छा)(धन्याची)(व्हावी)(पुरी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 43136 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | नाकामधली नथ नार बोली झलाझला हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go ▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला) ▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 31209 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock crowed loudly Early in the morning, my husband woke up on the upper floor ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला) ▷ Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 44168 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section | अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā | ✎ My dear, you fondly fulfill my wishes I regularly make trips to your city ▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा) ▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 44413 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra | ✎ A goose with red legs eats pearls as fodder I am suffering within, my partner has gone faraway ▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर) ▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 44470 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī | ✎ Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness ▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही) ▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit | ||||||
[57] id = 110270 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 | लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā | ✎ Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring Elder sister, you have got a husband of your choice ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा) ▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 22068 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर) ▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 52548 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सासुचा सासुरवास कडू दुःखाचा ग पेला अंबून मानून गोड केला भरताराच्या जीवासाठी sāsucā sāsuravāsa kaḍū duḥkhācā ga pēlā ambūna mānūna gōḍa kēlā bharatārācyā jīvāsāṭhī | ✎ Mother-in-law’s harassment, it was like a glass of bitter sorrow For the sake of of my husband, I considered the bitterness in it as sweet ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडू)(दुःखाचा) * (पेला) ▷ (अंबून)(मानून)(गोड) did (भरताराच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 52549 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सात पदरी कंठी वरी शोभे मुरडीची सरी धनी आले घरी चांद उगवला दारी sāta padarī kaṇṭhī varī śōbhē muraḍīcī sarī dhanī ālē gharī cānda ugavalā dārī | ✎ A necklace with seven strings, a chain with design looks nice with it Husband has come home, the moon has risen at the door ▷ (सात)(पदरी)(कंठी)(वरी)(शोभे)(मुरडीची)(सरी) ▷ (धनी) here_comes (घरी)(चांद)(उगवला)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 63576 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 63577 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | माळी हाकी मोट माळीन देती वाट दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट) ▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 64871 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | नाकातली नत कसी हाली डोले पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले nākātalī nata kasī hālī ḍōlē pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, how it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले) ▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 67400 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī | ✎ I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman ▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 67401 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लेकाला म्हणीन भाऊ सुनला म्हणीन बाई घरात वापरती विठ्ठल रखमाई lēkālā mhaṇīna bhāū sunalā mhaṇīna bāī gharāta vāparatī viṭhṭhala rakhamāī | ✎ I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणीन) brother (सुनला)(म्हणीन) woman ▷ (घरात)(वापरती) Vitthal (रखमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 67402 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा करिती मोडीती हात कंताला जुडीती नेनत माझी बाई pācī pānācā iḍā karitī mōḍītī hāta kantālā juḍītī nēnata mājhī bāī | ✎ She makes and remakes vida* with five betel leaves My young daughter folds her hands to her husband and tells him (I can’t make a vida*) ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती) ▷ Hand (कंताला)(जुडीती)(नेनत) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 67566 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī | ✎ Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her ▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती) ▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 68245 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | भ्रतार म्हणता म्हण खाली बैस वेडी जाती काळी चंद्रकळा तु पाहा दिल्या जोती bhratāra mhaṇatā mhaṇa khālī baisa vēḍī jātī kāḷī candrakaḷā tu pāhā dilyā jōtī | ✎ Husband says, sit down, you simple woman Black Chandrakala* sari, or whatever I have given you is there for everybody to see ▷ (भ्रतार)(म्हणता)(म्हण)(खाली)(बैस)(वेडी) caste ▷ Kali (चंद्रकळा) you (पाहा)(दिल्या)(जोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 76149 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī | ✎ My husband knows my mind, he shows me Jejuri Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife ▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 73523 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | भरतार नारीन शिन चोरीला सुई बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही bharatāra nārīna śina cōrīlā suī bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī | ✎ Husband’s wife is accused of stealing a needle Husband says, my wife is not like that ▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई) ▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 73656 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पाण्या पावसाची आभाळाला आली खारी सख्या तुवा पलंग दारी मालनीला सर्दी भारी pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī khārī sakhyā tuvā palaṅga dārī mālanīlā sardī bhārī | ✎ With the rains, the sky is just pouring Husband’s cot is outside, my daughter will catch cold (wife wants the husband to come and sleep inside in this weather) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (खारी) ▷ (सख्या)(तुवा)(पलंग)(दारी)(मालनीला)(सर्दी)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 75272 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā | ✎ Husband says, where is my queen Radha gone Now, my daughter always has a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा) ▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 75273 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली आता माझी बाई हसत पुढ आली bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī | ✎ Husband says, where has my wife gone Now, my daughter appeared with a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 76305 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū | ✎ Husband says, this is my favourite wheat You and me, we love each other a lot, don’t go to maher* ▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु) ▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 77441 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī | ✎ Big nose-ring, it rests on the lips Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband ▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी) ▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 78250 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā | ✎ Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung My young daughter’s husband smiles to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 78810 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा करा भरताराची सेवा mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā karā bharatārācī sēvā | ✎ My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple Take care of your husband, serve him ▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा) ▷ Doing (भरताराची)(सेवा) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 79487 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार म्हणे काग कामीना रागात काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta | ✎ Husband says, wife, why are you so angry Is it because I didn’t get you a black chandrakala sari* for Shimaga* festival ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 82976 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर चुडा माझा डौलदार śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me My husband is handsome and graceful ▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर) ▷ (चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 84642 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला) ▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 84643 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā | ✎ My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola* Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me ▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला) ▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 84644 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला कुणी नाही कैवाराला sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā kuṇī nāhī kaivārālā | ✎ My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane Then, who can take my side ▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला) ▷ (कुणी) not (कैवाराला) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 84645 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगरी लावा हौशा पंडरी मला दावा gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgarī lāvā hauśā paṇḍarī malā dāvā | ✎ Tie bells to the belt around the neck of the bullock’s of the cart Show me Pandhari, dear husband ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगरी) put ▷ (हौशा)(पंडरी)(मला)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 85107 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband is like God ▷ Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी) ▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 91998 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला चौरंग मागती भरताराला laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā cauraṅga māgatī bharatārālā | ✎ Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives They demand a low square stool for the husband ▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला) ▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 86860 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन khāūna piūna nārīna ghētala nijuna yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna | ✎ After a hearty meal, wife had a good sleep The simple husband roasts dry dates and gives her ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन) ▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 92546 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चोरट्या नारीन चोरीली सुई तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई cōraṭyā nārīna cōrīlī suī ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī | ✎ The thievish wife steals a needle Her husband gives an assurance, my wife is not like that ▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई) ▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 91997 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | भरतार शिरवरी कशाची ग दग दग तूला पाण्याच्या जिव्हाळ्याने लाह्या मारीती फुलवाजा bharatāra śiravarī kaśācī ga daga daga tūlā pāṇyācyā jivhāḷyānē lāhyā mārītī phulavājā | ✎ You have the support of your husband, what hardships do you have I make crackling sound like popcorns, because I am looking for water which will give me solace (husband’s affection) ▷ (भरतार)(शिरवरी) of_how * (दग)(दग) to_you ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याने)(लाह्या)(मारीती)(फुलवाजा) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 92552 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार बोल का ग कामीणी काळी म्होरी माहेरीच राज इसर माझ्या घरी bharatāra bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mhōrī māhērīca rāja isara mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why are you looking so scared Forget about your maher*, live happily in my house ▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी) Kali (म्होरी) ▷ (माहेरीच) king (इसर) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 92553 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja candana sēvagyācī sāvalī gairabāja | ✎ Why should one be ashamed to talk to one’s husband The shadow of sandalwood and drumstick is spread out ▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज) ▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 92554 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला) ▷ For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 92589 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी कंथ बघतो चालणी बाळ हरी माझा jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī kantha baghatō cālaṇī bāḷa harī mājhā | ✎ Daughter-in-law, step slowly with your foot with toe-ring My son Hari*, your husband, is watching you ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी) ▷ (कंथ)(बघतो)(चालणी) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 95678 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā | ✎ You pregnant woman, you are being pampered Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा) ▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 95680 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ कंत तुझ्या मनाजोगा jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa kanta tujhyā manājōgā | ✎ Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground Your husband is of your choice ▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ) ▷ (कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 95681 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī | ✎ The vagrant woman is always strays from her path Her husband guarantees that his queen is not like that ▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही) ▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 95682 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā | ✎ Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand ▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना) ▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 95683 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चोरट्या नारीनं चोरील वाटी जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī | ✎ The thieving woman stole a bowl She goes and tells her husband, I ran the household sparingly ▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी) ▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 95684 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रुसली अस्तुरी हिच रुसणं वंगाळ बाळाया माझ्या गार पाण्याची आंघोळ rusalī asturī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa bāḷāyā mājhyā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Wife is sulking, her anger is bad My son had to have a cold water bath ▷ (रुसली)(अस्तुरी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (बाळाया) my (गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 95685 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī | ✎ Those who serve their husbands all their life attain Moksha* Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी) ▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 95689 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार बोल काग कामीनी राग राग माहेराची राज इसर माझ्या माग bharatāra bōla kāga kāmīnī rāga rāga māhērācī rāja isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (काग)(कामीनी)(राग)(राग) ▷ (माहेराची) king (इसर) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 95690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार बोल नको जळुस मनोमन कुच कुच करी ही तर करीत्यात दोघेजण bharatāra bōla nakō jaḷusa manōmana kuca kuca karī hī tara karītyāta dōghējaṇa | ✎ Husband says, don’t keep feeling bad in your mind People will keep talking behind our back ▷ (भरतार) says not (जळुस)(मनोमन) ▷ (कुच)(कुच)(करी)(ही) wires (करीत्यात)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 95692 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको आई तुला नको सासु आपण दोघ बसु malā nakō āī tulā nakō sāsu āpaṇa dōgha basu | ✎ I don’t need my mother, you your mother-in-law Let’s both sit together ▷ (मला) not (आई) to_you not (सासु) ▷ (आपण)(दोघ)(बसु) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 95693 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको बाप तुला नको सासरा तुझाच मला आसरा malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā tujhāca malā āsarā | ✎ I don’t need my father, you your father-in-law You are my only support ▷ (मला) not father to_you not (सासरा) ▷ (तुझाच)(मला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 95694 ✓ जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha Village गराडे - Garade | मला नको बाप तुला नको सासरा तुझाच मला आसरा malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā tujhāca malā āsarā | ✎ I don’t need my father, you your father-in-law You are my only support ▷ (मला) not father to_you not (सासरा) ▷ (तुझाच)(मला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 95695 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको भाऊ तुला नको दिर तुझाच मला धीर malā nakō bhāū tulā nakō dira tujhāca malā dhīra | ✎ I don’t need my brother, you your brother-in-law You are my only support ▷ (मला) not brother to_you not (दिर) ▷ (तुझाच)(मला)(धीर) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 95697 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो मला बुनी खाली देतो pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō malā bunī khālī dētō | ✎ A vida* with five betel leaves, he gives in his queen’s hand But he gives me (mother) the Buni (bag with divisions) empty ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो) ▷ (मला)(बुनी)(खाली)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 95698 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते पिरतीचा अंत घेते hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē piratīcā anta ghētē | ✎ Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow I test how much he loves me ▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give ▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 95699 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वढाळ्या नारीन वढ केली नका भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā | ✎ The vagrant woman strays from her path Husband is shouting, don’t beat my wife ▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका) ▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 95700 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī | ✎ Nose-ring on the nose, it rests on the lips She calls out to her husband, says, let’s go home quickly ▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी) ▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 95707 ✓ शिरढोण मालन - Shirdhon Malan Village महातपूर - Mahatpur | जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी चित्त राधेच लेण्यावरी jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī citta rādhēca lēṇyāvarī | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade All her mind is in the ornaments ▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी) ▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 101754 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या नटव्या सख्याच दरवाज्याला सोन सांगते सखे माझ्या मालनीचा पायगुण mājhyā naṭavyā sakhyāca daravājyālā sōna sāṅgatē sakhē mājhyā mālanīcā pāyaguṇa | ✎ My son-in-law, fond of dressing up, has a gold frame to his door I tell you, friend, it is good luck brought by my daughter ▷ My (नटव्या)(सख्याच)(दरवाज्याला) gold ▷ I_tell (सखे) my (मालनीचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 102165 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind ▷ Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires ▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 107209 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट माळीण देती बार दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार) ▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 107210 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose ▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली) ▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 107211 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी) ▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 107212 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel His wife is giving water to the plants, she is watering Davana* grass ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर) ▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 107213 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet ▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड) ▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 108724 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna | ✎ Why should you talk to other woman’s husband smilingly Your own husband, you sit with him and talk ▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन) ▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 108817 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa | ✎ For your sake, I will become a deer from the forest Even if I die, I shall be grazing around you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण) ▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 108819 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ तुझा भिजला निर्या घोळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa tujhā bhijalā niryā ghōḷa | ✎ Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda The pleats of your sari have got wet ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ) ▷ Your (भिजला)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 108821 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | भरताराची सेवा नार करीना दगदगली पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī | ✎ Wife felt tired, working for her husband A box of betel leaves is kept near Tulasi plant ▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली) ▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली) | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 109227 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī | ✎ Sparrow built her nest on a Jasmine tree My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter) ▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी) ▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 109228 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna | ✎ I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning I wipe my face with my loving husband’s handkerchief ▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान) ▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 109302 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | याना बसायाला चंदनाचे पिडेपाठ याच्या भोजनाला सोन्या रुपियाचे ताट yānā basāyālā candanācē piḍēpāṭha yācyā bhōjanālā sōnyā rupiyācē tāṭa | ✎ A low stool in Sandalwood for him to sit A gold and silver plate for his meals ▷ (याना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिडेपाठ) ▷ Of_his_place (भोजनाला) gold (रुपियाचे)(ताट) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 109317 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī | ✎ Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring My younger brother-in-law is watching how you walk ▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी) ▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 109319 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना सर जोडीची येईना mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā sara jōḍīcī yēīnā | ✎ Kunku* on my forehead does not stay without wax It has no comparison with our pair ▷ My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना) ▷ (सर)(जोडीची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 109320 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक माझा गळा जशी बोलती बांगडी माझीया जोडीची कोण बसली सांगडी bārīka mājhā gaḷā jaśī bōlatī bāṅgaḍī mājhīyā jōḍīcī kōṇa basalī sāṅgaḍī | ✎ I have a sweet voice like the tinkling of a bangle Who is accompanying me ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(बोलती) bangles ▷ (माझीया)(जोडीची) who sitting (सांगडी) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 109344 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरला बाजार दिसतो रिता रिता बाई आला ग सजन पीठ दणाणली आता bharalā bājāra disatō ritā ritā bāī ālā ga sajana pīṭha daṇāṇalī ātā | ✎ The crowded market appears empty (to me) Woman, my husband has come, now the market has started resounding ▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ Woman here_comes * (सजन)(पीठ)(दणाणली)(आता) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 109433 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla | ✎ Mango grove has ripened and looks red When will you come, dear wife, he asked me before going ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल) ▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 109435 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it neatly Fig orchard, my husband looks after it from a distance ▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 109436 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā | ✎ Why is my brother sitting in the grocer’s shop He is buying a herbal mixture for his wife’s hair ▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला) ▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 109437 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō | ✎ Her husband comes and goes from the upper floor The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence) ▷ Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes ▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 109438 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā | ✎ Woman, a daughter’s life is like a glass house Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband ▷ Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 109473 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको बहिण तुला नको नणंद तुझ्यात मला आनंद malā nakō bahiṇa tulā nakō naṇanda tujhyāta malā ānanda | ✎ I don’t need a sister, you a sister-in-law I am happy with you ▷ (मला) not sister to_you not (नणंद) ▷ (तुझ्यात)(मला)(आनंद) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 109474 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा नवरा अंगठी वरला खडा gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā | ✎ To get her married, why are you looking at the house and property The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा) ▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 109475 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s green plantation, red blight spoils it I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची) ▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 109476 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva | ✎ Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you ▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव) ▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 109477 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | इतक चांगुलपन येड्याच्या बायकुला पिकली आंबराई धन झाले कडु कळा itaka cāṅgulapana yēḍyācyā bāyakulā pikalī āmbarāī dhana jhālē kaḍu kaḷā | ✎ The mad man’s wife is so good The mango grove is ripe, but everything is bitter for her (because her husband is mad) ▷ (इतक)(चांगुलपन)(येड्याच्या)(बायकुला) ▷ (पिकली)(आंबराई)(धन) become (कडु)(कळा) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 109478 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā | ✎ I grind Sonsali* variety of wheat I tell you, woman, for your husband’s meal ▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला) ▷ I_tell woman (जेवन) your (भरताराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 109479 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | अंघोळीला पाणी इसान पडल थोड बघ राणीच्या तोंडाकड aṅghōḷīlā pāṇī isāna paḍala thōḍa bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Very little cold water was added to adjust the bath water He (husband) looks at his wife’s face ▷ (अंघोळीला) water, (इसान)(पडल)(थोड) ▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 109480 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā | ✎ My son asks, where has my queen Radha gone My daughter-in-law always has a smiling face ▷ Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 109481 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | मळ्या मळ्या मधी पाबार चालली हरबर्याची सकाळ पासुन वाट पाहतो कारभर्याची maḷyā maḷyā madhī pābāra cālalī harabaryācī sakāḷa pāsuna vāṭa pāhatō kārabharyācī | ✎ On the farmer’s farm, a drill-plough with three tubes is sowing chickpeas I am waiting for my husband since morning ▷ (मळ्या)(मळ्या)(मधी)(पाबार)(चालली)(हरबर्याची) ▷ (सकाळ)(पासुन)(वाट)(पाहतो)(कारभर्याची) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 109482 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā | ✎ She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath ▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा) ▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire. | ||||||
[144] id = 109483 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī | ✎ I live in a faraway place, nobody comes and goes My sister sends her husband to visit us ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना) ▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 109484 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा इडा करीती हिंदुस्थानी कंत म्हणीतो फार शहानी नैनत्या बाईला pācī pānācā iḍā iḍā karītī hindusthānī kanta mhaṇītō phāra śahānī nainatyā bāīlā | ✎ A vida* with five betel leaves, it is of Hindustani type Husband says, my young daughter is very clever ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(इडा) asks_for (हिंदुस्थानी) ▷ (कंत)(म्हणीतो)(फार)(शहानी)(नैनत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 109485 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | तुझी माझी जोडी संसारात गोडी कुडुळ कल्याणातची याद मनी ठेव थोडी tujhī mājhī jōḍī sansārāta gōḍī kuḍuḷa kalyāṇātacī yāda manī ṭhēva thōḍī | ✎ You and me together, we have a happy married life Think of your happy memories from Kudul village also ▷ (तुझी) my (जोडी)(संसारात)(गोडी) ▷ (कुडुळ)(कल्याणातची)(याद)(मनी)(ठेव)(थोडी) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 109486 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung Her husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 109487 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā | ✎ It is very late for my daughter to leave Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came ▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला) ▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 110321 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाची झाली माती काय करु बाई माझ्या धन्याला सांगु किती rāga malā bhārī mājhyā rāgācī jhālī mātī kāya karu bāī mājhyā dhanyālā sāṅgu kitī | ✎ I become angry soon, my anger spoils things What can I do, woman, how much can I tell my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाची) has_come (माती) ▷ Why (करु) woman my (धन्याला)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 110322 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी झिडकारीते राग राग मागे वळुनी बघते माझ्या धनी माझ्या माग rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāga rāga māgē vaḷunī baghatē mājhyā dhanī mājhyā māga | ✎ I become angry soon, I push everyone away in my anger I turn and look, my husband is behind me ▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(राग)(राग) ▷ (मागे)(वळुनी)(बघते) my (धनी) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 110323 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाच धनी कोण सांगतेबाई आडवा झाला पहिलवान rāga malā bhārī mājhyā rāgāca dhanī kōṇa sāṅgatēbāī āḍavā jhālā pahilavāna | ✎ I am very angry, who is responsible for it I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच)(धनी) who ▷ (सांगतेबाई)(आडवा)(झाला)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 110324 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाला नाही कोणी सांगते बाई तुला आडवा झाला घरधनी rāga malā bhārī mājhyā rāgālā nāhī kōṇī sāṅgatē bāī tulā āḍavā jhālā gharadhanī | ✎ I become angry soon, on whom can I take out my anger I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाला) not (कोणी) ▷ I_tell woman to_you (आडवा)(झाला)(घरधनी) | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 110325 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाच कोण वाणी काय करु बाई माझ्या आडवा आला घरधनी rāga malā bhārī mājhyā rāgāca kōṇa vāṇī kāya karu bāī mājhyā āḍavā ālā gharadhanī | ✎ I am very angry, who is responsible for it What can I do, woman, I controlled it for the sake of my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच) who (वाणी) ▷ Why (करु) woman my (आडवा) here_comes (घरधनी) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 110320 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ रागच थांबेना माझीया मनाच माझा धनीच जाणीना rāga malā bhārī mājha rāgaca thāmbēnā mājhīyā manāca mājhā dhanīca jāṇīnā | ✎ I become angry very soon, I cannot stop being angry My husband does not understand what is in my mind ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(थांबेना) ▷ (माझीया)(मनाच) my (धनीच)(जाणीना) | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 109434 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī | ✎ I am very angry with my husband I threw the new sari on him ▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 113363 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | जोडव्याचा पायी पडला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā pāyī paḍalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ My foot with toe-ring fell in the cow dung My husband smiles to himself ▷ (जोडव्याचा)(पायी)(पडला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[1] id = 31235 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | लांब लांब केस माझ पलंगाखाली गेल हौशा भरतारानी उशाला गोळा केल lāmba lāmba kēsa mājha palaṅgākhālī gēla hauśā bharatārānī uśālā gōḷā kēla | ✎ My long hair reached below the cot My enthusiastic husband gathered them up near the pillow ▷ (लांब)(लांब)(केस) my (पलंगाखाली) gone ▷ (हौशा)(भरतारानी)(उशाला)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[1] id = 37654 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-36 start 01:11 ➡ listen to section | लांब लांब बाई केस पलंगाखाली गेले बाई माझ्या नेणंतीचे कंथाने गोळा केले lāmba lāmba bāī kēsa palaṅgākhālī gēlē bāī mājhyā nēṇantīcē kanthānē gōḷā kēlē | ✎ Woman, her long hair reached below the cot Woman, my young daughter’s long hair, her husband gathered them up ▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(पलंगाखाली) has_gone ▷ Woman my (नेणंतीचे)(कंथाने)(गोळा)(केले) | pas de traduction en français |
[2] id = 31236 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड वैशा भरताराने उशाला दिले दंड lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa vaiśā bharatārānē uśālā dilē daṇḍa | ✎ My long hair, the ends reached below the cot My enthusiastic husband gave his arm as a pillow ▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड) ▷ (वैशा)(भरताराने)(उशाला) gave (दंड) | pas de traduction en français |
[4] id = 41499 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लंबनी लंब बाल बया माझीन वाढवीले बापाजी दशरथानी पाणी गंगच आडवीले lambanī lamba bāla bayā mājhīna vāḍhavīlē bāpājī daśarathānī pāṇī gaṅgaca āḍavīlē | ✎ I have long hair, my mother made them grow long Dasharath, my father, stopped the river water ▷ (लंबनी)(लंब) child (बया)(माझीन)(वाढवीले) ▷ Father (दशरथानी) water, (गंगच)(आडवीले) | pas de traduction en français |
[5] id = 62737 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | लंबे लंबे बाल तुझा भालाचा बिढुना पातळ कामीना तुझ्या शेजाला दिसेना lambē lambē bāla tujhā bhālācā biḍhunā pātaḷa kāmīnā tujhyā śējālā disēnā | ✎ Your long long hair, they spread like a mattress Your wife is so thin, she cannot be seen next to you ▷ (लंबे)(लंबे) child your (भालाचा)(बिढुना) ▷ (पातळ)(कामीना) your (शेजाला)(दिसेना) | pas de traduction en français |
[6] id = 63578 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | लंबे लंबे बाल भरताराच्या उशाखाली गरतीची झोपी गेली lambē lambē bāla bharatārācyā uśākhālī garatīcī jhōpī gēlī | ✎ Her long hair were under her husband’s head The good wife went to sleep ▷ (लंबे)(लंबे) child (भरताराच्या)(उशाखाली) ▷ (गरतीची)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[7] id = 65527 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | लंब लंब बाल ही ग पलंगाखाली गेल हवश्या कंतान गोळा केल lamba lamba bāla hī ga palaṅgākhālī gēla havaśyā kantāna gōḷā kēla | ✎ Her long hair reached below the cot Her enthusiastic husband gathered them up ▷ (लंब)(लंब) child (ही) * (पलंगाखाली) gone ▷ (हवश्या)(कंतान)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[8] id = 71903 ✓ भोसले तान्हा - Bhosale Tanha Village महाळुंगे - Mahalunge | लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा सांगते बाई तुला वाणीनी डौल तुझा lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā sāṅgatē bāī tulā vāṇīnī ḍaula tujhā | ✎ You have long hair, tie them in a neat bun I tell you, woman, you will look elegant ▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा) ▷ I_tell woman to_you (वाणीनी)(डौल) your | pas de traduction en français |
[9] id = 84646 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | लंबे लंबे बाल बालाचे झाले हाल आई ग उगवती भावजय पायी चाल lambē lambē bāla bālācē jhālē hāla āī ga ugavatī bhāvajaya pāyī cāla | ✎ I have long hair, they could not be taken proper care of Mother used to take care, in sister-in-law’s regime, they got neglected ▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाचे) become (हाल) ▷ (आई) * (उगवती)(भावजय)(पायी) let_us_go | pas de traduction en français |
[10] id = 84907 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | लंबे लंबे बाल शेजच्या खाली केल हौशा कंथाना गोळा केल lambē lambē bāla śējacyā khālī kēla hauśā kanthānā gōḷā kēla | ✎ Her long hair reached below the cot Her enthusiastic husband gathered them up ▷ (लंबे)(लंबे) child (शेजच्या)(खाली) did ▷ (हौशा)(कंथाना)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[11] id = 95706 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना बारीक कामिना तुझ्या शेजारी दिसाना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā bārīka kāminā tujhyā śējārī disānā | ✎ You have long hair, they cover the bed Your wife is so thin, she cannot be seen next to you ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ (बारीक)(कामिना) your (शेजारी)(दिसाना) | pas de traduction en français |
[12] id = 107220 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लांब लांब केस जवया माझ्या जिम्मेदारा आता माझे बाई नागिन घाली वारा lāmba lāmba kēsa javayā mājhyā jimmēdārā ātā mājhē bāī nāgina ghālī vārā | ✎ Long long hair, son-in-law, now it’s your responsibility Now, my daughter will look after you ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जवया) my (जिम्मेदारा) ▷ (आता)(माझे) woman (नागिन)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[1] id = 31238 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला माझ्या कुकावरची चिरी उभी होते पाठमोरी अवचित आली स्वारी sāṅgatē bāī tulā mājhyā kukāvaracī cirī ubhī hōtē pāṭhamōrī avacita ālī svārī | ✎ I tell you, woman, the horizontal line on my kunku* I was standing with my back to the door, my husband came unexpectedly ▷ I_tell woman to_you my (कुकावरची)(चिरी) ▷ Standing (होते)(पाठमोरी)(अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31239 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकु मी लाविते मी तर लाविते एक बोट सांगतो बाई तुला राजा आला अवचित kuku mī lāvitē mī tara lāvitē ēka bōṭa sāṅgatō bāī tulā rājā ālā avacita | ✎ I was applying kunku* with one finger I tell you, woman, my husband came unexpectedly ▷ Kunku I (लाविते) I wires (लाविते)(एक)(बोट) ▷ (सांगतो) woman to_you king here_comes (अवचित) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31240 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी सांगते बाई तुला अवचित आल धनी gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī | ✎ I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait I tell you, woman, her husband came unexpectedly ▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी) ▷ I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 31241 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकुवाची चिरी उभी होते पाठमुरी आवचित आली स्वारी gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukuvācī cirī ubhī hōtē pāṭhamurī āvacita ālī svārī | ✎ My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village I was standing with my back to the door, my husband arrived unexpectedly ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकुवाची)(चिरी) ▷ Standing (होते)(पाठमुरी)(आवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 53738 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī | ✎ My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly ▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी) ▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 108818 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā | ✎ The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do My husband says, now forget about going to your maher* ▷ Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा) ▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 31243 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी) ▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31244 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हवस मला मोठी सोनार वाड्यावर जायाची हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची havasa malā mōṭhī sōnāra vāḍyāvara jāyācī hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī | ✎ I am very fond of going to the goldsmith’s house I have Patalya (a type of flat bracelet) in hand, I want to attach Dasangali (a gold chain) to it ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(सोनार)(वाड्यावर) will_go ▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31245 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी) ▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31246 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस मी तर सांगते भिऊनी बाळाला दसंगळी घोस सोन्याचे लावूनी manācī hausa mī tara sāṅgatē bhiūnī bāḷālā dasaṅgaḷī ghōsa sōnyācē lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, a little scared Dasangali (gold chain) for my son with gold beads attached ▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (भिऊनी) ▷ (बाळाला)(दसंगळी)(घोस)(सोन्याचे)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31247 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सांगते चुड्याला आणा मुंबई दावूनी माणिका डोरल्याला आरसा भिंगाचा लावूनी sāṅgatē cuḍyālā āṇā mumbaī dāvūnī māṇikā ḍōralyālā ārasā bhiṅgācā lāvūnī | ✎ I tell my husband, show me Mumbai With mirror work done on my dorale (Mangalsutra*) with ruby ▷ I_tell (चुड्याला)(आणा)(मुंबई)(दावूनी) ▷ (माणिका)(डोरल्याला)(आरसा)(भिंगाचा)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31248 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha | ✎ Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट) ▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31249 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | मनाची हौस आपली आपण फेडावी हातात चारी गोठ नथ सरजानी वेढावी manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī hātāta cārī gōṭha natha sarajānī vēḍhāvī | ✎ Our own desire, we should satisfy ourselves Four goths* in hand, a big nose-ring to add to its beauty ▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी) ▷ (हातात)(चारी)(गोठ)(नथ)(सरजानी)(वेढावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31250 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझ्या मनाची हौस खाली बसा मी सांगते सोन्याची बोरमाळ मणी लावूनी मागते mājhyā manācī hausa khālī basā mī sāṅgatē sōnyācī bōramāḷa maṇī lāvūnī māgatē | ✎ Sit down, I will tell you my fond wish, I am asking for a gold Bormal (a type of necklace) with beads ▷ My (मनाची)(हौस)(खाली)(बसा) I I_tell ▷ (सोन्याची)(बोरमाळ)(मणी)(लावूनी)(मागते) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मनाची हौस तुम्हा सांगीतली मी राती सात सरजाची नथ तिला बसवा टिकमोती manācī hausa tumhā sāṅgītalī mī rātī sāta sarajācī natha tilā basavā ṭikamōtī | ✎ I told you about my fond wish, at night My nose-ring with seven buds, attach pearls to it ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगीतली) I (राती) ▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिला)(बसवा)(टिकमोती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31252 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस सांगते हौसेच्या धन्याला सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला manācī hausa sāṅgatē hausēcyā dhanyālā sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work ▷ (मनाची)(हौस) I_tell (हौसेच्या)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31253 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस सांगा हौसच्या धन्याला सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला manācī hausa sāṅgā hausacyā dhanyālā sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work ▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31254 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती साजाची डोरली द्यावा बाईच्या माझ्या हाती manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī sājācī ḍōralī dyāvā bāīcyā mājhyā hātī | ✎ I told you about my fond wish, at night Give a dorale (Mangalsutra*) with design in my daughter’s hand ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती) ▷ (साजाची)(डोरली)(द्यावा)(बाईच्या) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 31255 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मनाची हौस सांग हवशा धन्याला सोन्याची पानपोत जाळी लावूनी मण्याला manācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā sōnyācī pānapōta jāḷī lāvūnī maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work ▷ (मनाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पानपोत)(जाळी)(लावूनी)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31256 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Black chandrakala sari* and a person to carry it ▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला) ▷ Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[15] id = 31257 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Chandrakala sari*, and make a coolie carry it ▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला) ▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[16] id = 31258 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस सांग भरतार राजाला पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it Chandrakala* sari costing five rupees, and a coolie carry it with me ▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला) ▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[17] id = 31259 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī | ✎ I am very fond of a green Chakrdhari type of sari Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी) ▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31260 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस तुम्हा सांगते बाजारात हिरव लुगड रुई फुलली पदरात manācī hausa tumhā sāṅgatē bājārāta hirava lugaḍa ruī phulalī padarāta | ✎ I will tell you my fond wish, in the bazaar A green sari with a delicate flower design on the end of the sari ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (बाजारात) ▷ (हिरव)(लुगड)(रुई)(फुलली)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31261 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या तुला खाली बस लेकाच्या परास सून करावी बाई ती घवूस mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā tulā khālī basa lēkācyā parāsa sūna karāvī bāī tī ghavūsa | ✎ Sit down, husband, I will tell you my fond wish One should have a daughter-in-law who is better than the son ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या) to_you (खाली)(बस) ▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी) woman (ती)(घवूस) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31262 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | हौस मला मोठी माझी मनात राहिली हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī | ✎ What I wanted most, it remained in my mind My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*) ▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली) ▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 31263 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस माझी मनात राहिली हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली manācī hausa mājhī manāta rāhilī hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī | ✎ What I wanted most, it remained in my mind My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*) ▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली) ▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 31264 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मनीची हवस माझ्या मनाला पटली मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī | ✎ What I am fond of, I was happy to get it Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली) ▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31265 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby ▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31266 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती आणा तोड वाळ आणून द्याव माझ्या हाती mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī āṇā tōḍa vāḷa āṇūna dyāva mājhyā hātī | ✎ My fond wish, I told you at night Bring Tode and Vale (type of anklets and give them to me ▷ My (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती) ▷ (आणा)(तोड)(वाळ)(आणून)(द्याव) my (हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 31267 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मनाची हौस तुम्हा सांगते लिहूनी तान्ह्या बाळाला पैंजण चारी चवल लावूनी manācī hausa tumhā sāṅgatē lihūnī tānhyā bāḷālā paiñjaṇa cārī cavala lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish, in writing Painjan (type of anklets) for the baby with four coins attached ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (लिहूनी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(पैंजण)(चारी)(चवल)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 31268 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मनाची हौस मी तर सांगते घाईघाई गवळगणीची माझ्या हिच पैंजण जोग आहे पायी manācī hausa mī tara sāṅgatē ghāīghāī gavaḷagaṇīcī mājhyā hica paiñjaṇa jōga āhē pāyī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My daughter is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on her feet ▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (घाईघाई) ▷ (गवळगणीची) my (हिच)(पैंजण)(जोग)(आहे)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31269 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet ▷ My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई) ▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31270 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī | ✎ My fond wish, I tell you in a hurry My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई) ▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31271 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी बाळायाला माझ्या करा माठल्या माग कडी manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī bāḷāyālā mājhyā karā māṭhalyā māga kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Make a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (बाळायाला) my doing (माठल्या)(माग)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31272 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu Village बहुली - Bahuli | मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी बाळाइला आणा मठल्या माग कडी manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī bāḷāilā āṇā maṭhalyā māga kaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Bring a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी) ▷ (बाळाइला)(आणा)(मठल्या)(माग)(कडी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31273 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस गेली मनात राहुनी बाळाला या दसांगळी चारी चवल्या लावूनी manācī hausa gēlī manāta rāhunī bāḷālā yā dasāṅgaḷī cārī cavalyā lāvūnī | ✎ My fond wish, it remained in my mind To make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनाची)(हौस) went (मनात)(राहुनी) ▷ (बाळाला)(या)(दसांगळी)(चारी)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 31274 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī | ✎ I tell you my fond wish a little bit Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 31275 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आले मी माघारी पेठवरुनी फिरुनी मपल्या चुड्याला हाती घेते मी धरुनी ālē mī māghārī pēṭhavarunī phirunī mapalyā cuḍyālā hātī ghētē mī dharunī | ✎ I came back after going around the market Taking my husband around with me ▷ Here_comes I (माघारी)(पेठवरुनी) turning_round ▷ (मपल्या)(चुड्याला)(हाती)(घेते) I (धरुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31276 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीते आडीला सांगते बाळा तुला चिठ्ठी पाठवी चुडयाला cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvītē āḍīlā sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhṭhī pāṭhavī cuḍayālā | ✎ I keep a sari and a blouse on the bar I tell you, son, write a letter to my husband ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीते)(आडीला) ▷ I_tell child to_you (चिठ्ठी)(पाठवी)(चुडयाला) | Pli de sari | ||
[35] id = 31277 ✓ घारे साळा - Ghare Sala Village जअूळ - Jawal | मनीची हौस माझी ना मनात राहीली जाळीच्या मण्याची चाल पुण्यात पाहिली manīcī hausa mājhī nā manāta rāhīlī jāḷīcyā maṇyācī cāla puṇyāta pāhilī | ✎ My fond wish, it remained in my mind I had seen them wearing beads with lattice work in Pune ▷ (मनीची)(हौस) my * (मनात)(राहीली) ▷ (जाळीच्या)(मण्याची) let_us_go (पुण्यात)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 31278 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī | ✎ I share my fond wish with you Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached ▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 31279 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā | ✎ Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes My dear daughter got a necklace with bells made ▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone ▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did | pas de traduction en français | ||
[38] id = 33449 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī | ✎ My fond wish, I tell you a little bit Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby ▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी) ▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 35569 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section | सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī | ✎ A big nose-ring, she wants to wear and see She wants to wear and see, she should ask her loving husband ▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी) ▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 38968 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha | ✎ I will tell you my fond wish, in the bazaar A black Chandrakala* sari with a delicate flower design ▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट) ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 38969 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā | ✎ My fond wish, when did I tell you A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा) ▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put | pas de traduction en français | ||
[42] id = 38970 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī | ✎ My fond wish, I told you at night I tell you now, add pearls to my nose-ring ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती) ▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 38971 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it I got pearls added to my string of black beads ▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला) ▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 41242 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | कुंकवापरीस मला मानाची आगत हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta | ✎ More than my kunku*, my devotion to God is more important How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees ▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत) ▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 41337 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar with my husband Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची) ▷ Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 43014 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मनीची हौस तुला सांगेन घरात काळी चंद्रकळा घेता नवतीच्या भरात manīcī hausa tulā sāṅgēna gharāta kāḷī candrakaḷā ghētā navatīcyā bharāta | ✎ My fond wish, I will tell you in the house To buy a black Chandrakla sari, we are both young ▷ (मनीची)(हौस) to_you (सांगेन)(घरात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेता)(नवतीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 46510 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta | ✎ My fond wish, I will tell you on the way A parrot-green sari from a fresh bundle in the market ▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत) ▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 46830 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva mājhyā havaśyālā tānha vhāva | ✎ My fond wish, to buy gold for the chain My son should have a child ▷ My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव) ▷ My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 47607 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles My loving husband fulfilled my wish ▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली) ▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 48107 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 48435 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 50431 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā | ✎ I will tell my fond wish to my kind and loving husband Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला) ▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 50780 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā | ✎ I will tell my fond wish to my husband Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings ▷ My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 62773 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला चांदी घ्यावी जोडव्याला mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā cāndī ghyāvī jōḍavyālā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Buy silver for toe-rings ▷ My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला) ▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 63579 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मनाची हौस तुप सांगते हसाया बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā | ✎ My fond wish, I tell you smilingly Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari ▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया) ▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 65531 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Bring a gold chain for the beads with lattice work ▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला) ▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 73243 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī | ✎ I am very fond of silver toe-rings I will have the company of my kind and loving husband all my life ▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची) ▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 76155 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā | ✎ I tell my fond wish to my kind and loving husband A veranda with beams and a separate room for cooking and other things ▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला) ▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 76156 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मनाची हौस सांगन शेजाच्या चुड्याला जाऊ सोनर वाड्याला चांदी मोजवा जोडव्याला manācī hausa sāṅgana śējācyā cuḍyālā jāū sōnara vāḍyālā cāndī mōjavā jōḍavyālā | ✎ I will tell my fond wish to my husband Let’s go to the goldsmith’s house and get silver weighed for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस)(सांगन)(शेजाच्या)(चुड्याला) ▷ (जाऊ)(सोनर)(वाड्याला)(चांदी)(मोजवा)(जोडव्याला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 76157 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my | pas de traduction en français | ||
[61] id = 76158 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi | हावस मला मोठी कंतासंगट बाजाराची हिरवी हिरकन हिरव्या नारळ्या पदराची hāvasa malā mōṭhī kantāsaṅgaṭa bājārācī hiravī hirakana hiravyā nāraḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar with my husband A green Hirkan (a type of sari) with a design of green coconuts on the end of the sari ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(कंतासंगट)(बाजाराची) ▷ Green (हिरकन)(हिरव्या)(नारळ्या)(पदराची) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 76159 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला संग हमाल वज्याला manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā saṅga hamāla vajyālā | ✎ I tell my fond wish to my kind and loving husband A coolie to carry the things ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला) ▷ With (हमाल)(वज्याला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 76160 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | मनाची हौस सागंन दमाच्या राज्याला शेज्याच पातळ संग माणुस वज्याला manācī hausa sāganna damācyā rājyālā śējyāca pātaḷa saṅga māṇusa vajyālā | ✎ I will tell my fond wish to my patient husband My sari and my affairs, a coolie to carry the load ▷ (मनाची)(हौस)(सागंन)(दमाच्या)(राज्याला) ▷ (शेज्याच)(पातळ) with (माणुस)(वज्याला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 76161 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मनाची हौस तुम्हा सांगते घरात रागो रंगाच पातळ आन नवतीच्या भरात manācī hausa tumhā sāṅgatē gharāta rāgō raṅgāca pātaḷa āna navatīcyā bharāta | ✎ My fond wish, I tell you in the house A grey coloured sari, we are both young ▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घरात) ▷ (रागो)(रंगाच)(पातळ)(आन)(नवतीच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 76162 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या ना जीवावरी मौजा करुशी वायटल्या हातात नारी गोठ म्होर भवर्याच्या पाटमर्या tujhyā nā jīvāvarī maujā karuśī vāyaṭalyā hātāta nārī gōṭha mhōra bhavaryācyā pāṭamaryā | ✎ I like to enjoy at your expense Four goth* in hand and Patalya (type of bracelet) with design in front ▷ Your * (जीवावरी)(मौजा)(करुशी)(वायटल्या) ▷ (हातात)(नारी)(गोठ)(म्होर)(भवर्याच्या)(पाटमर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 76306 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 79249 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā | ✎ My fond wish, I will tell my husband Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings ▷ My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 84300 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | माझ्या मनाची हवस संगा पुण्याच्या लव्हारा साकळ दंड पाळण्याला mājhyā manācī havasa saṅgā puṇyācyā lavhārā sākaḷa daṇḍa pāḷaṇyālā | ✎ My fond wish, I tell the blacksmith from Pune A strong chain for the cradle ▷ My (मनाची)(हवस) with (पुण्याच्या)(लव्हारा) ▷ (साकळ)(दंड)(पाळण्याला) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 84647 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā | ✎ My fond wish, I will tell my kind and loving husband In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला) ▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 84904 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | माझ्या मनाती हौस तुला सांगते वाटला चल धारुर पेठला mājhyā manātī hausa tulā sāṅgatē vāṭalā cala dhārura pēṭhalā | ✎ My fond wish, I will tell you on the way Let’s go to Dharur market ▷ My (मनाती)(हौस) to_you I_tell (वाटला) ▷ Let_us_go (धारुर)(पेठला) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 92582 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम जोड्याच्या संगतीन parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima jōḍyācyā saṅgatīna | ✎ I spent my life with courage in a distant region Thanks to my husband’s company ▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम) ▷ (जोड्याच्या)(संगतीन) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 95691 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन आले सरण्याली भेटुन hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana ālē saraṇyālī bhēṭuna | ✎ My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles) I came back after meeting everyone ▷ Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन) ▷ Here_comes (सरण्याली)(भेटुन) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 102163 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची जल्माला जावु संगत चुडीयाची hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī | ✎ I a very fond of silver toe-rings Let my husband’s company last all my life ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 86857 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | नाकातील नथ हाल तशी डोल कामीण भरताराशी बोल nākātīla natha hāla taśī ḍōla kāmīṇa bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose sways as I move Wife is talking to her husband ▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(तशी)(डोल) ▷ (कामीण)(भरताराशी) says | pas de traduction en français | ||
[75] id = 108816 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मनाच्या हाऊस माझ्या मनात राहीली चाफेकळीसाठी पेठ पुण्याची पाहीली manācyā hāūsa mājhyā manāta rāhīlī cāphēkaḷīsāṭhī pēṭha puṇyācī pāhīlī | ✎ My fond wish remained in my mind I searched the whole Pune market for Chaphekali type of sari ▷ (मनाच्या)(हाऊस) my (मनात)(राहीली) ▷ (चाफेकळीसाठी)(पेठ)(पुण्याची)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 109222 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गाव मनमाड पेठात तर्हा तर्हाच्या मिरण्या जीवाची हौस खुप सांगते पारण्या gāva manamāḍa pēṭhāta tarhā tarhācyā miraṇyā jīvācī hausa khupa sāṅgatē pāraṇyā | ✎ There is a variety of Mirni saris in Manmad market I tell my husband a lot about my fond wish ▷ (गाव)(मनमाड)(पेठात)(तर्हा)(तर्हाच्या)(मिरण्या) ▷ (जीवाची)(हौस)(खुप) I_tell (पारण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[1] id = 31281 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार बोल राणी हौसच लेण काही हवशा भरतारा माझ मासोळ्या जोग पायी bharatāra bōla rāṇī hausaca lēṇa kāhī havaśā bharatārā mājha māsōḷyā jōga pāyī | ✎ Husband asks, wife, what is your favourite ornament My enthusiastic husband, Masolya (type of toe-rings) would be right for my foot ▷ (भरतार) says (राणी)(हौसच)(लेण)(काही) ▷ (हवशा)(भरतारा) my (मासोळ्या)(जोग)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31282 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35736 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section | हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift The nose-ring in my nose, he got it made in gold ▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 31284 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | सरजाची नथ हिला आरली बारातेरा सोनाराच्या साळ कंथ घालतो येराझारा sarajācī natha hilā āralī bārātērā sōnārācyā sāḷa kantha ghālatō yērājhārā | ✎ A big nose-ring, it has twelve-thirteen precious stones Husband is making trips to the goldsmith’s workshop ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारातेरा) ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कंथ)(घालतो)(येराझारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31285 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | काळी चंद्रकळा नेसते परोपर काय सांगू बाई माझा हवशा भरतार kāḷī candrakaḷā nēsatē parōpara kāya sāṅgū bāī mājhā havaśā bharatāra | ✎ Black Chandrakala*, I wear it as much as I can What can I tell you, woman, my husband is enthusiastic ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(परोपर) ▷ Why (सांगू) woman my (हवशा)(भरतार) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[6] id = 31286 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्याजोती बघते दिव्याजोती सांग घेणारा मोल किती kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyājōtī baghatē divyājōtī sāṅga ghēṇārā mōla kitī | ✎ Black Chandrakala*, I see it in lamplight I se it in lamplight, the one who bought it (my husband) tells me its price ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्याजोती) ▷ (बघते)(दिव्याजोती) with (घेणारा)(मोल)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[7] id = 31287 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | चंद्र न चंद्रकळा मी तर जुन्यावरी बसेन चुड्याला मी आपल्या मोल धन्याला पुसेन candra na candrakaḷā mī tara junyāvarī basēna cuḍyālā mī āpalyā mōla dhanyālā pusēna | ✎ If I don’t get a Chandrakala* sari, I shall keep wearing the old one I shall ask my husband its price ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा) I wires (जुन्यावरी)(बसेन) ▷ (चुड्याला) I (आपल्या)(मोल)(धन्याला)(पुसेन) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||
[8] id = 31288 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वैराळ म्हण दादा चुडा भर भिडूनी येतीन माझा चुडा मना विचारी दडूनी vairāḷa mhaṇa dādā cuḍā bhara bhiḍūnī yētīna mājhā cuḍā manā vicārī daḍūnī | ✎ Brother Vairal*, put on handful of bangles My husband will come, he will ask me indirectly ▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(चुडा)(भर)(भिडूनी) ▷ (येतीन) my (चुडा)(मना)(विचारी)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31289 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī | ✎ Brother Bangle-seller, put on handful of bangles My husband will come, he will take out the money and give you ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी) ▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 31290 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | काळ्या निळ्या चोळ्या वलनी माईना हवशा भरतार मला घेतानी राहीना kāḷyā niḷyā cōḷyā valanī māīnā havaśā bharatāra malā ghētānī rāhīnā | ✎ Black and blue blouses cannot fit on the line any more My enthusiastic husband does not stop buying more ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या)(वलनी) Mina ▷ (हवशा)(भरतार)(मला)(घेतानी)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 31291 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | गाडीच्या बईलाला घुंगर माळा लावा हवश्या चुड्या तुम्ही मला पंढरी दावा gāḍīcyā bīlālā ghuṅgara māḷā lāvā havaśyā cuḍyā tumhī malā paṇḍharī dāvā | ✎ Tie strings with bells on the bullock’s feet My enthusiastic husband, take me to Pandhari ▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(घुंगर)(माळा) put ▷ (हवश्या)(चुड्या)(तुम्ही)(मला)(पंढरी)(दावा) | pas de traduction en français |
[12] id = 35513 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section | आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā | ✎ Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins ▷ O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या) ▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 31283 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | हौसेच्या पती हौस केल्या शिवाय राहिना साजच्या गोंडा त्याच्या खिशात माईना hausēcyā patī hausa kēlyā śivāya rāhinā sājacyā gōṇḍā tyācyā khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Tassles of Saj (an ornament for the neck) do not fit in his pocket ▷ (हौसेच्या)(पती)(हौस)(केल्या)(शिवाय)(राहिना) ▷ (साजच्या)(गोंडा)(त्याच्या)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[14] id = 35514 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section | अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना) ▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 38972 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design Which enthusiastic husband’s wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत) ▷ On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[16] id = 41304 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | हावश्या करतो हावूस हावूस करीता राहीना डाळी डोरल्या साजचा गोंडा खिशात माईना hāvaśyā karatō hāvūsa hāvūsa karītā rāhīnā ḍāḷī ḍōralyā sājacā gōṇḍā khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Dali dorale (Mangalsutra* with design) and the tassle of a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (हावश्या)(करतो)(हावूस)(हावूस)(करीता)(राहीना) ▷ (डाळी)(डोरल्या)(साजचा)(गोंडा)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 40149 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भरतार म्हणत तुला हौस नथाची दंडामधी येळ नथ दुहीच्या फास्याची bharatāra mhaṇata tulā hausa nathācī daṇḍāmadhī yēḷa natha duhīcyā phāsyācī | ✎ Husband says, you are fond of a nose-ring Armlets on the arm and a nose-ring with a hook ▷ (भरतार)(म्हणत) to_you (हौस)(नथाची) ▷ (दंडामधी)(येळ)(नथ)(दुहीच्या)(फास्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 45378 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | करीतो हौस माझ्या हवसाला एकला शांताराम लाई गोंडे माझ्या वजर टीकला karītō hausa mājhyā havasālā ēkalā śāntārāma lāī gōṇḍē mājhyā vajara ṭīkalā | ✎ Husband alone fulfills my wishes Shantara (husband) brings tassles for my Vajratik (a choker) ▷ (करीतो)(हौस) my (हवसाला)(एकला) ▷ (शांताराम)(लाई)(गोंडे) my (वजर)(टीकला) | pas de traduction en français |
[19] id = 45379 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | केली हवस माझी हवसच्या धन्यानी नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी kēlī havasa mājhī havasacyā dhanyānī nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ Shouted (हवस) my (हवसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 46341 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | हौश्याने केली हौस हौस करता राहीना मनी का डोरल्याचं गोंड खिशात माईना hauśyānē kēlī hausa hausa karatā rāhīnā manī kā ḍōralyācaṁ gōṇḍa khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassel of Dorale with beads (Mangalsutra* with design) doesn ’t fit into his pocket ▷ (हौश्याने) shouted (हौस)(हौस)(करता)(राहीना) ▷ (मनी)(का)(डोरल्याचं)(गोंड)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 47594 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | हौस केली हौसेच्या धन्यान नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यान hausa kēlī hausēcyā dhanyāna nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyāna | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस) shouted (हौसेच्या)(धन्यान) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यान) | pas de traduction en français |
[22] id = 47595 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | भरतार हौसी गेले औरंगाबादला चांदी आनली यळाला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hausī gēlē auraṅgābādalā cāndī ānalī yaḷālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My enthusiastic husband went to Aurangabad He got silver for the armlets, and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौसी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (चांदी)(आनली)(यळाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 47655 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात जाई खुलली बंगल्यात havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta jāī khulalī baṅgalyāta | ✎ Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar Jasmine flowers are blossoming in the bungalow ▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात) ▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 47657 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | हौस पुरवली माझ्या हौसाच्या धन्यानी नाकामधी नथ गळा भरीला सोन्यानी hausa puravalī mājhyā hausācyā dhanyānī nākāmadhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस)(पुरवली) my (हौसाच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 50435 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | आवशान केली हौस हौस करीता राहीना माझ्या हौसी चुड्या त्याचा गोंडा किशात माईना āvaśāna kēlī hausa hausa karītā rāhīnā mājhyā hausī cuḍyā tyācā gōṇḍā kiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me My husband is enthusiastic, the tassel doesn ’t fit into his pocket ▷ (आवशान) shouted (हौस)(हौस)(करीता)(राहीना) ▷ My (हौसी)(चुड्या)(त्याचा)(गोंडा)(किशात) Mina | pas de traduction en français |
[26] id = 50436 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | हवश्या भरतार हवस करता राहीना कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना) ▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 50437 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | माझ्या मनाची हौस सांगते जोड्याला चला सोनार वाड्याला चांदी झोकावी जोडव्याला mājhyā manācī hausa sāṅgatē jōḍyālā calā sōnāra vāḍyālā cāndī jhōkāvī jōḍavyālā | ✎ My fond wish, I tell my husband Let’s go to the goldsmith’s house, and get silver weighed for toe-rigs ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell (जोड्याला) ▷ Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(झोकावी)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 50438 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī | ✎ My fond wish, I tell him in the middle of the night My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament ▷ My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती) ▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती) | pas de traduction en français |
[29] id = 50597 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | हावश्या भरतार हवस करताना राहीना साजाच डोरल गोंड खिशात माईना hāvaśyā bharatāra havasa karatānā rāhīnā sājāca ḍōrala gōṇḍa khiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassel of Dorale with Saj (type of necklace) doesn’t fit into his pocket ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस)(करताना)(राहीना) ▷ (साजाच)(डोरल)(गोंड)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[30] id = 50599 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | हावश्या भरतार जशी खजिन्याची पेटी सोडील मायबाप येवढ्या ऐकल्या जीवासाठी hāvaśyā bharatāra jaśī khajinyācī pēṭī sōḍīla māyabāpa yēvaḍhyā aikalyā jīvāsāṭhī | ✎ My enthusiastic husband, he is like treasure chest I left my parents for this one person ▷ (हावश्या)(भरतार)(जशी)(खजिन्याची)(पेटी) ▷ (सोडील)(मायबाप)(येवढ्या)(ऐकल्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français |
[31] id = 50605 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī | ✎ My enthusiastic husband takes me to Jejuri Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman ▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी) ▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 50776 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हाऊस पुरवीली माझ्या हावशीच्या वाण्यान नाकामंदी नथ गळा भरीला सोन्यान hāūsa puravīlī mājhyā hāvaśīcyā vāṇyāna nākāmandī natha gaḷā bharīlā sōnyāna | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हाऊस)(पुरवीली) my (हावशीच्या)(वाण्यान) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यान) | pas de traduction en français |
[33] id = 50781 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | हावशा भरतार हावस करितो मनाला काळी ना चंद्रकळा घेतो बाळंतपणाला hāvaśā bharatāra hāvasa karitō manālā kāḷī nā candrakaḷā ghētō bāḷantapaṇālā | ✎ My enthusiastic husband fulfills my fond wish Black Chandrakala, he buys it at the time of my delivery ▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करितो)(मनाला) ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळंतपणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 52168 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | हवश्यान हवस केली हवस करीता राहीना लिंबोळ्या डोरल्याचा गोंडा खिशात मावीना havaśyāna havasa kēlī havasa karītā rāhīnā limbōḷyā ḍōralyācā gōṇḍā khiśāta māvīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me The tassle of Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) does not fit in his pocket ▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (हवस)(करीता)(राहीना) ▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याचा)(गोंडा)(खिशात)(मावीना) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 52225 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | शेजचा भरतार हवस पुरवीत राहीना कोल्हापुरी डोरल्याचा हार खिशात माईना śējacā bharatāra havasa puravīta rāhīnā kōlhāpurī ḍōralyācā hāra khiśāta māīnā | ✎ My husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Dorale (Mangalsutra*) in Kolhapur style doesn’t fit into his pocket ▷ (शेजचा)(भरतार)(हवस)(पुरवीत)(राहीना) ▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(हार)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 53788 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē | ✎ My enthusiastic husband stayed in Yevale at night He got the weaver to weave a chandrakala sari* for me ▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले) ▷ Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 53789 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | भरतार हौशी गेले औरंगाबादला सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 53790 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[39] id = 53791 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī | ✎ My enthusiastic husband fulfills my fond wishes Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी) ▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 62704 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मनीच्या हौस सांगते मनीहरा तानीया बाळाची मला वरमाई करा manīcyā hausa sāṅgatē manīharā tānīyā bāḷācī malā varamāī karā | ✎ My fond wish, I tell my dear husband Make me the bridegroom’s mother of my little son ▷ (मनीच्या)(हौस) I_tell (मनीहरा) ▷ (तानीया)(बाळाची)(मला)(वरमाई) doing | pas de traduction en français |
[41] id = 62786 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | दंडाच्या तु दडुड्या झाल्या भारी गवळने बाई कंथ लुट कारभारी daṇḍācyā tu daḍuḍyā jhālyā bhārī gavaḷanē bāī kantha luṭa kārabhārī | ✎ Armlets on the arm become heavy My dear daughter loots her husband ▷ (दंडाच्या) you (दडुड्या)(झाल्या)(भारी) ▷ (गवळने) woman (कंथ)(लुट)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[42] id = 62795 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | जोडव्या मासुळ्याचा पाय दिसतो घवुस तुझ्या कंताला हाऊस jōḍavyā māsuḷyācā pāya disatō ghavusa tujhyā kantālā hāūsa | ✎ Foot with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) looks nice Your husband is very enthusiastic ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(दिसतो)(घवुस) ▷ Your (कंताला)(हाऊस) | pas de traduction en français |
[43] id = 62801 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī | ✎ Husband says, be a little patient, wife I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes ▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी) ▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[44] id = 64352 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी गेला मुंबई शहराला सोन चिंतगाला चांदी आणली येळाला bharatāra hauśī gēlā mumbaī śaharālā sōna cintagālā cāndī āṇalī yēḷālā | ✎ My enthusiastic husband went to Mumbai (He brought) gold for Chittang (type of necklace) and silver for armlets ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (मुंबई)(शहराला) ▷ Gold (चिंतगाला)(चांदी)(आणली)(येळाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 64353 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी गेला औरंग पेठला सोन चितांगाला चांदी आणली गोठाला bharatāra hauśī gēlā auraṅga pēṭhalā sōna citāṅgālā cāndī āṇalī gōṭhālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad market He got gold for the Chittang (type of necklace), and silver for goth* ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग)(पेठला) ▷ Gold (चितांगाला)(चांदी)(आणली)(गोठाला) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 64354 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी येही मिळाला मौजा दारी मांडवाच्या लावला फुलबाजा bharatāra hauśī yēhī miḷālā maujā dārī māṇḍavācyā lāvalā phulabājā | ✎ I got an enthusiastic husband, a fun loving in-laws At the entrance of the shed for marriage, there were sparklers ▷ (भरतार)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मौजा) ▷ (दारी)(मांडवाच्या)(लावला)(फुलबाजा) | pas de traduction en français |
[47] id = 64355 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भरतार हौशी गेला औरंग बाजाराला सोन चितांगाला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlā auraṅga bājārālā sōna citāṅgālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to the bazaar in Aurangabad He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग) to_the_bazar ▷ Gold (चितांगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 65466 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोले भरीवार दमाना घ्यावा नारी डोरल्या खाली सरी हौस पुरीतो सारी bōlē bharīvāra damānā ghyāvā nārī ḍōralyā khālī sarī hausa purītō sārī | ✎ no translation in English ▷ (बोले)(भरीवार)(दमाना)(घ्यावा)(नारी) ▷ (डोरल्या)(खाली)(सरी)(हौस)(पुरीतो)(सारी) | pas de traduction en français |
[49] id = 65467 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | सेजचा भरीतार हावुस पुरवीत गेला साजाच डोरल वर जाळीचा मणी केला sējacā bharītāra hāvusa puravīta gēlā sājāca ḍōrala vara jāḷīcā maṇī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (सेजचा)(भरीतार)(हावुस)(पुरवीत) has_gone ▷ (साजाच)(डोरल)(वर)(जाळीचा)(मणी) did | pas de traduction en français |
[50] id = 65468 ✓ साळवे भिमा - Salve Bhima Village घायगाव - Ghaygaon | भरतार हौशी गेला औरंगाबादला चांदी करदुंड्याला मोती नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlā auraṅgābādalā cāndī karaduṇḍyālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (चांदी)(करदुंड्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 65469 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लिंबोळ्या डोरल्याला सर मण्यान केलेली जागा कंत हवश्या मनाचा मनाजोगा limbōḷyā ḍōralyālā sara maṇyāna kēlēlī jāgā kanta havaśyā manācā manājōgā | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याला)(सर)(मण्यान)(केलेली)(जागा) ▷ (कंत)(हवश्या)(मनाचा)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[52] id = 65470 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī manācā kārabhārī hausa puravīta sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी) | pas de traduction en français |
[53] id = 65471 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला) ▷ King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला) | pas de traduction en français |
[54] id = 65472 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौशाना हौस केली जाई बंगल्यावर लावीली कळ्या तोडाया नार शेजाची वाहिली hauśānā hausa kēlī jāī baṅgalyāvara lāvīlī kaḷyā tōḍāyā nāra śējācī vāhilī | ✎ no translation in English ▷ (हौशाना)(हौस) shouted (जाई)(बंगल्यावर)(लावीली) ▷ (कळ्या)(तोडाया)(नार)(शेजाची)(वाहिली) | pas de traduction en français |
[55] id = 65473 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सस्ती झाल सोन बारा रुपायाला तोळा हवश्या कंताला लावी लळा माझ्या चित्ताका जोगा गळा sastī jhāla sōna bārā rupāyālā tōḷā havaśyā kantālā lāvī laḷā mājhyā cittākā jōgā gaḷā | ✎ no translation in English ▷ (सस्ती)(झाल) gold (बारा) rupee (तोळा) ▷ (हवश्या)(कंताला)(लावी)(लळा) my (चित्ताका)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
[56] id = 65474 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी चंद्रकळा पदराला होतो लोळा चुडीयाला माझ्या नगदी दिले साडे सोळा kāḷī candrakaḷā padarālā hōtō lōḷā cuḍīyālā mājhyā nagadī dilē sāḍē sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(होतो)(लोळा) ▷ (चुडीयाला) my (नगदी) gave (साडे)(सोळा) | pas de traduction en français |
[57] id = 65475 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | हौस ग केली माझ्या हौशीच्या धन्याना नाका ग मधी नथ ग गळा भरला सोन्याना hausa ga kēlī mājhyā hauśīcyā dhanyānā nākā ga madhī natha ga gaḷā bharalā sōnyānā | ✎ no translation in English ▷ (हौस) * shouted my (हौशीच्या)(धन्याना) ▷ (नाका) * (मधी)(नथ) * (गळा)(भरला)(सोन्याना) | pas de traduction en français |
[58] id = 65476 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | अहीवाच लेण गळी डोरल काळी पोत चुडा माझा हौशीदार शोभाला घडी नत ahīvāca lēṇa gaḷī ḍōrala kāḷī pōta cuḍā mājhā hauśīdāra śōbhālā ghaḍī nata | ✎ no translation in English ▷ (अहीवाच)(लेण)(गळी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (चुडा) my (हौशीदार)(शोभाला)(घडी)(नत) | pas de traduction en français |
[59] id = 65477 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | काळ्या दाताची हौस तुझ्या भरताराला पाठवते चिठ्ठी येवल्याच्या अत्तराला kāḷyā dātācī hausa tujhyā bharatārālā pāṭhavatē ciṭhṭhī yēvalyācyā attarālā | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(दाताची)(हौस) your (भरताराला) ▷ (पाठवते)(चिठ्ठी)(येवल्याच्या)(अत्तराला) | pas de traduction en français |
[60] id = 65528 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन) ▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 65529 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | मनीचा मोहन गेला औरंगाबादला सोनं डोरल्याला मोती नथाच्या साजाला manīcā mōhana gēlā auraṅgābādalā sōnaṁ ḍōralyālā mōtī nathācyā sājālā | ✎ no translation in English ▷ (मनीचा)(मोहन) has_gone (औरंगाबादला) ▷ (सोनं)(डोरल्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 65530 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | लिंबोळी डोरल सर मण्याला नाही जागा कंत तुझ्या हवस जोगा limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā kanta tujhyā havasa jōgā | ✎ no translation in English ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा) ▷ (कंत) your (हवस)(जोगा) | pas de traduction en français |
[63] id = 68801 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | घेतील पाताळ त्याचा पदर आयता पती गेला बाजार बारामती ghētīla pātāḷa tyācā padara āyatā patī gēlā bājāra bārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (घेतील)(पाताळ)(त्याचा)(पदर)(आयता) ▷ (पती) has_gone (बाजार)(बारामती) | pas de traduction en français |
[64] id = 69028 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा) ▷ I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा) | pas de traduction en français |
[65] id = 72577 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | धनी म्हणी दमान लेग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी dhanī mhaṇī damāna lēga nārī manācā kārabhārī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (धनी)(म्हणी)(दमान)(लेग)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[66] id = 73217 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | बाई माझी दिली राज्याच्या लेकाला राजा हौसीदार मोती लावी परकराला bāī mājhī dilī rājyācyā lēkālā rājā hausīdāra mōtī lāvī parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राज्याच्या)(लेकाला) ▷ King (हौसीदार)(मोती)(लावी)(परकराला) | pas de traduction en français |
[67] id = 75628 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | हौश्यानं केली हौस माडी बांधली बाजारात जाई लावली बंगल्यात hauśyānaṁ kēlī hausa māḍī bāndhalī bājārāta jāī lāvalī baṅgalyāta | ✎ no translation in English ▷ (हौश्यानं) shouted (हौस)(माडी)(बांधली)(बाजारात) ▷ (जाई)(लावली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[68] id = 75629 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज साज खीशात माईईना ग hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja sāja khīśāta māīīnā ga | ✎ no translation in English ▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार) ▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज) ▷ (साज)(खीशात)(माईईना) * | pas de traduction en français |
[69] id = 75974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हावसच्या धन्यानी यानी हावस केली तान्हा का माझा हिरा पहाट चाराया बैल नेली hāvasacyā dhanyānī yānī hāvasa kēlī tānhā kā mājhā hirā pahāṭa cārāyā baila nēlī | ✎ no translation in English ▷ (हावसच्या)(धन्यानी)(यानी)(हावस) shouted ▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(पहाट)(चाराया)(बैल)(नेली) | pas de traduction en français |
[70] id = 76163 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दुबळा भरतार हौस करता ना राहीना मनी या डोरल्याचा गोंज खिशात माईना dubaḷā bharatāra hausa karatā nā rāhīnā manī yā ḍōralyācā gōñja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळा)(भरतार)(हौस)(करता) * (राहीना) ▷ (मनी)(या)(डोरल्याचा)(गोंज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[71] id = 76165 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | हवसचा भरतार हवस करत राईना डोरल्याचा ग साज साज खिशात राहीना havasacā bharatāra havasa karata rāīnā ḍōralyācā ga sāja sāja khiśāta rāhīnā | ✎ no translation in English ▷ (हवसचा)(भरतार)(हवस)(करत)(राईना) ▷ (डोरल्याचा) * (साज)(साज)(खिशात)(राहीना) | pas de traduction en français |
[72] id = 76166 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | हावशा भरतार हावस करीत राहिला आन साजाच डोरल खिशात मायीना hāvaśā bharatāra hāvasa karīta rāhilā āna sājāca ḍōrala khiśāta māyīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिला) ▷ (आन)(साजाच)(डोरल)(खिशात)(मायीना) | pas de traduction en français |
[73] id = 76167 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | हौस पुरवली माझ्या हौशाच्या धन्यानी नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी hausa puravalī mājhyā hauśācyā dhanyānī nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(पुरवली) my (हौशाच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[74] id = 76168 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस हौशा कंताला मोल पुस kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa hauśā kantālā mōla pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[75] id = 76169 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | काळी चंद्रकळा धुका धुकानी इटली सांगते चुड्या तुला नाही हौस फिटली kāḷī candrakaḷā dhukā dhukānī iṭalī sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुका)(धुकानी)(इटली) ▷ I_tell (चुड्या) to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[76] id = 76170 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[77] id = 76307 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना) ▷ Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[78] id = 76308 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरतार बोलतो राणी हावस कशाची गळ्या गरसुळ ठशाची नथ दुहेरी फास्याची bharatāra bōlatō rāṇī hāvasa kaśācī gaḷyā garasuḷa ṭhaśācī natha duhērī phāsyācī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) says (राणी)(हावस) of_how ▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठशाची)(नथ)(दुहेरी)(फास्याची) | pas de traduction en français |
[79] id = 76309 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | हावश्या भरतार हावस करीत राहिना मन्याका डोरल्याचा साज खिशात माईना hāvaśyā bharatāra hāvasa karīta rāhinā manyākā ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावश्या)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिना) ▷ (मन्याका)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[80] id = 76310 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा) ▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग) | pas de traduction en français |
[81] id = 76386 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | हवशा भरतार हवस पुरवितो मनाची काळी चंद्रकळा घेतो बाळपणाची havaśā bharatāra havasa puravitō manācī kāḷī candrakaḷā ghētō bāḷapaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (हवशा)(भरतार)(हवस)(पुरवितो)(मनाची) ▷ Kali (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळपणाची) | pas de traduction en français |
[82] id = 76394 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर गाडी आली दौडावर hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura gāḍī ālī dauḍāvara | ✎ no translation in English ▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर) ▷ (गाडी) has_come (दौडावर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||
[83] id = 76395 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भरतार म्हणतो दमलो ग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी bharatāra mhaṇatō damalō ga nārī manācā kārabhārī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणतो)(दमलो) * (नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[84] id = 76482 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरतार म्हणे दमान घेग नारी अंगीचा कारभारी हौस पुरविल सारी bharatāra mhaṇē damāna ghēga nārī aṅgīcā kārabhārī hausa puravila sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे)(दमान)(घेग)(नारी) ▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरविल)(सारी) | pas de traduction en français |
[85] id = 77088 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | भरतार म्हणे अग तु दम धर नारी लेन्या लुगड्याची हौस पुरवीन सारी bharatāra mhaṇē aga tu dama dhara nārī lēnyā lugaḍyācī hausa puravīna sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(म्हणे) O you (दम)(धर)(नारी) ▷ (लेन्या)(लुगड्याची)(हौस)(पुरवीन)(सारी) | pas de traduction en français |
[86] id = 78241 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | हातीचा माझ्या चुड्या हळदीबाईला माग सारी कंथ गिन्यानी भारी दृष्ट लावुनी गेल्या नारी hātīcā mājhyā cuḍyā haḷadībāīlā māga sārī kantha ginyānī bhārī dṛaṣṭa lāvunī gēlyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (हातीचा) my (चुड्या)(हळदीबाईला)(माग)(सारी) ▷ (कंथ)(गिन्यानी)(भारी)(दृष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[87] id = 82968 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava | ✎ no translation in English ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव) ▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव) | pas de traduction en français |
[88] id = 83103 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Village रुअीघर - Ruighar | रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē | ✎ no translation in English ▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले) ▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[89] id = 83109 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | भरतार मने दमान घे नारी अंगीचा कारभारी हौस पुरई न सारी bharatāra manē damāna ghē nārī aṅgīcā kārabhārī hausa puraī na sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(मने)(दमान)(घे)(नारी) ▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरई) * (सारी) | pas de traduction en français |
[90] id = 84648 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा भरतार बोलत्यात रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā bharatāra bōlatyāta rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says ▷ (भरतार)(बोलत्यात)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[91] id = 84649 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | चांदीच्या जोडव्याला पाय पडला शेणामंधी कांत हासला मनामधी cāndīcyā jōḍavyālā pāya paḍalā śēṇāmandhī kānta hāsalā manāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला)(पाय)(पडला)(शेणामंधी) ▷ (कांत)(हासला)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[92] id = 84650 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | काळी चंद्रकळी नेसता अंग दिस तुपल्या कांताला मोल पुस kāḷī candrakaḷī nēsatā aṅga disa tupalyā kāntālā mōla pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस) ▷ (तुपल्या)(कांताला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
[93] id = 84651 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन हावश्या कंताची कामीन sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna hāvaśyā kantācī kāmīna | ✎ no translation in English ▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन) ▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन) | pas de traduction en français |
[94] id = 84652 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काळी ग चंद्रकळा नेसती अंग दिस मोल भरताराला पुस नेंणती माझी बाई kāḷī ga candrakaḷā nēsatī aṅga disa mōla bharatārālā pusa nēṇṇatī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसती)(अंग)(दिस) ▷ (मोल)(भरताराला) enquire (नेंणती) my daughter | pas de traduction en français |
[95] id = 84653 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नथीवाल्या बाई तुझ्या नथीला मणी सांगते बाई तुला हौस पुरवतो धनी nathīvālyā bāī tujhyā nathīlā maṇī sāṅgatē bāī tulā hausa puravatō dhanī | ✎ no translation in English ▷ (नथीवाल्या) woman your (नथीला)(मणी) ▷ I_tell woman to_you (हौस)(पुरवतो)(धनी) | pas de traduction en français |
[96] id = 31307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराच सुख गुण त्याच येगळ गवळणीच माझ्या छंद पुरवी सगळ bharatārāca sukha guṇa tyāca yēgaḷa gavaḷaṇīca mājhyā chanda puravī sagaḷa | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच)(सुख)(गुण)(त्याच)(येगळ) ▷ (गवळणीच) my (छंद)(पुरवी)(सगळ) | pas de traduction en français |
[97] id = 84908 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | हळदी कुंकाचा हलकडी डबा हौशा कंथ मनाजोगा haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā hauśā kantha manājōgā | ✎ no translation in English ▷ Turmeric kunku (हलकडी)(डबा) ▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[98] id = 84909 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी हौस कंताला सांग पेटी gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī hausa kantālā sāṅga pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी) ▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी) | pas de traduction en français |
[99] id = 86853 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | हौस केली माझी हौशीच्या धन्यानी नाका मधी नथ गळा भरीला सोन्यानी hausa kēlī mājhī hauśīcyā dhanyānī nākā madhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī | ✎ no translation in English ▷ (हौस) shouted my (हौशीच्या)(धन्यानी) ▷ (नाका)(मधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[100] id = 86856 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli | हौशा माझा कंथ हौस करिता राहिना कोल्हापूरी साज खिशात माईना hauśā mājhā kantha hausa karitā rāhinā kōlhāpūrī sāja khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हौशा) my (कंथ)(हौस)(करिता)(राहिना) ▷ (कोल्हापूरी)(साज)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[101] id = 86930 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना) ▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[102] id = 92547 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | काळी चंद्रकळा नेसुनी अंग दिस सावळे सखेबाई मोल भरताराला पुस kāḷī candrakaḷā nēsunī aṅga disa sāvaḷē sakhēbāī mōla bharatārālā pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसुनी)(अंग)(दिस) ▷ (सावळे)(सखेबाई)(मोल)(भरताराला) enquire | pas de traduction en français |
[103] id = 92548 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade | हवस मला मोठी हात भरुन काकण गोट न पाटल्या हवश्या कंताच्या मला लेवुशी वाटल्या havasa malā mōṭhī hāta bharuna kākaṇa gōṭa na pāṭalyā havaśyā kantācyā malā lēvuśī vāṭalyā | ✎ no translation in English ▷ (हवस)(मला)(मोठी) hand (भरुन)(काकण) ▷ (गोट) * (पाटल्या)(हवश्या)(कंताच्या)(मला)(लेवुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[104] id = 92590 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | हौशान केली हौस केली आंब्याच्या दिवसात बाई माझ्या राजसान केळी लावल्या उसात hauśāna kēlī hausa kēlī āmbyācyā divasāta bāī mājhyā rājasāna kēḷī lāvalyā usāta | ✎ no translation in English ▷ (हौशान) shouted (हौस) shouted (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ Woman my (राजसान) shouted (लावल्या)(उसात) | pas de traduction en français |
[105] id = 95701 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | काकण भरु गेले हात देत राग राग संब (नवरा) रथ पाठीमागं kākaṇa bharu gēlē hāta dēta rāga rāga samba (navarā) ratha pāṭhīmāgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (काकण)(भरु) has_gone hand (देत)(राग)(राग) ▷ (संब) ( (नवरा) ) (रथ)(पाठीमागं) | pas de traduction en français |
[106] id = 95704 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान) ▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं) | pas de traduction en français |
[107] id = 95705 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरतार नव्हं माझा पुरवीचा राजा आईबाप छंद पुरवित माझा bharatāra navhaṁ mājhā puravīcā rājā āībāpa chanda puravita mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्हं) my (पुरवीचा) king ▷ (आईबाप)(छंद)(पुरवित) my | pas de traduction en français |
[108] id = 95709 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | डोरल्याचा साज साज गळ्याला दाटयला कंथ हवश्या भेटला ḍōralyācā sāja sāja gaḷyālā dāṭayalā kantha havaśyā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (डोरल्याचा)(साज)(साज)(गळ्याला)(दाटयला) ▷ (कंथ)(हवश्या)(भेटला) | pas de traduction en français |
[109] id = 95710 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | काय आवत्या पाईस माझा कुळव्या लई शहाण्या माझ हवस चुडराज मधी शेताचा कड कोना kāya āvatyā pāīsa mājhā kuḷavyā laī śahāṇyā mājha havasa cuḍarāja madhī śētācā kaḍa kōnā | ✎ no translation in English ▷ Why (आवत्या)(पाईस) my (कुळव्या)(लई)(शहाण्या) ▷ My (हवस)(चुडराज)(मधी)(शेताचा)(कड) who | pas de traduction en français |
[110] id = 95711 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | नाकाच्या नथीला नको लावु तीन तुरे पती तुझी बाहेर फिरे शांताताई nākācyā nathīlā nakō lāvu tīna turē patī tujhī bāhēra phirē śāntātāī | ✎ no translation in English ▷ (नाकाच्या)(नथीला) not apply (तीन)(तुरे) ▷ (पती)(तुझी)(बाहेर)(फिरे)(शांताताई) | pas de traduction en français |
[111] id = 101747 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नाकातली नथ जशी हाल तशी डुल कामीन भरताराशी बोल nākātalī natha jaśī hāla taśī ḍula kāmīna bharatārāśī bōla | ✎ no translation in English ▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(तशी)(डुल) ▷ (कामीन)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[112] id = 107215 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | भरतार बोल दमान घे ग नारी हौस पुरवीते आईबापा सारी bharatāra bōla damāna ghē ga nārī hausa puravītē āībāpā sārī | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) says (दमान)(घे) * (नारी) ▷ (हौस)(पुरवीते)(आईबापा)(सारी) | pas de traduction en français |
[113] id = 107216 ✓ मोहीते आक्का - Mohite Akka Village आरा - Ara | जीवाना माझा जड कस कळाल बांधा आड हावशी चुडेराज पाया पायतान आल जड jīvānā mājhā jaḍa kasa kaḷāla bāndhā āḍa hāvaśī cuḍērāja pāyā pāyatāna āla jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जीवाना) my (जड) how (कळाल)(बांधा)(आड) ▷ (हावशी)(चुडेराज)(पाया)(पायतान) here_comes (जड) | pas de traduction en français |
[114] id = 107218 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राजी हक्क तीचा धन्यावर लाडक्या आस्तुरीला आणी बनारस पिंताबर dhanyāyīca rājī hakka tīcā dhanyāvara lāḍakyā āsturīlā āṇī banārasa pintābara | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(हक्क)(तीचा)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(आस्तुरीला)(आणी)(बनारस)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
[115] id = 97505 ✓ पडूळ कांता - Padul Kanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोलले माझ पती कवण कामीणी दुगड सण सक्रांती साडी घेऊ का लुगड bōlalē mājha patī kavaṇa kāmīṇī dugaḍa saṇa sakrāntī sāḍī ghēū kā lugaḍa | ✎ no translation in English ▷ Says my (पती)(कवण)(कामीणी)(दुगड) ▷ (सण)(सक्रांती)(साडी)(घेऊ)(का)(लुगड) | pas de traduction en français |
[116] id = 108712 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | मंगळसुत्राच सोन सोन आहे बावण कशी खरेदी केली देवापाशी जन्म जुगल्या वायाशी maṅgaḷasutrāca sōna sōna āhē bāvaṇa kaśī kharēdī kēlī dēvāpāśī janma jugalyā vāyāśī | ✎ no translation in English ▷ (मंगळसुत्राच) gold gold (आहे)(बावण) how ▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(जन्म)(जुगल्या)(वायाशी) | pas de traduction en français |
[117] id = 108820 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | हौसेने हस केली जाई लावली ओटीवरी फुले पडली देवघरात काकाजी माझा hausēnē hasa kēlī jāī lāvalī ōṭīvarī phulē paḍalī dēvagharāta kākājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (हौसेने)(हस) shouted (जाई)(लावली)(ओटीवरी) ▷ (फुले)(पडली)(देवघरात)(काकाजी) my | pas de traduction en français |
[118] id = 108822 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा पुरबीचा राजा मावली सारखा छंद पुरव ग वीला माझा bharatāra navha mājhā purabīcā rājā māvalī sārakhā chanda purava ga vīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरबीचा) king ▷ (मावली)(सारखा)(छंद)(पुरव) * (वीला) my | pas de traduction en français |
[119] id = 109330 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली) ▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went | pas de traduction en français |
[120] id = 109342 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्र काळी पदराला होतो गोळा चुडीयाना माझ्या नगदी दिले साडेसोळा kāḷā candra kāḷī padarālā hōtō gōḷā cuḍīyānā mājhyā nagadī dilē sāḍēsōḷā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(चंद्र) Kali (पदराला)(होतो)(गोळा) ▷ (चुडीयाना) my (नगदी) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[121] id = 109343 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्र काळी कागदी केला पुडा चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा kāḷā candra kāḷī kāgadī kēlā puḍā cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(चंद्र) Kali (कागदी) did (पुडा) ▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[122] id = 109441 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade | कपाळीच कुंकु कधी डाळींब फुलली सांगते ग मैना तुला नार भरतारीची मर्जीनी बोलली kapāḷīca kuṅku kadhī ḍāḷīmba phulalī sāṅgatē ga mainā tulā nāra bharatārīcī marjīnī bōlalī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (कधी)(डाळींब)(फुलली) ▷ I_tell * Mina to_you (नार)(भरतारीची)(मर्जीनी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[123] id = 109489 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | बाई तुझा भरतार रात्री तुली राहीला काळा चंद्र काळ माघ सार्यान राहीला bāī tujhā bharatāra rātrī tulī rāhīlā kāḷā candra kāḷa māgha sāryāna rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman your (भरतार)(रात्री)(तुली)(राहीला) ▷ (काळा)(चंद्र)(काळ)(माघ)(सार्यान)(राहीला) | pas de traduction en français |
[124] id = 109492 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | भरील्या बाजारात उभी कंताला आडवी मपल्या कंता मागईती पेड मानाची जोडवी bharīlyā bājārāta ubhī kantālā āḍavī mapalyā kantā māgaītī pēḍa mānācī jōḍavī | ✎ no translation in English ▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (कंताला)(आडवी) ▷ (मपल्या)(कंता)(मागईती)(पेड)(मानाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[125] id = 65496 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भरतार माझा नई पुरईचा राजा आई बापावानी छंद पुरविला माझा bharatāra mājhā naī purīcā rājā āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king ▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my | pas de traduction en français |
[126] id = 109493 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | जोडव्याचा पाई होत पडला शेणात कांता हासली मनात काय लेण्याची गंमत jōḍavyācā pāī hōta paḍalā śēṇāta kāntā hāsalī manāta kāya lēṇyācī gaṇmata | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा)(पाई)(होत)(पडला)(शेणात) ▷ (कांता)(हासली)(मनात) why (लेण्याची)(गंमत) | pas de traduction en français |
[127] id = 31317 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भरतार नव्ह ग तो पुरवीचा राजा मावली सारखी छंद पुरवीला माझा bharatāra navha ga tō puravīcā rājā māvalī sārakhī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) * (तो)(पुरवीचा) king ▷ (मावली)(सारखी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[128] id = 31316 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा bharatāra navha puravīcā rājā hōtā māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā | ✎ He is not just my husband, he is as if a king in his past life Like a mother, he fulfills all my expectations and wishes ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king (होता) ▷ (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my | pas de traduction en français |
[129] id = 31315 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king ▷ My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[130] id = 31314 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरतार नव्ह पुरवीचा राजा माऊलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा bharatāra navha puravīcā rājā māūlīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king ▷ (माऊलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my | pas de traduction en français |
[131] id = 31313 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | भरतार नव्ह माझ पुरवीच राज मावली वाणी छंद पुरवीतो माझ bharatāra navha mājha puravīca rāja māvalī vāṇī chanda puravītō mājha | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरवीच) king ▷ (मावली)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my | pas de traduction en français |
[132] id = 31309 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू) ▷ My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू) | pas de traduction en français |
[133] id = 31308 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू) ▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू) | pas de traduction en français |
[134] id = 76235 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार बोले माझा पुरबीची राजा मावलीसारखा छंद पुरविला माझा bharatāra bōlē mājhā purabīcī rājā māvalīsārakhā chanda puravilā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(बोले) my (पुरबीची) king ▷ (मावलीसारखा)(छंद)(पुरविला) my | pas de traduction en français |
[1] id = 31293 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीली कुशीपाशी सांगते चुड्या तुम्हा माझ रुसण तुम्हा पाशी cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvīlī kuśīpāśī sāṅgatē cuḍyā tumhā mājha rusaṇa tumhā pāśī | ✎ A new blouse and sari, I kept it near me I tell you, husband, I can insist only with you ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीली)(कुशीपाशी) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा) my (रुसण)(तुम्हा)(पाशी) | Pli de sari |
[2] id = 31294 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतील पाताळ मी तर ठेवील पिढ्यावरी चोळी का बांगडीसाठी माझ रुसण चुड्यावरी ghētīla pātāḷa mī tara ṭhēvīla piḍhyāvarī cōḷī kā bāṅgaḍīsāṭhī mājha rusaṇa cuḍyāvarī | ✎ I took the sari, I kept it on the stool For a blouse and bangles, I am insisting on my husband to get them ▷ (घेतील)(पाताळ) I wires (ठेवील)(पिढ्यावरी) ▷ Blouse (का)(बांगडीसाठी) my (रुसण)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 65478 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | रुसले भरतार समजाऊ कोण्यापरी रंगीत पाळणा झोका देवा राजश्री rusalē bharatāra samajāū kōṇyāparī raṅgīta pāḷaṇā jhōkā dēvā rājaśrī | ✎ My husabnd is angry and displeased, how can I persuade him Coloured cradle, rock it, dear husband ▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ)(कोण्यापरी) ▷ (रंगीत) cradle (झोका)(देवा)(राजश्री) | pas de traduction en français |
[4] id = 65479 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुसला भरतार रुसुन झोपला झाडाखाली गवळण माझी बाई हात घालती मान खाली rusalā bharatāra rusuna jhōpalā jhāḍākhālī gavaḷaṇa mājhī bāī hāta ghālatī māna khālī | ✎ My husband was angry and displeased, he slept under the tree My dear daughter puts her hand under his neck ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(झोपला)(झाडाखाली) ▷ (गवळण) my daughter hand (घालती)(मान)(खाली) | pas de traduction en français |
[5] id = 65480 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुसला भरतार गेला वाड्याईला पाय पडताना कुंकू लागल जोड्याला rusalā bharatāra gēlā vāḍyāīlā pāya paḍatānā kuṅkū lāgala jōḍyālā | ✎ My husband became angry, he went inside the house While touching his feet to beg his pardon, my kunku* fell on his shoes ▷ (रुसला)(भरतार) has_gone (वाड्याईला) ▷ (पाय)(पडताना) kunku (लागल)(जोड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 65487 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुसला भरतार रुसुन बसला जोत्यावरी समजवाया गेला चंद्र आला या माथ्यावरी rusalā bharatāra rusuna basalā jōtyāvarī samajavāyā gēlā candra ālā yā māthyāvarī | ✎ My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’ Trying to persuade him, the moon came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (समजवाया) has_gone (चंद्र) here_comes (या)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 65488 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | रुसले भरतार जावुनी बसले गंगात धरीते मनगट बाळपणाची संगत rusalē bharatāra jāvunī basalē gaṅgāta dharītē managaṭa bāḷapaṇācī saṅgata | ✎ My husband got angry, he went and sat in the river I held his wrist, I know him from childhood ▷ (रुसले)(भरतार)(जावुनी)(बसले)(गंगात) ▷ (धरीते)(मनगट)(बाळपणाची) tells | pas de traduction en français |
[8] id = 68274 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरतार म्हणे काग कामीना रागात शंकर शालुची सावली केली शेतात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta śaṅkara śālucī sāvalī kēlī śētāta | ✎ Husband asks his wife, why are you so angry Her simple and kind husband made a shade for her in the field ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ (शंकर)(शालुची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow | ||
[9] id = 73654 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī | ✎ The new sari, she threw it on the raised platform in the room My dear daughter was terribly displeased with her husband ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी) ▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 73657 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरतार म्हणे का ग कामीनी रुसली आईबाप सोडुनी परदेशाला एकली bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rusalī āībāpa sōḍunī paradēśālā ēkalī | ✎ Husband asks, wife, why are you displeased I have left my parents, I am alone in this distant region ▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रुसली) ▷ (आईबाप)(सोडुनी)(परदेशाला) alone | pas de traduction en français |
[11] id = 73658 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरीतार म्हणे का ग कामीनी रागात काळी चंद्रकळा न्हवती शिंप्याच्या मागात bharītāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta kāḷī candrakaḷā nhavatī śimpyācyā māgāta | ✎ Husband asks, wife, why are you angry The tailor didn’t have a black Chandrakala in his bundle ▷ (भरीतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(न्हवती)(शिंप्याच्या)(मागात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 75631 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | रुसले भरतार बसले जोत्यावर समजावा सयानो चंद्र आला माथ्यावर rusalē bharatāra basalē jōtyāvara samajāvā sayānō candra ālā māthyāvara | ✎ My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’ Trying to persuade him, the moon came overhead ▷ (रुसले)(भरतार)(बसले)(जोत्यावर) ▷ (समजावा)(सयानो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर) | pas de traduction en français |
[13] id = 76311 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | रुसले पती जाऊन बसयीले वावरी लता ये लाडीला येड लागलं माहेरी rusalē patī jāūna basayīlē vāvarī latā yē lāḍīlā yēḍa lāgalaṁ māhērī | ✎ Husband was sulking, he went and sat in the field My dear daughter Lata felt restless in her maher* ▷ (रुसले)(पती)(जाऊन)(बसयीले)(वावरी) ▷ (लता)(ये)(लाडीला)(येड)(लागलं)(माहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 76312 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | रुसले पतीबाई मध्यागतीचे सांगते लतेबाई पदरे धर गणपतीचे rusalē patībāī madhyāgatīcē sāṅgatē latēbāī padarē dhara gaṇapatīcē | ✎ Husband is sulking since noon I tell my daughter Latabai, offer a prayer to Ganapati ▷ (रुसले)(पतीबाई)(मध्यागतीचे) ▷ I_tell (लतेबाई)(पदरे)(धर)(गणपतीचे) | pas de traduction en français |
[15] id = 76313 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him Take this can in hand, and water the plants ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी) ▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 76314 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | रुसले भरतार समजावु कोण्या गती पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī | ✎ Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand ▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती) ▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[17] id = 76315 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतार म्हणे का ग कामीनी रागात काळी चंद्रकळा नव्हती शिणग्या भागात bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta kāḷī candrakaḷā navhatī śiṇagyā bhāgāta | ✎ Husband asks, wife, why are you angry No black Chandrakala was there in Shinaga area ▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(नव्हती)(शिणग्या)(भागात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 76407 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | पिकल्या पानाचा विडा सुकुन गेला वाया रुसले पतीराया पडते त्यांच्या पाया pikalyā pānācā viḍā sukuna gēlā vāyā rusalē patīrāyā paḍatē tyāñcyā pāyā | ✎ Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted My husband was angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(विडा)(सुकुन) has_gone (वाया) ▷ (रुसले)(पतीराया)(पडते)(त्यांच्या)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79960 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला कंथ रुसला पडते पाया pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā kantha rusalā paḍatē pāyā | ✎ Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted My husband was angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone ▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 79961 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते कंथ रुसला हात जोडीते pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē kantha rusalā hāta jōḍītē | ✎ I make and remake a vida* with ripe betel leaves My husband is angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते) ▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 82861 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī | ✎ Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida* My strong daughter begs of him to forgive her ▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती) ▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 84654 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भरतार बोल का ग कामीणी रागात काळी चंद्रकळा नाही शिप्याच्या मागाला bharatāra bōla kā ga kāmīṇī rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śipyācyā māgālā | ✎ Husband asks, wife, why are you angry The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle ▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not of_tailor (मागाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 84905 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुसले भरतार गेले मळीयाच्या वाट पुसते याला त्याला स्वामी आढळले कुठे rusalē bharatāra gēlē maḷīyācyā vāṭa pusatē yālā tyālā svāmī āḍhaḷalē kuṭhē | ✎ My husband is angry, he went towards the field She asks everyone, did you see my husband anywhere ▷ (रुसले)(भरतार) has_gone (मळीयाच्या)(वाट) ▷ (पुसते)(याला)(त्याला)(स्वामी)(आढळले)(कुठे) | pas de traduction en français |
[24] id = 84906 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | रुसले भरतार जावुन बसले शेतात आठ दिसाचा वायदा लादी लागली गोतात rusalē bharatāra jāvuna basalē śētāta āṭha disācā vāyadā lādī lāgalī gōtāta | ✎ My husband is angry, he went and sat in the field He had promised to be there for eight days, this news reached their relatives ▷ (रुसले)(भरतार)(जावुन)(बसले)(शेतात) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(लादी)(लागली)(गोतात) | pas de traduction en français |
[25] id = 85108 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | रुसला भरतार तसाच असु द्याव जार मंदीर अंत घ्याव rusalā bharatāra tasāca asu dyāva jāra mandīra anta ghyāva | ✎ Husband is angry, let it be When you go to the sleeping room, you find out the reason ▷ (रुसला)(भरतार)(तसाच)(असु)(द्याव) ▷ (जार)(मंदीर)(अंत)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[26] id = 85109 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | रुसला भरतार एक रात दोन ईळ फराळाला देती केळ rusalā bharatāra ēka rāta dōna īḷa pharāḷālā dētī kēḷa | ✎ One night, my husband was angry twice I give him banana to eat ▷ (रुसला)(भरतार)(एक)(रात) two (ईळ) ▷ (फराळाला)(देती) did | pas de traduction en français |
[27] id = 95702 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | हसत बोलले तुला खरंच वाटलं समजवा बायानो माझ मोहन रुसलं hasata bōlalē tulā kharañca vāṭalaṁ samajavā bāyānō mājha mōhana rusalaṁ | ✎ I said something jokingly, you took it seriously Persuade him, women, my dear husband is angry ▷ (हसत) says to_you (खरंच)(वाटलं) ▷ (समजवा)(बायानो) my (मोहन)(रुसलं) | pas de traduction en français |
[28] id = 95703 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | अस घेन नाही देन नार उगची रुसली बाई रॅाकेलची बाटली माझ्या मस्तकी बसली asa ghēna nāhī dēna nāra ugacī rusalī bāī rêākēlacī bāṭalī mājhyā mastakī basalī | ✎ Nothing has really happened, the woman is angry with me for no reason Woman, she hit me with a bottle of kerosoene ▷ (अस)(घेन) not (देन)(नार)(उगची)(रुसली) ▷ Woman (रॅाकेलची)(बाटली) my (मस्तकी) sitting | pas de traduction en français |
[29] id = 95712 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी मोहर दिली हाती rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī mōhara dilī hātī | ✎ He was sulking for a gold ring I gave him a gold coin in hand ▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी) ▷ (मोहर)(दिली)(हाती) | pas de traduction en français |
[30] id = 107214 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | रुसले का भ्रतार रुसले बाई कोण्यापरी असा का पाळण्यात हारी झोका द्यावा राजेसरी rusalē kā bhratāra rusalē bāī kōṇyāparī asā kā pāḷaṇyāta hārī jhōkā dyāvā rājēsarī | ✎ My husband is sulking, why is he angry Hari* is sleeping in the cradle, rock him dear husband ▷ (रुसले)(का)(भ्रतार)(रुसले) woman (कोण्यापरी) ▷ (असा)(का)(पाळण्यात)(हारी)(झोका)(द्यावा)(राजेसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 76481 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | रुसले भरतार समजाऊ मी कुण्यापरी पिकल्या पानाचे विडे द्यावा राजेसरी rusalē bharatāra samajāū mī kuṇyāparī pikalyā pānācē viḍē dyāvā rājēsarī | ✎ My husband is angry, how much can I persuade him Give a vida* with ripe betel leaves to your husband ▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ) I (कुण्यापरी) ▷ (पिकल्या)(पानाचे)(विडे)(द्यावा)(राजेसरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31296 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | काळी चंद्रकळा माझी नेसण्याची खुबी हातामधे झारी रंग महालामंदे उभी kāḷī candrakaḷā mājhī nēsaṇyācī khubī hātāmadhē jhārī raṅga mahālāmandē ubhī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wear it skillfully A jug of water in hand, I stand in the sleeping room ▷ Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (हातामधे)(झारी)(रंग)(महालामंदे) standing | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 38481 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | निघून कमळजा निघून गेली पतीच्या महालाला उठा उठा काळ झोप कशी लागला nighūna kamaḷajā nighūna gēlī patīcyā mahālālā uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā | ✎ Kamalaja, the wife went to her husband’s room Get up, how have you fallen fast asleep ▷ (निघून)(कमळजा)(निघून) went (पतीच्या)(महालाला) ▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला) | pas de traduction en français |
[3] id = 65489 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | भरताराची सेवा जागी होती तवर केली डाव्या हाती इंजनवारा बाई माझी झोपी गेली bharatārācī sēvā jāgī hōtī tavara kēlī ḍāvyā hātī iñjanavārā bāī mājhī jhōpī gēlī | ✎ She attended to her husband as long as she was awake Electric fan to her left side, my daughter went to sleep ▷ (भरताराची)(सेवा)(जागी)(होती)(तवर) shouted ▷ (डाव्या)(हाती)(इंजनवारा) woman my (झोपी) went | pas de traduction en français |
[4] id = 73659 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती गुज बोलत झोपी जाती hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī guja bōlata jhōpī jātī | ✎ My hand full of bangles, I give it to my husband as a pillow Talking about my joys and sorrows, I go to sleep ▷ Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती) ▷ (गुज) speak (झोपी) caste | pas de traduction en français |
[5] id = 76150 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती पिरतीचा अंत घेती hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī piratīcā anta ghētī | ✎ Her hand full of bangles, She gives it to her husband as a pillow She tries to see how much he loves her ▷ Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती) ▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेती) | pas de traduction en français |
[6] id = 95679 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | साईतर सुन रंगमहालाची काढ कडी आता माझा बाळ आला खेळुनी खेळ गडी sāītara suna raṅgamahālācī kāḍha kaḍī ātā mājhā bāḷa ālā khēḷunī khēḷa gaḍī | ✎ Savitri, my daughter-in-law. open the door of the sleeping room Now, my son, has come back after wrestling ▷ (साईतर)(सुन)(रंगमहालाची)(काढ)(कडी) ▷ (आता) my son here_comes (खेळुनी)(खेळ)(गडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 95688 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | निघुन कमळजा निघुन गेली पतीच्या महालाला उठा उठा काळ झोप कशी लागला nighuna kamaḷajā nighuna gēlī patīcyā mahālālā uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā | ✎ Kamalaja, the wife went to her husband’s room Get up, how have you fallen fast asleep ▷ (निघुन)(कमळजा)(निघुन) went (पतीच्या)(महालाला) ▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31298 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरतार काही नव जशी कोकणी जिरसाळ त्याच्या सावलीला नवती माझी देती ढाळ bharatāra kāhī nava jaśī kōkaṇī jirasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(काही)(नव)(जशी)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 31299 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | भरतार नव्ह माझी कोकणी जिरसाळ त्याच्या सावलीला माझी नवती घेतली डाळ bharatāra navha mājhī kōkaṇī jirasāḷa tyācyā sāvalīlā mājhī navatī ghētalī ḍāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला) my (नवती)(घेतली)(डाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 31300 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | भरतार काही नव्ह माझी कोकणी साळ त्याच्या सावलीन नवती माझी देती ढाळ bharatāra kāhī navha mājhī kōkaṇī sāḷa tyācyā sāvalīna navatī mājhī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (कोकणी)(साळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(नवती) my (देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 31301 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह कोकणी जीरसाळ त्याच्या सावलीला नवती देते माझी ढाळ bharatāra navha kōkaṇī jīrasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī dētē mājhī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी)(जीरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) give my (ढाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 31302 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह हीग कोकणी जीरीसाळ तेनच्या सावलीला नवती देती माझी ढाळ bharatāra navha hīga kōkaṇī jīrīsāḷa tēnacyā sāvalīlā navatī dētī mājhī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्ह)(हीग)(कोकणी)(जीरीसाळ) ▷ (तेनच्या)(सावलीला)(नवती)(देती) my (ढाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 31303 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section | भरतार आहे कोकणी जिरसाळ त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa | ✎ My husband is like jiresali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 41201 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | मातीच्या डेर्यावरी हायती तांब्याच्या चार घागरी हवश्या कंताच्या जीवावरी हाये खुशाल नगरी mātīcyā ḍēryāvarī hāyatī tāmbyācyā cāra ghāgarī havaśyā kantācyā jīvāvarī hāyē khuśāla nagarī | ✎ Five copper vessels are on top of an earthenware vessel With my enthusiastic husband behind us, the whole family is happy ▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(हायती)(तांब्याच्या)(चार)(घागरी) ▷ (हवश्या)(कंताच्या)(जीवावरी)(हाये)(खुशाल)(नगरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 62742 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भरताराची खुन माझ्या घंगाळाची कडी सांगते बाई तुला देवा धोतराची घडी bharatārācī khuna mājhyā ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī tulā dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ My husband indicates with the ring of the water vessel I tell you woman, give the folded dhotar* to me ▷ (भरताराची)(खुन) my (घंगाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 62743 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भरताराची खुन दोन्ही डोळ्याच्या पापण्या सांगते बाईला तुला झरुन घाल पाण्या bharatārācī khuna dōnhī ḍōḷyācyā pāpaṇyā sāṅgatē bāīlā tulā jharuna ghāla pāṇyā | ✎ Husband makes a sign with the eyelashes of both the eyes I tell my daughter, pour the water ▷ (भरताराची)(खुन) both (डोळ्याच्या)(पापण्या) ▷ I_tell (बाईला) to_you (झरुन)(घाल)(पाण्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 64334 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | रुसला भरतार समजावू कोण्या वटी हातामंदी झारी तोंड धुवा शिरहरी rusalā bharatāra samajāvū kōṇyā vaṭī hātāmandī jhārī tōṇḍa dhuvā śiraharī | ✎ Husband is angry, what do I do to persuade him A can of water in my hand, wash your face Shridhari (husband) ▷ (रुसला)(भरतार)(समजावू)(कोण्या)(वटी) ▷ (हातामंदी)(झारी)(तोंड)(धुवा)(शिरहरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 67561 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली पुढुन लहान ताई हासत आली bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī puḍhuna lahāna tāī hāsata ālī | ✎ Husband says, where is my wife gone My little daughter came smiling in front ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली) ▷ (पुढुन)(लहान)(ताई)(हासत) has_come | pas de traduction en français |
[12] id = 67569 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | भरतार म्हणीतो कुठ गेली राईरंभा तिच्या पदरी लवंगा bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī rāīrambhā ticyā padarī lavaṅgā | ✎ Husband asks, were is Rahi Rambha* (wife) gone She offers cloves (she is hospitable) ▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (राईरंभा) ▷ (तिच्या)(पदरी)(लवंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 67571 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | भरतार म्हणीतो कुठ गेली येडी जात बाळ रड पाळण्यात सखेबाईच माझ्या bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī yēḍī jāta bāḷa raḍa pāḷaṇyāta sakhēbāīca mājhyā | ✎ Husband asks, where has this idiot of a woman gone My daughter Sakhebai’s child in the cradle is crying ▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (येडी) class ▷ Son (रड)(पाळण्यात)(सखेबाईच) my | pas de traduction en français |
[14] id = 75632 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार म्हणे माझी कोकणी जिरेसाळ त्याची सावलीला नवती माझी देती ढाळ bharatāra mhaṇē mājhī kōkaṇī jirēsāḷa tyācī sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa | ✎ My husband is like jiresali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(म्हणे) my (कोकणी)(जिरेसाळ) ▷ (त्याची)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 81474 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba | चोरट्या नारीने चोरुन नेली माझी सुई नवरा देती ग्वाही माझी बायको तशी नाही cōraṭyā nārīnē cōruna nēlī mājhī suī navarā dētī gvāhī mājhī bāyakō taśī nāhī | ✎ That thief of a woman stole my needle Husband gives an assurance, my wife is not like this ▷ (चोरट्या)(नारीने)(चोरुन)(नेली) my (सुई) ▷ (नवरा)(देती)(ग्वाही) my (बायको)(तशी) not | pas de traduction en français |
[16] id = 95686 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्हे हा डोंगरीचा जाळ यांच्या शेजारी नवती माझी देती डाळ bharatāra navhē hā ḍōṅgarīcā jāḷa yāñcyā śējārī navatī mājhī dētī ḍāḷa | ✎ My husband is like a fire on the mountain My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्हे)(हा)(डोंगरीचा)(जाळ) ▷ (यांच्या)(शेजारी)(नवती) my (देती)(डाळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 31305 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गुणाचा भरतार जसा उडदाचा दाणा भाळली गोपीगणा त्याच्या चांगुलपणा guṇācā bharatāra jasā uḍadācā dāṇā bhāḷalī gōpīgaṇā tyācyā cāṅgulapaṇā | ✎ Virtuous husband is like a grain of Udid lentil Women fall in love with his goodness ▷ (गुणाचा)(भरतार)(जसा)(उडदाचा)(दाणा) ▷ (भाळली)(गोपीगणा)(त्याच्या)(चांगुलपणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 36587 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section | शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra | ✎ My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda My husband who is so prosperous is going on the road ▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 37293 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-11 start 00:22 ➡ listen to section | भरताराच चांगुलपण नंद गवळणीला पुसा कंथ माव्हरचा ठसा bharatārāca cāṅgulapaṇa nanda gavaḷaṇīlā pusā kantha māvharacā ṭhasā | ✎ My husband’s goodness, ask about it to my nanand* My husband is like a gold Mohar (coin) ▷ (भरताराच)(चांगुलपण)(नंद)(गवळणीला) enquire ▷ (कंथ)(माव्हरचा)(ठसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 109432 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कडु इद्रंवन खायाला झाल मन हाती धरल्यान याचे कळले गुण kaḍu idramvana khāyālā jhāla mana hātī dharalyāna yācē kaḷalē guṇa | ✎ I felt like eating Kadu Idravan I understood its virtues when I held it in hand ▷ (कडु)(इद्रंवन)(खायाला)(झाल)(मन) ▷ (हाती)(धरल्यान)(याचे)(कळले)(गुण) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 109440 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | शेजचा भरतार नको म्हणु तु गुणाचा अंत देईना मनाचा नेनंती माझी बाई śējacā bharatāra nakō mhaṇu tu guṇācā anta dēīnā manācā nēnantī mājhī bāī | ✎ Your husband, don’t call him virtuous My young daughter, you cannot fathom his mind ▷ (शेजचा)(भरतार) not say you (गुणाचा) ▷ (अंत)(देईना)(मनाचा)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[6] id = 35046 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख सांगत्या दोघी तीघी संगत पाषाणाची बया माझी दूर उगी bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghī tīghī saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ugī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघी)(तीघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away (उगी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 40140 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोती चावडीपुढे लेझीम खेळे माझे पती pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōtī cāvaḍīpuḍhē lējhīma khēḷē mājhē patī | ✎ Women going to fetch water have pearls to their vessels My husband plays lezim* in front of the Chavadi ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोती) ▷ (चावडीपुढे)(लेझीम)(खेळे)(माझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65490 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana | ✎ Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead Woman, my husband has important and influential people as his friends ▷ My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65491 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणी सोनाबाई असा भरतार तुझा गुणी येवढा सासुरवास येतो करावा कुणी gavaḷaṇī sōnābāī asā bharatāra tujhā guṇī yēvaḍhā sāsuravāsa yētō karāvā kuṇī | ✎ Sonabai, my daughter, you have such a virtuous husband You can be made to suffer sasurvas*, but who will dare do it ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(असा)(भरतार) your (गुणी) ▷ (येवढा)(सासुरवास)(येतो)(करावा)(कुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 65492 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana | ✎ Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead My husband has important and influential people as his friends ▷ Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन) ▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65493 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | असा भरतार गुणाचा नार अगुचर ती दिसती चंदनाचा ग पिढी पाठ याला सुतार ताशीती asā bharatāra guṇācā nāra agucara tī disatī candanācā ga piḍhī pāṭha yālā sutāra tāśītī | ✎ Husband is so virtuous, the wife is oversmart The carpenter is shaping the sandalwood stool ▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा)(नार)(अगुचर)(ती)(दिसती) ▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाठ)(याला)(सुतार)(ताशीती) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In this song, husband is compared to sandalwood which is good, soothing and fragrant. But his wife keeps rebuking him. | ||||
[12] id = 65494 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | असा भरतार गुणाचा तुला आगोचर नारी चंदनाचा ग पिढी पाट पडला याच्या दारी asā bharatāra guṇācā tulā āgōcara nārī candanācā ga piḍhī pāṭa paḍalā yācyā dārī | ✎ Your husband is so virtuous, you, oversmart woman A sandalwood stool is lying at your door ▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा) to_you (आगोचर)(नारी) ▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाट)(पडला) of_his_place (दारी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 67644 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | दुरुन वळखीती या कंताची चाल दोन लाखाच एक मोल duruna vaḷakhītī yā kantācī cāla dōna lākhāca ēka mōla | ✎ I recognise the gait of my husband from a distance He is precious, a very important person ▷ (दुरुन)(वळखीती)(या)(कंताची) let_us_go ▷ Two (लाखाच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 68273 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरला बाजार दिसतो रिता रिता बाई आला ग सजन माझा पीट दणाणली आता bharalā bājāra disatō ritā ritā bāī ālā ga sajana mājhā pīṭa daṇāṇalī ātā | ✎ The bazaar is full but it appears empty Woman.my husband has come, now the market has become noisy ▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ Woman here_comes * (सजन) my (पीट)(दणाणली)(आता) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 69231 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | सासु घरच्या सुनला नाही आधार कुणाचा नाही आधार कुणाचा शेज भरतार गुणाचा sāsu gharacyā sunalā nāhī ādhāra kuṇācā nāhī ādhāra kuṇācā śēja bharatāra guṇācā | ✎ Daughter-in-law staying with her in-laws, does not have anyone’s support She does not have anyone’s support, but she has a virtuous husband ▷ (सासु) of_house (सुनला) not (आधार)(कुणाचा) ▷ Not (आधार)(कुणाचा)(शेज)(भरतार)(गुणाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 73660 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही पारखील खोट नाही mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī pārakhīla khōṭa nāhī | ✎ My husband is like pure gold It has been tested, it is not artificial ▷ My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही) ▷ (पारखील)(खोट) not | pas de traduction en français | ||
[17] id = 109442 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | हळदी कुकुवाने माझा पदर विटला कंत ईमाणी भेटला haḷadī kukuvānē mājhā padara viṭalā kanta īmāṇī bhēṭalā | ✎ The end of my sari got coloured with haladi* and kunku* I got a faithful husband ▷ Turmeric (कुकुवाने) my (पदर)(विटला) ▷ (कंत)(ईमाणी)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 78009 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | गुणाच्या माणसानी केल्या गुणाच्या करामती चुड्या माझ्या राजसाची वन्या पाखर झुरयती guṇācyā māṇasānī kēlyā guṇācyā karāmatī cuḍyā mājhyā rājasācī vanyā pākhara jhurayatī | ✎ The one (husband) who is smart, squandered everything away Now my oversmart husband’s family is suffering ▷ (गुणाच्या)(माणसानी)(केल्या)(गुणाच्या)(करामती) ▷ (चुड्या) my (राजसाची)(वन्या)(पाखर)(झुरयती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 82971 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | खावुन पिऊन नारीला आला काटा भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell Her simple, straightforward husband shares his meal with her ▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 82972 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 82977 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला माझ्या सासुच्या लेकाला pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā mājhyā sāsucyā lēkālā | ✎ My first song is to my mother’s son-in-law To my mother-in-law’s son ▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला) ▷ My (सासुच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her. | ||||
[22] id = 82978 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | धोधावर धोधा धोधाच्या चिरना ऐव्हाच्या राजी सुख भोगल परान्य dhōdhāvara dhōdhā dhōdhācyā ciranā aivhācyā rājī sukha bhōgala parānya | ✎ no translation in English ▷ (धोधावर)(धोधा)(धोधाच्या)(चिरना) ▷ (ऐव्हाच्या)(राजी)(सुख)(भोगल)(परान्य) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 82979 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मनीचा मोहन किती दुर गेला गेल्यान वारु याना थिर केला manīcā mōhana kitī dura gēlā gēlyāna vāru yānā thira kēlā | ✎ My dear husband, how far has he gone away He stopped the horse that had galloped away ▷ (मनीचा)(मोहन)(किती) far_away has_gone ▷ (गेल्यान)(वारु)(याना)(थिर) did | pas de traduction en français | ||
[24] id = 84655 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | मायबापाची लाडकी कंताची पद्मीनी सक्याबाईला माझ्या शेता जाया झाल उन māyabāpācī lāḍakī kantācī padmīnī sakyābāīlā mājhyā śētā jāyā jhāla una | ✎ She is her parent’s darling, her husband’s queen My daughter Sakyabai, the sun had come up by the time she left for the field ▷ (मायबापाची)(लाडकी)(कंताची)(पद्मीनी) ▷ (सक्याबाईला) my (शेता)(जाया)(झाल)(उन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 84656 ✓ पांचाळ हरु - Panchal Haru Village होनवडज - Honvadaj | काकणाचा हात कंताच्या उषा देली पिरतीची झोपी गेली नेणंती माझी बाई kākaṇācā hāta kantācyā uṣā dēlī piratīcī jhōpī gēlī nēṇantī mājhī bāī | ✎ Daughter has given her hand with bangles to her husband as pillow My young daughter went to sleep happily ▷ (काकणाचा) hand (कंताच्या)(उषा)(देली) ▷ (पिरतीची)(झोपी) went (नेणंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[26] id = 84657 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | काकणाचा बाई हात कंथाच्या उषा देती पिरतीची मोल घेती नेणंती माझी बाई kākaṇācā bāī hāta kanthācyā uṣā dētī piratīcī mōla ghētī nēṇantī mājhī bāī | ✎ Daughter gives her hand with bangles to her husband as pillow My young daughter tries to see how much he loves her ▷ (काकणाचा) woman hand (कंथाच्या)(उषा)(देती) ▷ (पिरतीची)(मोल)(घेती)(नेणंती) my daughter | pas de traduction en français |
[1] id = 31310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ Don’t take weeks to go to your in-laws’house I tell you, woman, your brother on whom you have alright, make him take the lead ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31311 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरतार नव्ह पूरवीचा कोण होता इसर पाडिला माझ्या माहेरीचा गोता bharatāra navha pūravīcā kōṇa hōtā isara pāḍilā mājhyā māhērīcā gōtā | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He made me forget my maher* family (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूरवीचा) who (होता) ▷ (इसर)(पाडिला) my (माहेरीचा)(गोता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31312 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह पुरवीचा कोण होता इसर पाडिला त्यानी माहेराच्या गोता bharatāra navha puravīcā kōṇa hōtā isara pāḍilā tyānī māhērācyā gōtā | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He made me forget my maher* family (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) who (होता) ▷ (इसर)(पाडिला)(त्यानी)(माहेराच्या)(गोता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31318 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | भरतार नव्ह हा तर पूर्वीचा सजण नाही आठवूनी दिली परदेशाला माऊली bharatāra navha hā tara pūrvīcā sajaṇa nāhī āṭhavūnī dilī paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was mine also in my last birth He didn’t let me remember my mother in the distant region (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (पूर्वीचा)(सजण) ▷ Not (आठवूनी)(दिली)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 45390 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भ्रतार बोल नारी का ग गोरी मोरी तुझ्या आई बा राज्य विसरावा माझ्या घरी bhratāra bōla nārī kā ga gōrī mōrī tujhyā āī bā rājya visarāvā mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why do you look bewildered Try to forget your days with your parents in my house (husband is very considerate) ▷ (भ्रतार) says (नारी)(का) * (गोरी)(मोरी) ▷ Your (आई)(बा)(राज्य)(विसरावा) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62777 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī | ✎ My poor husband protects me even with his palm Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 64303 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | शेजच्या भरतार पुर्वीचा बाईचे कोण होता हळदीवरला माझ कुक आठवुन देत माता śējacyā bharatāra purvīcā bāīcē kōṇa hōtā haḷadīvaralā mājha kuka āṭhavuna dēta mātā | ✎ My daughter’s husband was definitely related to her in her last birth My mother reminds of my kunku* on the spot of haladi* ▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वीचा)(बाईचे) who (होता) ▷ (हळदीवरला) my (कुक)(आठवुन)(देत)(माता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65495 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | शेजीचा भरतार पुरवीचा कोण होता नाही आठवू दीली माता पिता śējīcā bharatāra puravīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavū dīlī mātā pitā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my parents (with his kindness) ▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा) who (होता) ▷ Not (आठवू)(दीली)(माता)(पिता) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 65498 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता त्याने नाही आठवून दिली माता śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65499 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | लाडकी लेक नवर्यान देशा नेली पोटीच्या बाळकाला मायबाप विसरली lāḍakī lēka navaryāna dēśā nēlī pōṭīcyā bāḷakālā māyabāpa visaralī | ✎ Darling daughter, her husband took her to a distant region Parents forgot about their own child (she got a kind husband) ▷ (लाडकी)(लेक)(नवर्यान)(देशा)(नेली) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(मायबाप)(विसरली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67567 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | शेजचा भरतार आदल्या जन्मीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता śējacā bharatāra ādalyā janmīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजचा)(भरतार)(आदल्या)(जन्मीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 76316 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेजच्या भरतार पुर्वाचा कोण होता तेली नाही आठवु दिली माता śējacyā bharatāra purvācā kōṇa hōtā tēlī nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वाचा) who (होता) ▷ (तेली) not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 76478 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 76479 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 84935 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | सेजचा भरतार पुर्वीचा कोण होता नाही आठवु दिली माता sējacā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā nāhī āṭhavu dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (सेजचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ Not (आठवु)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 84936 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī | ✎ (A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband ▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी) ▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 106771 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता त्याने नाही आठवुन दिली माता śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā | ✎ My husband was definitely related to me in my last birth He didn’t let me remember my mother (with his kindness) ▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 107219 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | भरतार बोल का ग कामिनी सुकली सोडले आईबाप परदेशाच एकले bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē | ✎ Husband asks, wife, why have you lost weight I left my parents, I am alone in a distant region ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली) ▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[1] id = 31320 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | गरभीण नारी तुला अन्नाचा येतो वास हौशा कंथ पुस तुला झाल्यात किती दिस garabhīṇa nārī tulā annācā yētō vāsa hauśā kantha pusa tulā jhālyāta kitī disa | ✎ Pregnant woman, you have nausea for food Dear husband asks “How many months pregnant are you?” ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(येतो)(वास) ▷ (हौशा)(कंथ) enquire to_you (झाल्यात)(किती)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31321 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीण नारी तुझ्या ओठावरी लाली हौशा कंथ पुस कोणत्या महिन्यात न्हाली garabhīṇa nārī tujhyā ōṭhāvarī lālī hauśā kantha pusa kōṇatyā mahinyāta nhālī | ✎ Pregnant woman, your face is glowing Your loving husband asks, when did you your periods last ▷ (गरभीण)(नारी) your (ओठावरी)(लाली) ▷ (हौशा)(कंथ) enquire (कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31322 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पहिली गरभीण कंथ पुसतो कवा बवा नारी तुला महिना कोणचा नववा pahilī garabhīṇa kantha pusatō kavā bavā nārī tulā mahinā kōṇacā navavā | ✎ First time pregnant, husband enquires about her from time to time Wife, when will you be in the ninth month ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (कवा)(बवा) ▷ (नारी) to_you (महिना)(कोणचा)(नववा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25786 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | नऊ महिने नऊ दिवस गर्भिणी माझ्या बाई हौशा तुझा कंथ फोडी चिकणी सुपारी naū mahinē naū divasa garbhiṇī mājhyā bāī hauśā tujhā kantha phōḍī cikaṇī supārī | ✎ Dear pregnant daughter, you are nine months nine days pregnant Your caring husband breaks areca nut into pieces for her ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(गर्भिणी) my woman ▷ (हौशा) your (कंथ)(फोडी)(चिकणी)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31324 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीणी नारी कंथ पुसतो आड भिती नारी महिने तुला झाले किती garabhīṇī nārī kantha pusatō āḍa bhitī nārī mahinē tulā jhālē kitī | ✎ Pregnant woman, your husband asks from behind the wall Wife, how many months pregnant are you ▷ (गरभीणी)(नारी)(कंथ) asks (आड)(भिती) ▷ (नारी)(महिने) to_you become (किती) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31325 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीण नारी हिला अन्नाची ओकारी हौशा भरतार तिला फोडी चिकण सुपारी garabhīṇa nārī hilā annācī ōkārī hauśā bharatāra tilā phōḍī cikaṇa supārī | ✎ The woman is pregnant, food makes her feel like vomiting Her dear husband breaks chikani* variety of areca nut into pieces for her ▷ (गरभीण)(नारी)(हिला)(अन्नाची)(ओकारी) ▷ (हौशा)(भरतार)(तिला)(फोडी)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31326 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी तुझा कशावरी जीव कथांनी पैदा केला तळ कोकणीचा नीव garabhīṇa nārī tujhā kaśāvarī jīva kathānnī paidā kēlā taḷa kōkaṇīcā nīva | ✎ Pregnant woman, what do you feel like eating Your husband has got Niv fruit for you from Tal Konkan ▷ (गरभीण)(नारी) your (कशावरी) life ▷ (कथांनी)(पैदा) did (तळ)(कोकणीचा)(नीव) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31327 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीण नारी तुला दिवस गेल नऊ कथांन पैदा केल कोकणीच चिकु garabhīṇa nārī tulā divasa gēla naū kathānna paidā kēla kōkaṇīca ciku | ✎ Pregnant woman, you are nine days pregnant Your husband has got Chikku fruit for you from Konkan ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (दिवस) gone (नऊ) ▷ (कथांन)(पैदा) did (कोकणीच)(चिकु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी तुला महिने गेल हिरु कंथानी पैदा केल तळ कोकणच पेरु garabhīṇa nārī tulā mahinē gēla hiru kanthānī paidā kēla taḷa kōkaṇaca pēru | ✎ Pregnant woman, you are a few months pregnant Your husband has got guavas for you from Tal Konkan ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (महिने) gone (हिरु) ▷ (कंथानी)(पैदा) did (तळ)(कोकणच)(पेरु) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 25792 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | गर्भिणी माझ्या बाई तुझा गर्भ लाडाचा हवशा भरतार आंबा उतरी पाडाचा garbhiṇī mājhyā bāī tujhā garbha lāḍācā havaśā bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ My dear pregnant daughter, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (गर्भिणी) my woman your (गर्भ)(लाडाचा) ▷ (हवशा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31330 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गर्भीणी नारी तुला अन्नाच्या ओकार्या हौशा भरतार मोडी चिकण सुपार्या garbhīṇī nārī tulā annācyā ōkāryā hauśā bharatāra mōḍī cikaṇa supāryā | ✎ You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut ▷ (गर्भीणी)(नारी) to_you (अन्नाच्या)(ओकार्या) ▷ (हौशा)(भरतार)(मोडी)(चिकण)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 31331 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गर्भीण नारी तुझा गरभ लाडाचा हौशा भरतार अंबा उतरी पहिल्या पाडाचा garbhīṇa nārī tujhā garabha lāḍācā hauśā bharatāra ambā utarī pahilyā pāḍācā | ✎ You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (गर्भीण)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा) ▷ (हौशा)(भरतार)(अंबा)(उतरी)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31332 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | गरभीण नार कंथ पुसतो कवा बवा नारी महिना कोणचा नववा garabhīṇa nāra kantha pusatō kavā bavā nārī mahinā kōṇacā navavā | ✎ Pregnant woman, your husband enquires from time to time Wife, which month is your ninth month ▷ (गरभीण)(नार)(कंथ) asks (कवा)(बवा) ▷ (नारी)(महिना)(कोणचा)(नववा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31333 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी) ▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24426 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी कां ग चिंतावली मनी आटच पुरवी आहे हौशा तुझा धनी garabhīṇa nārī kāṁ ga cintāvalī manī āṭaca puravī āhē hauśā tujhā dhanī | ✎ Pregnant woman, why do you feel nervous Your caring husband will fulfill all your wishes ▷ (गरभीण)(नारी)(कां) * (चिंतावली)(मनी) ▷ (आटच)(पुरवी)(आहे)(हौशा) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24482 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण तोंड का ग सुकल कंथानी पैदा केली कात चिकण सुपारी pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga sukala kanthānī paidā kēlī kāta cikaṇa supārī | ✎ First time pregnant, why are you looking pale Your husband has got catechu and chikani* variety of arecanut for you ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (सुकल) ▷ (कंथानी)(पैदा) shouted (कात)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24481 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण हिचा गरभ लाडका कंथानी पैदा केला अंजीर अंब पाडाचा pahilī garabhīṇa hicā garabha lāḍakā kanthānī paidā kēlā añjīra amba pāḍācā | ✎ First time pregnant, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down figs and mangoes about to ripen from the tree ▷ (पहिली)(गरभीण)(हिचा)(गरभ)(लाडका) ▷ (कंथानी)(पैदा) did (अंजीर)(अंब)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24425 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | गरभीण नारी तुझी वासना कशावरी तुझा भरतार टाकी पागीर माशावरी garabhīṇa nārī tujhī vāsanā kaśāvarī tujhā bharatāra ṭākī pāgīra māśāvarī | ✎ Pregnant woman, what do you desperately feel like eating Your husband throws a net to catch fish ▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(वासना)(कशावरी) ▷ Your (भरतार)(टाकी)(पागीर)(माशावरी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 39952 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | बाळतीणबाई तुला शापुची शेगडी इसवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी bāḷatīṇabāī tulā śāpucī śēgaḍī isavara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळतीणबाई) to_you (शापुची)(शेगडी) ▷ (इसवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 25783 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाचव्या महिन्याला बाईची उच निरी दिस बाईचा भरतार एकांटी पुस pācavyā mahinyālā bāīcī uca nirī disa bāīcā bharatāra ēkāṇṭī pusa | ✎ In the fifth month of pregnancy, the pleats of her sari look short (her stomach starts getting big) The woman’s husband asks her when they are alone together ▷ (पाचव्या)(महिन्याला)(बाईची)(उच)(निरी)(दिस) ▷ (बाईचा)(भरतार)(एकांटी) enquire | pas de traduction en français | ||
[21] id = 25784 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी तुला गरभाच्या ओकार्या कंथानी पैदा केल्या तुला चिकण्या सुपार्या garabhīṇa nārī tulā garabhācyā ōkāryā kanthānī paidā kēlyā tulā cikaṇyā supāryā | ✎ You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness Your caring husband has got chikani* variety of arecanut for you ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाच्या)(ओकार्या) ▷ (कंथानी)(पैदा)(केल्या) to_you (चिकण्या)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 25785 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी तुला शापूची शेगडी सईवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी garabhīṇa nārī tulā śāpūcī śēgaḍī sīvara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (शापूची)(शेगडी) ▷ (सईवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीणी नारी कंथ पुसतो रानी वनी नारी माझ्या महिन नाही ध्यानी garabhīṇī nārī kantha pusatō rānī vanī nārī mājhyā mahina nāhī dhyānī | ✎ Pregnant woman, your husband asks in the fields and around Woman, I don’t remember how many months pregnant you are ▷ (गरभीणी)(नारी)(कंथ) asks (रानी)(वनी) ▷ (नारी) my (महिन) not (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 25787 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गरभीण नारी कंथ पुसतो शेतोशेती गवळणीला माझ्या नारी महिने झाले किती garabhīṇa nārī kantha pusatō śētōśētī gavaḷaṇīlā mājhyā nārī mahinē jhālē kitī | ✎ Pregnant woman, your husband asks in the fields He asks my daughter, wife, how many months pregnant are you ▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (शेतोशेती) ▷ (गवळणीला) my (नारी)(महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 25788 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण कंथ पुसतो रानीवनी गवळण बोलती नाही महिन माझ्या ध्यानी pahilī garabhīṇa kantha pusatō rānīvanī gavaḷaṇa bōlatī nāhī mahina mājhyā dhyānī | ✎ First time pregnant, your husband asks in the fields and around My daughter says, I don’t remember how many months ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (रानीवनी) ▷ (गवळण)(बोलती) not (महिन) my (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 25790 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | गरभीण नारी तुला गरभाचा येतो वास हवशा भरतार डाळी लिंबाचा देतो घास garabhīṇa nārī tulā garabhācā yētō vāsa havaśā bharatāra ḍāḷī limbācā dētō ghāsa | ✎ Pregnant woman, you are having a nauseating feeling Your caring husband feeds you lentils with lemon ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाचा)(येतो)(वास) ▷ (हवशा)(भरतार)(डाळी)(लिंबाचा)(देतो)(घास) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 25791 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गरभीण नारी तुला कंथ विचारी चोरुनी कंथ विचारी चोरुनी गेल महिने भरुनी garabhīṇa nārī tulā kantha vicārī cōrunī kantha vicārī cōrunī gēla mahinē bharunī | ✎ Pregnant woman, your husband asks you secretly Husband asks secretly, how many months pregnant are you ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) ▷ (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) gone (महिने)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31329 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गरभीण नारी तुला शापुची शेगडी तिला ना पांघराया हौशी कंथाची घोगडी garabhīṇa nārī tulā śāpucī śēgaḍī tilā nā pāṅgharāyā hauśī kanthācī ghōgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (शापुची)(शेगडी) ▷ (तिला) * (पांघराया)(हौशी)(कंथाची)(घोगडी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 34632 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी कंथ पुसतो कवाबवा नारी महिना कोणता नववा garabhīṇa nārī kantha pusatō kavābavā nārī mahinā kōṇatā navavā | ✎ Pregnant woman, your husband enquires from time to time Wife, which month is your ninth month ▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (कवाबवा) ▷ (नारी)(महिना)(कोणता)(नववा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 34633 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गरभीण नारी कंथ पुसतो रानी वनी गवळणीचा माझ्या नाही महिन ध्यानी garabhīṇa nārī kantha pusatō rānī vanī gavaḷaṇīcā mājhyā nāhī mahina dhyānī | ✎ Pregnant woman, your husband asks in the fields and around My daughter doesn’t remember how many months ▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (रानी)(वनी) ▷ (गवळणीचा) my not (महिन)(ध्यानी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 24516 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी आता ना तुजला पांघराया हौशा कंथाची घोंगडी bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī ātā nā tujalā pāṅgharāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी) ▷ (आता) * (तुजला)(पांघराया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 25789 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Her husband’s coarse Blanket is covering her ▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी) ▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 42571 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 00:42 ➡ listen to section | अशी बाळंतीणीबाई घ्यावी शापूची शेगयडी अशी तुझ्या ना अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगयडी aśī bāḷantīṇībāī ghyāvī śāpūcī śēgayaḍī aśī tujhyā nā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgayaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(शापूची)(शेगयडी) ▷ (अशी) your * (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगयडी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 42574 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 02:47 ➡ listen to section | अशी गरनाभीणी नारी तुला गरभाच्या वकायार्या अशी हवशा तुझा चुडा देतो चिकण सुपायार्या aśī garanābhīṇī nārī tulā garabhācyā vakāyāryā aśī havaśā tujhā cuḍā dētō cikaṇa supāyāryā | ✎ You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut ▷ (अशी)(गरनाभीणी)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकायार्या) ▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकण)(सुपायार्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 42575 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 03:26 ➡ listen to section | अशी गरभीणी नारी तुझा गरभ लाडाचा अशी हवशा तुझा चुडा आंबा उतयरी पाडायाचा aśī garabhīṇī nārī tujhā garabha lāḍācā aśī havaśā tujhā cuḍā āmbā autayarī pāḍāyācā | ✎ You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गरभीणी)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा) ▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(आंबा)(उतयरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 43028 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अग हे गरभिन बाई तुझे खाना हुयी पपयी नेनंते ग लाल मेरे बाग ढुंढते शिपाई aga hē garabhina bāī tujhē khānā huyī papayī nēnantē ga lāla mērē bāga ḍhuṇḍhatē śipāī | ✎ You, pregnant woman, you feel like eating Papaya My dear young son is searching for it in the garden ▷ O (हे)(गरभिन) woman (तुझे)(खाना)(हुयी)(पपयी) ▷ (नेनंते) * (लाल)(मेरे)(बाग)(ढुंढते)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 43087 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | बाळंतीणबाई तुला शेपाची शेगडी हातराया पांघराया हवशा कंथाची घोंगडी bāḷantīṇabāī tulā śēpācī śēgaḍī hātarāyā pāṅgharāyā havaśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळंतीणबाई) to_you (शेपाची)(शेगडी) ▷ (हातराया)(पांघराया)(हवशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 43251 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | तिसरा महीना गोर्या बाईला अोकारी कंथा हौसी दारं पोर चिकन सुपारी tisarā mahīnā gōryā bāīlā aōkārī kanthā hausī dāraṁ pōra cikana supārī | ✎ She is three months pregnant, my fair daughter is suffering from morning sickness Husband is enthusiastic, daughter is beautiful ▷ (तिसरा)(महीना)(गोर्या)(बाईला)(अोकारी) ▷ (कंथा)(हौसी)(दारं)(पोर)(चिकन)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 45106 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | गरभीन नार तिचा गर्भ लाडाचा हावश्या तीचा भरतार आंबा उतरी पाडाचा garabhīna nāra ticā garbha lāḍācā hāvaśyā tīcā bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ Pregnant woman, she is being pampered in her pregnancy Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (गरभीन)(नार)(तिचा)(गर्भ)(लाडाचा) ▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 45107 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | गरभीन नार हिला अन्नाच्या वकार्या हावश्या तीचा भरतार फोडी चिकन सुपार्या garabhīna nāra hilā annācyā vakāryā hāvaśyā tīcā bharatāra phōḍī cikana supāryā | ✎ Pregnant woman, she is suffering from morning sickness Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut broken into pieces ▷ (गरभीन)(नार)(हिला)(अन्नाच्या)(वकार्या) ▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(फोडी)(चिकन)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 46401 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडतो शिपाई garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍatō śipāī | ✎ Pregnant woman feels like eating Papaya Her husband is searching for it in the garden ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडतो)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46402 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | गरभीण नारीला खाऊ वाटली खारीक बाग धुंडतो बारीक garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī khārīka bāga dhuṇḍatō bārīka | ✎ Pregnant woman feels like eating dry dates He (husband) is searching thoroughly for it in the garden ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(खारीक) ▷ (बाग)(धुंडतो)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46442 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | दुसरा महिना गोर्या बाईला मळमळ कंथा हौसीदार पुरवती जाईफळ dusarā mahinā gōryā bāīlā maḷamaḷa kanthā hausīdāra puravatī jāīphaḷa | ✎ My daughter is in her second month of pregnancy, she is having a nauseating feeling Her caring and enthusiastic husband gives her nutmeg ▷ (दुसरा)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मळमळ) ▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवती)(जाईफळ) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 46469 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सातवा महीना गोरी म्हणे सातळू कंथा हौसीदार पुरवी हिरवी पातळ sātavā mahīnā gōrī mhaṇē sātaḷū kanthā hausīdāra puravī hiravī pātaḷa | ✎ Daughter says, I am seven months pregnant Her husband is enthusiastic, he brings a green sari for her ▷ (सातवा)(महीना)(गोरी)(म्हणे)(सातळू) ▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवी) green (पातळ) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 46482 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गरभीन नारीला खाऊ वाटली पपई हौशीदार ग हिचा पती बाग हिंडीतो शिपाई garabhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī hauśīdāra ga hicā patī bāga hiṇḍītō śipāī | ✎ Pregnant woman feels like eating Papaya Her husband is enthusiastic, he is searching for it in the garden ▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (हौशीदार) * (हिचा)(पती)(बाग)(हिंडीतो)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 47663 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyāna garabhīna kanta pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 47713 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिल्यांदा गरभीण तुला अन्नाची शिसारी हवशा कंथ फोडी चिकण सुपारी pahilyāndā garabhīṇa tulā annācī śisārī havaśā kantha phōḍī cikaṇa supārī | ✎ First time pregnant, you are suffering from morning sickness Your caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for you ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) to_you (अन्नाची)(शिसारी) ▷ (हवशा)(कंथ)(फोडी)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 47821 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | माझ्या नेनत्या मैनाला कंत पुसीतो आडभिती तुला महिने झाले किती mājhyā nēnatyā mainālā kanta pusītō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ Her husband asks my young Maina* from behind the wall How many months pregnant are you ▷ My (नेनत्या) for_Mina (कंत)(पुसीतो)(आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 48426 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | गरभीण नारीला खाऊ वाटल फणस हावश्या हिचा भरतार धाडी पुण्याला माणूस garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa hāvaśyā hicā bharatāra dhāḍī puṇyālā māṇūsa | ✎ Pregnant woman, she felt like eating Jackfruit Her husband is enthusiastic, he sent someone to Pune ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (हावश्या)(हिचा)(भरतार)(धाडी)(पुण्याला)(माणूस) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 50432 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | तिसरा महीना अन्नाची आला शिशी पती हौशीदार म्हणजे तांदळाच्या राशी tisarā mahīnā annācī ālā śiśī patī hauśīdāra mhaṇajē tāndaḷācyā rāśī | ✎ Three months pregnant, she is having a nauseating feeling Her husband is enthusiastic, he is like a heap of rice (broad-minded) ▷ (तिसरा)(महीना)(अन्नाची) here_comes (शिशी) ▷ (पती)(हौशीदार)(म्हणजे)(तांदळाच्या)(राशी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 50777 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | पहील्यान गरोदर कंथ पुसतो रानात धर महीने ध्यानात pahīlyāna garōdara kantha pusatō rānāta dhara mahīnē dhyānāta | ✎ First time pregnant, husband asks in the field (Tells his wife), keep a count of how many months pregnant you are ▷ (पहील्यान)(गरोदर)(कंथ) asks (रानात) ▷ (धर)(महीने)(ध्यानात) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 50778 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | पहील्यान गरबिन कंथ पुस आड भिती महीने ग झाले किती pahīlyāna garabina kantha pusa āḍa bhitī mahīnē ga jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (पहील्यान)(गरबिन)(कंथ) enquire (आड)(भिती) ▷ (महीने) * become (किती) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 50779 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | पहील्यान गरबिन तुझ्या तोंडावरी लाली कंथ पुस रंग महाली कोण्या महीन्यात न्हाली pahīlyāna garabina tujhyā tōṇḍāvarī lālī kantha pusa raṅga mahālī kōṇyā mahīnyāta nhālī | ✎ First time pregnant, your face is glowing Your husband asks in the sleeping room, when did you have your periods last ▷ (पहील्यान)(गरबिन) your (तोंडावरी)(लाली) ▷ (कंथ) enquire (रंग)(महाली)(कोण्या)(महीन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 51992 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | साळूबाईला हिला अन्नाची शिसारी कंथ पुरवतो सुपारी sāḷūbāīlā hilā annācī śisārī kantha puravatō supārī | ✎ Daughter Salubai* is having a nauseating feeling Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut ▷ (साळूबाईला)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (कंथ)(पुरवतो)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 53751 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina Village चापटगाव - Chapatgaon | गर्भ ग नारीयाला खाऊ वाटत उंबयार कंत हिंडतो डोंगयार garbha ga nārīyālā khāū vāṭata umbayāra kanta hiṇḍatō ḍōṅgayāra | ✎ Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit He husband is searching for it on the mountain ▷ (गर्भ) * (नारीयाला)(खाऊ)(वाटत)(उंबयार) ▷ (कंत)(हिंडतो)(डोंगयार) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 62556 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला उंबर शेला बांधला कंबर शोधु लागला डोंगर garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā umbara śēlā bāndhalā kambara śōdhu lāgalā ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit He tied a stole to his waist and began to search for it in the mountain ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(उंबर) ▷ (शेला)(बांधला)(कंबर)(शोधु)(लागला)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 62722 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | बाळंतीण बाई तुला शेपायाची शेगडी तुला पांघराया तुझ्या कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī tulā śēpāyācī śēgaḍī tulā pāṅgharāyā tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळंतीण) woman to_you (शेपायाची)(शेगडी) ▷ To_you (पांघराया) your (कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 62724 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | गर्भीण नारीला खाऊ वाटली सुपारी जवळ पानाची पेटारी कंथ पुरवीतो सुपारी garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī supārī javaḷa pānācī pēṭārī kantha puravītō supārī | ✎ Pregnant woman felt like eating arecanut Her husband has a box of betel leaves with him, he gave her arecanut ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(सुपारी) ▷ (जवळ)(पानाची)(पेटारी)(कंथ)(पुरवीतो)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 62725 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | गर्भीण नारीला खावु वाटना भाकर कंथ झोकीतो साखर garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭanā bhākara kantha jhōkītō sākhara | ✎ Pregnant woman does not feel like eating flattened bread Her husband gives her lots of sugar ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटना)(भाकर) ▷ (कंथ)(झोकीतो)(साखर) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 62739 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | गरभीन नारीला आना पाण्याची शिसारी कवळ्या पाण्याच पेटारी कंत पुरवी सुपारी garabhīna nārīlā ānā pāṇyācī śisārī kavaḷyā pāṇyāca pēṭārī kanta puravī supārī | ✎ Pregnant woman feels nausea for food Her husband has a box of tender betel leaves, he gives her arecanut ▷ (गरभीन)(नारीला)(आना)(पाण्याची)(शिसारी) ▷ (कवळ्या)(पाण्याच)(पेटारी)(कंत)(पुरवी)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 62749 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गरभीण नारी तुझा गरभीण नाटाचा खाऊशी वाटला अंबा उतरीते पाडाचा garabhīṇa nārī tujhā garabhīṇa nāṭācā khāūśī vāṭalā ambā utarītē pāḍācā | ✎ Pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy You felt like eating mangoes about to ripen from the tree ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभीण)(नाटाचा) ▷ (खाऊशी)(वाटला)(अंबा)(उतरीते)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 62750 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहीली गरभीण कंत पुसयीतो आडभिती सांगना वेड जाती तुला महिने झाले किती pahīlī garabhīṇa kanta pusayītō āḍabhitī sāṅganā vēḍa jātī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall Tell me, ignorant woman, how many months pregnant are you ▷ (पहीली)(गरभीण)(कंत)(पुसयीतो)(आडभिती) ▷ (सांगना)(वेड) caste to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 62751 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहीली ग गर्भीण हिचा गरभ लाडाचा हावसा ग भरतार आंबा उतरी पाडाचा pahīlī ga garbhīṇa hicā garabha lāḍācā hāvasā ga bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ First time pregnant, she is being pampered in her pregnancy Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree ▷ (पहीली) * (गर्भीण)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा) ▷ (हावसा) * (भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 62775 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिल्या गरभीण कंथ पुसतो आडभिती कंथ पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyā garabhīṇa kantha pusatō āḍabhitī kantha pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall Her husband asks from behind the wall, how many months pregnant are you ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ (कंथ) asks (आडभिती) to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 62781 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | पहिल्यान गरोदर खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीतो सुपई pahilyāna garōdara khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītō supaī | ✎ First time pregnant, she feels like eating Papaya Her husband is searching for it in the garden ▷ (पहिल्यान)(गरोदर)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीतो)(सुपई) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 65481 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहिली गर्भीण हिला गर्भाच्या वकार्या हावशा ग भरतार फोडी चिकण्या सुपार्या pahilī garbhīṇa hilā garbhācyā vakāryā hāvaśā ga bharatāra phōḍī cikaṇyā supāryā | ✎ First time pregnant, she is suffering from morning sickness Her caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for her ▷ (पहिली)(गर्भीण)(हिला)(गर्भाच्या)(वकार्या) ▷ (हावशा) * (भरतार)(फोडी)(चिकण्या)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 65482 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | गरभीणी नारी तुला उबारा होतो भारी हवशा तुझा पती तुला चांदणी देतो दारी garabhīṇī nārī tulā aubārā hōtō bhārī havaśā tujhā patī tulā cāndaṇī dētō dārī | ✎ Pregnant woman, you are feeling suffocated with heat Your caring husband takes you in the moonlight at the door ▷ (गरभीणी)(नारी) to_you (उबारा)(होतो)(भारी) ▷ (हवशा) your (पती) to_you (चांदणी)(देतो)(दारी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 65483 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | गरभीण नारी कंथ पुशीतो आडभिती सांगते बाई तुला सांग महिने झाले किती garabhīṇa nārī kantha puśītō āḍabhitī sāṅgatē bāī tulā sāṅga mahinē jhālē kitī | ✎ Pregnant woman, her husband asks from behind the wall I tell you, woman, tell him how many months pregnant are you ▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ)(पुशीतो)(आडभिती) ▷ I_tell woman to_you with (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 65484 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती तुला माहिने झाले किती pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī tulā māhinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती) ▷ To_you (माहिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 65485 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पहिल्यान गर्भीण कंत पुसतो चोरुन दिल नारळ कोरुन मधी साखर भरुनी pahilyāna garbhīṇa kanta pusatō cōruna dila nāraḷa kōruna madhī sākhara bharunī | ✎ First time pregnant, husband asks secretly He gave her grated coconut mixed with sugar ▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत) asks (चोरुन) ▷ (दिल)(नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 65486 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसे रंगमहाली कुण्या महिन्यात न्हाली pahilyāna garbhīna kanta pusē raṅgamahālī kuṇyā mahinyāta nhālī | ✎ First time pregnant, husband asks in the sleeping room When did you have your periods last ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत)(पुसे)(रंगमहाली) ▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 65500 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भिण नारीला खाऊ वाटल फणस धाडा पुण्याला माणुस garbhiṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa dhāḍā puṇyālā māṇusa | ✎ Pregnant woman feels like eating Jackfruit Send someone to Pune ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (धाडा)(पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 65501 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पोपई बाग धुंडीतो शिपाई कंत garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī pōpī bāga dhuṇḍītō śipāī kanta | ✎ Pregnant woman feels like eating Papaya Her husband is searching for it in the garden ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पोपई) ▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(कंत) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 65502 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भिण नारीला कंत पुसीतो आडभिती तुला महीने झाले किती garbhiṇa nārīlā kanta pusītō āḍabhitī tulā mahīnē jhālē kitī | ✎ Husband asks his pregnant wife from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (गर्भिण)(नारीला)(कंत)(पुसीतो)(आडभिती) ▷ To_you (महीने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 65503 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भिण नारीला खाऊ वाटल आंबट पहिल्या पाडाच कवट garbhiṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pahilyā pāḍāca kavaṭa | ✎ Pregnant woman feels like something sour A wood apple about to ripen ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 65504 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला कंत पुसतो चोरुनी देतो नारळ कोरुनी garbhīṇa nārīlā kanta pusatō cōrunī dētō nāraḷa kōrunī | ✎ Husband secretly asks his pregnant wife He gives her grated coconut ▷ (गर्भीण)(नारीला)(कंत) asks (चोरुनी) ▷ (देतो)(नारळ)(कोरुनी) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 65505 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला तिला अन्नाची शिसारी कंत पुरवितो सुपारी garbhīṇa nārīlā tilā annācī śisārī kanta puravitō supārī | ✎ Pregnant woman is having a nauseating feeling Her husband gives her arecanut ▷ (गर्भीण)(नारीला)(तिला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (कंत)(पुरवितो)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 65506 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल तिला केळ बाग धुंडीत गेला ईळ कंत garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala tilā kēḷa bāga dhuṇḍīta gēlā īḷa kanta | ✎ Pregnant woman felt like eating a banana Her husband has gone to search for it in the garden for a long time ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(तिला) did ▷ (बाग)(धुंडीत) has_gone (ईळ)(कंत) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 65507 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला जांब कंत बाय धुंडीत गेला लांब garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā jāmba kanta bāya dhuṇḍīta gēlā lāmba | ✎ Pregnant woman feels like eating Jamb fruit Husband has gone far to search for it ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(जांब) ▷ (कंत)(बाय)(धुंडीत) has_gone (लांब) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 65509 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पहिल्यान गर्भीण कंत पुसीतो आडभिंती तुला महिने झाले किती pahilyāna garbhīṇa kanta pusītō āḍabhintī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिंती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 65510 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पहिलन गर्भीण कंत पुसीतो चोरुन दिले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन pahilana garbhīṇa kanta pusītō cōruna dilē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna | ✎ First time pregnant, husband asks secretly He gave her grated coconut mixed with sugar ▷ (पहिलन)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(चोरुन) ▷ Gave (नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 65511 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | गर्भीण नारीला अन्नाची शिसारी कवळ्या पानाची पेटारी कंतानी पुरवीली garbhīṇa nārīlā annācī śisārī kavaḷyā pānācī pēṭārī kantānī puravīlī | ✎ Pregnant woman is having a nauseating feeling Her husband gives her a box of tender betel leaves ▷ (गर्भीण)(नारीला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (कवळ्या)(पानाची)(पेटारी)(कंतानी)(पुरवीली) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 65512 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | पाचव्या मासी उंच निरी दिस तिचा भ्रतार एकांती पुस pācavyā māsī uñca nirī disa ticā bhratāra ēkāntī pusa | ✎ In the fifth month of pregnancy, the pleats of her sari look short (her stomach starts getting big) The woman’s husband asks her when they are alone together ▷ (पाचव्या)(मासी)(उंच)(निरी)(दिस) ▷ (तिचा)(भ्रतार)(एकांती) enquire | pas de traduction en français | ||
[84] id = 65513 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | चवथ्या महिन्यात वरणाचा येतो वास कंत एकांती पुस cavathyā mahinyāta varaṇācā yētō vāsa kanta ēkāntī pusa | ✎ In the forth month of pregnancy, she gets a nauseating feeling with the smell of cooked lentils Husband asks her when they are alone together ▷ (चवथ्या)(महिन्यात)(वरणाचा)(येतो)(वास) ▷ (कंत)(एकांती) enquire | pas de traduction en français | ||
[85] id = 65514 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | गर्भीन नारी खावी वाटली पपई भ्रतार हौसीदार मार्ग धाडी शिपाई garbhīna nārī khāvī vāṭalī papaī bhratāra hausīdāra mārga dhāḍī śipāī | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारी)(खावी)(वाटली)(पपई) ▷ (भ्रतार)(हौसीदार)(मार्ग)(धाडी)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 65515 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | गर्भीण नारी खाऊ वाटल फणस चुडा हौसीदार गेला पुण्याला माणुस garbhīṇa nārī khāū vāṭala phaṇasa cuḍā hausīdāra gēlā puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीण)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (चुडा)(हौसीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 65516 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | गर्भीन नारी खाऊ वाटल पपई चुडा हौशीदार गेला पुण्याला शिपाई garbhīna nārī khāū vāṭala papaī cuḍā hauśīdāra gēlā puṇyālā śipāī | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(पपई) ▷ (चुडा)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 65517 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गरभीन नारीला ग खाऊ वाटल फणस हौशीदार ग हिचा पती धाडे पुण्याला माणुस garabhīna nārīlā ga khāū vāṭala phaṇasa hauśīdāra ga hicā patī dhāḍē puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारीला) * (खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (हौशीदार) * (हिचा)(पती)(धाडे)(पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 65518 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बाळीला वले नारळ घोळात pahilyāna garbhīna kanta pusatō bāḷīlā valē nāraḷa ghōḷāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (बाळीला) ▷ (वले)(नारळ)(घोळात) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 65519 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | बाई गरोदर खाऊ वाटती फणस पती हौशीदार गेला पुण्याला माणुस bāī garōdara khāū vāṭatī phaṇasa patī hauśīdāra gēlā puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ Woman (गरोदर)(खाऊ)(वाटती)(फणस) ▷ (पती)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 65520 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | दुसरा महिना कोरड्या वकार्या कंत हौशीदार निवडीची कण सुपार्या dusarā mahinā kōraḍyā vakāryā kanta hauśīdāra nivaḍīcī kaṇa supāryā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(महिना)(कोरड्या)(वकार्या) ▷ (कंत)(हौशीदार)(निवडीची)(कण)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 65521 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पहिला महिना बाईला मळमळ पती हौशीदार पुरविो जाईफळ pahilā mahinā bāīlā maḷamaḷa patī hauśīdāra puraviō jāīphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(महिना)(बाईला)(मळमळ) ▷ (पती)(हौशीदार)(पुरविो)(जाईफळ) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 65522 ✓ शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट पहिल्या पाडाच कवट पैदा केल तिच्या कंतान garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pahilyā pāḍāca kavaṭa paidā kēla ticyā kantāna | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट)(पैदा) did (तिच्या)(कंतान) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 65532 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई बाग िंहडला शिपाई हिचा भरतार garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga iṁhaḍalā śipāī hicā bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(िंहडला)(शिपाई)(हिचा)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 65533 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | पहीला महिना गोर्या बाईला मानव पिकल अंजरु कोर्या कागदी आणाव pahīlā mahinā gōryā bāīlā mānava pikala añjaru kōryā kāgadī āṇāva | ✎ no translation in English ▷ (पहीला)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मानव) ▷ (पिकल)(अंजरु)(कोर्या)(कागदी)(आणाव) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 71208 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पहिल्यानी गरभीन हिचा भरतार तडाचा चंद्रकांत माझा आंबा उतरी पाडाचा pahilyānī garabhīna hicā bharatāra taḍācā candrakānta mājhā āmbā utarī pāḍācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(हिचा)(भरतार)(तडाचा) ▷ (चंद्रकांत) my (आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 73655 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल फणस गेल पुण्याला माणुस कंथ तिचा garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa gēla puṇyālā māṇusa kantha ticā | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ Gone (पुण्याला)(माणुस)(कंथ)(तिचा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 76470 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | गरभीण नारी तुला गरभाच्या वकार्या हवशा तुझा कंथ तुला चारीतो चिकण्या सुपार्या garabhīṇa nārī tulā garabhācyā vakāryā havaśā tujhā kantha tulā cārītō cikaṇyā supāryā | ✎ no translation in English ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकार्या) ▷ (हवशा) your (कंथ) to_you (चारीतो)(चिकण्या)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 76471 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो चोरुन सांग धोरण धरुन pahilyāna garbhīna kanta pusatō cōruna sāṅga dhōraṇa dharuna | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (चोरुन) ▷ With (धोरण)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76472 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बोळात वल्ले नारळ घोळात pahilyāna garbhīna kanta pusatō bōḷāta vallē nāraḷa ghōḷāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks speak ▷ (वल्ले)(नारळ)(घोळात) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 76473 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 76474 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | साळु बाईला शिसारी कंथ पुसतो आडभिती मैना तुला महिने झाले किती sāḷu bāīlā śisārī kantha pusatō āḍabhitī mainā tulā mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(बाईला)(शिसारी)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ Mina to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 76475 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | अशी गरभीण नारी न् तुला गर्भाच्या वकार्या अशा हवशा तुझा चुडा देतो चिकन सुपार्या aśī garabhīṇa nārī n’ tulā garbhācyā vakāryā aśā havaśā tujhā cuḍā dētō cikana supāryā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(गरभीण)(नारी)(न्) to_you (गर्भाच्या)(वकार्या) ▷ (अशा)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकन)(सुपार्या) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 76476 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | साळुबाईला शिसारी कंथ पुसतो बोळात वले नारळ घोळात sāḷubāīlā śisārī kantha pusatō bōḷāta valē nāraḷa ghōḷāta | ✎ no translation in English ▷ (साळुबाईला)(शिसारी)(कंथ) asks speak ▷ (वले)(नारळ)(घोळात) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76477 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरतार पुसतो तुला अंतरीच्या खुना पोटीच्या गर्भाला रानी कितवा महिना bharatāra pusatō tulā antarīcyā khunā pōṭīcyā garbhālā rānī kitavā mahinā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) asks to_you (अंतरीच्या)(खुना) ▷ (पोटीच्या)(गर्भाला)(रानी)(कितवा)(महिना) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 76483 ✓ पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L. Village पानगाव - Pangaon | बाळातीन बाई तुला सेपाची शेगडी नेनंते ग मैना माझे पांघर कंताची घोंगडी bāḷātīna bāī tulā sēpācī śēgaḍī nēnantē ga mainā mājhē pāṅghara kantācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळातीन) woman to_you (सेपाची)(शेगडी) ▷ (नेनंते) * Mina (माझे)(पांघर)(कंताची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 76484 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बाळातीन बाई तुला शेपाची सगडी तुला पांघराया तुझ्या रुताची घोंगडी bāḷātīna bāī tulā śēpācī sagaḍī tulā pāṅgharāyā tujhyā rutācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळातीन) woman to_you (शेपाची)(सगडी) ▷ To_you (पांघराया) your (रुताची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 76485 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | गरोदर बाईला सिसारी वकारी भरतार हौसीदार चारी चिकन सुपारी garōdara bāīlā sisārī vakārī bharatāra hausīdāra cārī cikana supārī | ✎ no translation in English ▷ (गरोदर)(बाईला)(सिसारी)(वकारी) ▷ (भरतार)(हौसीदार)(चारी)(चिकन)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 76486 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | पहिल्या गरभीण कंत पुसीतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyā garabhīṇa kanta pusītō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 76487 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो चोरुन वल्ले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन pahilyāna garabhīna kanta pusatō cōruna vallē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (चोरुन) ▷ (वल्ले)(नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 76488 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो रानात नाही माझ्या ध्यानात नेनंती राधा बोल pahilyāna garabhīna kanta pusatō rānāta nāhī mājhyā dhyānāta nēnantī rādhā bōla | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (रानात) ▷ Not my (ध्यानात)(नेनंती)(राधा) says | pas de traduction en français | ||
[112] id = 76489 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | गर्भ ग नारीला आता पाण्याचा वास येतो कंत खायाला पान देतो garbha ga nārīlā ātā pāṇyācā vāsa yētō kanta khāyālā pāna dētō | ✎ no translation in English ▷ (गर्भ) * (नारीला)(आता)(पाण्याचा)(वास)(येतो) ▷ (कंत)(खायाला)(पान)(देतो) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 77154 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बाळंतीण बाई तुझी श्यापाची शेगडी तुला पांघराया हौशा कंताची घोंगडी bāḷantīṇa bāī tujhī śyāpācī śēgaḍī tulā pāṅgharāyā hauśā kantācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman (तुझी)(श्यापाची)(शेगडी) ▷ To_you (पांघराया)(हौशा)(कंताची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 77660 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पहिली गरभीण कंत पुस रानामधी बाई माझी बोले नाही महिने ध्यानामधी pahilī garabhīṇa kanta pusa rānāmadhī bāī mājhī bōlē nāhī mahinē dhyānāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(गरभीण)(कंत) enquire (रानामधी) ▷ Woman my (बोले) not (महिने)(ध्यानामधी) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 77662 ✓ मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu Village औंढे खु - Aunde Kh. | गरभीण बाई तुझा गरभ ग लाडाचा हवशा भरतार आंबा उतरी पाडाचा garabhīṇa bāī tujhā garabha ga lāḍācā havaśā bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ no translation in English ▷ (गरभीण) woman your (गरभ) * (लाडाचा) ▷ (हवशा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 77663 ✓ कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram Village कोळवडे - Kolavade | पहिल्यांदा गरवार हिला गरभाच्या उलट्या हौशा तुझा धनी देतो चिकण सुपारी pahilyāndā garavāra hilā garabhācyā ulaṭyā hauśā tujhā dhanī dētō cikaṇa supārī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(हिला)(गरभाच्या)(उलट्या) ▷ (हौशा) your (धनी)(देतो)(चिकण)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 77718 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | गरभीण नारी आठवा महिना जातो जड भरताराला बोल माझ्या मातला धुळ धाड garabhīṇa nārī āṭhavā mahinā jātō jaḍa bharatārālā bōla mājhyā mātalā dhuḷa dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (गरभीण)(नारी)(आठवा)(महिना) goes (जड) ▷ (भरताराला) says my (मातला)(धुळ)(धाड) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 78011 ✓ गर्दाळे लक्ष्मीबाई दगडू - Gardale Lakshmi Dagdu Village काले - Kale | पहिल्या गरवार तुझा गर्भ लाडाचा हावशा भरतार आंबा उतरी पाडाचा pahilyā garavāra tujhā garbha lāḍācā hāvaśā bharatāra āmbā utarī pāḍācā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(गरवार) your (गर्भ)(लाडाचा) ▷ (हावशा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 79272 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | खाऊशी वाटली मला ती ग पपई बागत ना धुंडाळतो तो शिपाई khāūśī vāṭalī malā tī ga papaī bāgata nā dhuṇḍāḷatō tō śipāī | ✎ no translation in English ▷ (खाऊशी)(वाटली)(मला)(ती) * (पपई) ▷ (बागत) * (धुंडाळतो)(तो)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 80640 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पहिल्या गर्भिण कंत पुसीती रंगमहालात कुण्या महिन्यात न्हाली pahilyā garbhiṇa kanta pusītī raṅgamahālāta kuṇyā mahinyāta nhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(गर्भिण)(कंत)(पुसीती)(रंगमहालात) ▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 84937 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | गर्भीण नारीला खावु वाटना भाकरे कंत झोकीतो साखर garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭanā bhākarē kanta jhōkītō sākhara | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटना)(भाकरे) ▷ (कंत)(झोकीतो)(साखर) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 84938 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | बाळंतीण बाई पिवळ्या तुझ्या टाचा तुझ्या कंथाला देखिले न्हणीवर जाताजाता bāḷantīṇa bāī pivaḷyā tujhyā ṭācā tujhyā kanthālā dēkhilē nhaṇīvara jātājātā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman yellow your (टाचा) ▷ Your (कंथाला)(देखिले)(न्हणीवर)(जाताजाता) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 84939 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळंतीण बाई तुला शापाची शेगडी सईवर घालाया तुला हौशा कंथाची घोंगडी bāḷantīṇa bāī tulā śāpācī śēgaḍī sīvara ghālāyā tulā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman to_you (शापाची)(शेगडी) ▷ (सईवर)(घालाया) to_you (हौशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 85110 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई गरभीन्या नारीला खाऊ वाटल उंबर कंत धुंडीतो डोंगर bāī garabhīnyā nārīlā khāū vāṭala umbara kanta dhuṇḍītō ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ Woman (गरभीन्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (कंत)(धुंडीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 85111 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटलेत बोर पैदा केले गाडीभर pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalēta bōra paidā kēlē gāḍībhara | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलेत)(बोर) ▷ (पैदा)(केले)(गाडीभर) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 85112 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | सावळ्या तोंडावरी पहिल्यान गरभीण तुझ्या तोंडावरी लाली कंथ पुस रंगमहाली कुण्या महिण्यात न्हाली sāvaḷyā tōṇḍāvarī pahilyāna garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvarī lālī kantha pusa raṅgamahālī kuṇyā mahiṇyāta nhālī | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(पहिल्यान)(गरभीण) your (तोंडावरी)(लाली) ▷ (कंथ) enquire (रंगमहाली)(कुण्या)(महिण्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 86858 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहिली गर्भीण कंत पुसतो रानात नाही महिना ध्यानात pahilī garbhīṇa kanta pusatō rānāta nāhī mahinā dhyānāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(गर्भीण)(कंत) asks (रानात) ▷ Not (महिना)(ध्यानात) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 91995 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | पहिला गरभ कंथ पुसतो आडभिती अस्तुरी पुसईतो तुला महिन ग झाले किती pahilā garabha kantha pusatō āḍabhitī asturī pusaītō tulā mahina ga jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(गरभ)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ (अस्तुरी)(पुसईतो) to_you (महिन) * become (किती) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 91996 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | अकरावा महिना सव लावा बत्तीशाची तान्हीया बाळाला कुंची शिवा कशीदाची akarāvā mahinā sava lāvā battīśācī tānhīyā bāḷālā kuñcī śivā kaśīdācī | ✎ no translation in English ▷ (अकरावा)(महिना)(सव) put (बत्तीशाची) ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(कुंची)(शिवा)(कशीदाची) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 95687 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | कचा विद्या मीळताच देवयानी आनिवली पतीपत्नी नात्यान संग त्याच्या निघाली kacā vidyā mīḷatāca dēvayānī ānivalī patīpatnī nātyāna saṅga tyācyā nighālī | ✎ no translation in English ▷ (कचा) knowledge (मीळताच)(देवयानी)(आनिवली) ▷ (पतीपत्नी)(नात्यान) with (त्याच्या)(निघाली) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 95696 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोट ना दुखत तिचा इचारतो पती व्हयना लवकरी मोकळी करा तुम्ही आरती pōṭa nā dukhata ticā icāratō patī vhayanā lavakarī mōkaḷī karā tumhī āratī | ✎ no translation in English ▷ (पोट) * (दुखत)(तिचा)(इचारतो)(पती) ▷ (व्हयना)(लवकरी)(मोकळी) doing (तुम्ही) Arati | pas de traduction en français | ||
[132] id = 107217 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | गर्भीनबाई गर्भसाचा दंड हौशी तुझा पती हिरवे पातळ धाड garbhīnabāī garbhasācā daṇḍa hauśī tujhā patī hiravē pātaḷa dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीनबाई)(गर्भसाचा)(दंड) ▷ (हौशी) your (पती)(हिरवे)(पातळ)(धाड) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 108455 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गरभीन नारी तुझ्या कसा ना वर जीव हौशा कंथानी पैदा केला तळ कोकणीचा नीव garabhīna nārī tujhyā kasā nā vara jīva hauśā kanthānī paidā kēlā taḷa kōkaṇīcā nīva | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारी) your how * (वर) life ▷ (हौशा)(कंथानी)(पैदा) did (तळ)(कोकणीचा)(नीव) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 108456 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गरभीन नारी तुझ्या गरभ लाडाचा हौशा कंथानी पैदा केल आंबा पहील्या पाडाचा garabhīna nārī tujhyā garabha lāḍācā hauśā kanthānī paidā kēla āmbā pahīlyā pāḍācā | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा) ▷ (हौशा)(कंथानी)(पैदा) did (आंबा)(पहील्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 108457 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गरभीन नारी तुझ्या गरभ जलास हौशा कंथानी पैदा केल वल कोकणी फणस garabhīna nārī tujhyā garabha jalāsa hauśā kanthānī paidā kēla vala kōkaṇī phaṇasa | ✎ no translation in English ▷ (गरभीन)(नारी) your (गरभ)(जलास) ▷ (हौशा)(कंथानी)(पैदा) did (वल)(कोकणी)(फणस) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 108458 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गरभीच्या नारी कंथ पुसत आडभिती नारी महिने झाले किती garabhīcyā nārī kantha pusata āḍabhitī nārī mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (गरभीच्या)(नारी)(कंथ)(पुसत)(आडभिती) ▷ (नारी)(महिने) become (किती) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 108459 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पाच महिन आस तस सहावा महिना गेला जड हौशा कंथाची शेज सोड pāca mahina āsa tasa sahāvā mahinā gēlā jaḍa hauśā kanthācī śēja sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(महिन)(आस)(तस)(सहावा)(महिना) has_gone (जड) ▷ (हौशा)(कंथाची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 108460 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पाच दिसाची पाचवी सहावीच जागरण हौशा कंताची घोंगडी घाली गोर्याला पांघरुन pāca disācī pācavī sahāvīca jāgaraṇa hauśā kantācī ghōṅgaḍī ghālī gōryālā pāṅgharuna | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(दिसाची)(पाचवी)(सहावीच)(जागरण) ▷ (हौशा)(कंताची)(घोंगडी)(घाली)(गोर्याला)(पांघरुन) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 109488 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सपतीनी सुताराची गुंगु रंगी कातीव पाळण तुझ्या भरताराला सांगु mājhyā sapatīnī sutārācī guṅgu raṅgī kātīva pāḷaṇa tujhyā bharatārālā sāṅgu | ✎ no translation in English ▷ My (सपतीनी)(सुताराची)(गुंगु)(रंगी) ▷ (कातीव) cradle your (भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |