Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-2.1 ... (G19-02)
(621 records)

Display songs in class at higher level (G19)
Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-2.1, G:XIX-2.2, G:XIX-2.3, G:XIX-2.4, G:XIX-2.5, G:XIX-2.6, G:XIX-2.7, G:XIX-2.8, G:XIX-2.9, G:XIX-2.10, G:XIX-2.11

G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[1] id = 31191
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
पुण्या या शहरात माप करते डाळीच
चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच
puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca
cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca
In Pune city, I get lentils measured before buying
My husband’s goodness shines like gold
▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच)
▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच)
pas de traduction en français
[2] id = 31192
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती
आता बाई जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī
ātā bāī jāmīna tujhā patī
I buy land for a mango grove and sugarcane plantation
Now, woman, you have your husband as guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow
▷ (आता) woman (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[3] id = 31193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण
देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह
śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa
dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha
The loving couple is sitting on the cot
God admired them and gave them a little baby
▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण)
▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[4] id = 31194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ
येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू
sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū
yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū
I tell you, husband, don’t go to the plantation
How can I stay alone in this room
▷  I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ)
▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू)
pas de traduction en français
[5] id = 31195
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा
नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[6] id = 31196
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास
आता माझा नवरा मोत्यायाच घास
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास)
pas de traduction en français
[7] id = 31197
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार
आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार
kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra
ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra
A vida* with tender betel leaves is irresistible
Now, my husband observes a fast on Mondays
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार)
▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[8] id = 31198
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई
चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī
cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai
Now, in my husband’s regime, I am enjoying power
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई)
▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
[9] id = 31199
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी
हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी
dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī
hākā nā kitī māru mī mapalyā harī
The sun has risen at the door, daylight has come to my door
How many times can I call my Hari*, my husband
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी)
▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 31200
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला
काय सांगूबाई सारा वाळून चालला
āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā
kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला)
▷  Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[11] id = 31201
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी
दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī
dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī
This year, the harvest was not good
Woman, my husband has gone to a distant place (for work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी)
▷  Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
[12] id = 31202
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी
तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी
dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī
titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī
He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone
There, he has no one to take care fo him
▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी)
▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 31203
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी
राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी
rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī
rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī
Dear husband, you have a yellowish turban on your head
Dear husband, your lips look red like a pomegranate
▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी)
▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी)
pas de traduction en français
[14] id = 31204
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī
The woman talks to her husband smilingly
I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली)
pas de traduction en français
[15] id = 31205
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा
आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा
bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā
ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā
Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband
Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth
▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा)
▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 31206
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग
आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे
bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga
āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē
Husband says, wife, why are you getting angry
Now forget your parents, live happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग)
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे)
pas de traduction en français
[17] id = 31207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लावणीची घात बाया उभ्या वावरात
माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ
lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta
mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha
It is the time for planting, women are standing in the field
My husband’s name is Raghunath
▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात)
▷  My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[18] id = 31208
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण
कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार
rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa
kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra
I am fuming with anger, who is responsible for this
Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake
▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who
▷  Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 41488
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा
हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा
aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā
havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā
I have kept water for bath in a big vessel
Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan*
▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा)
▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 31210
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू
तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव)
tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū
tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava)
For your sake, I became a Karavi tree in the wild
You are the chiseled stone and I am the well
▷  Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू)
▷  You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) )
pas de traduction en français
[21] id = 31211
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[22] id = 31212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला
सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला
tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā
sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā
Sesame oil, I make a vow to speak well
I tell you, woman, shower your husband with happiness
▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला)
▷  I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला)
pas de traduction en français
[23] id = 31213
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
खारीक खोबर मोडीते देवाला
सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला
khārīka khōbara mōḍītē dēvālā
sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā
Dry dates and dry coconut, I offer to God
I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful
▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 31214
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ
मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ
bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa
manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa
I am happy with my husband, his qualities are special
He tells me everything he has in his mind
▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ)
▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ)
pas de traduction en français
[25] id = 31215
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
भरतार बोल का ग कामिनी राग राग
तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga
tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग)
▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 31216
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी
तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी
bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī
tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी)
▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 31217
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली
माझ्या ना भरताराची याची दौड आली
bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī
mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī
Whose cart dashed into my brother’s courtyard
My husband has arrived
▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली)
▷  My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 31218
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
Your big big eyes, I like them very much
I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[29] id = 31219
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला
सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला
jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā
sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā
I sent a message of my not feeling well to my husband in the field
I tell my husband to come back to the house
▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला)
▷  I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[30] id = 31220
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा
सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा
jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā
sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā
I sent a message of my not feeling well to you, God
I tell my husband to come back to our village
▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा)
▷  I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा)
pas de traduction en français
[31] id = 31221
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट
सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट
bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa
sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa
My husband is like a door and I am like the door frame
I tell you, dear husband, I am stronger than you
▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट)
▷  I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट)
pas de traduction en français
[32] id = 31222
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा
उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा
mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā
ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā
The beautiful flute is decorated with red berries
Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come
▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा)
▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your
pas de traduction en français
[33] id = 31223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी
सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी
bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛṣī
sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī
He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain
I can safely confide my joys and sorrows to him
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (सुख) * (दुःखाला)(हुरद)(उकल)(त्याच्यापाशी)
pas de traduction en français
[34] id = 31224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आंघोळीला पाणी देतो घंघाळ भरुनी
चतुर भरतार आल आळंदी करुनी
āṅghōḷīlā pāṇī dētō ghaṅghāḷa bharunī
catura bharatāra āla āḷandī karunī
I give him a vesselful of water for him to have a bath
My clever husband has come back after a pilgrimage to Alandi*
▷ (आंघोळीला) water, (देतो)(घंघाळ)(भरुनी)
▷ (चतुर)(भरतार) here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[35] id = 31225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोळा ना सत्रा नारी पलंगी उभ्या होत्या
उखीत बाई बोल शीनला माझा पती
sōḷā nā satrā nārī palaṅgī ubhyā hōtyā
ukhīta bāī bōla śīnalā mājhā patī
Sixteen-seventeen women were standing near the bed
Ukhitbai says, my husband is tired
▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(पलंगी)(उभ्या)(होत्या)
▷ (उखीत) woman says (शीनला) my (पती)
pas de traduction en français
[36] id = 31226
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत
तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात
sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata
tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta
I tell you, husband, don’t create problems
Don’t create disputes that will take you to the court
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत)
▷  Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात)
pas de traduction en français
[37] id = 31227
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पुनव त्या दिवशी चुडा नेते मी गावा
वैशाखाच उन माझ्या सोसना जीवा
punava tyā divaśī cuḍā nētē mī gāvā
vaiśākhāca una mājhyā sōsanā jīvā
On the full moon day, I take my husband to the village along with me
The hot sun in the month of Vaishakh, I cannot bear it
▷ (पुनव)(त्या)(दिवशी)(चुडा)(नेते) I (गावा)
▷ (वैशाखाच)(उन) my (सोसना) life
pas de traduction en français
[38] id = 31228
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पुनवच्या दिशी चुडा नेते संगतीला
वाजविले बारा दिवस आलाय उमतीला
punavacyā diśī cuḍā nētē saṅgatīlā
vājavilē bārā divasa ālāya umatīlā
On the full moon day, I take my husband along
It was twelve noon, the heat is oppressive (They are in full bloom like the sun and the moon)
▷ (पुनवच्या)(दिशी)(चुडा)(नेते)(संगतीला)
▷ (वाजविले)(बारा)(दिवस)(आलाय)(उमतीला)
pas de traduction en français
[39] id = 31229
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली
कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली
pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī
kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī
The cock crowed early in the morning
The cock crowed, my husband woke up from his sleep
▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली)
▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come
pas de traduction en français
[40] id = 31230
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरतार बोल दमान घेग नारी
तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी
bharatāra bōla damāna ghēga nārī
tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī
Husband says, wife, have a little patience
I shall fulfill all your tantrums like your mother
▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी)
▷  Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी)
pas de traduction en français
[41] id = 31231
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळ्याला आला बहर
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷyālā ālā bahara
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation has blossomed
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळ्याला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
[42] id = 31232
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[43] id = 31233
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माळी हाकी मोट माळीण किती धट
मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa
maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong
She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट)
▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट)
pas de traduction en français
[44] id = 34696
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section
राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी
राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी
rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī
rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī
Dear husband, your eyes have the lustre of pearls
Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers
▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water,
▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[45] id = 34697
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section
राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ
तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ
rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa
tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa
Dear husband, your teeth are like washed rice
Without you, I feel lost
▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ)
▷  Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ)
pas de traduction en français
[46] id = 34698
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section
तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला
काय सांगू बाई सारा वाळून चालला
tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā
kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷  To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला)
▷  Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[47] id = 34699
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section
कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा
कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा
kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā
kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā
When will you come, light of my life (husband)
When will you come, my god (husband) who are more to me than god
▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life
▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा)
pas de traduction en français
[48] id = 36054
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section
पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती
हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती
pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī
hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī
I make and remake vida* with ripe betel leaves
I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida*
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[49] id = 36650
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section
पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई
हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी
pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī
hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes
She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law
▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी)
Pli de sari
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[50] id = 36670
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section
माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती
वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती
māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī
vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī
She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house
She is waiting for her husband, she is waiting for her husband
▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste
▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 41817
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
आहे एकच चिंता माझ्या उरी
इच्छा धन्याची व्हावी पुरी
āhē ēkaca cintā mājhyā urī
icchā dhanyācī vhāvī purī
I have only one thing that worries me
May all my husband’s wishes be fulfilled
▷ (आहे)(एकच)(चिंता) my (उरी)
▷ (इच्छा)(धन्याची)(व्हावी)(पुरी)
pas de traduction en français
[52] id = 43136
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
नाकामधली नथ नार बोली झलाझला
हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला
nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā
hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively
If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go
▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला)
▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
[53] id = 31209
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला
रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā
rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā
Early in the morning, the cock crowed loudly
Early in the morning, my husband woke up on the upper floor
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला)
▷  Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[54] id = 44168
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section
अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा
तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा
asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā
tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā
My dear, you fondly fulfill my wishes
I regularly make trips to your city
▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा)
▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा)
pas de traduction en français
[55] id = 44413
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर
आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर
rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara
āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra
A goose with red legs eats pearls as fodder
I am suffering within, my partner has gone faraway
▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर)
▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away
pas de traduction en français
[56] id = 44470
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही
माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī
māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī
Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal
My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही)
▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit
[57] id = 110270
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48
लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा
वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा
lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā
vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā
Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring
Elder sister, you have got a husband of your choice
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा)
▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 22068
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर
दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra
dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर)
▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[59] id = 52548
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सासुचा सासुरवास कडू दुःखाचा ग पेला
अंबून मानून गोड केला भरताराच्या जीवासाठी
sāsucā sāsuravāsa kaḍū duḥkhācā ga pēlā
ambūna mānūna gōḍa kēlā bharatārācyā jīvāsāṭhī
Mother-in-law’s harassment, it was like a glass of bitter sorrow
For the sake of of my husband, I considered the bitterness in it as sweet
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडू)(दुःखाचा) * (पेला)
▷ (अंबून)(मानून)(गोड) did (भरताराच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
[60] id = 52549
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सात पदरी कंठी वरी शोभे मुरडीची सरी
धनी आले घरी चांद उगवला दारी
sāta padarī kaṇṭhī varī śōbhē muraḍīcī sarī
dhanī ālē gharī cānda ugavalā dārī
A necklace with seven strings, a chain with design looks nice with it
Husband has come home, the moon has risen at the door
▷ (सात)(पदरी)(कंठी)(वरी)(शोभे)(मुरडीची)(सरी)
▷ (धनी) here_comes (घरी)(चांद)(उगवला)(दारी)
pas de traduction en français
[61] id = 63576
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर
दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra
dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[62] id = 63577
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माळी हाकी मोट माळीन देती वाट
दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa
dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट)
▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[63] id = 64871
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
नाकातली नत कसी हाली डोले
पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले
nākātalī nata kasī hālī ḍōlē
pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē
Nose-ring in the nose, how it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले)
▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले)
pas de traduction en français
[64] id = 67400
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई
नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई
lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī
nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman
▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 67401
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकाला म्हणीन भाऊ सुनला म्हणीन बाई
घरात वापरती विठ्ठल रखमाई
lēkālā mhaṇīna bhāū sunalā mhaṇīna bāī
gharāta vāparatī viṭhṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन) brother (सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (घरात)(वापरती) Vitthal (रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 67402
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा करिती मोडीती
हात कंताला जुडीती नेनत माझी बाई
pācī pānācā iḍā karitī mōḍītī
hāta kantālā juḍītī nēnata mājhī bāī
She makes and remakes vida* with five betel leaves
My young daughter folds her hands to her husband and tells him (I can’t make a vida*)
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती)(नेनत) my daughter
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[67] id = 67566
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती
पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी
bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī
pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī
Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow
My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her
▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[68] id = 68245
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भ्रतार म्हणता म्हण खाली बैस वेडी जाती
काळी चंद्रकळा तु पाहा दिल्या जोती
bhratāra mhaṇatā mhaṇa khālī baisa vēḍī jātī
kāḷī candrakaḷā tu pāhā dilyā jōtī
Husband says, sit down, you simple woman
Black chandrakala sari*, or whatever I have given you is there for everybody to see
▷ (भ्रतार)(म्हणता)(म्हण)(खाली)(बैस)(वेडी) caste
▷  Kali (चंद्रकळा) you (पाहा)(दिल्या)(जोती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[69] id = 76149
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी
नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी
bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī
naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī
My husband knows my mind, he shows me Jejuri
Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife
▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[70] id = 73523
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
भरतार नारीन शिन चोरीला सुई
बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही
bharatāra nārīna śina cōrīlā suī
bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī
Husband’s wife is accused of stealing a needle
Husband says, my wife is not like that
▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई)
▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not
pas de traduction en français
[71] id = 73656
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाची आभाळाला आली खारी
सख्या तुवा पलंग दारी मालनीला सर्दी भारी
pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī khārī
sakhyā tuvā palaṅga dārī mālanīlā sardī bhārī
With the rains, the sky is just pouring
Husband’s cot is outside, my daughter will catch cold (wife wants the husband to come and sleep inside in this weather)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (खारी)
▷ (सख्या)(तुवा)(पलंग)(दारी)(मालनीला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français
[72] id = 75272
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा
आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा
bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā
ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā
Husband says, where is my queen Radha gone
Now, my daughter always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा)
▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा)
pas de traduction en français
[73] id = 75273
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हसत पुढ आली
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī
Husband says, where has my wife gone
Now, my daughter appeared with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come
pas de traduction en français
[74] id = 76305
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु
तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ
bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu
tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū
Husband says, this is my favourite wheat
You and me, we love each other a lot, don’t go to maher*
▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु)
▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 77441
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी
सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी
sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī
suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī
Big nose-ring, it rests on the lips
Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband
▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 78250
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात
कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा
jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta
kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā
Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung
My young daughter’s husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[77] id = 78810
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा
करा भरताराची सेवा
mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā
karā bharatārācī sēvā
My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple
Take care of your husband, serve him
▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा)
▷  Doing (भरताराची)(सेवा)
pas de traduction en français
[78] id = 79487
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta
Husband says, wife, why are you so angry
Is it because I didn’t get you a black chandrakala sari* for Shimaga* festival
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[79] id = 82976
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर
चुडा माझा डौलदार
śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra
cuḍā mājhā ḍauladāra
My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me
My husband is handsome and graceful
▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर)
▷ (चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[80] id = 84642
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला
बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā
bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला)
▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
[81] id = 84643
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला
मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला
bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā
manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā
My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola*
Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me
▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला)
▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[82] id = 84644
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला
कुणी नाही कैवाराला
sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā
kuṇī nāhī kaivārālā
My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane
Then, who can take my side
▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला)
▷ (कुणी) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[83] id = 84645
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगरी लावा
हौशा पंडरी मला दावा
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgarī lāvā
hauśā paṇḍarī malā dāvā
Tie bells to the belt around the neck of the bullock’s of the cart
Show me Pandhari, dear husband
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगरी) put
▷ (हौशा)(पंडरी)(मला)(दावा)
pas de traduction en français
[84] id = 85107
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी
भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī
bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband is like God
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी)
▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 91998
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला
चौरंग मागती भरताराला
laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā
cauraṅga māgatī bharatārālā
Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives
They demand a low square stool for the husband
▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला)
▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला)
pas de traduction en français
[86] id = 86860
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन
येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन
khāūna piūna nārīna ghētala nijuna
yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna
After a hearty meal, wife had a good sleep
The simple husband roasts dry dates and gives her
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन)
▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन)
pas de traduction en français
[87] id = 92546
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
चोरट्या नारीन चोरीली सुई
तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई
cōraṭyā nārīna cōrīlī suī
ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī
The thievish wife steals a needle
Her husband gives an assurance, my wife is not like that
▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई)
▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई)
pas de traduction en français
[88] id = 91997
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
भरतार शिरवरी कशाची ग दग दग तूला
पाण्याच्या जिव्हाळ्याने लाह्या मारीती फुलवाजा
bharatāra śiravarī kaśācī ga daga daga tūlā
pāṇyācyā jivhāḷyānē lāhyā mārītī phulavājā
You have the support of your husband, what hardships do you have
I make crackling sound like popcorns, because I am looking for water which will give me solace (husband’s affection)
▷ (भरतार)(शिरवरी) of_how * (दग)(दग) to_you
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याने)(लाह्या)(मारीती)(फुलवाजा)
pas de traduction en français
[89] id = 92552
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार बोल का ग कामीणी काळी म्होरी
माहेरीच राज इसर माझ्या घरी
bharatāra bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mhōrī
māhērīca rāja isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी) Kali (म्होरी)
▷ (माहेरीच) king (इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[90] id = 92553
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज
चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज
āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja
candana sēvagyācī sāvalī gairabāja
Why should one be ashamed to talk to one’s husband
The shadow of sandalwood and drumstick is spread out
▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज)
▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज)
pas de traduction en français
[91] id = 92554
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला
मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला
nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā
mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला)
▷  For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[92] id = 92589
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंथ बघतो चालणी बाळ हरी माझा
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kantha baghatō cālaṇī bāḷa harī mājhā
Daughter-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My son Hari*, your husband, is watching you
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंथ)(बघतो)(चालणी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[93] id = 95678
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा
अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा
aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā
aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā
You pregnant woman, you are being pampered
Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा)
▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français
[94] id = 95680
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ
कंत तुझ्या मनाजोगा
jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa
kanta tujhyā manājōgā
Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground
Your husband is of your choice
▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ)
▷ (कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
[95] id = 95681
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही
भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही
vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī
bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī
The vagrant woman is always strays from her path
Her husband guarantees that his queen is not like that
▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही)
▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not
pas de traduction en français
[96] id = 95682
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना
हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा
bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā
hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā
Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone
She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand
▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना)
▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा)
pas de traduction en français
[97] id = 95683
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
चोरट्या नारीनं चोरील वाटी
जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी
cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī
jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī
The thieving woman stole a bowl
She goes and tells her husband, I ran the household sparingly
▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी)
▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी)
pas de traduction en français
[98] id = 95684
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
रुसली अस्तुरी हिच रुसणं वंगाळ
बाळाया माझ्या गार पाण्याची आंघोळ
rusalī asturī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
bāḷāyā mājhyā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Wife is sulking, her anger is bad
My son had to have a cold water bath
▷ (रुसली)(अस्तुरी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (बाळाया) my (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[99] id = 95685
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी
तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी
bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī
tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī
Those who serve their husbands all their life attain Moksha*
Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी)
▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[100] id = 95689
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार बोल काग कामीनी राग राग
माहेराची राज इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kāga kāmīnī rāga rāga
māhērācī rāja isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (काग)(कामीनी)(राग)(राग)
▷ (माहेराची) king (इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[101] id = 95690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार बोल नको जळुस मनोमन
कुच कुच करी ही तर करीत्यात दोघेजण
bharatāra bōla nakō jaḷusa manōmana
kuca kuca karī hī tara karītyāta dōghējaṇa
Husband says, don’t keep feeling bad in your mind
People will keep talking behind our back
▷ (भरतार) says not (जळुस)(मनोमन)
▷ (कुच)(कुच)(करी)(ही) wires (करीत्यात)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[102] id = 95692
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको आई तुला नको सासु
आपण दोघ बसु
malā nakō āī tulā nakō sāsu
āpaṇa dōgha basu
I don’t need my mother, you your mother-in-law
Let’s both sit together
▷ (मला) not (आई) to_you not (सासु)
▷ (आपण)(दोघ)(बसु)
pas de traduction en français
[103] id = 95693
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको बाप तुला नको सासरा
तुझाच मला आसरा
malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā
tujhāca malā āsarā
I don’t need my father, you your father-in-law
You are my only support
▷ (मला) not father to_you not (सासरा)
▷ (तुझाच)(मला)(आसरा)
pas de traduction en français
[104] id = 95694
जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha
Village गराडे - Garade
मला नको बाप तुला नको सासरा
तुझाच मला आसरा
malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā
tujhāca malā āsarā
I don’t need my father, you your father-in-law
You are my only support
▷ (मला) not father to_you not (सासरा)
▷ (तुझाच)(मला)(आसरा)
pas de traduction en français
[105] id = 95695
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको भाऊ तुला नको दिर
तुझाच मला धीर
malā nakō bhāū tulā nakō dira
tujhāca malā dhīra
I don’t need my brother, you your brother-in-law
You are my only support
▷ (मला) not brother to_you not (दिर)
▷ (तुझाच)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
[106] id = 95697
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
मला बुनी खाली देतो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
malā bunī khālī dētō
A vida* with five betel leaves, he gives in his queen’s hand
But he gives me (mother) the Buni (bag with divisions) empty
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷ (मला)(बुनी)(खाली)(देतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[107] id = 95698
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते
पिरतीचा अंत घेते
hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē
piratīcā anta ghētē
Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow
I test how much he loves me
▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते)
pas de traduction en français
[108] id = 95699
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वढाळ्या नारीन वढ केली नका
भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका
vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā
bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā
The vagrant woman strays from her path
Husband is shouting, don’t beat my wife
▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका)
▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका)
pas de traduction en français
[109] id = 95700
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी
हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी
nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī
hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī
Nose-ring on the nose, it rests on the lips
She calls out to her husband, says, let’s go home quickly
▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी)
▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी)
pas de traduction en français
[110] id = 95707
शिरढोण मालन - Shirdhon Malan
Village महातपूर - Mahatpur
जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी
चित्त राधेच लेण्यावरी
jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī
citta rādhēca lēṇyāvarī
Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade
All her mind is in the ornaments
▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी)
▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 101754
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या नटव्या सख्याच दरवाज्याला सोन
सांगते सखे माझ्या मालनीचा पायगुण
mājhyā naṭavyā sakhyāca daravājyālā sōna
sāṅgatē sakhē mājhyā mālanīcā pāyaguṇa
My son-in-law, fond of dressing up, has a gold frame to his door
I tell you, friend, it is good luck brought by my daughter
▷  My (नटव्या)(सख्याच)(दरवाज्याला) gold
▷  I_tell (सखे) my (मालनीचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[112] id = 102165
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा
भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā
bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires
In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind
▷  Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires
▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[113] id = 107209
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट माळीण देती बार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[114] id = 107210
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली
माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī
māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly
His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली)
pas de traduction en français
[115] id = 107211
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी
माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी
māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī
māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets
His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[116] id = 107212
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर
माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर
māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara
māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara
The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel
His wife is giving water to the plants, she is watering Davana* grass
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[117] id = 107213
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड
माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa
māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little
His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[118] id = 108724
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन
आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन
lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna
āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna
Why should you talk to other woman’s husband smilingly
Your own husband, you sit with him and talk
▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन)
pas de traduction en français
[119] id = 108817
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण
मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण
tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa
maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa
For your sake, I will become a deer from the forest
Even if I die, I shall be grazing around you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण)
▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण)
pas de traduction en français
[120] id = 108819
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ
तुझा भिजला निर्या घोळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa
tujhā bhijalā niryā ghōḷa
Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda
The pleats of your sari have got wet
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ)
▷  Your (भिजला)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
[121] id = 108821
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
भरताराची सेवा नार करीना दगदगली
पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली
bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī
pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī
Wife felt tired, working for her husband
A box of betel leaves is kept near Tulasi* plant
▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली)
▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली)
pas de traduction en français
[122] id = 109227
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी
नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी
cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī
navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī
Sparrow built her nest on a Jasmine tree
My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter)
▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी)
▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी)
pas de traduction en français
[123] id = 109228
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान
तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान
kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna
tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna
I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning
I wipe my face with my loving husband’s handkerchief
▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान)
▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[124] id = 109302
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
याना बसायाला चंदनाचे पिडेपाठ
याच्या भोजनाला सोन्या रुपियाचे ताट
yānā basāyālā candanācē piḍēpāṭha
yācyā bhōjanālā sōnyā rupiyācē tāṭa
A low stool in Sandalwood for him to sit
A gold and silver plate for his meals
▷ (याना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिडेपाठ)
▷  Of_his_place (भोजनाला) gold (रुपियाचे)(ताट)
pas de traduction en français
[125] id = 109317
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी
माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी
juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī
mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī
Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My younger brother-in-law is watching how you walk
▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी)
▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी)
pas de traduction en français
[126] id = 109319
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना
सर जोडीची येईना
mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā
sara jōḍīcī yēīnā
Kunku* on my forehead does not stay without wax
It has no comparison with our pair
▷  My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना)
▷ (सर)(जोडीची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[127] id = 109320
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा जशी बोलती बांगडी
माझीया जोडीची कोण बसली सांगडी
bārīka mājhā gaḷā jaśī bōlatī bāṅgaḍī
mājhīyā jōḍīcī kōṇa basalī sāṅgaḍī
I have a sweet voice like the tinkling of a bangle
Who is accompanying me
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(बोलती) bangles
▷ (माझीया)(जोडीची) who sitting (सांगडी)
pas de traduction en français
[128] id = 109344
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरला बाजार दिसतो रिता रिता
बाई आला ग सजन पीठ दणाणली आता
bharalā bājāra disatō ritā ritā
bāī ālā ga sajana pīṭha daṇāṇalī ātā
The crowded market appears empty (to me)
Woman, my husband has come, now the market has started resounding
▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷  Woman here_comes * (सजन)(पीठ)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français
[129] id = 109433
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल
कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla
kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla
Mango grove has ripened and looks red
When will you come, dear wife, he asked me before going
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[130] id = 109435
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन
asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna
Kunku* on my forehead, I apply it neatly
Fig orchard, my husband looks after it from a distance
▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[131] id = 109436
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला
वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला
vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā
vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā
Why is my brother sitting in the grocer’s shop
He is buying a herbal mixture for his wife’s hair
▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला)
▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
[132] id = 109437
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो
शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो
māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō
śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō
Her husband comes and goes from the upper floor
The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence)
▷  Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes
▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[133] id = 109438
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला
बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला
bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā
bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā
Woman, a daughter’s life is like a glass house
Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband
▷  Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷  Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[134] id = 109473
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको बहिण तुला नको नणंद
तुझ्यात मला आनंद
malā nakō bahiṇa tulā nakō naṇanda
tujhyāta malā ānanda
I don’t need a sister, you a sister-in-law
I am happy with you
▷ (मला) not sister to_you not (नणंद)
▷ (तुझ्यात)(मला)(आनंद)
pas de traduction en français
[135] id = 109474
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
To get her married, why are you looking at the house and property
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français
[136] id = 109475
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची
अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī
aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s green plantation, red blight spoils it
I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची)
▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français
[137] id = 109476
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव
होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव
savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava
hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva
Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread
Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you
▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव)
▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[138] id = 109477
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
इतक चांगुलपन येड्याच्या बायकुला
पिकली आंबराई धन झाले कडु कळा
itaka cāṅgulapana yēḍyācyā bāyakulā
pikalī āmbarāī dhana jhālē kaḍu kaḷā
The mad man’s wife is so good
The mango grove is ripe, but everything is bitter for her (because her husband is mad)
▷ (इतक)(चांगुलपन)(येड्याच्या)(बायकुला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन) become (कडु)(कळा)
pas de traduction en français
[139] id = 109478
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला
सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला
sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā
sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā
I grind Sonsali* variety of wheat
I tell you, woman, for your husband’s meal
▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला)
▷  I_tell woman (जेवन) your (भरताराला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[140] id = 109479
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
अंघोळीला पाणी इसान पडल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isāna paḍala thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Very little cold water was added to adjust the bath water
He (husband) looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसान)(पडल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[141] id = 109480
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा
सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा
bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā
suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā
My son asks, where has my queen Radha gone
My daughter-in-law always has a smiling face
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
[142] id = 109481
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
मळ्या मळ्या मधी पाबार चालली हरबर्याची
सकाळ पासुन वाट पाहतो कारभर्याची
maḷyā maḷyā madhī pābāra cālalī harabaryācī
sakāḷa pāsuna vāṭa pāhatō kārabharyācī
On the farmer’s farm, a drill-plough with three tubes is sowing chickpeas
I am waiting for my husband since morning
▷ (मळ्या)(मळ्या)(मधी)(पाबार)(चालली)(हरबर्याची)
▷ (सकाळ)(पासुन)(वाट)(पाहतो)(कारभर्याची)
pas de traduction en français
[143] id = 109482
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा
तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा
āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā
tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā
She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror
My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath
▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा)
▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire.
[144] id = 109483
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना
कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी
duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā
kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī
I live in a faraway place, nobody comes and goes
My sister sends her husband to visit us
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना)
▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
[145] id = 109484
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा इडा करीती हिंदुस्थानी
कंत म्हणीतो फार शहानी नैनत्या बाईला
pācī pānācā iḍā iḍā karītī hindusthānī
kanta mhaṇītō phāra śahānī nainatyā bāīlā
A vida* with five betel leaves, it is of Hindustani type
Husband says, my young daughter is very clever
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(इडा) asks_for (हिंदुस्थानी)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(फार)(शहानी)(नैनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[146] id = 109485
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
तुझी माझी जोडी संसारात गोडी
कुडुळ कल्याणातची याद मनी ठेव थोडी
tujhī mājhī jōḍī sansārāta gōḍī
kuḍuḷa kalyāṇātacī yāda manī ṭhēva thōḍī
You and me together, we have a happy married life
Think of your happy memories from Kudul village also
▷ (तुझी) my (जोडी)(संसारात)(गोडी)
▷ (कुडुळ)(कल्याणातची)(याद)(मनी)(ठेव)(थोडी)
pas de traduction en français
[147] id = 109486
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung
Her husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français
[148] id = 109487
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला
उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला
lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā
una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā
It is very late for my daughter to leave
Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला)
▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला)
pas de traduction en français
[149] id = 110321
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाची झाली माती
काय करु बाई माझ्या धन्याला सांगु किती
rāga malā bhārī mājhyā rāgācī jhālī mātī
kāya karu bāī mājhyā dhanyālā sāṅgu kitī
I become angry soon, my anger spoils things
What can I do, woman, how much can I tell my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाची) has_come (माती)
▷  Why (करु) woman my (धन्याला)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[150] id = 110322
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी झिडकारीते राग राग
मागे वळुनी बघते माझ्या धनी माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāga rāga
māgē vaḷunī baghatē mājhyā dhanī mājhyā māga
I become angry soon, I push everyone away in my anger
I turn and look, my husband is behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(राग)(राग)
▷ (मागे)(वळुनी)(बघते) my (धनी) my (माग)
pas de traduction en français
[151] id = 110323
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाच धनी कोण
सांगतेबाई आडवा झाला पहिलवान
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
sāṅgatēbāī āḍavā jhālā pahilavāna
I am very angry, who is responsible for it
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच)(धनी) who
▷ (सांगतेबाई)(आडवा)(झाला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[152] id = 110324
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाला नाही कोणी
सांगते बाई तुला आडवा झाला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgālā nāhī kōṇī
sāṅgatē bāī tulā āḍavā jhālā gharadhanī
I become angry soon, on whom can I take out my anger
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाला) not (कोणी)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(झाला)(घरधनी)
pas de traduction en français
[153] id = 110325
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाच कोण वाणी
काय करु बाई माझ्या आडवा आला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca kōṇa vāṇī
kāya karu bāī mājhyā āḍavā ālā gharadhanī
I am very angry, who is responsible for it
What can I do, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच) who (वाणी)
▷  Why (करु) woman my (आडवा) here_comes (घरधनी)
pas de traduction en français
[154] id = 110320
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ रागच थांबेना
माझीया मनाच माझा धनीच जाणीना
rāga malā bhārī mājha rāgaca thāmbēnā
mājhīyā manāca mājhā dhanīca jāṇīnā
I become angry very soon, I cannot stop being angry
My husband does not understand what is in my mind
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(थांबेना)
▷ (माझीया)(मनाच) my (धनीच)(जाणीना)
pas de traduction en français
[155] id = 109434
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी
लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी
rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī
lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī
I am very angry with my husband
I threw the new sari on him
▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[156] id = 113363
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
जोडव्याचा पायी पडला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā pāyī paḍalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-ring fell in the cow dung
My husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा)(पायी)(पडला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[1] id = 31235
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लांब लांब केस माझ पलंगाखाली गेल
हौशा भरतारानी उशाला गोळा केल
lāmba lāmba kēsa mājha palaṅgākhālī gēla
hauśā bharatārānī uśālā gōḷā kēla
My long hair reached below the cot
My enthusiastic husband gathered them up near the pillow
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (पलंगाखाली) gone
▷ (हौशा)(भरतारानी)(उशाला)(गोळा) did
pas de traduction en français
[1] id = 37654
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-36 start 01:11 ➡ listen to section
लांब लांब बाई केस पलंगाखाली गेले
बाई माझ्या नेणंतीचे कंथाने गोळा केले
lāmba lāmba bāī kēsa palaṅgākhālī gēlē
bāī mājhyā nēṇantīcē kanthānē gōḷā kēlē
Woman, her long hair reached below the cot
Woman, my young daughter’s long hair, her husband gathered them up
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(पलंगाखाली) has_gone
▷  Woman my (नेणंतीचे)(कंथाने)(गोळा)(केले)
pas de traduction en français
[2] id = 31236
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड
वैशा भरताराने उशाला दिले दंड
lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa
vaiśā bharatārānē uśālā dilē daṇḍa
My long hair, the ends reached below the cot
My enthusiastic husband gave his arm as a pillow
▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड)
▷ (वैशा)(भरताराने)(उशाला) gave (दंड)
pas de traduction en français
[4] id = 41499
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लंबनी लंब बाल बया माझीन वाढवीले
बापाजी दशरथानी पाणी गंगच आडवीले
lambanī lamba bāla bayā mājhīna vāḍhavīlē
bāpājī daśarathānī pāṇī gaṅgaca āḍavīlē
I have long hair, my mother made them grow long
Dasharath, my father, stopped the river water
▷ (लंबनी)(लंब) child (बया)(माझीन)(वाढवीले)
▷  Father (दशरथानी) water, (गंगच)(आडवीले)
pas de traduction en français
[5] id = 62737
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
लंबे लंबे बाल तुझा भालाचा बिढुना
पातळ कामीना तुझ्या शेजाला दिसेना
lambē lambē bāla tujhā bhālācā biḍhunā
pātaḷa kāmīnā tujhyā śējālā disēnā
Your long long hair, they spread like a mattress
Your wife is so thin, she cannot be seen next to you
▷ (लंबे)(लंबे) child your (भालाचा)(बिढुना)
▷ (पातळ)(कामीना) your (शेजाला)(दिसेना)
pas de traduction en français
[6] id = 63578
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
लंबे लंबे बाल भरताराच्या उशाखाली
गरतीची झोपी गेली
lambē lambē bāla bharatārācyā uśākhālī
garatīcī jhōpī gēlī
Her long hair were under her husband’s head
The good wife went to sleep
▷ (लंबे)(लंबे) child (भरताराच्या)(उशाखाली)
▷ (गरतीची)(झोपी) went
pas de traduction en français
[7] id = 65527
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
लंब लंब बाल ही ग पलंगाखाली गेल
हवश्या कंतान गोळा केल
lamba lamba bāla hī ga palaṅgākhālī gēla
havaśyā kantāna gōḷā kēla
Her long hair reached below the cot
Her enthusiastic husband gathered them up
▷ (लंब)(लंब) child (ही) * (पलंगाखाली) gone
▷ (हवश्या)(कंतान)(गोळा) did
pas de traduction en français
[8] id = 71903
भोसले तान्हा - Bhosale Tanha
Village महाळुंगे - Mahalunge
लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा
सांगते बाई तुला वाणीनी डौल तुझा
lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā
sāṅgatē bāī tulā vāṇīnī ḍaula tujhā
You have long hair, tie them in a neat bun
I tell you, woman, you will look elegant
▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷  I_tell woman to_you (वाणीनी)(डौल) your
pas de traduction en français
[9] id = 84646
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
लंबे लंबे बाल बालाचे झाले हाल
आई ग उगवती भावजय पायी चाल
lambē lambē bāla bālācē jhālē hāla
āī ga ugavatī bhāvajaya pāyī cāla
I have long hair, they could not be taken proper care of
Mother used to take care, in sister-in-law’s regime, they got neglected
▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाचे) become (हाल)
▷ (आई) * (उगवती)(भावजय)(पायी) let_us_go
pas de traduction en français
[10] id = 84907
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
लंबे लंबे बाल शेजच्या खाली केल
हौशा कंथाना गोळा केल
lambē lambē bāla śējacyā khālī kēla
hauśā kanthānā gōḷā kēla
Her long hair reached below the cot
Her enthusiastic husband gathered them up
▷ (लंबे)(लंबे) child (शेजच्या)(खाली) did
▷ (हौशा)(कंथाना)(गोळा) did
pas de traduction en français
[11] id = 95706
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
बारीक कामिना तुझ्या शेजारी दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
bārīka kāminā tujhyā śējārī disānā
You have long hair, they cover the bed
Your wife is so thin, she cannot be seen next to you
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (बारीक)(कामिना) your (शेजारी)(दिसाना)
pas de traduction en français
[12] id = 107220
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लांब लांब केस जवया माझ्या जिम्मेदारा
आता माझे बाई नागिन घाली वारा
lāmba lāmba kēsa javayā mājhyā jimmēdārā
ātā mājhē bāī nāgina ghālī vārā
Long long hair, son-in-law, now it’s your responsibility
Now, my daughter will look after you
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जवया) my (जिम्मेदारा)
▷ (आता)(माझे) woman (नागिन)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[1] id = 31238
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला माझ्या कुकावरची चिरी
उभी होते पाठमोरी अवचित आली स्वारी
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kukāvaracī cirī
ubhī hōtē pāṭhamōrī avacita ālī svārī
I tell you, woman, the horizontal line on my kunku*
I was standing with my back to the door, my husband came unexpectedly
▷  I_tell woman to_you my (कुकावरची)(चिरी)
▷  Standing (होते)(पाठमोरी)(अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31239
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकु मी लाविते मी तर लाविते एक बोट
सांगतो बाई तुला राजा आला अवचित
kuku mī lāvitē mī tara lāvitē ēka bōṭa
sāṅgatō bāī tulā rājā ālā avacita
I was applying kunku* with one finger
I tell you, woman, my husband came unexpectedly
▷  Kunku I (लाविते) I wires (लाविते)(एक)(बोट)
▷ (सांगतो) woman to_you king here_comes (अवचित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31240
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी
सांगते बाई तुला अवचित आल धनी
gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī
sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī
I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait
I tell you, woman, her husband came unexpectedly
▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी)
▷  I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31241
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकुवाची चिरी
उभी होते पाठमुरी आवचित आली स्वारी
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukuvācī cirī
ubhī hōtē pāṭhamurī āvacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing with my back to the door, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकुवाची)(चिरी)
▷  Standing (होते)(पाठमुरी)(आवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 53738
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी
जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī
jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी)
▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 108818
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा
बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा
ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā
bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā
The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do
My husband says, now forget about going to your maher*
▷  Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[1] id = 31243
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मनीची हवस तुला सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळीवर चवल्या लावूनी
manīcī havasa tulā sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷīvara cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळीवर)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[2] id = 31244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हवस मला मोठी सोनार वाड्यावर जायाची
हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची
havasa malā mōṭhī sōnāra vāḍyāvara jāyācī
hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī
I am very fond of going to the goldsmith’s house
I have Patalya (a type of flat bracelet) in hand, I want to attach Dasangali (a gold chain) to it
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(सोनार)(वाड्यावर) will_go
▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची)
pas de traduction en français
[3] id = 31245
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस तुम्हा सांगते भिऊनी
सोन्याची दसंगळी घोस मोत्याच लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē bhiūnī
sōnyācī dasaṅgaḷī ghōsa mōtyāca lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
A Dasangali (gold chain) with clusters of pearls attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (भिऊनी)
▷ (सोन्याची)(दसंगळी)(घोस)(मोत्याच)(लावूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31246
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस मी तर सांगते भिऊनी
बाळाला दसंगळी घोस सोन्याचे लावूनी
manācī hausa mī tara sāṅgatē bhiūnī
bāḷālā dasaṅgaḷī ghōsa sōnyācē lāvūnī
I tell you my fond wish, a little scared
Dasangali (gold chain) for my son with gold beads attached
▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (भिऊनी)
▷ (बाळाला)(दसंगळी)(घोस)(सोन्याचे)(लावूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 31247
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सांगते चुड्याला आणा मुंबई दावूनी
माणिका डोरल्याला आरसा भिंगाचा लावूनी
sāṅgatē cuḍyālā āṇā mumbaī dāvūnī
māṇikā ḍōralyālā ārasā bhiṅgācā lāvūnī
I tell my husband, show me Mumbai
With mirror work done on my dorale (Mangalsutra*) with ruby
▷  I_tell (चुड्याला)(आणा)(मुंबई)(दावूनी)
▷ (माणिका)(डोरल्याला)(आरसा)(भिंगाचा)(लावूनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 31248
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
माग म्होर गोठ मधे केरव्या तुझा थाट
चुड्या सांगते सरवणा मला पिळ्याचा येळा आठ
māga mhōra gōṭha madhē kēravyā tujhā thāṭa
cuḍyā sāṅgatē saravaṇā malā piḷyācā yēḷā āṭha
Goth* in front and goth* behind, kerava* bangles looking nice in the middle
I tell Saravana, my husband, eight armlets with a twisted design for me
▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरव्या) your (थाट)
▷ (चुड्या) I_tell (सरवणा)(मला)(पिळ्याचा)(येळा) eight
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[7] id = 31249
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
मनाची हौस आपली आपण फेडावी
हातात चारी गोठ नथ सरजानी वेढावी
manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī
hātāta cārī gōṭha natha sarajānī vēḍhāvī
Our own desire, we should satisfy ourselves
Four goths* in hand, a big nose-ring to add to its beauty
▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी)
▷ (हातात)(चारी)(गोठ)(नथ)(सरजानी)(वेढावी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[8] id = 31250
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या मनाची हौस खाली बसा मी सांगते
सोन्याची बोरमाळ मणी लावूनी मागते
mājhyā manācī hausa khālī basā mī sāṅgatē
sōnyācī bōramāḷa maṇī lāvūnī māgatē
Sit down, I will tell you my fond wish,
I am asking for a gold Bormal (a type of necklace) with beads
▷  My (मनाची)(हौस)(खाली)(बसा) I I_tell
▷ (सोन्याची)(बोरमाळ)(मणी)(लावूनी)(मागते)
pas de traduction en français
[9] id = 31251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मनाची हौस तुम्हा सांगीतली मी राती
सात सरजाची नथ तिला बसवा टिकमोती
manācī hausa tumhā sāṅgītalī mī rātī
sāta sarajācī natha tilā basavā ṭikamōtī
I told you about my fond wish, at night
My nose-ring with seven buds, attach pearls to it
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगीतली) I (राती)
▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिला)(बसवा)(टिकमोती)
pas de traduction en français
[10] id = 31252
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस सांगते हौसेच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgatē hausēcyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) I_tell (हौसेच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 31253
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस सांगा हौसच्या धन्याला
सोन्याची पानपोत लावा जाळीच्या मण्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā dhanyālā
sōnyācī pānapōta lāvā jāḷīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) put (जाळीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 31254
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
साजाची डोरली द्यावा बाईच्या माझ्या हाती
manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
sājācī ḍōralī dyāvā bāīcyā mājhyā hātī
I told you about my fond wish, at night
Give a dorale (Mangalsutra*) with design in my daughter’s hand
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (साजाची)(डोरली)(द्यावा)(बाईच्या) my (हाती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 31255
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मनाची हौस सांग हवशा धन्याला
सोन्याची पानपोत जाळी लावूनी मण्याला
manācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā
sōnyācī pānapōta jāḷī lāvūnī maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Add a gold locket with a leaf design to my string of beads with lattice work
▷ (मनाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पानपोत)(जाळी)(लावूनी)(मण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 31256
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला
काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला
manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā
kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Black chandrakala sari* and a person to carry it
▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला)
▷  Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[15] id = 31257
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
मनाची हौस सांगा हौसच्या राजाला
चंद्रन चंद्रकळा लावा हमाल वझ्याला
manācī hausa sāṅgā hausacyā rājālā
candrana candrakaḷā lāvā hamāla vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala sari*, and make a coolie carry it
▷ (मनाची)(हौस) with (हौसच्या)(राजाला)
▷ (चंद्रन)(चंद्रकळा) put (हमाल)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 31258
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस सांग भरतार राजाला
पाचाची चंद्रकळा संग हमाली वझ्याला
manācī hausa sāṅga bharatāra rājālā
pācācī candrakaḷā saṅga hamālī vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Chandrakala sari* costing five rupees, and a coolie carry it with me
▷ (मनाची)(हौस) with (भरतार)(राजाला)
▷ (पाचाची)(चंद्रकळा) with (हमाली)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 31259
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
हौस मला मोठी हिरव लुगड चक्रधारी
हिंडूनी आल बाई सातार मुंबई सारी
hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa cakradhārī
hiṇḍūnī āla bāī sātāra mumbaī sārī
I am very fond of a green Chakrdhari type of sari
Woman, he (husband) went around Mumbai and Satara for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(चक्रधारी)
▷ (हिंडूनी) here_comes woman (सातार)(मुंबई)(सारी)
pas de traduction en français
[18] id = 31260
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस तुम्हा सांगते बाजारात
हिरव लुगड रुई फुलली पदरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē bājārāta
hirava lugaḍa ruī phulalī padarāta
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A green sari with a delicate flower design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (बाजारात)
▷ (हिरव)(लुगड)(रुई)(फुलली)(पदरात)
pas de traduction en français
[19] id = 31261
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या मनाची हौस सांगते चुड्या तुला खाली बस
लेकाच्या परास सून करावी बाई ती घवूस
mājhyā manācī hausa sāṅgatē cuḍyā tulā khālī basa
lēkācyā parāsa sūna karāvī bāī tī ghavūsa
Sit down, husband, I will tell you my fond wish
One should have a daughter-in-law who is better than the son
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (चुड्या) to_you (खाली)(बस)
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी) woman (ती)(घवूस)
pas de traduction en français
[20] id = 31262
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
हौस मला मोठी माझी मनात राहिली
हौशा भरतारानी मला जेजूरी दावीली
hausa malā mōṭhī mājhī manāta rāhilī
hauśā bharatārānī malā jējūrī dāvīlī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s Darshan*)
▷ (हौस)(मला)(मोठी) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौशा)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दावीली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[21] id = 31263
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस माझी मनात राहिली
हौसच्या भरतारानी मला जेजूरी दाविली
manācī hausa mājhī manāta rāhilī
hausacyā bharatārānī malā jējūrī dāvilī
What I wanted most, it remained in my mind
My enthusiastic husband showed me Jejuri (took me for God Khandoba’s darshan*)
▷ (मनाची)(हौस) my (मनात)(राहिली)
▷ (हौसच्या)(भरतारानी)(मला)(जेजूरी)(दाविली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[22] id = 31264
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मनीची हवस माझ्या मनाला पटली
मजला साडी चोळी माझ्या बाळाला माटली
manīcī havasa mājhyā manālā paṭalī
majalā sāḍī cōḷī mājhyā bāḷālā māṭalī
What I am fond of, I was happy to get it
Sari and blouse for me and a Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) my (मनाला)(पटली)
▷ (मजला)(साडी) blouse my (बाळाला)(माटली)
pas de traduction en français
[23] id = 31265
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मनीची हवस तुला सांगते थोडी थोडी
मजला साडीचोळी माझ्या बाळाला कर कडी
manīcī havasa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
majalā sāḍīcōḷī mājhyā bāḷālā kara kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Sari and blouse for me and a Kadi (thick bracelet) for my baby
▷ (मनीची)(हवस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (मजला)(साडीचोळी) my (बाळाला) doing (कडी)
pas de traduction en français
[24] id = 31266
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगितली राती
आणा तोड वाळ आणून द्याव माझ्या हाती
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgitalī rātī
āṇā tōḍa vāḷa āṇūna dyāva mājhyā hātī
My fond wish, I told you at night
Bring Tode and Vale (type of anklets and give them to me
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा)(सांगितली)(राती)
▷ (आणा)(तोड)(वाळ)(आणून)(द्याव) my (हाती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[25] id = 31267
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मनाची हौस तुम्हा सांगते लिहूनी
तान्ह्या बाळाला पैंजण चारी चवल लावूनी
manācī hausa tumhā sāṅgatē lihūnī
tānhyā bāḷālā paiñjaṇa cārī cavala lāvūnī
I tell you my fond wish, in writing
Painjan (type of anklets) for the baby with four coins attached
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (लिहूनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(पैंजण)(चारी)(चवल)(लावूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 31268
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मनाची हौस मी तर सांगते घाईघाई
गवळगणीची माझ्या हिच पैंजण जोग आहे पायी
manācī hausa mī tara sāṅgatē ghāīghāī
gavaḷagaṇīcī mājhyā hica paiñjaṇa jōga āhē pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My daughter is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on her feet
▷ (मनाची)(हौस) I wires I_tell (घाईघाई)
▷ (गवळगणीची) my (हिच)(पैंजण)(जोग)(आहे)(पायी)
pas de traduction en français
[27] id = 31269
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
माझ्या मनाची हौस तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाच आहे पैजणाजोग पायी
mājhyā manācī hausa tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷāca āhē paijaṇājōga pāyī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Painjan (type of anklets) on his feet
▷  My (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाच)(आहे)(पैजणाजोग)(पायी)
pas de traduction en français
[28] id = 31270
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
हौस मला मोठी तुम्हा सांगते घाईघाई
आपल्या बाळाचा होय पोलाराजोग पाई
hausa malā mōṭhī tumhā sāṅgatē ghāīghāī
āpalyā bāḷācā hōya pōlārājōga pāī
My fond wish, I tell you in a hurry
My baby is now big enough to wear Polar (silver ornament for the toes) on her feet
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तुम्हा) I_tell (घाईघाई)
▷ (आपल्या)(बाळाचा)(होय)(पोलाराजोग)(पाई)
pas de traduction en français
[29] id = 31271
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
बाळायाला माझ्या करा माठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
bāḷāyālā mājhyā karā māṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Make a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (बाळायाला) my doing (माठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[30] id = 31272
वर्पे इंदु - Varpe Indu
Village बहुली - Bahuli
मनाची हौस तुम्हा सांगते थोडी
बाळाइला आणा मठल्या माग कडी
manācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī
bāḷāilā āṇā maṭhalyā māga kaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Kadi (thick bracelet) to wear behind Mathale (thin bracelet) for my baby
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)
▷ (बाळाइला)(आणा)(मठल्या)(माग)(कडी)
pas de traduction en français
[31] id = 31273
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस गेली मनात राहुनी
बाळाला या दसांगळी चारी चवल्या लावूनी
manācī hausa gēlī manāta rāhunī
bāḷālā yā dasāṅgaḷī cārī cavalyā lāvūnī
My fond wish, it remained in my mind
To make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हौस) went (मनात)(राहुनी)
▷ (बाळाला)(या)(दसांगळी)(चारी)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[32] id = 31274
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
तान्ह्या बाळाची हौस तुम्हा सांगते थोडी थोडी
तान्ह्या बाईला दसंगळी आणा चवल्या लावूनी
tānhyā bāḷācī hausa tumhā sāṅgatē thōḍī thōḍī
tānhyā bāīlā dasaṅgaḷī āṇā cavalyā lāvūnī
I tell you my fond wish a little bit
Make a Dasangali (a gold chain) for my daughter with four anna* coins attached
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(दसंगळी)(आणा)(चवल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[33] id = 31275
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आले मी माघारी पेठवरुनी फिरुनी
मपल्या चुड्याला हाती घेते मी धरुनी
ālē mī māghārī pēṭhavarunī phirunī
mapalyā cuḍyālā hātī ghētē mī dharunī
I came back after going around the market
Taking my husband around with me
▷  Here_comes I (माघारी)(पेठवरुनी) turning_round
▷ (मपल्या)(चुड्याला)(हाती)(घेते) I (धरुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 31276
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीते आडीला
सांगते बाळा तुला चिठ्ठी पाठवी चुडयाला
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvītē āḍīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ciṭhṭhī pāṭhavī cuḍayālā
I keep a sari and a blouse on the bar
I tell you, son, write a letter to my husband
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीते)(आडीला)
▷  I_tell child to_you (चिठ्ठी)(पाठवी)(चुडयाला)
Pli de sari
[35] id = 31277
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
मनीची हौस माझी ना मनात राहीली
जाळीच्या मण्याची चाल पुण्यात पाहिली
manīcī hausa mājhī nā manāta rāhīlī
jāḷīcyā maṇyācī cāla puṇyāta pāhilī
My fond wish, it remained in my mind
I had seen them wearing beads with lattice work in Pune
▷ (मनीची)(हौस) my * (मनात)(राहीली)
▷ (जाळीच्या)(मण्याची) let_us_go (पुण्यात)(पाहिली)
pas de traduction en français
[36] id = 31278
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
मनाची हाऊस तुम्हा सांगते घेऊनी
तान्ह्या बाळाला दसांगळी चवल्या पावल्या लावूनी
manācī hāūsa tumhā sāṅgatē ghēūnī
tānhyā bāḷālā dasāṅgaḷī cavalyā pāvalyā lāvūnī
I share my fond wish with you
Make a Dasangali (a gold chain) for my baby with four anna* coins attached
▷ (मनाची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (घेऊनी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(दसांगळी)(चवल्या)(पावल्या)(लावूनी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[37] id = 31279
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
हौवस्या भरतार हौवस पुरवीत गेला
गौवळनी माझ्या बाई सर घागर्याच केळा
hauvasyā bharatāra hauvasa puravīta gēlā
gauvaḷanī mājhyā bāī sara ghāgaryāca kēḷā
Her enthusiastic husband went on fulfilling her wishes
My dear daughter got a necklace with bells made
▷ (हौवस्या)(भरतार)(हौवस)(पुरवीत) has_gone
▷ (गौवळनी) my woman (सर)(घागर्याच) did
pas de traduction en français
[38] id = 33449
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
मनीची हाऊस तुला सांगते थोडी थोडी
माझीया बाळाला म्होर माठली मागकडी
manīcī hāūsa tulā sāṅgatē thōḍī thōḍī
mājhīyā bāḷālā mhōra māṭhalī māgakaḍī
My fond wish, I tell you a little bit
Bring a Mathale (thin bracelet) in front and Kadi (thick bracelet) behind for my baby
▷ (मनीची)(हाऊस) to_you I_tell (थोडी)(थोडी)
▷ (माझीया)(बाळाला)(म्होर)(माठली)(मागकडी)
pas de traduction en français
[39] id = 35569
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 02:14 ➡ listen to section
सरबीजाची नथ नथ लेऊन बघायायी
लेऊनी बघायावी हौशा कंथाला मागायावी
sarabījācī natha natha lēūna baghāyāyī
lēūnī baghāyāvī hauśā kanthālā māgāyāvī
A big nose-ring, she wants to wear and see
She wants to wear and see, she should ask her loving husband
▷ (सरबीजाची)(नथ)(नथ)(लेऊन)(बघायायी)
▷ (लेऊनी)(बघायावी)(हौशा)(कंथाला)(मागायावी)
pas de traduction en français
[40] id = 38968
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट
काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ
manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa
kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A black Chandrakala* sari with a delicate flower design
▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 38969
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा
सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा
manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā
sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā
My fond wish, when did I tell you
A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा)
▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put
pas de traduction en français
[42] id = 38970
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती
बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती
manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī
bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī
My fond wish, I told you at night
I tell you now, add pearls to my nose-ring
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती)
▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती)
pas de traduction en français
[43] id = 38971
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला
गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला
havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā
guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
I got pearls added to my string of black beads
▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला)
▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français
[44] id = 41242
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
कुंकवापरीस मला मानाची आगत
हवश्या कंताला किती सांगू जाव बेलाच्या बागेत
kuṅkavāparīsa malā mānācī āgata
havaśyā kantālā kitī sāṅgū jāva bēlācyā bāgēta
More than my kunku*, my devotion to God is more important
How much can I tell my loving husband, to go to the garden of Bel* trees
▷ (कुंकवापरीस)(मला)(मानाची)(आगत)
▷ (हवश्या)(कंताला)(किती)(सांगू)(जाव)(बेलाच्या)(बागेत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[45] id = 41337
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हवस मला मोठी कंथा संगट बाजाराची
हिरवी हिरकण घेतो नाटळ्या पदराची
havasa malā mōṭhī kanthā saṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakaṇa ghētō nāṭaḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
Green Irkal type sari with the end of the sari in bold colours
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(कंथा) tells (बाजाराची)
▷  Green (हिरकण)(घेतो)(नाटळ्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[46] id = 43014
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मनीची हौस तुला सांगेन घरात
काळी चंद्रकळा घेता नवतीच्या भरात
manīcī hausa tulā sāṅgēna gharāta
kāḷī candrakaḷā ghētā navatīcyā bharāta
My fond wish, I will tell you in the house
To buy a black Chandrakla sari, we are both young
▷ (मनीची)(हौस) to_you (सांगेन)(घरात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेता)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[47] id = 46510
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत
रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात
manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata
raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta
My fond wish, I will tell you on the way
A parrot-green sari from a fresh bundle in the market
▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत)
▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात)
pas de traduction en français
[48] id = 46830
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या मनाची हवस सरीला सोन घ्याव
माझ्या हवश्याला तान्ह व्हाव
mājhyā manācī havasa sarīlā sōna ghyāva
mājhyā havaśyālā tānha vhāva
My fond wish, to buy gold for the chain
My son should have a child
▷  My (मनाची)(हवस) grinding gold (घ्याव)
▷  My (हवश्याला)(तान्ह)(व्हाव)
pas de traduction en français
[49] id = 47607
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली
चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली
bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī
cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī
I felt like putting on delicate bangles
My loving husband fulfilled my wish
▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली)
▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली)
pas de traduction en français
[50] id = 48107
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[51] id = 48435
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[52] id = 50431
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला
चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला
manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā
cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā
I will tell my fond wish to my kind and loving husband
Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला)
▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 50780
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला
चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका
mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings
▷  My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका)
pas de traduction en français
[54] id = 62773
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
माझ्या मनाची हावूस सांगा आपल्या जोडयाला
चांदी घ्यावी जोडव्याला
mājhyā manācī hāvūsa sāṅgā āpalyā jōḍayālā
cāndī ghyāvī jōḍavyālā
My fond wish, I will tell my husband
Buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हावूस) with (आपल्या)(जोडयाला)
▷ (चांदी)(घ्यावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[55] id = 63579
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मनाची हौस तुप सांगते हसाया
बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया
manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā
bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā
My fond wish, I tell you smilingly
Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया)
▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया)
pas de traduction en français
[56] id = 65531
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मन्याची हावईस सांगी शेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आना जाळीयच्या मन्याईला
manyācī hāvaīsa sāṅgī śējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta ānā jāḷīyacyā manyāīlā
My fond wish, I will tell my husband
Bring a gold chain for the beads with lattice work
▷ (मन्याची)(हावईस)(सांगी)(शेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आना)(जाळीयच्या)(मन्याईला)
pas de traduction en français
[57] id = 73243
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची
जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची
hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī
jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī
I am very fond of silver toe-rings
I will have the company of my kind and loving husband all my life
▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची)
▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची)
pas de traduction en français
[58] id = 76155
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला
कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला
manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā
kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A veranda with beams and a separate room for cooking and other things
▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला)
▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला)
pas de traduction en français
[59] id = 76156
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मनाची हौस सांगन शेजाच्या चुड्याला
जाऊ सोनर वाड्याला चांदी मोजवा जोडव्याला
manācī hausa sāṅgana śējācyā cuḍyālā
jāū sōnara vāḍyālā cāndī mōjavā jōḍavyālā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and get silver weighed for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगन)(शेजाच्या)(चुड्याला)
▷ (जाऊ)(सोनर)(वाड्याला)(चांदी)(मोजवा)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 76157
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा
माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा
bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā
māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my
pas de traduction en français
[61] id = 76158
खरात मंगल - Kharat Mangal
Village रामपूरवाडी - Rampurwadi
हावस मला मोठी कंतासंगट बाजाराची
हिरवी हिरकन हिरव्या नारळ्या पदराची
hāvasa malā mōṭhī kantāsaṅgaṭa bājārācī
hiravī hirakana hiravyā nāraḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar with my husband
A green Hirkan (a type of sari) with a design of green coconuts on the end of the sari
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(कंतासंगट)(बाजाराची)
▷  Green (हिरकन)(हिरव्या)(नारळ्या)(पदराची)
pas de traduction en français
[62] id = 76159
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
मनाची हाऊस सांगी शेजच्या राज्याला
संग हमाल वज्याला
manācī hāūsa sāṅgī śējacyā rājyālā
saṅga hamāla vajyālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A coolie to carry the things
▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगी)(शेजच्या)(राज्याला)
▷  With (हमाल)(वज्याला)
pas de traduction en français
[63] id = 76160
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
मनाची हौस सागंन दमाच्या राज्याला
शेज्याच पातळ संग माणुस वज्याला
manācī hausa sāganna damācyā rājyālā
śējyāca pātaḷa saṅga māṇusa vajyālā
I will tell my fond wish to my patient husband
My sari and my affairs, a coolie to carry the load
▷ (मनाची)(हौस)(सागंन)(दमाच्या)(राज्याला)
▷ (शेज्याच)(पातळ) with (माणुस)(वज्याला)
pas de traduction en français
[64] id = 76161
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मनाची हौस तुम्हा सांगते घरात
रागो रंगाच पातळ आन नवतीच्या भरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē gharāta
rāgō raṅgāca pātaḷa āna navatīcyā bharāta
My fond wish, I tell you in the house
A grey coloured sari, we are both young
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घरात)
▷ (रागो)(रंगाच)(पातळ)(आन)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[65] id = 76162
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या ना जीवावरी मौजा करुशी वायटल्या
हातात नारी गोठ म्होर भवर्याच्या पाटमर्या
tujhyā nā jīvāvarī maujā karuśī vāyaṭalyā
hātāta nārī gōṭha mhōra bhavaryācyā pāṭamaryā
I like to enjoy at your expense
Four goth* in hand and Patalya (type of bracelet) with design in front
▷  Your * (जीवावरी)(मौजा)(करुशी)(वायटल्या)
▷ (हातात)(नारी)(गोठ)(म्होर)(भवर्याच्या)(पाटमर्या)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[66] id = 76306
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार नाही बायी माझा पुर्वीचा राजा
माय बहिणी वानी छंद पुरवीतो माजा
bharatāra nāhī bāyī mājhā purvīcā rājā
māya bahiṇī vānī chanda puravītō mājā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतार) not (बायी) my (पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणी)(वानी)(छंद)(पुरवीतो)(माजा)
pas de traduction en français
[67] id = 79249
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
माझ्या मनाची हवस मी तर सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी घेवु जोड्याला
mājhyā manācī havasa mī tara sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī ghēvu jōḍyālā
My fond wish, I will tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house and buy silver for toe-rings
▷  My (मनाची)(हवस) I wires I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(घेवु)(जोड्याला)
pas de traduction en français
[68] id = 84300
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
माझ्या मनाची हवस संगा पुण्याच्या लव्हारा
साकळ दंड पाळण्याला
mājhyā manācī havasa saṅgā puṇyācyā lavhārā
sākaḷa daṇḍa pāḷaṇyālā
My fond wish, I tell the blacksmith from Pune
A strong chain for the cradle
▷  My (मनाची)(हवस) with (पुण्याच्या)(लव्हारा)
▷ (साकळ)(दंड)(पाळण्याला)
pas de traduction en français
[69] id = 84647
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
मनाची हौस सांगा चंदन चुड्याला
सराप साताला चांदी मोजली जोड्याला
manācī hausa sāṅgā candana cuḍyālā
sarāpa sātālā cāndī mōjalī jōḍyālā
My fond wish, I will tell my kind and loving husband
In the goldsmith’s workshop, he weighed silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस) with (चंदन)(चुड्याला)
▷ (सराप)(साताला)(चांदी)(मोजली)(जोड्याला)
pas de traduction en français
[70] id = 84904
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
माझ्या मनाती हौस तुला सांगते वाटला
चल धारुर पेठला
mājhyā manātī hausa tulā sāṅgatē vāṭalā
cala dhārura pēṭhalā
My fond wish, I will tell you on the way
Let’s go to Dharur market
▷  My (मनाती)(हौस) to_you I_tell (वाटला)
▷  Let_us_go (धारुर)(पेठला)
pas de traduction en français
[71] id = 92582
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
परये परदेस कटले (हिम्मत) हिमतिम
जोड्याच्या संगतीन
parayē paradēsa kaṭalē (himmata) himatima
jōḍyācyā saṅgatīna
I spent my life with courage in a distant region
Thanks to my husband’s company
▷ (परये)(परदेस)(कटले) ( (हिम्मत) ) (हिमतिम)
▷ (जोड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
[72] id = 95691
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
हात भरला काकणान झाली चुड्याला दाटन
आले सरण्याली भेटुन
hāta bharalā kākaṇāna jhālī cuḍyālā dāṭana
ālē saraṇyālī bhēṭuna
My hand is full of bangles, they are crowding the chuda (set of bangles)
I came back after meeting everyone
▷  Hand (भरला)(काकणान) has_come (चुड्याला)(दाटन)
▷  Here_comes (सरण्याली)(भेटुन)
pas de traduction en français
[73] id = 102163
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची
जल्माला जावु संगत चुडीयाची
hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī
jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī
I a very fond of silver toe-rings
Let my husband’s company last all my life
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची)
pas de traduction en français
[74] id = 86857
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
नाकातील नथ हाल तशी डोल
कामीण भरताराशी बोल
nākātīla natha hāla taśī ḍōla
kāmīṇa bharatārāśī bōla
Nose-ring in the nose sways as I move
Wife is talking to her husband
▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(तशी)(डोल)
▷ (कामीण)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[75] id = 108816
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
मनाच्या हाऊस माझ्या मनात राहीली
चाफेकळीसाठी पेठ पुण्याची पाहीली
manācyā hāūsa mājhyā manāta rāhīlī
cāphēkaḷīsāṭhī pēṭha puṇyācī pāhīlī
My fond wish remained in my mind
I searched the whole Pune market for Chaphekali type of sari
▷ (मनाच्या)(हाऊस) my (मनात)(राहीली)
▷ (चाफेकळीसाठी)(पेठ)(पुण्याची)(पाहीली)
pas de traduction en français
[76] id = 109222
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गाव मनमाड पेठात तर्हा तर्हाच्या मिरण्या
जीवाची हौस खुप सांगते पारण्या
gāva manamāḍa pēṭhāta tarhā tarhācyā miraṇyā
jīvācī hausa khupa sāṅgatē pāraṇyā
There is a variety of Mirni saris in Manmad market
I tell my husband a lot about my fond wish
▷ (गाव)(मनमाड)(पेठात)(तर्हा)(तर्हाच्या)(मिरण्या)
▷ (जीवाची)(हौस)(खुप) I_tell (पारण्या)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[1] id = 31281
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार बोल राणी हौसच लेण काही
हवशा भरतारा माझ मासोळ्या जोग पायी
bharatāra bōla rāṇī hausaca lēṇa kāhī
havaśā bharatārā mājha māsōḷyā jōga pāyī
Husband asks, wife, what is your favourite ornament
My enthusiastic husband, Masolya (type of toe-rings) would be right for my foot
▷ (भरतार) says (राणी)(हौसच)(लेण)(काही)
▷ (हवशा)(भरतारा) my (मासोळ्या)(जोग)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 31282
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
हवस माझी केली हवसच्या धन्यानी
नाकी सरजाची नथ गळा भरला सोन्यानी
havasa mājhī kēlī havasacyā dhanyānī
nākī sarajācī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हवस) my shouted (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 35736
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section
हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी
नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी
hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī
nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
The nose-ring in my nose, he got it made in gold
▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31284
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
सरजाची नथ हिला आरली बारातेरा
सोनाराच्या साळ कंथ घालतो येराझारा
sarajācī natha hilā āralī bārātērā
sōnārācyā sāḷa kantha ghālatō yērājhārā
A big nose-ring, it has twelve-thirteen precious stones
Husband is making trips to the goldsmith’s workshop
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली)(बारातेरा)
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कंथ)(घालतो)(येराझारा)
pas de traduction en français
[5] id = 31285
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
काळी चंद्रकळा नेसते परोपर
काय सांगू बाई माझा हवशा भरतार
kāḷī candrakaḷā nēsatē parōpara
kāya sāṅgū bāī mājhā havaśā bharatāra
Black Chandrakala*, I wear it as much as I can
What can I tell you, woman, my husband is enthusiastic
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(परोपर)
▷  Why (सांगू) woman my (हवशा)(भरतार)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 31286
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
काळी चंद्रकळा मी तर बघते दिव्याजोती
बघते दिव्याजोती सांग घेणारा मोल किती
kāḷī candrakaḷā mī tara baghatē divyājōtī
baghatē divyājōtī sāṅga ghēṇārā mōla kitī
Black Chandrakala, I see it in lamplight
I se it in lamplight, the one who bought it (my husband) tells me its price
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (बघते)(दिव्याजोती)
▷ (बघते)(दिव्याजोती) with (घेणारा)(मोल)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[7] id = 31287
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चंद्र न चंद्रकळा मी तर जुन्यावरी बसेन
चुड्याला मी आपल्या मोल धन्याला पुसेन
candra na candrakaḷā mī tara junyāvarī basēna
cuḍyālā mī āpalyā mōla dhanyālā pusēna
If I don’t get a chandrakala sari*, I shall keep wearing the old one
I shall ask my husband its price
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा) I wires (जुन्यावरी)(बसेन)
▷ (चुड्याला) I (आपल्या)(मोल)(धन्याला)(पुसेन)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 31288
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वैराळ म्हण दादा चुडा भर भिडूनी
येतीन माझा चुडा मना विचारी दडूनी
vairāḷa mhaṇa dādā cuḍā bhara bhiḍūnī
yētīna mājhā cuḍā manā vicārī daḍūnī
Brother Vairal*, put on handful of bangles
My husband will come, he will ask me indirectly
▷ (वैराळ)(म्हण)(दादा)(चुडा)(भर)(भिडूनी)
▷ (येतीन) my (चुडा)(मना)(विचारी)(दडूनी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 31289
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
कासार म्हण दादा भर चुडा भिडूनी
येईन माझा चुडा पैसे देईल काढूनी
kāsāra mhaṇa dādā bhara cuḍā bhiḍūnī
yēīna mājhā cuḍā paisē dēīla kāḍhūnī
Brother Bangle-seller, put on handful of bangles
My husband will come, he will take out the money and give you
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(भर)(चुडा)(भिडूनी)
▷ (येईन) my (चुडा)(पैसे)(देईल)(काढूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 31290
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काळ्या निळ्या चोळ्या वलनी माईना
हवशा भरतार मला घेतानी राहीना
kāḷyā niḷyā cōḷyā valanī māīnā
havaśā bharatāra malā ghētānī rāhīnā
Black and blue blouses cannot fit on the line any more
My enthusiastic husband does not stop buying more
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या)(वलनी) Mina
▷ (हवशा)(भरतार)(मला)(घेतानी)(राहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 31291
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
गाडीच्या बईलाला घुंगर माळा लावा
हवश्या चुड्या तुम्ही मला पंढरी दावा
gāḍīcyā bīlālā ghuṅgara māḷā lāvā
havaśyā cuḍyā tumhī malā paṇḍharī dāvā
Tie strings with bells on the bullock’s feet
My enthusiastic husband, take me to Pandhari
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(घुंगर)(माळा) put
▷ (हवश्या)(चुड्या)(तुम्ही)(मला)(पंढरी)(दावा)
pas de traduction en français
[12] id = 35513
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section
आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या
हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या
āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā
havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā
Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins
My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins
▷  O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या)
▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या)
pas de traduction en français
[13] id = 31283
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
हौसेच्या पती हौस केल्या शिवाय राहिना
साजच्या गोंडा त्याच्या खिशात माईना
hausēcyā patī hausa kēlyā śivāya rāhinā
sājacyā gōṇḍā tyācyā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Tassles of Saj (an ornament for the neck) do not fit in his pocket
▷ (हौसेच्या)(पती)(हौस)(केल्या)(शिवाय)(राहिना)
▷ (साजच्या)(गोंडा)(त्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[14] id = 35514
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section
अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना
कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना
aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā
kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना)
▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[15] id = 38972
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत
रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta
rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design
Which enthusiastic husband’s wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत)
▷  On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light
pas de traduction en français
[16] id = 41304
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हावश्या करतो हावूस हावूस करीता राहीना
डाळी डोरल्या साजचा गोंडा खिशात माईना
hāvaśyā karatō hāvūsa hāvūsa karītā rāhīnā
ḍāḷī ḍōralyā sājacā gōṇḍā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Dali dorale (Mangalsutra* with design) and the tassle of a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हावश्या)(करतो)(हावूस)(हावूस)(करीता)(राहीना)
▷ (डाळी)(डोरल्या)(साजचा)(गोंडा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[17] id = 40149
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भरतार म्हणत तुला हौस नथाची
दंडामधी येळ नथ दुहीच्या फास्याची
bharatāra mhaṇata tulā hausa nathācī
daṇḍāmadhī yēḷa natha duhīcyā phāsyācī
Husband says, you are fond of a nose-ring
Armlets on the arm and a nose-ring with a hook
▷ (भरतार)(म्हणत) to_you (हौस)(नथाची)
▷ (दंडामधी)(येळ)(नथ)(दुहीच्या)(फास्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 45378
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
करीतो हौस माझ्या हवसाला एकला
शांताराम लाई गोंडे माझ्या वजर टीकला
karītō hausa mājhyā havasālā ēkalā
śāntārāma lāī gōṇḍē mājhyā vajara ṭīkalā
Husband alone fulfills my wishes
Shantara (husband) brings tassles for my Vajratik (a choker)
▷ (करीतो)(हौस) my (हवसाला)(एकला)
▷ (शांताराम)(लाई)(गोंडे) my (वजर)(टीकला)
pas de traduction en français
[19] id = 45379
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
केली हवस माझी हवसच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
kēlī havasa mājhī havasacyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷  Shouted (हवस) my (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[20] id = 46341
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
हौश्याने केली हौस हौस करता राहीना
मनी का डोरल्याचं गोंड खिशात माईना
hauśyānē kēlī hausa hausa karatā rāhīnā
manī kā ḍōralyācaṁ gōṇḍa khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassel of Dorale with beads (Mangalsutra* with design) doesn ’t fit into his pocket
▷ (हौश्याने) shouted (हौस)(हौस)(करता)(राहीना)
▷ (मनी)(का)(डोरल्याचं)(गोंड)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[21] id = 47594
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
हौस केली हौसेच्या धन्यान
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यान
hausa kēlī hausēcyā dhanyāna
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) shouted (हौसेच्या)(धन्यान)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यान)
pas de traduction en français
[22] id = 47595
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
भरतार हौसी गेले औरंगाबादला
चांदी आनली यळाला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hausī gēlē auraṅgābādalā
cāndī ānalī yaḷālā mōtī nathācyā sājālā
My enthusiastic husband went to Aurangabad
He got silver for the armlets, and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौसी) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (चांदी)(आनली)(यळाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[23] id = 47655
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात
जाई खुलली बंगल्यात
havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta
jāī khulalī baṅgalyāta
Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar
Jasmine flowers are blossoming in the bungalow
▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात)
▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
[24] id = 47657
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस पुरवली माझ्या हौसाच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hausa puravalī mājhyā hausācyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस)(पुरवली) my (हौसाच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[25] id = 50435
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
आवशान केली हौस हौस करीता राहीना
माझ्या हौसी चुड्या त्याचा गोंडा किशात माईना
āvaśāna kēlī hausa hausa karītā rāhīnā
mājhyā hausī cuḍyā tyācā gōṇḍā kiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
My husband is enthusiastic, the tassel doesn ’t fit into his pocket
▷ (आवशान) shouted (हौस)(हौस)(करीता)(राहीना)
▷  My (हौसी)(चुड्या)(त्याचा)(गोंडा)(किशात) Mina
pas de traduction en français
[26] id = 50436
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
हवश्या भरतार हवस करता राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा साज खिशात माईना
havaśyā bharatāra havasa karatā rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The saj of Mangalsutra* in Kolhapur style (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (हवश्या)(भरतार)(हवस)(करता)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[27] id = 50437
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या मनाची हौस सांगते जोड्याला
चला सोनार वाड्याला चांदी झोकावी जोडव्याला
mājhyā manācī hausa sāṅgatē jōḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā cāndī jhōkāvī jōḍavyālā
My fond wish, I tell my husband
Let’s go to the goldsmith’s house, and get silver weighed for toe-rigs
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell (जोड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(चांदी)(झोकावी)(जोडव्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 50438
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
माझ्या मनाची हौस सांगते मी आर्ध्या राती
हौशा माझ्या भरतारानो आंबाड्याला लावा मोती
mājhyā manācī hausa sāṅgatē mī ārdhyā rātī
hauśā mājhyā bharatārānō āmbāḍyālā lāvā mōtī
My fond wish, I tell him in the middle of the night
My enthusiastic husband, decorate the bun with a pearl ornament
▷  My (मनाची)(हौस) I_tell I (आर्ध्या)(राती)
▷ (हौशा) my (भरतारानो)(आंबाड्याला) put (मोती)
pas de traduction en français
[29] id = 50597
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
हावश्या भरतार हवस करताना राहीना
साजाच डोरल गोंड खिशात माईना
hāvaśyā bharatāra havasa karatānā rāhīnā
sājāca ḍōrala gōṇḍa khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassel of Dorale with Saj (type of necklace) doesn’t fit into his pocket
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस)(करताना)(राहीना)
▷ (साजाच)(डोरल)(गोंड)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[30] id = 50599
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
हावश्या भरतार जशी खजिन्याची पेटी
सोडील मायबाप येवढ्या ऐकल्या जीवासाठी
hāvaśyā bharatāra jaśī khajinyācī pēṭī
sōḍīla māyabāpa yēvaḍhyā aikalyā jīvāsāṭhī
My enthusiastic husband, he is like treasure chest
I left my parents for this one person
▷ (हावश्या)(भरतार)(जशी)(खजिन्याची)(पेटी)
▷ (सोडील)(मायबाप)(येवढ्या)(ऐकल्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
[31] id = 50605
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
हौश्या भरतार मला दावितो जेजूरी
नवलाखाची पायरी हळूच उतर सुंदरी
hauśyā bharatāra malā dāvitō jējūrī
navalākhācī pāyarī haḷūca utara sundarī
My enthusiastic husband takes me to Jejuri
Nine lakh* steps, get down slowly, beautiful woman
▷ (हौश्या)(भरतार)(मला)(दावितो)(जेजूरी)
▷ (नवलाखाची)(पायरी)(हळूच)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[32] id = 50776
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हाऊस पुरवीली माझ्या हावशीच्या वाण्यान
नाकामंदी नथ गळा भरीला सोन्यान
hāūsa puravīlī mājhyā hāvaśīcyā vāṇyāna
nākāmandī natha gaḷā bharīlā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हाऊस)(पुरवीली) my (हावशीच्या)(वाण्यान)
▷ (नाकामंदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यान)
pas de traduction en français
[33] id = 50781
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
हावशा भरतार हावस करितो मनाला
काळी ना चंद्रकळा घेतो बाळंतपणाला
hāvaśā bharatāra hāvasa karitō manālā
kāḷī nā candrakaḷā ghētō bāḷantapaṇālā
My enthusiastic husband fulfills my fond wish
Black Chandrakala, he buys it at the time of my delivery
▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करितो)(मनाला)
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळंतपणाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[34] id = 52168
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
हवश्यान हवस केली हवस करीता राहीना
लिंबोळ्या डोरल्याचा गोंडा खिशात मावीना
havaśyāna havasa kēlī havasa karītā rāhīnā
limbōḷyā ḍōralyācā gōṇḍā khiśāta māvīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassle of Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) does not fit in his pocket
▷ (हवश्यान)(हवस) shouted (हवस)(करीता)(राहीना)
▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याचा)(गोंडा)(खिशात)(मावीना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[35] id = 52225
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
शेजचा भरतार हवस पुरवीत राहीना
कोल्हापुरी डोरल्याचा हार खिशात माईना
śējacā bharatāra havasa puravīta rāhīnā
kōlhāpurī ḍōralyācā hāra khiśāta māīnā
My husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Dorale (Mangalsutra*) in Kolhapur style doesn’t fit into his pocket
▷ (शेजचा)(भरतार)(हवस)(पुरवीत)(राहीना)
▷ (कोल्हापुरी)(डोरल्याचा)(हार)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[36] id = 53788
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले
काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले
bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē
kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē
My enthusiastic husband stayed in Yevale at night
He got the weaver to weave a chandrakala sari* for me
▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 53789
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
भरतार हौशी गेले औरंगाबादला
सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā
sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला)
▷  Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[38] id = 53790
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[39] id = 53791
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी
नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी
hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī
nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī
My enthusiastic husband fulfills my fond wishes
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी)
▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी)
pas de traduction en français
[40] id = 62704
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
मनीच्या हौस सांगते मनीहरा
तानीया बाळाची मला वरमाई करा
manīcyā hausa sāṅgatē manīharā
tānīyā bāḷācī malā varamāī karā
My fond wish, I tell my dear husband
Make me the bridegroom’s mother of my little son
▷ (मनीच्या)(हौस) I_tell (मनीहरा)
▷ (तानीया)(बाळाची)(मला)(वरमाई) doing
pas de traduction en français
[41] id = 62786
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
दंडाच्या तु दडुड्या झाल्या भारी
गवळने बाई कंथ लुट कारभारी
daṇḍācyā tu daḍuḍyā jhālyā bhārī
gavaḷanē bāī kantha luṭa kārabhārī
Armlets on the arm become heavy
My dear daughter loots her husband
▷ (दंडाच्या) you (दडुड्या)(झाल्या)(भारी)
▷ (गवळने) woman (कंथ)(लुट)(कारभारी)
pas de traduction en français
[42] id = 62795
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
जोडव्या मासुळ्याचा पाय दिसतो घवुस
तुझ्या कंताला हाऊस
jōḍavyā māsuḷyācā pāya disatō ghavusa
tujhyā kantālā hāūsa
Foot with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) looks nice
Your husband is very enthusiastic
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(दिसतो)(घवुस)
▷  Your (कंताला)(हाऊस)
pas de traduction en français
[43] id = 62801
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
भ्रतार म्हणे दमान घे ग नारी
अंगीचा कारागीरी तुझी हौस पुरवीन सारी
bhratāra mhaṇē damāna ghē ga nārī
aṅgīcā kārāgīrī tujhī hausa puravīna sārī
Husband says, be a little patient, wife
I am a skilled craftsman, I shall fulfill all your wishes
▷ (भ्रतार)(म्हणे)(दमान)(घे) * (नारी)
▷ (अंगीचा)(कारागीरी)(तुझी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[44] id = 64352
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी गेला मुंबई शहराला
सोन चिंतगाला चांदी आणली येळाला
bharatāra hauśī gēlā mumbaī śaharālā
sōna cintagālā cāndī āṇalī yēḷālā
My enthusiastic husband went to Mumbai
(He brought) gold for Chittang (type of necklace) and silver for armlets
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (मुंबई)(शहराला)
▷  Gold (चिंतगाला)(चांदी)(आणली)(येळाला)
pas de traduction en français
[45] id = 64353
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी गेला औरंग पेठला
सोन चितांगाला चांदी आणली गोठाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅga pēṭhalā
sōna citāṅgālā cāndī āṇalī gōṭhālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad market
He got gold for the Chittang (type of necklace), and silver for goth*
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग)(पेठला)
▷  Gold (चितांगाला)(चांदी)(आणली)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[46] id = 64354
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी येही मिळाला मौजा
दारी मांडवाच्या लावला फुलबाजा
bharatāra hauśī yēhī miḷālā maujā
dārī māṇḍavācyā lāvalā phulabājā
I got an enthusiastic husband, a fun loving in-laws
At the entrance of the shed for marriage, there were sparklers
▷ (भरतार)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मौजा)
▷ (दारी)(मांडवाच्या)(लावला)(फुलबाजा)
pas de traduction en français
[47] id = 64355
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भरतार हौशी गेला औरंग बाजाराला
सोन चितांगाला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅga bājārālā
sōna citāṅgālā mōtī nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to the bazaar in Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग) to_the_bazar
▷  Gold (चितांगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[48] id = 65466
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोले भरीवार दमाना घ्यावा नारी
डोरल्या खाली सरी हौस पुरीतो सारी
bōlē bharīvāra damānā ghyāvā nārī
ḍōralyā khālī sarī hausa purītō sārī
no translation in English
▷ (बोले)(भरीवार)(दमाना)(घ्यावा)(नारी)
▷ (डोरल्या)(खाली)(सरी)(हौस)(पुरीतो)(सारी)
pas de traduction en français
[49] id = 65467
थोरात शांता - Thorat Shanta
Village चांदवली - Chandavali
सेजचा भरीतार हावुस पुरवीत गेला
साजाच डोरल वर जाळीचा मणी केला
sējacā bharītāra hāvusa puravīta gēlā
sājāca ḍōrala vara jāḷīcā maṇī kēlā
no translation in English
▷ (सेजचा)(भरीतार)(हावुस)(पुरवीत) has_gone
▷ (साजाच)(डोरल)(वर)(जाळीचा)(मणी) did
pas de traduction en français
[50] id = 65468
साळवे भिमा - Salve Bhima
Village घायगाव - Ghaygaon
भरतार हौशी गेला औरंगाबादला
चांदी करदुंड्याला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅgābādalā
cāndī karaduṇḍyālā mōtī nathācyā sājālā
no translation in English
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (चांदी)(करदुंड्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[51] id = 65469
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळ्या डोरल्याला सर मण्यान केलेली जागा
कंत हवश्या मनाचा मनाजोगा
limbōḷyā ḍōralyālā sara maṇyāna kēlēlī jāgā
kanta havaśyā manācā manājōgā
no translation in English
▷ (लिंबोळ्या)(डोरल्याला)(सर)(मण्यान)(केलेली)(जागा)
▷ (कंत)(हवश्या)(मनाचा)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[52] id = 65470
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
भरतार म्हणे दम घ्यावा तरी नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीत सारी
bharatāra mhaṇē dama ghyāvā tarī nārī
manācā kārabhārī hausa puravīta sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दम)(घ्यावा)(तरी)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीत)(सारी)
pas de traduction en français
[53] id = 65471
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला
राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला
bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā
rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला)
▷  King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला)
pas de traduction en français
[54] id = 65472
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हौशाना हौस केली जाई बंगल्यावर लावीली
कळ्या तोडाया नार शेजाची वाहिली
hauśānā hausa kēlī jāī baṅgalyāvara lāvīlī
kaḷyā tōḍāyā nāra śējācī vāhilī
no translation in English
▷ (हौशाना)(हौस) shouted (जाई)(बंगल्यावर)(लावीली)
▷ (कळ्या)(तोडाया)(नार)(शेजाची)(वाहिली)
pas de traduction en français
[55] id = 65473
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सस्ती झाल सोन बारा रुपायाला तोळा
हवश्या कंताला लावी लळा माझ्या चित्ताका जोगा गळा
sastī jhāla sōna bārā rupāyālā tōḷā
havaśyā kantālā lāvī laḷā mājhyā cittākā jōgā gaḷā
no translation in English
▷ (सस्ती)(झाल) gold (बारा) rupee (तोळा)
▷ (हवश्या)(कंताला)(लावी)(लळा) my (चित्ताका)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français
[56] id = 65474
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी चंद्रकळा पदराला होतो लोळा
चुडीयाला माझ्या नगदी दिले साडे सोळा
kāḷī candrakaḷā padarālā hōtō lōḷā
cuḍīyālā mājhyā nagadī dilē sāḍē sōḷā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(होतो)(लोळा)
▷ (चुडीयाला) my (नगदी) gave (साडे)(सोळा)
pas de traduction en français
[57] id = 65475
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हौस ग केली माझ्या हौशीच्या धन्याना
नाका ग मधी नथ ग गळा भरला सोन्याना
hausa ga kēlī mājhyā hauśīcyā dhanyānā
nākā ga madhī natha ga gaḷā bharalā sōnyānā
no translation in English
▷ (हौस) * shouted my (हौशीच्या)(धन्याना)
▷ (नाका) * (मधी)(नथ) * (गळा)(भरला)(सोन्याना)
pas de traduction en français
[58] id = 65476
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
अहीवाच लेण गळी डोरल काळी पोत
चुडा माझा हौशीदार शोभाला घडी नत
ahīvāca lēṇa gaḷī ḍōrala kāḷī pōta
cuḍā mājhā hauśīdāra śōbhālā ghaḍī nata
no translation in English
▷ (अहीवाच)(लेण)(गळी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (चुडा) my (हौशीदार)(शोभाला)(घडी)(नत)
pas de traduction en français
[59] id = 65477
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
काळ्या दाताची हौस तुझ्या भरताराला
पाठवते चिठ्ठी येवल्याच्या अत्तराला
kāḷyā dātācī hausa tujhyā bharatārālā
pāṭhavatē ciṭhṭhī yēvalyācyā attarālā
no translation in English
▷ (काळ्या)(दाताची)(हौस) your (भरताराला)
▷ (पाठवते)(चिठ्ठी)(येवल्याच्या)(अत्तराला)
pas de traduction en français
[60] id = 65528
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
खडीचा बाई खण आणील बाजाराहुन
आईच्या जावायान माझ्या सासुच्या लेकाला
khaḍīcā bāī khaṇa āṇīla bājārāhuna
āīcyā jāvāyāna mājhyā sāsucyā lēkālā
no translation in English
▷ (खडीचा) woman (खण)(आणील)(बाजाराहुन)
▷ (आईच्या)(जावायान) my (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
[61] id = 65529
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
मनीचा मोहन गेला औरंगाबादला
सोनं डोरल्याला मोती नथाच्या साजाला
manīcā mōhana gēlā auraṅgābādalā
sōnaṁ ḍōralyālā mōtī nathācyā sājālā
no translation in English
▷ (मनीचा)(मोहन) has_gone (औरंगाबादला)
▷ (सोनं)(डोरल्याला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[62] id = 65530
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
लिंबोळी डोरल सर मण्याला नाही जागा
कंत तुझ्या हवस जोगा
limbōḷī ḍōrala sara maṇyālā nāhī jāgā
kanta tujhyā havasa jōgā
no translation in English
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(सर)(मण्याला) not (जागा)
▷ (कंत) your (हवस)(जोगा)
pas de traduction en français
[63] id = 68801
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
घेतील पाताळ त्याचा पदर आयता
पती गेला बाजार बारामती
ghētīla pātāḷa tyācā padara āyatā
patī gēlā bājāra bārāmatī
no translation in English
▷ (घेतील)(पाताळ)(त्याचा)(पदर)(आयता)
▷ (पती) has_gone (बाजार)(बारामती)
pas de traduction en français
[64] id = 69028
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी चंद्रकळा पदर ग परकराचा
सांगते बाई तुला शिंपी ग मैतर भरताराचा
kāḷī candrakaḷā padara ga parakarācā
sāṅgatē bāī tulā śimpī ga maitara bharatārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (परकराचा)
▷  I_tell woman to_you (शिंपी) * (मैतर)(भरताराचा)
pas de traduction en français
[65] id = 72577
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
धनी म्हणी दमान लेग नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी
dhanī mhaṇī damāna lēga nārī
manācā kārabhārī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (धनी)(म्हणी)(दमान)(लेग)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[66] id = 73217
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
बाई माझी दिली राज्याच्या लेकाला
राजा हौसीदार मोती लावी परकराला
bāī mājhī dilī rājyācyā lēkālā
rājā hausīdāra mōtī lāvī parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राज्याच्या)(लेकाला)
▷  King (हौसीदार)(मोती)(लावी)(परकराला)
pas de traduction en français
[67] id = 75628
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
हौश्यानं केली हौस माडी बांधली बाजारात
जाई लावली बंगल्यात
hauśyānaṁ kēlī hausa māḍī bāndhalī bājārāta
jāī lāvalī baṅgalyāta
no translation in English
▷ (हौश्यानं) shouted (हौस)(माडी)(बांधली)(बाजारात)
▷ (जाई)(लावली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
[68] id = 75629
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार
हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज
साज खीशात माईईना ग
hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra
havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja
sāja khīśāta māīīnā ga
no translation in English
▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार)
▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज)
▷ (साज)(खीशात)(माईईना) *
pas de traduction en français
[69] id = 75974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हावसच्या धन्यानी यानी हावस केली
तान्हा का माझा हिरा पहाट चाराया बैल नेली
hāvasacyā dhanyānī yānī hāvasa kēlī
tānhā kā mājhā hirā pahāṭa cārāyā baila nēlī
no translation in English
▷ (हावसच्या)(धन्यानी)(यानी)(हावस) shouted
▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(पहाट)(चाराया)(बैल)(नेली)
pas de traduction en français
[70] id = 76163
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दुबळा भरतार हौस करता ना राहीना
मनी या डोरल्याचा गोंज खिशात माईना
dubaḷā bharatāra hausa karatā nā rāhīnā
manī yā ḍōralyācā gōñja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (दुबळा)(भरतार)(हौस)(करता) * (राहीना)
▷ (मनी)(या)(डोरल्याचा)(गोंज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[71] id = 76165
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
हवसचा भरतार हवस करत राईना
डोरल्याचा ग साज साज खिशात राहीना
havasacā bharatāra havasa karata rāīnā
ḍōralyācā ga sāja sāja khiśāta rāhīnā
no translation in English
▷ (हवसचा)(भरतार)(हवस)(करत)(राईना)
▷ (डोरल्याचा) * (साज)(साज)(खिशात)(राहीना)
pas de traduction en français
[72] id = 76166
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
हावशा भरतार हावस करीत राहिला
आन साजाच डोरल खिशात मायीना
hāvaśā bharatāra hāvasa karīta rāhilā
āna sājāca ḍōrala khiśāta māyīnā
no translation in English
▷ (हावशा)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिला)
▷ (आन)(साजाच)(डोरल)(खिशात)(मायीना)
pas de traduction en français
[73] id = 76167
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
हौस पुरवली माझ्या हौशाच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa puravalī mājhyā hauśācyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस)(पुरवली) my (हौशाच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[74] id = 76168
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काळी ग चंद्रकळी नेसता अंग दिस
हौशा कंताला मोल पुस
kāḷī ga candrakaḷī nēsatā aṅga disa
hauśā kantālā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (हौशा)(कंताला)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[75] id = 76169
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
काळी चंद्रकळा धुका धुकानी इटली
सांगते चुड्या तुला नाही हौस फिटली
kāḷī candrakaḷā dhukā dhukānī iṭalī
sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī hausa phiṭalī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुका)(धुकानी)(इटली)
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[76] id = 76170
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
हावुस ग काय केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाकामदी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hāvusa ga kāya kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākāmadī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हावुस) * why shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[77] id = 76307
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
हौसेचा भरतार हौस पुरविता राहीना
राम अवतारी साज डोरल्याचा खिशात माईना
hausēcā bharatāra hausa puravitā rāhīnā
rāma avatārī sāja ḍōralyācā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौसेचा)(भरतार)(हौस)(पुरविता)(राहीना)
▷  Ram (अवतारी)(साज)(डोरल्याचा)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[78] id = 76308
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
भरतार बोलतो राणी हावस कशाची
गळ्या गरसुळ ठशाची नथ दुहेरी फास्याची
bharatāra bōlatō rāṇī hāvasa kaśācī
gaḷyā garasuḷa ṭhaśācī natha duhērī phāsyācī
no translation in English
▷ (भरतार) says (राणी)(हावस) of_how
▷ (गळ्या)(गरसुळ)(ठशाची)(नथ)(दुहेरी)(फास्याची)
pas de traduction en français
[79] id = 76309
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
हावश्या भरतार हावस करीत राहिना
मन्याका डोरल्याचा साज खिशात माईना
hāvaśyā bharatāra hāvasa karīta rāhinā
manyākā ḍōralyācā sāja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावश्या)(भरतार)(हावस)(करीत)(राहिना)
▷ (मन्याका)(डोरल्याचा)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[80] id = 76310
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
लुगड्याची घडी फेकली रागा रागा
भरतार हौसे दार फिरुन नेली माग
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī rāgā rāgā
bharatāra hausē dāra phiruna nēlī māga
no translation in English
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(रागा)(रागा)
▷ (भरतार)(हौसे) door turn_around (नेली)(माग)
pas de traduction en français
[81] id = 76386
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
हवशा भरतार हवस पुरवितो मनाची
काळी चंद्रकळा घेतो बाळपणाची
havaśā bharatāra havasa puravitō manācī
kāḷī candrakaḷā ghētō bāḷapaṇācī
no translation in English
▷ (हवशा)(भरतार)(हवस)(पुरवितो)(मनाची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळपणाची)
pas de traduction en français
[82] id = 76394
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हौशी भरतार अंगी दाखवली पंढरपुर
गाडी आली दौडावर
hauśī bharatāra aṅgī dākhavalī paṇḍharapura
gāḍī ālī dauḍāvara
no translation in English
▷ (हौशी)(भरतार)(अंगी)(दाखवली)(पंढरपुर)
▷ (गाडी) has_come (दौडावर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[83] id = 76395
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भरतार म्हणतो दमलो ग नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवीन सारी
bharatāra mhaṇatō damalō ga nārī
manācā kārabhārī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणतो)(दमलो) * (नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[84] id = 76482
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरतार म्हणे दमान घेग नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरविल सारी
bharatāra mhaṇē damāna ghēga nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puravila sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दमान)(घेग)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरविल)(सारी)
pas de traduction en français
[85] id = 77088
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
भरतार म्हणे अग तु दम धर नारी
लेन्या लुगड्याची हौस पुरवीन सारी
bharatāra mhaṇē aga tu dama dhara nārī
lēnyā lugaḍyācī hausa puravīna sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे) O you (दम)(धर)(नारी)
▷ (लेन्या)(लुगड्याची)(हौस)(पुरवीन)(सारी)
pas de traduction en français
[86] id = 78241
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
हातीचा माझ्या चुड्या हळदीबाईला माग सारी
कंथ गिन्यानी भारी दृष्ट लावुनी गेल्या नारी
hātīcā mājhyā cuḍyā haḷadībāīlā māga sārī
kantha ginyānī bhārī dṛaṣṭa lāvunī gēlyā nārī
no translation in English
▷ (हातीचा) my (चुड्या)(हळदीबाईला)(माग)(सारी)
▷ (कंथ)(गिन्यानी)(भारी)(दृष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[87] id = 82968
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पत्त्याच मंगळसुत्र वरी नारायण देव
अनुसयाला बोलती हौश्या कंथाने केले नव
pattyāca maṅgaḷasutra varī nārāyaṇa dēva
anusayālā bōlatī hauśyā kanthānē kēlē nava
no translation in English
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(वरी)(नारायण)(देव)
▷ (अनुसयाला)(बोलती)(हौश्या)(कंथाने)(केले)(नव)
pas de traduction en français
[88] id = 83103
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Village रुअीघर - Ruighar
रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले
चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले
rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē
cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē
no translation in English
▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले)
▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले)
pas de traduction en français
[89] id = 83109
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
भरतार मने दमान घे नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरई न सारी
bharatāra manē damāna ghē nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puraī na sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(मने)(दमान)(घे)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरई) * (सारी)
pas de traduction en français
[90] id = 84648
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
भरतार बोलत्यात रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bharatāra bōlatyāta rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (भरतार)(बोलत्यात)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
[91] id = 84649
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
चांदीच्या जोडव्याला पाय पडला शेणामंधी
कांत हासला मनामधी
cāndīcyā jōḍavyālā pāya paḍalā śēṇāmandhī
kānta hāsalā manāmadhī
no translation in English
▷ (चांदीच्या)(जोडव्याला)(पाय)(पडला)(शेणामंधी)
▷ (कांत)(हासला)(मनामधी)
pas de traduction en français
[92] id = 84650
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
काळी चंद्रकळी नेसता अंग दिस
तुपल्या कांताला मोल पुस
kāḷī candrakaḷī nēsatā aṅga disa
tupalyā kāntālā mōla pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळी)(नेसता)(अंग)(दिस)
▷ (तुपल्या)(कांताला)(मोल) enquire
pas de traduction en français
[93] id = 84651
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
सात सरज्याची नथ त्याला हलकडी जामीन
हावश्या कंताची कामीन
sāta sarajyācī natha tyālā halakaḍī jāmīna
hāvaśyā kantācī kāmīna
no translation in English
▷ (सात)(सरज्याची)(नथ)(त्याला)(हलकडी)(जामीन)
▷ (हावश्या)(कंताची)(कामीन)
pas de traduction en français
[94] id = 84652
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काळी ग चंद्रकळा नेसती अंग दिस
मोल भरताराला पुस नेंणती माझी बाई
kāḷī ga candrakaḷā nēsatī aṅga disa
mōla bharatārālā pusa nēṇṇatī mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसती)(अंग)(दिस)
▷ (मोल)(भरताराला) enquire (नेंणती) my daughter
pas de traduction en français
[95] id = 84653
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नथीवाल्या बाई तुझ्या नथीला मणी
सांगते बाई तुला हौस पुरवतो धनी
nathīvālyā bāī tujhyā nathīlā maṇī
sāṅgatē bāī tulā hausa puravatō dhanī
no translation in English
▷ (नथीवाल्या) woman your (नथीला)(मणी)
▷  I_tell woman to_you (हौस)(पुरवतो)(धनी)
pas de traduction en français
[96] id = 31307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराच सुख गुण त्याच येगळ
गवळणीच माझ्या छंद पुरवी सगळ
bharatārāca sukha guṇa tyāca yēgaḷa
gavaḷaṇīca mājhyā chanda puravī sagaḷa
no translation in English
▷ (भरताराच)(सुख)(गुण)(त्याच)(येगळ)
▷ (गवळणीच) my (छंद)(पुरवी)(सगळ)
pas de traduction en français
[97] id = 84908
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
हळदी कुंकाचा हलकडी डबा
हौशा कंथ मनाजोगा
haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā
hauśā kantha manājōgā
no translation in English
▷  Turmeric kunku (हलकडी)(डबा)
▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[98] id = 84909
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी
हौस कंताला सांग पेटी
gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī
hausa kantālā sāṅga pēṭī
no translation in English
▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी)
▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी)
pas de traduction en français
[99] id = 86853
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस केली माझी हौशीच्या धन्यानी
नाका मधी नथ गळा भरीला सोन्यानी
hausa kēlī mājhī hauśīcyā dhanyānī
nākā madhī natha gaḷā bharīlā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस) shouted my (हौशीच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका)(मधी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[100] id = 86856
कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai
Village निर्ली - Nirli
हौशा माझा कंथ हौस करिता राहिना
कोल्हापूरी साज खिशात माईना
hauśā mājhā kantha hausa karitā rāhinā
kōlhāpūrī sāja khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हौशा) my (कंथ)(हौस)(करिता)(राहिना)
▷ (कोल्हापूरी)(साज)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[101] id = 86930
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना
साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना
hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā
sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना)
▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
[102] id = 92547
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
काळी चंद्रकळा नेसुनी अंग दिस
सावळे सखेबाई मोल भरताराला पुस
kāḷī candrakaḷā nēsunī aṅga disa
sāvaḷē sakhēbāī mōla bharatārālā pusa
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुनी)(अंग)(दिस)
▷ (सावळे)(सखेबाई)(मोल)(भरताराला) enquire
pas de traduction en français
[103] id = 92548
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
हवस मला मोठी हात भरुन काकण
गोट न पाटल्या हवश्या कंताच्या मला लेवुशी वाटल्या
havasa malā mōṭhī hāta bharuna kākaṇa
gōṭa na pāṭalyā havaśyā kantācyā malā lēvuśī vāṭalyā
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी) hand (भरुन)(काकण)
▷ (गोट) * (पाटल्या)(हवश्या)(कंताच्या)(मला)(लेवुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[104] id = 92590
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
हौशान केली हौस केली आंब्याच्या दिवसात
बाई माझ्या राजसान केळी लावल्या उसात
hauśāna kēlī hausa kēlī āmbyācyā divasāta
bāī mājhyā rājasāna kēḷī lāvalyā usāta
no translation in English
▷ (हौशान) shouted (हौस) shouted (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Woman my (राजसान) shouted (लावल्या)(उसात)
pas de traduction en français
[105] id = 95701
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
काकण भरु गेले हात देत राग राग
संब (नवरा) रथ पाठीमागं
kākaṇa bharu gēlē hāta dēta rāga rāga
samba (navarā) ratha pāṭhīmāgaṁ
no translation in English
▷ (काकण)(भरु) has_gone hand (देत)(राग)(राग)
▷ (संब) ( (नवरा) ) (रथ)(पाठीमागं)
pas de traduction en français
[106] id = 95704
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
हौस मला मोठी केली हौसीच्या छंद्यान
नाकामंदी न गळा भरला सोन्यानं
hausa malā mōṭhī kēlī hausīcyā chandyāna
nākāmandī na gaḷā bharalā sōnyānaṁ
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी) shouted (हौसीच्या)(छंद्यान)
▷ (नाकामंदी) * (गळा)(भरला)(सोन्यानं)
pas de traduction en français
[107] id = 95705
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरतार नव्हं माझा पुरवीचा राजा
आईबाप छंद पुरवित माझा
bharatāra navhaṁ mājhā puravīcā rājā
āībāpa chanda puravita mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्हं) my (पुरवीचा) king
▷ (आईबाप)(छंद)(पुरवित) my
pas de traduction en français
[108] id = 95709
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
डोरल्याचा साज साज गळ्याला दाटयला
कंथ हवश्या भेटला
ḍōralyācā sāja sāja gaḷyālā dāṭayalā
kantha havaśyā bhēṭalā
no translation in English
▷ (डोरल्याचा)(साज)(साज)(गळ्याला)(दाटयला)
▷ (कंथ)(हवश्या)(भेटला)
pas de traduction en français
[109] id = 95710
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
काय आवत्या पाईस माझा कुळव्या लई शहाण्या
माझ हवस चुडराज मधी शेताचा कड कोना
kāya āvatyā pāīsa mājhā kuḷavyā laī śahāṇyā
mājha havasa cuḍarāja madhī śētācā kaḍa kōnā
no translation in English
▷  Why (आवत्या)(पाईस) my (कुळव्या)(लई)(शहाण्या)
▷  My (हवस)(चुडराज)(मधी)(शेताचा)(कड) who
pas de traduction en français
[110] id = 95711
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
नाकाच्या नथीला नको लावु तीन तुरे
पती तुझी बाहेर फिरे शांताताई
nākācyā nathīlā nakō lāvu tīna turē
patī tujhī bāhēra phirē śāntātāī
no translation in English
▷ (नाकाच्या)(नथीला) not apply (तीन)(तुरे)
▷ (पती)(तुझी)(बाहेर)(फिरे)(शांताताई)
pas de traduction en français
[111] id = 101747
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नाकातली नथ जशी हाल तशी डुल
कामीन भरताराशी बोल
nākātalī natha jaśī hāla taśī ḍula
kāmīna bharatārāśī bōla
no translation in English
▷ (नाकातली)(नथ)(जशी)(हाल)(तशी)(डुल)
▷ (कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[112] id = 107215
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
भरतार बोल दमान घे ग नारी
हौस पुरवीते आईबापा सारी
bharatāra bōla damāna ghē ga nārī
hausa puravītē āībāpā sārī
no translation in English
▷ (भरतार) says (दमान)(घे) * (नारी)
▷ (हौस)(पुरवीते)(आईबापा)(सारी)
pas de traduction en français
[113] id = 107216
मोहीते आक्का - Mohite Akka
Village आरा - Ara
जीवाना माझा जड कस कळाल बांधा आड
हावशी चुडेराज पाया पायतान आल जड
jīvānā mājhā jaḍa kasa kaḷāla bāndhā āḍa
hāvaśī cuḍērāja pāyā pāyatāna āla jaḍa
no translation in English
▷ (जीवाना) my (जड) how (कळाल)(बांधा)(आड)
▷ (हावशी)(चुडेराज)(पाया)(पायतान) here_comes (जड)
pas de traduction en français
[114] id = 107218
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
धन्यायीच राजी हक्क तीचा धन्यावर
लाडक्या आस्तुरीला आणी बनारस पिंताबर
dhanyāyīca rājī hakka tīcā dhanyāvara
lāḍakyā āsturīlā āṇī banārasa pintābara
no translation in English
▷ (धन्यायीच)(राजी)(हक्क)(तीचा)(धन्यावर)
▷ (लाडक्या)(आस्तुरीला)(आणी)(बनारस)(पिंताबर)
pas de traduction en français
[115] id = 97505
पडूळ कांता - Padul Kanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोलले माझ पती कवण कामीणी दुगड
सण सक्रांती साडी घेऊ का लुगड
bōlalē mājha patī kavaṇa kāmīṇī dugaḍa
saṇa sakrāntī sāḍī ghēū kā lugaḍa
no translation in English
▷  Says my (पती)(कवण)(कामीणी)(दुगड)
▷ (सण)(सक्रांती)(साडी)(घेऊ)(का)(लुगड)
pas de traduction en français
[116] id = 108712
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
मंगळसुत्राच सोन सोन आहे बावण कशी
खरेदी केली देवापाशी जन्म जुगल्या वायाशी
maṅgaḷasutrāca sōna sōna āhē bāvaṇa kaśī
kharēdī kēlī dēvāpāśī janma jugalyā vāyāśī
no translation in English
▷ (मंगळसुत्राच) gold gold (आहे)(बावण) how
▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(जन्म)(जुगल्या)(वायाशी)
pas de traduction en français
[117] id = 108820
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
हौसेने हस केली जाई लावली ओटीवरी
फुले पडली देवघरात काकाजी माझा
hausēnē hasa kēlī jāī lāvalī ōṭīvarī
phulē paḍalī dēvagharāta kākājī mājhā
no translation in English
▷ (हौसेने)(हस) shouted (जाई)(लावली)(ओटीवरी)
▷ (फुले)(पडली)(देवघरात)(काकाजी) my
pas de traduction en français
[118] id = 108822
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह माझा पुरबीचा राजा
मावली सारखा छंद पुरव ग वीला माझा
bharatāra navha mājhā purabīcā rājā
māvalī sārakhā chanda purava ga vīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरबीचा) king
▷ (मावली)(सारखा)(छंद)(पुरव) * (वीला) my
pas de traduction en français
[119] id = 109330
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली
जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली
gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī
jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली)
▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went
pas de traduction en français
[120] id = 109342
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळा चंद्र काळी पदराला होतो गोळा
चुडीयाना माझ्या नगदी दिले साडेसोळा
kāḷā candra kāḷī padarālā hōtō gōḷā
cuḍīyānā mājhyā nagadī dilē sāḍēsōḷā
no translation in English
▷ (काळा)(चंद्र) Kali (पदराला)(होतो)(गोळा)
▷ (चुडीयाना) my (नगदी) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[121] id = 109343
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळा चंद्र काळी कागदी केला पुडा
चुडीयाची माझ्या जाऊबाई दिष्ट काढा
kāḷā candra kāḷī kāgadī kēlā puḍā
cuḍīyācī mājhyā jāūbāī diṣṭa kāḍhā
no translation in English
▷ (काळा)(चंद्र) Kali (कागदी) did (पुडा)
▷ (चुडीयाची) my (जाऊबाई)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[122] id = 109441
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
कपाळीच कुंकु कधी डाळींब फुलली
सांगते ग मैना तुला नार भरतारीची मर्जीनी बोलली
kapāḷīca kuṅku kadhī ḍāḷīmba phulalī
sāṅgatē ga mainā tulā nāra bharatārīcī marjīnī bōlalī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (कधी)(डाळींब)(फुलली)
▷  I_tell * Mina to_you (नार)(भरतारीची)(मर्जीनी)(बोलली)
pas de traduction en français
[123] id = 109489
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
बाई तुझा भरतार रात्री तुली राहीला
काळा चंद्र काळ माघ सार्यान राहीला
bāī tujhā bharatāra rātrī tulī rāhīlā
kāḷā candra kāḷa māgha sāryāna rāhīlā
no translation in English
▷  Woman your (भरतार)(रात्री)(तुली)(राहीला)
▷ (काळा)(चंद्र)(काळ)(माघ)(सार्यान)(राहीला)
pas de traduction en français
[124] id = 109492
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
भरील्या बाजारात उभी कंताला आडवी
मपल्या कंता मागईती पेड मानाची जोडवी
bharīlyā bājārāta ubhī kantālā āḍavī
mapalyā kantā māgaītī pēḍa mānācī jōḍavī
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात) standing (कंताला)(आडवी)
▷ (मपल्या)(कंता)(मागईती)(पेड)(मानाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[125] id = 65496
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भरतार माझा नई पुरईचा राजा
आई बापावानी छंद पुरविला माझा
bharatāra mājhā naī purīcā rājā
āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king
▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français
[126] id = 109493
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
जोडव्याचा पाई होत पडला शेणात
कांता हासली मनात काय लेण्याची गंमत
jōḍavyācā pāī hōta paḍalā śēṇāta
kāntā hāsalī manāta kāya lēṇyācī gammata
no translation in English
▷ (जोडव्याचा)(पाई)(होत)(पडला)(शेणात)
▷ (कांता)(हासली)(मनात) why (लेण्याची)(गंमत)
pas de traduction en français
[127] id = 31317
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भरतार नव्ह ग तो पुरवीचा राजा
मावली सारखी छंद पुरवीला माझा
bharatāra navha ga tō puravīcā rājā
māvalī sārakhī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) * (तो)(पुरवीचा) king
▷ (मावली)(सारखी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[128] id = 31316
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता
मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा
bharatāra navha puravīcā rājā hōtā
māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā
He is not just my husband, he is as if a king in his past life
Like a mother, he fulfills all my expectations and wishes
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king (होता)
▷ (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my
pas de traduction en français
[129] id = 31315
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
भरतार काही नव्ह माझा पुरवीचा राजा
माझ्या मावलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra kāhī navha mājhā puravīcā rājā
mājhyā māvalīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (पुरवीचा) king
▷  My (मावलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[130] id = 31314
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
भरतार नव्ह पुरवीचा राजा
माऊलीच्या वाणी छंद पुरवीला माझा
bharatāra navha puravīcā rājā
māūlīcyā vāṇī chanda puravīlā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) king
▷ (माऊलीच्या)(वाणी)(छंद)(पुरवीला) my
pas de traduction en français
[131] id = 31313
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
भरतार नव्ह माझ पुरवीच राज
मावली वाणी छंद पुरवीतो माझ
bharatāra navha mājha puravīca rāja
māvalī vāṇī chanda puravītō mājha
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरवीच) king
▷ (मावली)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my
pas de traduction en français
[132] id = 31309
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरातर नव्ह माझा कोकणीचा गहू
माझ्या माऊलीच्या वाणी हौस पुरवित बहू
bharātara navha mājhā kōkaṇīcā gahū
mājhyā māūlīcyā vāṇī hausa puravita bahū
no translation in English
▷ (भरातर)(नव्ह) my (कोकणीचा)(गहू)
▷  My (माऊलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवित)(बहू)
pas de traduction en français
[133] id = 31308
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरतार नव्ह हा ग कोकणीचा गहू
मावनागलीच्या वाणी हौस पुरवील बहू
bharatāra navha hā ga kōkaṇīcā gahū
māvanāgalīcyā vāṇī hausa puravīla bahū
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (कोकणीचा)(गहू)
▷ (मावनागलीच्या)(वाणी)(हौस)(पुरवील)(बहू)
pas de traduction en français
[134] id = 76235
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार बोले माझा पुरबीची राजा
मावलीसारखा छंद पुरविला माझा
bharatāra bōlē mājhā purabīcī rājā
māvalīsārakhā chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार)(बोले) my (पुरबीची) king
▷ (मावलीसारखा)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[1] id = 31293
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
चोळी पातळाची घडी मी तर ठेवीली कुशीपाशी
सांगते चुड्या तुम्हा माझ रुसण तुम्हा पाशी
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mī tara ṭhēvīlī kuśīpāśī
sāṅgatē cuḍyā tumhā mājha rusaṇa tumhā pāśī
A new blouse and sari, I kept it near me
I tell you, husband, I can insist only with you
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I wires (ठेवीली)(कुशीपाशी)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा) my (रुसण)(तुम्हा)(पाशी)
Pli de sari
[2] id = 31294
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतील पाताळ मी तर ठेवील पिढ्यावरी
चोळी का बांगडीसाठी माझ रुसण चुड्यावरी
ghētīla pātāḷa mī tara ṭhēvīla piḍhyāvarī
cōḷī kā bāṅgaḍīsāṭhī mājha rusaṇa cuḍyāvarī
I took the sari, I kept it on the stool
For a blouse and bangles, I am insisting on my husband to get them
▷ (घेतील)(पाताळ) I wires (ठेवील)(पिढ्यावरी)
▷  Blouse (का)(बांगडीसाठी) my (रुसण)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 65478
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
रुसले भरतार समजाऊ कोण्यापरी
रंगीत पाळणा झोका देवा राजश्री
rusalē bharatāra samajāū kōṇyāparī
raṅgīta pāḷaṇā jhōkā dēvā rājaśrī
My husabnd is angry and displeased, how can I persuade him
Coloured cradle, rock it, dear husband
▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ)(कोण्यापरी)
▷ (रंगीत) cradle (झोका)(देवा)(राजश्री)
pas de traduction en français
[4] id = 65479
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसला भरतार रुसुन झोपला झाडाखाली
गवळण माझी बाई हात घालती मान खाली
rusalā bharatāra rusuna jhōpalā jhāḍākhālī
gavaḷaṇa mājhī bāī hāta ghālatī māna khālī
My husband was angry and displeased, he slept under the tree
My dear daughter puts her hand under his neck
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(झोपला)(झाडाखाली)
▷ (गवळण) my daughter hand (घालती)(मान)(खाली)
pas de traduction en français
[5] id = 65480
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसला भरतार गेला वाड्याईला
पाय पडताना कुंकू लागल जोड्याला
rusalā bharatāra gēlā vāḍyāīlā
pāya paḍatānā kuṅkū lāgala jōḍyālā
My husband became angry, he went inside the house
While touching his feet to beg his pardon, my kunku* fell on his shoes
▷ (रुसला)(भरतार) has_gone (वाड्याईला)
▷ (पाय)(पडताना) kunku (लागल)(जोड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 65487
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रुसला भरतार रुसुन बसला जोत्यावरी
समजवाया गेला चंद्र आला या माथ्यावरी
rusalā bharatāra rusuna basalā jōtyāvarī
samajavāyā gēlā candra ālā yā māthyāvarī
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (समजवाया) has_gone (चंद्र) here_comes (या)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 65488
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
रुसले भरतार जावुनी बसले गंगात
धरीते मनगट बाळपणाची संगत
rusalē bharatāra jāvunī basalē gaṅgāta
dharītē managaṭa bāḷapaṇācī saṅgata
My husband got angry, he went and sat in the river
I held his wrist, I know him from childhood
▷ (रुसले)(भरतार)(जावुनी)(बसले)(गंगात)
▷ (धरीते)(मनगट)(बाळपणाची) tells
pas de traduction en français
[8] id = 68274
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
शंकर शालुची सावली केली शेतात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
śaṅkara śālucī sāvalī kēlī śētāta
Husband asks his wife, why are you so angry
Her simple and kind husband made a shade for her in the field
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷ (शंकर)(शालुची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow
[9] id = 73654
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
लुगड्याची घडी फेकली पिठ्यावरी
गोळण माझी बाई रुसली चुड्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī phēkalī piṭhyāvarī
gōḷaṇa mājhī bāī rusalī cuḍyāvarī
The new sari, she threw it on the raised platform in the room
My dear daughter was terribly displeased with her husband
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकली)(पिठ्यावरी)
▷ (गोळण) my daughter (रुसली)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 73657
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरतार म्हणे का ग कामीनी रुसली
आईबाप सोडुनी परदेशाला एकली
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rusalī
āībāpa sōḍunī paradēśālā ēkalī
Husband asks, wife, why are you displeased
I have left my parents, I am alone in this distant region
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रुसली)
▷ (आईबाप)(सोडुनी)(परदेशाला) alone
pas de traduction en français
[11] id = 73658
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरीतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा न्हवती शिंप्याच्या मागात
bharītāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nhavatī śimpyācyā māgāta
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala in his bundle
▷ (भरीतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(न्हवती)(शिंप्याच्या)(मागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 75631
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
रुसले भरतार बसले जोत्यावर
समजावा सयानो चंद्र आला माथ्यावर
rusalē bharatāra basalē jōtyāvara
samajāvā sayānō candra ālā māthyāvara
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसले)(भरतार)(बसले)(जोत्यावर)
▷ (समजावा)(सयानो)(चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
[13] id = 76311
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
रुसले पती जाऊन बसयीले वावरी
लता ये लाडीला येड लागलं माहेरी
rusalē patī jāūna basayīlē vāvarī
latā yē lāḍīlā yēḍa lāgalaṁ māhērī
Husband was sulking, he went and sat in the field
My dear daughter Lata felt restless in her maher*
▷ (रुसले)(पती)(जाऊन)(बसयीले)(वावरी)
▷ (लता)(ये)(लाडीला)(येड)(लागलं)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 76312
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
रुसले पतीबाई मध्यागतीचे
सांगते लतेबाई पदरे धर गणपतीचे
rusalē patībāī madhyāgatīcē
sāṅgatē latēbāī padarē dhara gaṇapatīcē
Husband is sulking since noon
I tell my daughter Latabai, offer a prayer to Ganapati
▷ (रुसले)(पतीबाई)(मध्यागतीचे)
▷  I_tell (लतेबाई)(पदरे)(धर)(गणपतीचे)
pas de traduction en français
[15] id = 76313
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
रुसले भरतार समजावु कोण्या थरी
हातामधी झारी पाणी घ्याला राजसरी
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā tharī
hātāmadhī jhārī pāṇī ghyālā rājasarī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
Take this can in hand, and water the plants
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(थरी)
▷ (हातामधी)(झारी) water, (घ्याला)(राजसरी)
pas de traduction en français
[16] id = 76314
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
रुसले भरतार समजावु कोण्या गती
पाळण्याचे दोर दिले भरताराच्या हाती
rusalē bharatāra samajāvu kōṇyā gatī
pāḷaṇyācē dōra dilē bharatārācyā hātī
Husband is angry and displeased, up to what extent can I persuade him
The cord of the cradle, I gave it in my husband’s hand
▷ (रुसले)(भरतार)(समजावु)(कोण्या)(गती)
▷ (पाळण्याचे)(दोर) gave (भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[17] id = 76315
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा नव्हती शिणग्या भागात
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā navhatī śiṇagyā bhāgāta
Husband asks, wife, why are you angry
No black Chandrakala was there in Shinaga area
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(नव्हती)(शिणग्या)(भागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[18] id = 76407
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
पिकल्या पानाचा विडा सुकुन गेला वाया
रुसले पतीराया पडते त्यांच्या पाया
pikalyā pānācā viḍā sukuna gēlā vāyā
rusalē patīrāyā paḍatē tyāñcyā pāyā
Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted
My husband was angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(विडा)(सुकुन) has_gone (वाया)
▷ (रुसले)(पतीराया)(पडते)(त्यांच्या)(पाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 79960
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला
कंथ रुसला पडते पाया
pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā
kantha rusalā paḍatē pāyā
Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted
My husband was angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone
▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[20] id = 79961
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते
कंथ रुसला हात जोडीते
pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē
kantha rusalā hāta jōḍītē
I make and remake a vida* with ripe betel leaves
My husband is angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते)
▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[21] id = 82861
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
रुसला भरतार बाई इडा करविती मोडती
जोमाची सखी माझी हात कंथाला जोडीयीती
rusalā bharatāra bāī iḍā karavitī mōḍatī
jōmācī sakhī mājhī hāta kanthālā jōḍīyītī
Husband is angry, my daughter makes and remakes a vida*
My strong daughter begs of him to forgive her
▷ (रुसला)(भरतार) woman (इडा)(करविती)(मोडती)
▷ (जोमाची)(सखी) my hand (कंथाला)(जोडीयीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 84654
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भरतार बोल का ग कामीणी रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिप्याच्या मागाला
bharatāra bōla kā ga kāmīṇī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śipyācyā māgālā
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle
▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not of_tailor (मागाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[23] id = 84905
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
रुसले भरतार गेले मळीयाच्या वाट
पुसते याला त्याला स्वामी आढळले कुठे
rusalē bharatāra gēlē maḷīyācyā vāṭa
pusatē yālā tyālā svāmī āḍhaḷalē kuṭhē
My husband is angry, he went towards the field
She asks everyone, did you see my husband anywhere
▷ (रुसले)(भरतार) has_gone (मळीयाच्या)(वाट)
▷ (पुसते)(याला)(त्याला)(स्वामी)(आढळले)(कुठे)
pas de traduction en français
[24] id = 84906
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
रुसले भरतार जावुन बसले शेतात
आठ दिसाचा वायदा लादी लागली गोतात
rusalē bharatāra jāvuna basalē śētāta
āṭha disācā vāyadā lādī lāgalī gōtāta
My husband is angry, he went and sat in the field
He had promised to be there for eight days, this news reached their relatives
▷ (रुसले)(भरतार)(जावुन)(बसले)(शेतात)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(लादी)(लागली)(गोतात)
pas de traduction en français
[25] id = 85108
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
रुसला भरतार तसाच असु द्याव
जार मंदीर अंत घ्याव
rusalā bharatāra tasāca asu dyāva
jāra mandīra anta ghyāva
Husband is angry, let it be
When you go to the sleeping room, you find out the reason
▷ (रुसला)(भरतार)(तसाच)(असु)(द्याव)
▷ (जार)(मंदीर)(अंत)(घ्याव)
pas de traduction en français
[26] id = 85109
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
रुसला भरतार एक रात दोन ईळ
फराळाला देती केळ
rusalā bharatāra ēka rāta dōna īḷa
pharāḷālā dētī kēḷa
One night, my husband was angry twice
I give him banana to eat
▷ (रुसला)(भरतार)(एक)(रात) two (ईळ)
▷ (फराळाला)(देती) did
pas de traduction en français
[27] id = 95702
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
हसत बोलले तुला खरंच वाटलं
समजवा बायानो माझ मोहन रुसलं
hasata bōlalē tulā kharañca vāṭalaṁ
samajavā bāyānō mājha mōhana rusalaṁ
I said something jokingly, you took it seriously
Persuade him, women, my dear husband is angry
▷ (हसत) says to_you (खरंच)(वाटलं)
▷ (समजवा)(बायानो) my (मोहन)(रुसलं)
pas de traduction en français
[28] id = 95703
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
Village कोल्हार - Kolhar
अस घेन नाही देन नार उगची रुसली
बाई रॅाकेलची बाटली माझ्या मस्तकी बसली
asa ghēna nāhī dēna nāra ugacī rusalī
bāī rêākēlacī bāṭalī mājhyā mastakī basalī
Nothing has really happened, the woman is angry with me for no reason
Woman, she hit me with a bottle of kerosoene
▷ (अस)(घेन) not (देन)(नार)(उगची)(रुसली)
▷  Woman (रॅाकेलची)(बाटली) my (मस्तकी) sitting
pas de traduction en français
[29] id = 95712
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
रुसला सोन्याच्या मुदीसाठी
मोहर दिली हाती
rusalā sōnyācyā mudīsāṭhī
mōhara dilī hātī
He was sulking for a gold ring
I gave him a gold coin in hand
▷ (रुसला) of_gold (मुदीसाठी)
▷ (मोहर)(दिली)(हाती)
pas de traduction en français
[30] id = 107214
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
रुसले का भ्रतार रुसले बाई कोण्यापरी
असा का पाळण्यात हारी झोका द्यावा राजेसरी
rusalē kā bhratāra rusalē bāī kōṇyāparī
asā kā pāḷaṇyāta hārī jhōkā dyāvā rājēsarī
My husband is sulking, why is he angry
Hari* is sleeping in the cradle, rock him dear husband
▷ (रुसले)(का)(भ्रतार)(रुसले) woman (कोण्यापरी)
▷ (असा)(का)(पाळण्यात)(हारी)(झोका)(द्यावा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 76481
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
रुसले भरतार समजाऊ मी कुण्यापरी
पिकल्या पानाचे विडे द्यावा राजेसरी
rusalē bharatāra samajāū mī kuṇyāparī
pikalyā pānācē viḍē dyāvā rājēsarī
My husband is angry, how much can I persuade him
Give a vida* with ripe betel leaves to your husband
▷ (रुसले)(भरतार)(समजाऊ) I (कुण्यापरी)
▷ (पिकल्या)(पानाचे)(विडे)(द्यावा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 31296
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
काळी चंद्रकळा माझी नेसण्याची खुबी
हातामधे झारी रंग महालामंदे उभी
kāḷī candrakaḷā mājhī nēsaṇyācī khubī
hātāmadhē jhārī raṅga mahālāmandē ubhī
Black Chandrakala* sari, I wear it skillfully
A jug of water in hand, I stand in the sleeping room
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (हातामधे)(झारी)(रंग)(महालामंदे) standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[2] id = 38481
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
निघून कमळजा निघून गेली पतीच्या महालाला
उठा उठा काळ झोप कशी लागला
nighūna kamaḷajā nighūna gēlī patīcyā mahālālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā
Kamalaja, the wife went to her husband’s room
Get up, how have you fallen fast asleep
▷ (निघून)(कमळजा)(निघून) went (पतीच्या)(महालाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला)
pas de traduction en français
[3] id = 65489
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
भरताराची सेवा जागी होती तवर केली
डाव्या हाती इंजनवारा बाई माझी झोपी गेली
bharatārācī sēvā jāgī hōtī tavara kēlī
ḍāvyā hātī iñjanavārā bāī mājhī jhōpī gēlī
She attended to her husband as long as she was awake
Electric fan to her left side, my daughter went to sleep
▷ (भरताराची)(सेवा)(जागी)(होती)(तवर) shouted
▷ (डाव्या)(हाती)(इंजनवारा) woman my (झोपी) went
pas de traduction en français
[4] id = 73659
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती
गुज बोलत झोपी जाती
hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī
guja bōlata jhōpī jātī
My hand full of bangles, I give it to my husband as a pillow
Talking about my joys and sorrows, I go to sleep
▷  Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (गुज) speak (झोपी) caste
pas de traduction en français
[5] id = 76150
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
हात भरला काकणाचा कंताच्या उशा देती
पिरतीचा अंत घेती
hāta bharalā kākaṇācā kantācyā uśā dētī
piratīcā anta ghētī
Her hand full of bangles, She gives it to her husband as a pillow
She tries to see how much he loves her
▷  Hand (भरला)(काकणाचा)(कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेती)
pas de traduction en français
[6] id = 95679
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
साईतर सुन रंगमहालाची काढ कडी
आता माझा बाळ आला खेळुनी खेळ गडी
sāītara suna raṅgamahālācī kāḍha kaḍī
ātā mājhā bāḷa ālā khēḷunī khēḷa gaḍī
Savitri, my daughter-in-law. open the door of the sleeping room
Now, my son, has come back after wrestling
▷ (साईतर)(सुन)(रंगमहालाची)(काढ)(कडी)
▷ (आता) my son here_comes (खेळुनी)(खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
[7] id = 95688
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
निघुन कमळजा निघुन गेली पतीच्या महालाला
उठा उठा काळ झोप कशी लागला
nighuna kamaḷajā nighuna gēlī patīcyā mahālālā
uṭhā uṭhā kāḷa jhōpa kaśī lāgalā
Kamalaja, the wife went to her husband’s room
Get up, how have you fallen fast asleep
▷ (निघुन)(कमळजा)(निघुन) went (पतीच्या)(महालाला)
▷ (उठा)(उठा)(काळ)(झोप) how (लागला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[1] id = 31298
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार काही नव जशी कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती माझी देती ढाळ
bharatāra kāhī nava jaśī kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(काही)(नव)(जशी)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 31299
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
भरतार नव्ह माझी कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला माझी नवती घेतली डाळ
bharatāra navha mājhī kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā mājhī navatī ghētalī ḍāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह) my (कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला) my (नवती)(घेतली)(डाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 31300
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
भरतार काही नव्ह माझी कोकणी साळ
त्याच्या सावलीन नवती माझी देती ढाळ
bharatāra kāhī navha mājhī kōkaṇī sāḷa
tyācyā sāvalīna navatī mājhī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (कोकणी)(साळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 31301
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह कोकणी जीरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देते माझी ढाळ
bharatāra navha kōkaṇī jīrasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētē mājhī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी)(जीरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती) give my (ढाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 31302
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह हीग कोकणी जीरीसाळ
तेनच्या सावलीला नवती देती माझी ढाळ
bharatāra navha hīga kōkaṇī jīrīsāḷa
tēnacyā sāvalīlā navatī dētī mājhī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह)(हीग)(कोकणी)(जीरीसाळ)
▷ (तेनच्या)(सावलीला)(नवती)(देती) my (ढाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 31303
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section
भरतार आहे कोकणी जिरसाळ
त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ
bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa
tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 41201
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
मातीच्या डेर्यावरी हायती तांब्याच्या चार घागरी
हवश्या कंताच्या जीवावरी हाये खुशाल नगरी
mātīcyā ḍēryāvarī hāyatī tāmbyācyā cāra ghāgarī
havaśyā kantācyā jīvāvarī hāyē khuśāla nagarī
Five copper vessels are on top of an earthenware vessel
With my enthusiastic husband behind us, the whole family is happy
▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(हायती)(तांब्याच्या)(चार)(घागरी)
▷ (हवश्या)(कंताच्या)(जीवावरी)(हाये)(खुशाल)(नगरी)
pas de traduction en français
[8] id = 62742
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भरताराची खुन माझ्या घंगाळाची कडी
सांगते बाई तुला देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuna mājhyā ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā dēvā dhōtarācī ghaḍī
My husband indicates with the ring of the water vessel
I tell you woman, give the folded dhotar* to me
▷ (भरताराची)(खुन) my (घंगाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[9] id = 62743
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भरताराची खुन दोन्ही डोळ्याच्या पापण्या
सांगते बाईला तुला झरुन घाल पाण्या
bharatārācī khuna dōnhī ḍōḷyācyā pāpaṇyā
sāṅgatē bāīlā tulā jharuna ghāla pāṇyā
Husband makes a sign with the eyelashes of both the eyes
I tell my daughter, pour the water
▷ (भरताराची)(खुन) both (डोळ्याच्या)(पापण्या)
▷  I_tell (बाईला) to_you (झरुन)(घाल)(पाण्या)
pas de traduction en français
[10] id = 64334
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
रुसला भरतार समजावू कोण्या वटी
हातामंदी झारी तोंड धुवा शिरहरी
rusalā bharatāra samajāvū kōṇyā vaṭī
hātāmandī jhārī tōṇḍa dhuvā śiraharī
Husband is angry, what do I do to persuade him
A can of water in my hand, wash your face Shridhari (husband)
▷ (रुसला)(भरतार)(समजावू)(कोण्या)(वटी)
▷ (हातामंदी)(झारी)(तोंड)(धुवा)(शिरहरी)
pas de traduction en français
[11] id = 67561
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
भरतार म्हणे कुठ गेली घरवाली
पुढुन लहान ताई हासत आली
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharavālī
puḍhuna lahāna tāī hāsata ālī
Husband says, where is my wife gone
My little daughter came smiling in front
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरवाली)
▷ (पुढुन)(लहान)(ताई)(हासत) has_come
pas de traduction en français
[12] id = 67569
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
भरतार म्हणीतो कुठ गेली राईरंभा
तिच्या पदरी लवंगा
bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī rāīrambhā
ticyā padarī lavaṅgā
Husband asks, were is Rahi Rambha* (wife) gone
She offers cloves (she is hospitable)
▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (राईरंभा)
▷ (तिच्या)(पदरी)(लवंगा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[13] id = 67571
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
भरतार म्हणीतो कुठ गेली येडी जात
बाळ रड पाळण्यात सखेबाईच माझ्या
bharatāra mhaṇītō kuṭha gēlī yēḍī jāta
bāḷa raḍa pāḷaṇyāta sakhēbāīca mājhyā
Husband asks, where has this idiot of a woman gone
My daughter Sakhebai’s child in the cradle is crying
▷ (भरतार)(म्हणीतो)(कुठ) went (येडी) class
▷  Son (रड)(पाळण्यात)(सखेबाईच) my
pas de traduction en français
[14] id = 75632
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार म्हणे माझी कोकणी जिरेसाळ
त्याची सावलीला नवती माझी देती ढाळ
bharatāra mhaṇē mājhī kōkaṇī jirēsāḷa
tyācī sāvalīlā navatī mājhī dētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(म्हणे) my (कोकणी)(जिरेसाळ)
▷ (त्याची)(सावलीला)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 81474
जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar
Village पुणतांबा - Puntamba
चोरट्या नारीने चोरुन नेली माझी सुई
नवरा देती ग्वाही माझी बायको तशी नाही
cōraṭyā nārīnē cōruna nēlī mājhī suī
navarā dētī gvāhī mājhī bāyakō taśī nāhī
That thief of a woman stole my needle
Husband gives an assurance, my wife is not like this
▷ (चोरट्या)(नारीने)(चोरुन)(नेली) my (सुई)
▷ (नवरा)(देती)(ग्वाही) my (बायको)(तशी) not
pas de traduction en français
[16] id = 95686
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्हे हा डोंगरीचा जाळ
यांच्या शेजारी नवती माझी देती डाळ
bharatāra navhē hā ḍōṅgarīcā jāḷa
yāñcyā śējārī navatī mājhī dētī ḍāḷa
My husband is like a fire on the mountain
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्हे)(हा)(डोंगरीचा)(जाळ)
▷ (यांच्या)(शेजारी)(नवती) my (देती)(डाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[1] id = 31305
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गुणाचा भरतार जसा उडदाचा दाणा
भाळली गोपीगणा त्याच्या चांगुलपणा
guṇācā bharatāra jasā uḍadācā dāṇā
bhāḷalī gōpīgaṇā tyācyā cāṅgulapaṇā
Virtuous husband is like a grain of Udid lentil
Women fall in love with his goodness
▷ (गुणाचा)(भरतार)(जसा)(उडदाचा)(दाणा)
▷ (भाळली)(गोपीगणा)(त्याच्या)(चांगुलपणा)
pas de traduction en français
[2] id = 36587
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section
शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर
उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार
śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra
ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra
My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda
My husband who is so prosperous is going on the road
▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार)
pas de traduction en français
[3] id = 37293
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-11 start 00:22 ➡ listen to section
भरताराच चांगुलपण नंद गवळणीला पुसा
कंथ माव्हरचा ठसा
bharatārāca cāṅgulapaṇa nanda gavaḷaṇīlā pusā
kantha māvharacā ṭhasā
My husband’s goodness, ask about it to my nanand*
My husband is like a gold Mohar (coin)
▷ (भरताराच)(चांगुलपण)(नंद)(गवळणीला) enquire
▷ (कंथ)(माव्हरचा)(ठसा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 109432
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
कडु इद्रंवन खायाला झाल मन
हाती धरल्यान याचे कळले गुण
kaḍu idramvana khāyālā jhāla mana
hātī dharalyāna yācē kaḷalē guṇa
I felt like eating Kadu Idravan
I understood its virtues when I held it in hand
▷ (कडु)(इद्रंवन)(खायाला)(झाल)(मन)
▷ (हाती)(धरल्यान)(याचे)(कळले)(गुण)
pas de traduction en français
[5] id = 109440
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
शेजचा भरतार नको म्हणु तु गुणाचा
अंत देईना मनाचा नेनंती माझी बाई
śējacā bharatāra nakō mhaṇu tu guṇācā
anta dēīnā manācā nēnantī mājhī bāī
Your husband, don’t call him virtuous
My young daughter, you cannot fathom his mind
▷ (शेजचा)(भरतार) not say you (गुणाचा)
▷ (अंत)(देईना)(मनाचा)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[6] id = 35046
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख सांगत्या दोघी तीघी
संगत पाषाणाची बया माझी दूर उगी
bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghī tīghī
saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ugī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघी)(तीघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away (उगी)
pas de traduction en français
[7] id = 40140
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पाणवठ्याच्या बाया यांच्या घागरीला मोती
चावडीपुढे लेझीम खेळे माझे पती
pāṇavaṭhyācyā bāyā yāñcyā ghāgarīlā mōtī
cāvaḍīpuḍhē lējhīma khēḷē mājhē patī
Women going to fetch water have pearls to their vessels
My husband plays lezim* in front of the Chavadi
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(यांच्या)(घागरीला)(मोती)
▷ (चावडीपुढे)(लेझीम)(खेळे)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 65490
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन
मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन
mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana
mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana
Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead
Woman, my husband has important and influential people as his friends
▷  My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 65491
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणी सोनाबाई असा भरतार तुझा गुणी
येवढा सासुरवास येतो करावा कुणी
gavaḷaṇī sōnābāī asā bharatāra tujhā guṇī
yēvaḍhā sāsuravāsa yētō karāvā kuṇī
Sonabai, my daughter, you have such a virtuous husband
You can be made to suffer sasurvas*, but who will dare do it
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(असा)(भरतार) your (गुणी)
▷ (येवढा)(सासुरवास)(येतो)(करावा)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 65492
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हळदी कुंकाच झाल कपाळी वजन
मोठ मोठ लोक माझ्या कंताचे सजन
haḷadī kuṅkāca jhāla kapāḷī vajana
mōṭha mōṭha lōka mājhyā kantācē sajana
Haladi* and kunku* have become a weight on my forehead weight on my forehead
My husband has important and influential people as his friends
▷  Turmeric kunku (झाल)(कपाळी)(वजन)
▷ (मोठ)(मोठ)(लोक) my (कंताचे)(सजन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 65493
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
असा भरतार गुणाचा नार अगुचर ती दिसती
चंदनाचा ग पिढी पाठ याला सुतार ताशीती
asā bharatāra guṇācā nāra agucara tī disatī
candanācā ga piḍhī pāṭha yālā sutāra tāśītī
Husband is so virtuous, the wife is oversmart
The carpenter is shaping the sandalwood stool
▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा)(नार)(अगुचर)(ती)(दिसती)
▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाठ)(याला)(सुतार)(ताशीती)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, husband is compared to sandalwood which is good, soothing and fragrant. But his wife keeps rebuking him.
[12] id = 65494
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
असा भरतार गुणाचा तुला आगोचर नारी
चंदनाचा ग पिढी पाट पडला याच्या दारी
asā bharatāra guṇācā tulā āgōcara nārī
candanācā ga piḍhī pāṭa paḍalā yācyā dārī
Your husband is so virtuous, you, oversmart woman
A sandalwood stool is lying at your door
▷ (असा)(भरतार)(गुणाचा) to_you (आगोचर)(नारी)
▷ (चंदनाचा) * (पिढी)(पाट)(पडला) of_his_place (दारी)
pas de traduction en français
[13] id = 67644
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
दुरुन वळखीती या कंताची चाल
दोन लाखाच एक मोल
duruna vaḷakhītī yā kantācī cāla
dōna lākhāca ēka mōla
I recognise the gait of my husband from a distance
He is precious, a very important person
▷ (दुरुन)(वळखीती)(या)(कंताची) let_us_go
▷  Two (लाखाच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
[14] id = 68273
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरला बाजार दिसतो रिता रिता
बाई आला ग सजन माझा पीट दणाणली आता
bharalā bājāra disatō ritā ritā
bāī ālā ga sajana mājhā pīṭa daṇāṇalī ātā
The bazaar is full but it appears empty
Woman.my husband has come, now the market has become noisy
▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷  Woman here_comes * (सजन) my (पीट)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français
[15] id = 69231
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु घरच्या सुनला नाही आधार कुणाचा
नाही आधार कुणाचा शेज भरतार गुणाचा
sāsu gharacyā sunalā nāhī ādhāra kuṇācā
nāhī ādhāra kuṇācā śēja bharatāra guṇācā
Daughter-in-law staying with her in-laws, does not have anyone’s support
She does not have anyone’s support, but she has a virtuous husband
▷ (सासु) of_house (सुनला) not (आधार)(कुणाचा)
▷  Not (आधार)(कुणाचा)(शेज)(भरतार)(गुणाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 73660
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही
पारखील खोट नाही
mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī
pārakhīla khōṭa nāhī
My husband is like pure gold
It has been tested, it is not artificial
▷  My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही)
▷ (पारखील)(खोट) not
pas de traduction en français
[17] id = 109442
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
हळदी कुकुवाने माझा पदर विटला
कंत ईमाणी भेटला
haḷadī kukuvānē mājhā padara viṭalā
kanta īmāṇī bhēṭalā
The end of my sari got coloured with haladi* and kunku*
I got a faithful husband
▷  Turmeric (कुकुवाने) my (पदर)(विटला)
▷ (कंत)(ईमाणी)(भेटला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 78009
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
गुणाच्या माणसानी केल्या गुणाच्या करामती
चुड्या माझ्या राजसाची वन्या पाखर झुरयती
guṇācyā māṇasānī kēlyā guṇācyā karāmatī
cuḍyā mājhyā rājasācī vanyā pākhara jhurayatī
The one (husband) who is smart, squandered everything away
Now my oversmart husband’s family is suffering
▷ (गुणाच्या)(माणसानी)(केल्या)(गुणाच्या)(करामती)
▷ (चुड्या) my (राजसाची)(वन्या)(पाखर)(झुरयती)
pas de traduction en français
[19] id = 82971
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
खावुन पिऊन नारीला आला काटा
भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा
khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā
bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā
She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell
Her simple, straightforward husband shares his meal with her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[20] id = 82972
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा
भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा
khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā
bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā
She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed
Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा)
pas de traduction en français
[21] id = 82977
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
पहिली माझी ओवी माझ्या आईच्या जावायाला
माझ्या सासुच्या लेकाला
pahilī mājhī ōvī mājhyā āīcyā jāvāyālā
mājhyā sāsucyā lēkālā
My first song is to my mother’s son-in-law
To my mother-in-law’s son
▷ (पहिली) my verse my (आईच्या)(जावायाला)
▷  My (सासुच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer indirectly implies that her first song is for her husband, who is everything to her.
[22] id = 82978
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
धोधावर धोधा धोधाच्या चिरना
ऐव्हाच्या राजी सुख भोगल परान्य
dhōdhāvara dhōdhā dhōdhācyā ciranā
aivhācyā rājī sukha bhōgala parānya
no translation in English
▷ (धोधावर)(धोधा)(धोधाच्या)(चिरना)
▷ (ऐव्हाच्या)(राजी)(सुख)(भोगल)(परान्य)
pas de traduction en français
[23] id = 82979
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मनीचा मोहन किती दुर गेला
गेल्यान वारु याना थिर केला
manīcā mōhana kitī dura gēlā
gēlyāna vāru yānā thira kēlā
My dear husband, how far has he gone away
He stopped the horse that had galloped away
▷ (मनीचा)(मोहन)(किती) far_away has_gone
▷ (गेल्यान)(वारु)(याना)(थिर) did
pas de traduction en français
[24] id = 84655
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
मायबापाची लाडकी कंताची पद्मीनी
सक्याबाईला माझ्या शेता जाया झाल उन
māyabāpācī lāḍakī kantācī padmīnī
sakyābāīlā mājhyā śētā jāyā jhāla una
She is her parent’s darling, her husband’s queen
My daughter Sakyabai, the sun had come up by the time she left for the field
▷ (मायबापाची)(लाडकी)(कंताची)(पद्मीनी)
▷ (सक्याबाईला) my (शेता)(जाया)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
[25] id = 84656
पांचाळ हरु - Panchal Haru
Village होनवडज - Honvadaj
काकणाचा हात कंताच्या उषा देली
पिरतीची झोपी गेली नेणंती माझी बाई
kākaṇācā hāta kantācyā uṣā dēlī
piratīcī jhōpī gēlī nēṇantī mājhī bāī
Daughter has given her hand with bangles to her husband as pillow
My young daughter went to sleep happily
▷ (काकणाचा) hand (कंताच्या)(उषा)(देली)
▷ (पिरतीची)(झोपी) went (नेणंती) my daughter
pas de traduction en français
[26] id = 84657
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
काकणाचा बाई हात कंथाच्या उषा देती
पिरतीची मोल घेती नेणंती माझी बाई
kākaṇācā bāī hāta kanthācyā uṣā dētī
piratīcī mōla ghētī nēṇantī mājhī bāī
Daughter gives her hand with bangles to her husband as pillow
My young daughter tries to see how much he loves her
▷ (काकणाचा) woman hand (कंथाच्या)(उषा)(देती)
▷ (पिरतीची)(मोल)(घेती)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[1] id = 31310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे
सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha
Don’t take weeks to go to your in-laws’house
I tell you, woman, your brother on whom you have alright, make him take the lead
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[2] id = 31311
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरतार नव्ह पूरवीचा कोण होता
इसर पाडिला माझ्या माहेरीचा गोता
bharatāra navha pūravīcā kōṇa hōtā
isara pāḍilā mājhyā māhērīcā gōtā
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He made me forget my maher* family (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूरवीचा) who (होता)
▷ (इसर)(पाडिला) my (माहेरीचा)(गोता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 31312
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह पुरवीचा कोण होता
इसर पाडिला त्यानी माहेराच्या गोता
bharatāra navha puravīcā kōṇa hōtā
isara pāḍilā tyānī māhērācyā gōtā
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He made me forget my maher* family (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरवीचा) who (होता)
▷ (इसर)(पाडिला)(त्यानी)(माहेराच्या)(गोता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 31318
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
भरतार नव्ह हा तर पूर्वीचा सजण
नाही आठवूनी दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha hā tara pūrvīcā sajaṇa
nāhī āṭhavūnī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband in this birth, he was mine also in my last birth
He didn’t let me remember my mother in the distant region (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (पूर्वीचा)(सजण)
▷  Not (आठवूनी)(दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 45390
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भ्रतार बोल नारी का ग गोरी मोरी
तुझ्या आई बा राज्य विसरावा माझ्या घरी
bhratāra bōla nārī kā ga gōrī mōrī
tujhyā āī bā rājya visarāvā mājhyā gharī
Husband says, wife, why do you look bewildered
Try to forget your days with your parents in my house (husband is very considerate)
▷ (भ्रतार) says (नारी)(का) * (गोरी)(मोरी)
▷  Your (आई)(बा)(राज्य)(विसरावा) my (घरी)
pas de traduction en français
[6] id = 62777
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
दुबळ्या ग भ्रताराची तळहाताची सावली
नाही आठवू दिली बाई दुरल्या देशाची मावली
dubaḷyā ga bhratārācī taḷahātācī sāvalī
nāhī āṭhavū dilī bāī duralyā dēśācī māvalī
My poor husband protects me even with his palm
Woman, he didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (दुबळ्या) * (भ्रताराची)(तळहाताची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवू)(दिली) woman (दुरल्या)(देशाची)(मावली)
pas de traduction en français
[7] id = 64303
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
शेजच्या भरतार पुर्वीचा बाईचे कोण होता
हळदीवरला माझ कुक आठवुन देत माता
śējacyā bharatāra purvīcā bāīcē kōṇa hōtā
haḷadīvaralā mājha kuka āṭhavuna dēta mātā
My daughter’s husband was definitely related to her in her last birth
My mother reminds of my kunku* on the spot of haladi*
▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वीचा)(बाईचे) who (होता)
▷ (हळदीवरला) my (कुक)(आठवुन)(देत)(माता)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[8] id = 65495
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
शेजीचा भरतार पुरवीचा कोण होता
नाही आठवू दीली माता पिता
śējīcā bharatāra puravīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavū dīlī mātā pitā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my parents (with his kindness)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा) who (होता)
▷  Not (आठवू)(दीली)(माता)(पिता)
pas de traduction en français
[9] id = 65498
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोन होता
त्याने नाही आठवून दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōna hōtā
tyānē nāhī āṭhavūna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवून)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[10] id = 65499
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
लाडकी लेक नवर्यान देशा नेली
पोटीच्या बाळकाला मायबाप विसरली
lāḍakī lēka navaryāna dēśā nēlī
pōṭīcyā bāḷakālā māyabāpa visaralī
Darling daughter, her husband took her to a distant region
Parents forgot about their own child (she got a kind husband)
▷ (लाडकी)(लेक)(नवर्यान)(देशा)(नेली)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(मायबाप)(विसरली)
pas de traduction en français
[11] id = 67567
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
शेजचा भरतार आदल्या जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra ādalyā janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(आदल्या)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[12] id = 76316
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
शेजच्या भरतार पुर्वाचा कोण होता
तेली नाही आठवु दिली माता
śējacyā bharatāra purvācā kōṇa hōtā
tēlī nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजच्या)(भरतार)(पुर्वाचा) who (होता)
▷ (तेली) not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[13] id = 76478
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
शेजचा भरतार पुर्व जन्मीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
śējacā bharatāra purva janmīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजचा)(भरतार)(पुर्व)(जन्मीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[14] id = 76479
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 84935
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
सेजचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
sējacā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (सेजचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[16] id = 84936
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
काळ्या कासाईच दिंड आल येशीपाशी
मायबाप दुरदेशी छंद घ्यावा भरताराशी
kāḷyā kāsāīca diṇḍa āla yēśīpāśī
māyabāpa duradēśī chanda ghyāvā bharatārāśī
(A pedlar with) a bale of black Kasai saris has come near the Chavadi
My parents are faraway, I can express my fond wish to my husband
▷ (काळ्या)(कासाईच)(दिंड) here_comes (येशीपाशी)
▷ (मायबाप)(दुरदेशी)(छंद)(घ्यावा)(भरताराशी)
pas de traduction en français
[17] id = 106771
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजेचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
त्याने नाही आठवुन दिली माता
śējēcā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
tyānē nāhī āṭhavuna dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (शेजेचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याने) not (आठवुन)(दिली)(माता)
pas de traduction en français
[18] id = 107219
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
भरतार बोल का ग कामिनी सुकली
सोडले आईबाप परदेशाच एकले
bharatāra bōla kā ga kāminī sukalī
sōḍalē āībāpa paradēśāca ēkalē
Husband asks, wife, why have you lost weight
I left my parents, I am alone in a distant region
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(सुकली)
▷ (सोडले)(आईबाप)(परदेशाच)(एकले)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[1] id = 31320
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
गरभीण नारी तुला अन्नाचा येतो वास
हौशा कंथ पुस तुला झाल्यात किती दिस
garabhīṇa nārī tulā annācā yētō vāsa
hauśā kantha pusa tulā jhālyāta kitī disa
Pregnant woman, you have nausea for food
Dear husband asks “How many months pregnant are you?”
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(येतो)(वास)
▷ (हौशा)(कंथ) enquire to_you (झाल्यात)(किती)(दिस)
pas de traduction en français
[2] id = 31321
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीण नारी तुझ्या ओठावरी लाली
हौशा कंथ पुस कोणत्या महिन्यात न्हाली
garabhīṇa nārī tujhyā ōṭhāvarī lālī
hauśā kantha pusa kōṇatyā mahinyāta nhālī
Pregnant woman, your face is glowing
Your loving husband asks, when did you your periods last
▷ (गरभीण)(नारी) your (ओठावरी)(लाली)
▷ (हौशा)(कंथ) enquire (कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[3] id = 31322
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पहिली गरभीण कंथ पुसतो कवा बवा
नारी तुला महिना कोणचा नववा
pahilī garabhīṇa kantha pusatō kavā bavā
nārī tulā mahinā kōṇacā navavā
First time pregnant, husband enquires about her from time to time
Wife, when will you be in the ninth month
▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (कवा)(बवा)
▷ (नारी) to_you (महिना)(कोणचा)(नववा)
pas de traduction en français
[4] id = 25786
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
नऊ महिने नऊ दिवस गर्भिणी माझ्या बाई
हौशा तुझा कंथ फोडी चिकणी सुपारी
naū mahinē naū divasa garbhiṇī mājhyā bāī
hauśā tujhā kantha phōḍī cikaṇī supārī
Dear pregnant daughter, you are nine months nine days pregnant
Your caring husband breaks areca nut into pieces for her
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(गर्भिणी) my woman
▷ (हौशा) your (कंथ)(फोडी)(चिकणी)(सुपारी)
pas de traduction en français
[5] id = 31324
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीणी नारी कंथ पुसतो आड भिती
नारी महिने तुला झाले किती
garabhīṇī nārī kantha pusatō āḍa bhitī
nārī mahinē tulā jhālē kitī
Pregnant woman, your husband asks from behind the wall
Wife, how many months pregnant are you
▷ (गरभीणी)(नारी)(कंथ) asks (आड)(भिती)
▷ (नारी)(महिने) to_you become (किती)
pas de traduction en français
[6] id = 31325
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीण नारी हिला अन्नाची ओकारी
हौशा भरतार तिला फोडी चिकण सुपारी
garabhīṇa nārī hilā annācī ōkārī
hauśā bharatāra tilā phōḍī cikaṇa supārī
The woman is pregnant, food makes her feel like vomiting
Her dear husband breaks chikani* variety of areca nut into pieces for her
▷ (गरभीण)(नारी)(हिला)(अन्नाची)(ओकारी)
▷ (हौशा)(भरतार)(तिला)(फोडी)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[7] id = 31326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुझा कशावरी जीव
कथांनी पैदा केला तळ कोकणीचा नीव
garabhīṇa nārī tujhā kaśāvarī jīva
kathānnī paidā kēlā taḷa kōkaṇīcā nīva
Pregnant woman, what do you feel like eating
Your husband has got Niv fruit for you from Tal Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) your (कशावरी) life
▷ (कथांनी)(पैदा) did (तळ)(कोकणीचा)(नीव)
pas de traduction en français
[8] id = 31327
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीण नारी तुला दिवस गेल नऊ
कथांन पैदा केल कोकणीच चिकु
garabhīṇa nārī tulā divasa gēla naū
kathānna paidā kēla kōkaṇīca ciku
Pregnant woman, you are nine days pregnant
Your husband has got Chikku fruit for you from Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (दिवस) gone (नऊ)
▷ (कथांन)(पैदा) did (कोकणीच)(चिकु)
pas de traduction en français
[9] id = 31328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला महिने गेल हिरु
कंथानी पैदा केल तळ कोकणच पेरु
garabhīṇa nārī tulā mahinē gēla hiru
kanthānī paidā kēla taḷa kōkaṇaca pēru
Pregnant woman, you are a few months pregnant
Your husband has got guavas for you from Tal Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (महिने) gone (हिरु)
▷ (कंथानी)(पैदा) did (तळ)(कोकणच)(पेरु)
pas de traduction en français
[10] id = 25792
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
गर्भिणी माझ्या बाई तुझा गर्भ लाडाचा
हवशा भरतार आंबा उतरी पाडाचा
garbhiṇī mājhyā bāī tujhā garbha lāḍācā
havaśā bharatāra āmbā utarī pāḍācā
My dear pregnant daughter, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गर्भिणी) my woman your (गर्भ)(लाडाचा)
▷ (हवशा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 31330
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गर्भीणी नारी तुला अन्नाच्या ओकार्या
हौशा भरतार मोडी चिकण सुपार्या
garbhīṇī nārī tulā annācyā ōkāryā
hauśā bharatāra mōḍī cikaṇa supāryā
You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness
Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut
▷ (गर्भीणी)(नारी) to_you (अन्नाच्या)(ओकार्या)
▷ (हौशा)(भरतार)(मोडी)(चिकण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[12] id = 31331
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गर्भीण नारी तुझा गरभ लाडाचा
हौशा भरतार अंबा उतरी पहिल्या पाडाचा
garbhīṇa nārī tujhā garabha lāḍācā
hauśā bharatāra ambā utarī pahilyā pāḍācā
You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गर्भीण)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा)
▷ (हौशा)(भरतार)(अंबा)(उतरी)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[13] id = 31332
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
गरभीण नार कंथ पुसतो कवा बवा
नारी महिना कोणचा नववा
garabhīṇa nāra kantha pusatō kavā bavā
nārī mahinā kōṇacā navavā
Pregnant woman, your husband enquires from time to time
Wife, which month is your ninth month
▷ (गरभीण)(नार)(कंथ) asks (कवा)(बवा)
▷ (नारी)(महिना)(कोणचा)(नववा)
pas de traduction en français
[14] id = 31333
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[15] id = 24426
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी कां ग चिंतावली मनी
आटच पुरवी आहे हौशा तुझा धनी
garabhīṇa nārī kāṁ ga cintāvalī manī
āṭaca puravī āhē hauśā tujhā dhanī
Pregnant woman, why do you feel nervous
Your caring husband will fulfill all your wishes
▷ (गरभीण)(नारी)(कां) * (चिंतावली)(मनी)
▷ (आटच)(पुरवी)(आहे)(हौशा) your (धनी)
pas de traduction en français
[16] id = 24482
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण तोंड का ग सुकल
कंथानी पैदा केली कात चिकण सुपारी
pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga sukala
kanthānī paidā kēlī kāta cikaṇa supārī
First time pregnant, why are you looking pale
Your husband has got catechu and chikani* variety of arecanut for you
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (सुकल)
▷ (कंथानी)(पैदा) shouted (कात)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[17] id = 24481
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण हिचा गरभ लाडका
कंथानी पैदा केला अंजीर अंब पाडाचा
pahilī garabhīṇa hicā garabha lāḍakā
kanthānī paidā kēlā añjīra amba pāḍācā
First time pregnant, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down figs and mangoes about to ripen from the tree
▷ (पहिली)(गरभीण)(हिचा)(गरभ)(लाडका)
▷ (कंथानी)(पैदा) did (अंजीर)(अंब)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 24425
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
गरभीण नारी तुझी वासना कशावरी
तुझा भरतार टाकी पागीर माशावरी
garabhīṇa nārī tujhī vāsanā kaśāvarī
tujhā bharatāra ṭākī pāgīra māśāvarī
Pregnant woman, what do you desperately feel like eating
Your husband throws a net to catch fish
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(वासना)(कशावरी)
▷  Your (भरतार)(टाकी)(पागीर)(माशावरी)
pas de traduction en français
[19] id = 39952
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
बाळतीणबाई तुला शापुची शेगडी
इसवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇabāī tulā śāpucī śēgaḍī
isavara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीणबाई) to_you (शापुची)(शेगडी)
▷ (इसवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[20] id = 25783
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाचव्या महिन्याला बाईची उच निरी दिस
बाईचा भरतार एकांटी पुस
pācavyā mahinyālā bāīcī uca nirī disa
bāīcā bharatāra ēkāṇṭī pusa
In the fifth month of pregnancy, the pleats of her sari look short (her stomach starts getting big)
The woman’s husband asks her when they are alone together
▷ (पाचव्या)(महिन्याला)(बाईची)(उच)(निरी)(दिस)
▷ (बाईचा)(भरतार)(एकांटी) enquire
pas de traduction en français
[21] id = 25784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला गरभाच्या ओकार्या
कंथानी पैदा केल्या तुला चिकण्या सुपार्या
garabhīṇa nārī tulā garabhācyā ōkāryā
kanthānī paidā kēlyā tulā cikaṇyā supāryā
You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness
Your caring husband has got chikani* variety of arecanut for you
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाच्या)(ओकार्या)
▷ (कंथानी)(पैदा)(केल्या) to_you (चिकण्या)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[22] id = 25785
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला शापूची शेगडी
सईवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी
garabhīṇa nārī tulā śāpūcī śēgaḍī
sīvara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (शापूची)(शेगडी)
▷ (सईवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[23] id = 31323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीणी नारी कंथ पुसतो रानी वनी
नारी माझ्या महिन नाही ध्यानी
garabhīṇī nārī kantha pusatō rānī vanī
nārī mājhyā mahina nāhī dhyānī
Pregnant woman, your husband asks in the fields and around
Woman, I don’t remember how many months pregnant you are
▷ (गरभीणी)(नारी)(कंथ) asks (रानी)(वनी)
▷ (नारी) my (महिन) not (ध्यानी)
pas de traduction en français
[24] id = 25787
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गरभीण नारी कंथ पुसतो शेतोशेती
गवळणीला माझ्या नारी महिने झाले किती
garabhīṇa nārī kantha pusatō śētōśētī
gavaḷaṇīlā mājhyā nārī mahinē jhālē kitī
Pregnant woman, your husband asks in the fields
He asks my daughter, wife, how many months pregnant are you
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (शेतोशेती)
▷ (गवळणीला) my (नारी)(महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[25] id = 25788
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण कंथ पुसतो रानीवनी
गवळण बोलती नाही महिन माझ्या ध्यानी
pahilī garabhīṇa kantha pusatō rānīvanī
gavaḷaṇa bōlatī nāhī mahina mājhyā dhyānī
First time pregnant, your husband asks in the fields and around
My daughter says, I don’t remember how many months
▷ (पहिली)(गरभीण)(कंथ) asks (रानीवनी)
▷ (गवळण)(बोलती) not (महिन) my (ध्यानी)
pas de traduction en français
[26] id = 25790
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
गरभीण नारी तुला गरभाचा येतो वास
हवशा भरतार डाळी लिंबाचा देतो घास
garabhīṇa nārī tulā garabhācā yētō vāsa
havaśā bharatāra ḍāḷī limbācā dētō ghāsa
Pregnant woman, you are having a nauseating feeling
Your caring husband feeds you lentils with lemon
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाचा)(येतो)(वास)
▷ (हवशा)(भरतार)(डाळी)(लिंबाचा)(देतो)(घास)
pas de traduction en français
[27] id = 25791
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गरभीण नारी तुला कंथ विचारी चोरुनी
कंथ विचारी चोरुनी गेल महिने भरुनी
garabhīṇa nārī tulā kantha vicārī cōrunī
kantha vicārī cōrunī gēla mahinē bharunī
Pregnant woman, your husband asks you secretly
Husband asks secretly, how many months pregnant are you
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (कंथ)(विचारी)(चोरुनी)
▷ (कंथ)(विचारी)(चोरुनी) gone (महिने)(भरुनी)
pas de traduction en français
[28] id = 31329
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गरभीण नारी तुला शापुची शेगडी
तिला ना पांघराया हौशी कंथाची घोगडी
garabhīṇa nārī tulā śāpucī śēgaḍī
tilā nā pāṅgharāyā hauśī kanthācī ghōgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (शापुची)(शेगडी)
▷ (तिला) * (पांघराया)(हौशी)(कंथाची)(घोगडी)
pas de traduction en français
[29] id = 34632
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी कंथ पुसतो कवाबवा
नारी महिना कोणता नववा
garabhīṇa nārī kantha pusatō kavābavā
nārī mahinā kōṇatā navavā
Pregnant woman, your husband enquires from time to time
Wife, which month is your ninth month
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (कवाबवा)
▷ (नारी)(महिना)(कोणता)(नववा)
pas de traduction en français
[30] id = 34633
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
गरभीण नारी कंथ पुसतो रानी वनी
गवळणीचा माझ्या नाही महिन ध्यानी
garabhīṇa nārī kantha pusatō rānī vanī
gavaḷaṇīcā mājhyā nāhī mahina dhyānī
Pregnant woman, your husband asks in the fields and around
My daughter doesn’t remember how many months
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ) asks (रानी)(वनी)
▷ (गवळणीचा) my not (महिन)(ध्यानी)
pas de traduction en français
[31] id = 24516
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
आता ना तुजला पांघराया हौशा कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
ātā nā tujalā pāṅgharāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (आता) * (तुजला)(पांघराया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[32] id = 25789
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
तिला पांघराया तिच्या कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
tilā pāṅgharāyā ticyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Her husband’s coarse Blanket is covering her
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (तिला)(पांघराया)(तिच्या)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[33] id = 42571
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 00:42 ➡ listen to section
अशी बाळंतीणीबाई घ्यावी शापूची शेगयडी
अशी तुझ्या ना अंगावरी तुझ्या कंथाची घोंगयडी
aśī bāḷantīṇībāī ghyāvī śāpūcī śēgayaḍī
aśī tujhyā nā aṅgāvarī tujhyā kanthācī ghōṅgayaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (अशी)(बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(शापूची)(शेगयडी)
▷ (अशी) your * (अंगावरी) your (कंथाची)(घोंगयडी)
pas de traduction en français
[34] id = 42574
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 02:47 ➡ listen to section
अशी गरनाभीणी नारी तुला गरभाच्या वकायार्या
अशी हवशा तुझा चुडा देतो चिकण सुपायार्या
aśī garanābhīṇī nārī tulā garabhācyā vakāyāryā
aśī havaśā tujhā cuḍā dētō cikaṇa supāyāryā
You, pregnant woman, you are suffering from morning sickness
Your caring husband gives you chikani* variety of areca nut
▷ (अशी)(गरनाभीणी)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकायार्या)
▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकण)(सुपायार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[35] id = 42575
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 03:26 ➡ listen to section
अशी गरभीणी नारी तुझा गरभ लाडाचा
अशी हवशा तुझा चुडा आंबा उतयरी पाडायाचा
aśī garabhīṇī nārī tujhā garabha lāḍācā
aśī havaśā tujhā cuḍā āmbā autayarī pāḍāyācā
You, pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गरभीणी)(नारी) your (गरभ)(लाडाचा)
▷ (अशी)(हवशा) your (चुडा)(आंबा)(उतयरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français
[36] id = 43028
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अग हे गरभिन बाई तुझे खाना हुयी पपयी
नेनंते ग लाल मेरे बाग ढुंढते शिपाई
aga hē garabhina bāī tujhē khānā huyī papayī
nēnantē ga lāla mērē bāga ḍhuṇḍhatē śipāī
You, pregnant woman, you feel like eating Papaya
My dear young son is searching for it in the garden
▷  O (हे)(गरभिन) woman (तुझे)(खाना)(हुयी)(पपयी)
▷ (नेनंते) * (लाल)(मेरे)(बाग)(ढुंढते)(शिपाई)
pas de traduction en français
[37] id = 43087
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
बाळंतीणबाई तुला शेपाची शेगडी
हातराया पांघराया हवशा कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇabāī tulā śēpācī śēgaḍī
hātarāyā pāṅgharāyā havaśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळंतीणबाई) to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (हातराया)(पांघराया)(हवशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[38] id = 43251
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
तिसरा महीना गोर्या बाईला अोकारी
कंथा हौसी दारं पोर चिकन सुपारी
tisarā mahīnā gōryā bāīlā aōkārī
kanthā hausī dāraṁ pōra cikana supārī
She is three months pregnant, my fair daughter is suffering from morning sickness
Husband is enthusiastic, daughter is beautiful
▷ (तिसरा)(महीना)(गोर्या)(बाईला)(अोकारी)
▷ (कंथा)(हौसी)(दारं)(पोर)(चिकन)(सुपारी)
pas de traduction en français
[39] id = 45106
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
गरभीन नार तिचा गर्भ लाडाचा
हावश्या तीचा भरतार आंबा उतरी पाडाचा
garabhīna nāra ticā garbha lāḍācā
hāvaśyā tīcā bharatāra āmbā utarī pāḍācā
Pregnant woman, she is being pampered in her pregnancy
Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गरभीन)(नार)(तिचा)(गर्भ)(लाडाचा)
▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 45107
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
गरभीन नार हिला अन्नाच्या वकार्या
हावश्या तीचा भरतार फोडी चिकन सुपार्या
garabhīna nāra hilā annācyā vakāryā
hāvaśyā tīcā bharatāra phōḍī cikana supāryā
Pregnant woman, she is suffering from morning sickness
Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut broken into pieces
▷ (गरभीन)(नार)(हिला)(अन्नाच्या)(वकार्या)
▷ (हावश्या)(तीचा)(भरतार)(फोडी)(चिकन)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[41] id = 46401
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडतो शिपाई
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍatō śipāī
Pregnant woman feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[42] id = 46402
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारीला खाऊ वाटली खारीक
बाग धुंडतो बारीक
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī khārīka
bāga dhuṇḍatō bārīka
Pregnant woman feels like eating dry dates
He (husband) is searching thoroughly for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(खारीक)
▷ (बाग)(धुंडतो)(बारीक)
pas de traduction en français
[43] id = 46442
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
दुसरा महिना गोर्या बाईला मळमळ
कंथा हौसीदार पुरवती जाईफळ
dusarā mahinā gōryā bāīlā maḷamaḷa
kanthā hausīdāra puravatī jāīphaḷa
My daughter is in her second month of pregnancy, she is having a nauseating feeling
Her caring and enthusiastic husband gives her nutmeg
▷ (दुसरा)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मळमळ)
▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवती)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[44] id = 46469
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सातवा महीना गोरी म्हणे सातळू
कंथा हौसीदार पुरवी हिरवी पातळ
sātavā mahīnā gōrī mhaṇē sātaḷū
kanthā hausīdāra puravī hiravī pātaḷa
Daughter says, I am seven months pregnant
Her husband is enthusiastic, he brings a green sari for her
▷ (सातवा)(महीना)(गोरी)(म्हणे)(सातळू)
▷ (कंथा)(हौसीदार)(पुरवी) green (पातळ)
pas de traduction en français
[45] id = 46482
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गरभीन नारीला खाऊ वाटली पपई
हौशीदार ग हिचा पती बाग हिंडीतो शिपाई
garabhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
hauśīdāra ga hicā patī bāga hiṇḍītō śipāī
Pregnant woman feels like eating Papaya
Her husband is enthusiastic, he is searching for it in the garden
▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (हौशीदार) * (हिचा)(पती)(बाग)(हिंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[46] id = 47663
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garabhīna kanta pusatō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[47] id = 47713
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिल्यांदा गरभीण तुला अन्नाची शिसारी
हवशा कंथ फोडी चिकण सुपारी
pahilyāndā garabhīṇa tulā annācī śisārī
havaśā kantha phōḍī cikaṇa supārī
First time pregnant, you are suffering from morning sickness
Your caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for you
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) to_you (अन्नाची)(शिसारी)
▷ (हवशा)(कंथ)(फोडी)(चिकण)(सुपारी)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[48] id = 47821
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
माझ्या नेनत्या मैनाला कंत पुसीतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
mājhyā nēnatyā mainālā kanta pusītō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
Her husband asks my young Maina* from behind the wall
How many months pregnant are you
▷  My (नेनत्या) for_Mina (कंत)(पुसीतो)(आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 48426
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
गरभीण नारीला खाऊ वाटल फणस
हावश्या हिचा भरतार धाडी पुण्याला माणूस
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
hāvaśyā hicā bharatāra dhāḍī puṇyālā māṇūsa
Pregnant woman, she felt like eating Jackfruit
Her husband is enthusiastic, he sent someone to Pune
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (हावश्या)(हिचा)(भरतार)(धाडी)(पुण्याला)(माणूस)
pas de traduction en français
[50] id = 50432
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
तिसरा महीना अन्नाची आला शिशी
पती हौशीदार म्हणजे तांदळाच्या राशी
tisarā mahīnā annācī ālā śiśī
patī hauśīdāra mhaṇajē tāndaḷācyā rāśī
Three months pregnant, she is having a nauseating feeling
Her husband is enthusiastic, he is like a heap of rice (broad-minded)
▷ (तिसरा)(महीना)(अन्नाची) here_comes (शिशी)
▷ (पती)(हौशीदार)(म्हणजे)(तांदळाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
[51] id = 50777
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
पहील्यान गरोदर कंथ पुसतो रानात
धर महीने ध्यानात
pahīlyāna garōdara kantha pusatō rānāta
dhara mahīnē dhyānāta
First time pregnant, husband asks in the field
(Tells his wife), keep a count of how many months pregnant you are
▷ (पहील्यान)(गरोदर)(कंथ) asks (रानात)
▷ (धर)(महीने)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[52] id = 50778
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
पहील्यान गरबिन कंथ पुस आड भिती
महीने ग झाले किती
pahīlyāna garabina kantha pusa āḍa bhitī
mahīnē ga jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहील्यान)(गरबिन)(कंथ) enquire (आड)(भिती)
▷ (महीने) * become (किती)
pas de traduction en français
[53] id = 50779
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
पहील्यान गरबिन तुझ्या तोंडावरी लाली
कंथ पुस रंग महाली कोण्या महीन्यात न्हाली
pahīlyāna garabina tujhyā tōṇḍāvarī lālī
kantha pusa raṅga mahālī kōṇyā mahīnyāta nhālī
First time pregnant, your face is glowing
Your husband asks in the sleeping room, when did you have your periods last
▷ (पहील्यान)(गरबिन) your (तोंडावरी)(लाली)
▷ (कंथ) enquire (रंग)(महाली)(कोण्या)(महीन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[54] id = 51992
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
साळूबाईला हिला अन्नाची शिसारी
कंथ पुरवतो सुपारी
sāḷūbāīlā hilā annācī śisārī
kantha puravatō supārī
Daughter Salubai* is having a nauseating feeling
Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut
▷ (साळूबाईला)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कंथ)(पुरवतो)(सुपारी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
chikaniA variety of areca nut
[55] id = 53751
घणवट मैना - Ghanvat Maina
Village चापटगाव - Chapatgaon
गर्भ ग नारीयाला खाऊ वाटत उंबयार
कंत हिंडतो डोंगयार
garbha ga nārīyālā khāū vāṭata umbayāra
kanta hiṇḍatō ḍōṅgayāra
Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit
He husband is searching for it on the mountain
▷ (गर्भ) * (नारीयाला)(खाऊ)(वाटत)(उंबयार)
▷ (कंत)(हिंडतो)(डोंगयार)
pas de traduction en français
[56] id = 62556
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला उंबर
शेला बांधला कंबर शोधु लागला डोंगर
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā umbara
śēlā bāndhalā kambara śōdhu lāgalā ḍōṅgara
Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit
He tied a stole to his waist and began to search for it in the mountain
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(उंबर)
▷ (शेला)(बांधला)(कंबर)(शोधु)(लागला)(डोंगर)
pas de traduction en français
[57] id = 62722
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
बाळंतीण बाई तुला शेपायाची शेगडी
तुला पांघराया तुझ्या कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇa bāī tulā śēpāyācī śēgaḍī
tulā pāṅgharāyā tujhyā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळंतीण) woman to_you (शेपायाची)(शेगडी)
▷  To_you (पांघराया) your (कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[58] id = 62724
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली सुपारी
जवळ पानाची पेटारी कंथ पुरवीतो सुपारी
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī supārī
javaḷa pānācī pēṭārī kantha puravītō supārī
Pregnant woman felt like eating arecanut
Her husband has a box of betel leaves with him, he gave her arecanut
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(सुपारी)
▷ (जवळ)(पानाची)(पेटारी)(कंथ)(पुरवीतो)(सुपारी)
pas de traduction en français
[59] id = 62725
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
गर्भीण नारीला खावु वाटना भाकर
कंथ झोकीतो साखर
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭanā bhākara
kantha jhōkītō sākhara
Pregnant woman does not feel like eating flattened bread
Her husband gives her lots of sugar
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटना)(भाकर)
▷ (कंथ)(झोकीतो)(साखर)
pas de traduction en français
[60] id = 62739
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
गरभीन नारीला आना पाण्याची शिसारी
कवळ्या पाण्याच पेटारी कंत पुरवी सुपारी
garabhīna nārīlā ānā pāṇyācī śisārī
kavaḷyā pāṇyāca pēṭārī kanta puravī supārī
Pregnant woman feels nausea for food
Her husband has a box of tender betel leaves, he gives her arecanut
▷ (गरभीन)(नारीला)(आना)(पाण्याची)(शिसारी)
▷ (कवळ्या)(पाण्याच)(पेटारी)(कंत)(पुरवी)(सुपारी)
pas de traduction en français
[61] id = 62749
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
गरभीण नारी तुझा गरभीण नाटाचा
खाऊशी वाटला अंबा उतरीते पाडाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabhīṇa nāṭācā
khāūśī vāṭalā ambā utarītē pāḍācā
Pregnant woman, you are being pampered in your pregnancy
You felt like eating mangoes about to ripen from the tree
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभीण)(नाटाचा)
▷ (खाऊशी)(वाटला)(अंबा)(उतरीते)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[62] id = 62750
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहीली गरभीण कंत पुसयीतो आडभिती
सांगना वेड जाती तुला महिने झाले किती
pahīlī garabhīṇa kanta pusayītō āḍabhitī
sāṅganā vēḍa jātī tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
Tell me, ignorant woman, how many months pregnant are you
▷ (पहीली)(गरभीण)(कंत)(पुसयीतो)(आडभिती)
▷ (सांगना)(वेड) caste to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[63] id = 62751
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहीली ग गर्भीण हिचा गरभ लाडाचा
हावसा ग भरतार आंबा उतरी पाडाचा
pahīlī ga garbhīṇa hicā garabha lāḍācā
hāvasā ga bharatāra āmbā utarī pāḍācā
First time pregnant, she is being pampered in her pregnancy
Her caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (पहीली) * (गर्भीण)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा)
▷ (हावसा) * (भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[64] id = 62775
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिल्या गरभीण कंथ पुसतो आडभिती
कंथ पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती
pahilyā garabhīṇa kantha pusatō āḍabhitī
kantha pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
Her husband asks from behind the wall, how many months pregnant are you
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंथ) asks (आडभिती)
▷ (कंथ) asks (आडभिती) to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[65] id = 62781
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहिल्यान गरोदर खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीतो सुपई
pahilyāna garōdara khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītō supaī
First time pregnant, she feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (पहिल्यान)(गरोदर)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीतो)(सुपई)
pas de traduction en français
[66] id = 65481
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहिली गर्भीण हिला गर्भाच्या वकार्या
हावशा ग भरतार फोडी चिकण्या सुपार्या
pahilī garbhīṇa hilā garbhācyā vakāryā
hāvaśā ga bharatāra phōḍī cikaṇyā supāryā
First time pregnant, she is suffering from morning sickness
Her caring husband breaks chikani* variety of arecanut into pieces for her
▷ (पहिली)(गर्भीण)(हिला)(गर्भाच्या)(वकार्या)
▷ (हावशा) * (भरतार)(फोडी)(चिकण्या)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[67] id = 65482
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
गरभीणी नारी तुला उबारा होतो भारी
हवशा तुझा पती तुला चांदणी देतो दारी
garabhīṇī nārī tulā aubārā hōtō bhārī
havaśā tujhā patī tulā cāndaṇī dētō dārī
Pregnant woman, you are feeling suffocated with heat
Your caring husband takes you in the moonlight at the door
▷ (गरभीणी)(नारी) to_you (उबारा)(होतो)(भारी)
▷ (हवशा) your (पती) to_you (चांदणी)(देतो)(दारी)
pas de traduction en français
[68] id = 65483
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
गरभीण नारी कंथ पुशीतो आडभिती
सांगते बाई तुला सांग महिने झाले किती
garabhīṇa nārī kantha puśītō āḍabhitī
sāṅgatē bāī tulā sāṅga mahinē jhālē kitī
Pregnant woman, her husband asks from behind the wall
I tell you, woman, tell him how many months pregnant are you
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ)(पुशीतो)(आडभिती)
▷  I_tell woman to_you with (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[69] id = 65484
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती
तुला माहिने झाले किती
pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī
tulā māhinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती)
▷  To_you (माहिने) become (किती)
pas de traduction en français
[70] id = 65485
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीण कंत पुसतो चोरुन
दिल नारळ कोरुन मधी साखर भरुनी
pahilyāna garbhīṇa kanta pusatō cōruna
dila nāraḷa kōruna madhī sākhara bharunī
First time pregnant, husband asks secretly
He gave her grated coconut mixed with sugar
▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत) asks (चोरुन)
▷ (दिल)(नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुनी)
pas de traduction en français
[71] id = 65486
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसे रंगमहाली
कुण्या महिन्यात न्हाली
pahilyāna garbhīna kanta pusē raṅgamahālī
kuṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, husband asks in the sleeping room
When did you have your periods last
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत)(पुसे)(रंगमहाली)
▷ (कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[72] id = 65500
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भिण नारीला खाऊ वाटल फणस
धाडा पुण्याला माणुस
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
dhāḍā puṇyālā māṇusa
Pregnant woman feels like eating Jackfruit
Send someone to Pune
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (धाडा)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[73] id = 65501
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पोपई
बाग धुंडीतो शिपाई कंत
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī pōpī
bāga dhuṇḍītō śipāī kanta
Pregnant woman feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पोपई)
▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(कंत)
pas de traduction en français
[74] id = 65502
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भिण नारीला कंत पुसीतो आडभिती
तुला महीने झाले किती
garbhiṇa nārīlā kanta pusītō āḍabhitī
tulā mahīnē jhālē kitī
Husband asks his pregnant wife from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (गर्भिण)(नारीला)(कंत)(पुसीतो)(आडभिती)
▷  To_you (महीने) become (किती)
pas de traduction en français
[75] id = 65503
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भिण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाच कवट
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍāca kavaṭa
Pregnant woman feels like something sour
A wood apple about to ripen
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट)
pas de traduction en français
[76] id = 65504
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला कंत पुसतो चोरुनी
देतो नारळ कोरुनी
garbhīṇa nārīlā kanta pusatō cōrunī
dētō nāraḷa kōrunī
Husband secretly asks his pregnant wife
He gives her grated coconut
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कंत) asks (चोरुनी)
▷ (देतो)(नारळ)(कोरुनी)
pas de traduction en français
[77] id = 65505
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला तिला अन्नाची शिसारी
कंत पुरवितो सुपारी
garbhīṇa nārīlā tilā annācī śisārī
kanta puravitō supārī
Pregnant woman is having a nauseating feeling
Her husband gives her arecanut
▷ (गर्भीण)(नारीला)(तिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कंत)(पुरवितो)(सुपारी)
pas de traduction en français
[78] id = 65506
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल तिला केळ
बाग धुंडीत गेला ईळ कंत
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala tilā kēḷa
bāga dhuṇḍīta gēlā īḷa kanta
Pregnant woman felt like eating a banana
Her husband has gone to search for it in the garden for a long time
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(तिला) did
▷ (बाग)(धुंडीत) has_gone (ईळ)(कंत)
pas de traduction en français
[79] id = 65507
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला जांब
कंत बाय धुंडीत गेला लांब
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā jāmba
kanta bāya dhuṇḍīta gēlā lāmba
Pregnant woman feels like eating Jamb fruit
Husband has gone far to search for it
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(जांब)
▷ (कंत)(बाय)(धुंडीत) has_gone (लांब)
pas de traduction en français
[80] id = 65509
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीण कंत पुसीतो आडभिंती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garbhīṇa kanta pusītō āḍabhintī
tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिंती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[81] id = 65510
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
पहिलन गर्भीण कंत पुसीतो चोरुन
दिले नारळ कोरुन मधी साखर भरुन
pahilana garbhīṇa kanta pusītō cōruna
dilē nāraḷa kōruna madhī sākhara bharuna
First time pregnant, husband asks secretly
He gave her grated coconut mixed with sugar
▷ (पहिलन)(गर्भीण)(कंत)(पुसीतो)(चोरुन)
▷  Gave (नारळ)(कोरुन)(मधी)(साखर)(भरुन)
pas de traduction en français
[82] id = 65511
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
गर्भीण नारीला अन्नाची शिसारी
कवळ्या पानाची पेटारी कंतानी पुरवीली
garbhīṇa nārīlā annācī śisārī
kavaḷyā pānācī pēṭārī kantānī puravīlī
Pregnant woman is having a nauseating feeling
Her husband gives her a box of tender betel leaves
▷ (गर्भीण)(नारीला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कवळ्या)(पानाची)(पेटारी)(कंतानी)(पुरवीली)
pas de traduction en français
[83] id = 65512
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पाचव्या मासी उंच निरी दिस
तिचा भ्रतार एकांती पुस
pācavyā māsī uñca nirī disa
ticā bhratāra ēkāntī pusa
In the fifth month of pregnancy, the pleats of her sari look short (her stomach starts getting big)
The woman’s husband asks her when they are alone together
▷ (पाचव्या)(मासी)(उंच)(निरी)(दिस)
▷ (तिचा)(भ्रतार)(एकांती) enquire
pas de traduction en français
[84] id = 65513
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चवथ्या महिन्यात वरणाचा येतो वास
कंत एकांती पुस
cavathyā mahinyāta varaṇācā yētō vāsa
kanta ēkāntī pusa
In the forth month of pregnancy, she gets a nauseating feeling with the smell of cooked lentils
Husband asks her when they are alone together
▷ (चवथ्या)(महिन्यात)(वरणाचा)(येतो)(वास)
▷ (कंत)(एकांती) enquire
pas de traduction en français
[85] id = 65514
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
गर्भीन नारी खावी वाटली पपई
भ्रतार हौसीदार मार्ग धाडी शिपाई
garbhīna nārī khāvī vāṭalī papaī
bhratāra hausīdāra mārga dhāḍī śipāī
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारी)(खावी)(वाटली)(पपई)
▷ (भ्रतार)(हौसीदार)(मार्ग)(धाडी)(शिपाई)
pas de traduction en français
[86] id = 65515
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
गर्भीण नारी खाऊ वाटल फणस
चुडा हौसीदार गेला पुण्याला माणुस
garbhīṇa nārī khāū vāṭala phaṇasa
cuḍā hausīdāra gēlā puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (चुडा)(हौसीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[87] id = 65516
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
गर्भीन नारी खाऊ वाटल पपई
चुडा हौशीदार गेला पुण्याला शिपाई
garbhīna nārī khāū vāṭala papaī
cuḍā hauśīdāra gēlā puṇyālā śipāī
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(पपई)
▷ (चुडा)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(शिपाई)
pas de traduction en français
[88] id = 65517
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गरभीन नारीला ग खाऊ वाटल फणस
हौशीदार ग हिचा पती धाडे पुण्याला माणुस
garabhīna nārīlā ga khāū vāṭala phaṇasa
hauśīdāra ga hicā patī dhāḍē puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (गरभीन)(नारीला) * (खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (हौशीदार) * (हिचा)(पती)(धाडे)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[89] id = 65518
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बाळीला
वले नारळ घोळात
pahilyāna garbhīna kanta pusatō bāḷīlā
valē nāraḷa ghōḷāta
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (बाळीला)
▷ (वले)(नारळ)(घोळात)
pas de traduction en français
[90] id = 65519
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
बाई गरोदर खाऊ वाटती फणस
पती हौशीदार गेला पुण्याला माणुस
bāī garōdara khāū vāṭatī phaṇasa
patī hauśīdāra gēlā puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷  Woman (गरोदर)(खाऊ)(वाटती)(फणस)
▷ (पती)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[91] id = 65520
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
दुसरा महिना कोरड्या वकार्या
कंत हौशीदार निवडीची कण सुपार्या
dusarā mahinā kōraḍyā vakāryā
kanta hauśīdāra nivaḍīcī kaṇa supāryā
no translation in English
▷ (दुसरा)(महिना)(कोरड्या)(वकार्या)
▷ (कंत)(हौशीदार)(निवडीची)(कण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
[92] id = 65521
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
पहिला महिना बाईला मळमळ
पती हौशीदार पुरविो जाईफळ
pahilā mahinā bāīlā maḷamaḷa
patī hauśīdāra puraviō jāīphaḷa
no translation in English
▷ (पहिला)(महिना)(बाईला)(मळमळ)
▷ (पती)(हौशीदार)(पुरविो)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[93] id = 65522
शिरढोणे केशर - Shirdhone Keshar
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाच कवट पैदा केल तिच्या कंतान
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍāca kavaṭa paidā kēla ticyā kantāna
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट)(पैदा) did (तिच्या)(कंतान)
pas de traduction en français
[94] id = 65532
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग िंहडला शिपाई हिचा भरतार
garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga iṁhaḍalā śipāī hicā bharatāra
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(िंहडला)(शिपाई)(हिचा)(भरतार)
pas de traduction en français
[95] id = 65533
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
पहीला महिना गोर्या बाईला मानव
पिकल अंजरु कोर्या कागदी आणाव
pahīlā mahinā gōryā bāīlā mānava
pikala añjaru kōryā kāgadī āṇāva
no translation in English
▷ (पहीला)(महिना)(गोर्या)(बाईला)(मानव)
▷ (पिकल)(अंजरु)(कोर्या)(कागदी)(आणाव)
pas de traduction en français
[96] id = 71208
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पहिल्यानी गरभीन हिचा भरतार तडाचा
चंद्रकांत माझा आंबा उतरी पाडाचा
pahilyānī garabhīna hicā bharatāra taḍācā
candrakānta mājhā āmbā utarī pāḍācā
no translation in English
▷ (पहिल्यानी)(गरभीन)(हिचा)(भरतार)(तडाचा)
▷ (चंद्रकांत) my (आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[97] id = 73655
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल फणस
गेल पुण्याला माणुस कंथ तिचा
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
gēla puṇyālā māṇusa kantha ticā
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷  Gone (पुण्याला)(माणुस)(कंथ)(तिचा)
pas de traduction en français
[98] id = 76470
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
गरभीण नारी तुला गरभाच्या वकार्या
हवशा तुझा कंथ तुला चारीतो चिकण्या सुपार्या
garabhīṇa nārī tulā garabhācyā vakāryā
havaśā tujhā kantha tulā cārītō cikaṇyā supāryā
no translation in English
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (गरभाच्या)(वकार्या)
▷ (हवशा) your (कंथ) to_you (चारीतो)(चिकण्या)(सुपार्या)
pas de traduction en français
[99] id = 76471
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो चोरुन
सांग धोरण धरुन
pahilyāna garbhīna kanta pusatō cōruna
sāṅga dhōraṇa dharuna
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (चोरुन)
▷  With (धोरण)(धरुन)
pas de traduction en français
[100] id = 76472
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बोळात
वल्ले नारळ घोळात
pahilyāna garbhīna kanta pusatō bōḷāta
vallē nāraḷa ghōḷāta
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks speak
▷ (वल्ले)(नारळ)(घोळात)
pas de traduction en français
[101] id = 76473
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पहिल्यान गर्भिन कंत पुसतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garbhina kanta pusatō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भिन)(कंत) asks (आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[102] id = 76474
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
साळु बाईला शिसारी कंथ पुसतो आडभिती
मैना तुला महिने झाले किती
sāḷu bāīlā śisārī kantha pusatō āḍabhitī
mainā tulā mahinē jhālē kitī
no translation in English
▷ (साळु)(बाईला)(शिसारी)(कंथ) asks (आडभिती)
▷  Mina to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[103] id = 76475
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
अशी गरभीण नारी न् तुला गर्भाच्या वकार्या
अशा हवशा तुझा चुडा देतो चिकन सुपार्या
aśī garabhīṇa nārī n’ tulā garbhācyā vakāryā
aśā havaśā tujhā cuḍā dētō cikana supāryā
no translation in English
▷ (अशी)(गरभीण)(नारी)(न्) to_you (गर्भाच्या)(वकार्या)
▷ (अशा)(हवशा) your (चुडा)(देतो)(चिकन)(सुपार्या)
pas de traduction en français
[104] id = 76476
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
साळुबाईला शिसारी कंथ पुसतो बोळात
वले नारळ घोळात
sāḷubāīlā śisārī kantha pusatō bōḷāta
valē nāraḷa ghōḷāta
no translation in English
▷ (साळुबाईला)(शिसारी)(कंथ) asks speak
▷ (वले)(नारळ)(घोळात)