➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[1] id = 31191 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पुण्या या शहरात माप करते डाळीच चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca | ✎ In Pune city, I get lentils measured before buying My husband’s goodness shines like gold ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच) ▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच) | pas de traduction en français |
[2] id = 31192 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती आता बाई जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī ātā bāī jāmīna tujhā patī | ✎ I buy land for a mango grove and sugarcane plantation Now, woman, you have your husband as guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow ▷ (आता) woman (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[3] id = 31193 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha | ✎ The loving couple is sitting on the cot God admired them and gave them a little baby ▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण) ▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह) | pas de traduction en français |
[4] id = 31194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū | ✎ I tell you, husband, don’t go to the plantation How can I stay alone in this room ▷ I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ) ▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू) | pas de traduction en français |
[5] id = 31195 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[6] id = 31196 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास आता माझा नवरा मोत्यायाच घास haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास) | pas de traduction en français |
[7] id = 31197 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra | ✎ A vida* with tender betel leaves is irresistible Now, my husband observes a fast on Mondays ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार) ▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31198 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai Now, in my husband’s regime, I am enjoying power ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई) ▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 31199 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī hākā nā kitī māru mī mapalyā harī | ✎ The sun has risen at the door, daylight has come to my door How many times can I call my Hari*, my husband ▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी) ▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 31200 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला काय सांगूबाई सारा वाळून चालला āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला) ▷ Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français |
[11] id = 31201 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ This year, the harvest was not good Woman, my husband has gone to a distant place (for work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी) ▷ Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31202 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī | ✎ He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone There, he has no one to take care fo him ▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी) ▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 31203 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī | ✎ Dear husband, you have a yellowish turban on your head Dear husband, your lips look red like a pomegranate ▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी) ▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी) | pas de traduction en français |
[14] id = 31204 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī | ✎ The woman talks to her husband smilingly I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली) | pas de traduction en français |
[15] id = 31205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā | ✎ Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth ▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा) ▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 31206 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Now forget your parents, live happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग) ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे) | pas de traduction en français |
[17] id = 31207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लावणीची घात बाया उभ्या वावरात माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha | ✎ It is the time for planting, women are standing in the field My husband’s name is Raghunath ▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात) ▷ My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[18] id = 31208 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra | ✎ I am fuming with anger, who is responsible for this Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake ▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who ▷ Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 41488 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā | ✎ I have kept water for bath in a big vessel Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan* ▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा) ▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 31210 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव) tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava) | ✎ For your sake, I became a Karavi tree in the wild You are the chiseled stone and I am the well ▷ Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू) ▷ You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) ) | pas de traduction en français |
[21] id = 31211 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[22] id = 31212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā | ✎ Sesame oil, I make a vow to speak well I tell you, woman, shower your husband with happiness ▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला) ▷ I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 31213 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खारीक खोबर मोडीते देवाला सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला khārīka khōbara mōḍītē dēvālā sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā | ✎ Dry dates and dry coconut, I offer to God I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful ▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 31214 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa | ✎ I am happy with my husband, his qualities are special He tells me everything he has in his mind ▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ) ▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 31215 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | भरतार बोल का ग कामिनी राग राग तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग) ▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 31216 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why are you looking so scared Forget about your maher*, live happily in my house ▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी) ▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 31217 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली माझ्या ना भरताराची याची दौड आली bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī | ✎ Whose cart dashed into my brother’s courtyard My husband has arrived ▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली) ▷ My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come | pas de traduction en français |
[28] id = 31218 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ Your big big eyes, I like them very much I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 31219 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā | ✎ I sent a message of my not feeling well to my husband in the field I tell my husband to come back to the house ▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला) ▷ I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[30] id = 31220 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā | ✎ I sent a message of my not feeling well to you, God I tell my husband to come back to our village ▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा) ▷ I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 31221 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa | ✎ My husband is like a door and I am like the door frame I tell you, dear husband, I am stronger than you ▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट) ▷ I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट) | pas de traduction en français |
[32] id = 31222 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā | ✎ The beautiful flute is decorated with red berries Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come ▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा) ▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your | pas de traduction en français |
[33] id = 31223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī | ✎ He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain I can safely confide my joys and sorrows to him Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |