➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[1] id = 31191 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | पुण्या या शहरात माप करते डाळीच चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca | ✎ In Pune city, I get lentils measured before buying My husband’s goodness shines like gold ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच) ▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 31192 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती आता बाई जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī ātā bāī jāmīna tujhā patī | ✎ I buy land for a mango grove and sugarcane plantation Now, woman, you have your husband as guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow ▷ (आता) woman (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 31193 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha | ✎ The loving couple is sitting on the cot God admired them and gave them a little baby ▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण) ▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 31194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū | ✎ I tell you, husband, don’t go to the plantation How can I stay alone in this room ▷ I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ) ▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 31195 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 31196 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास आता माझा नवरा मोत्यायाच घास haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa | ✎ I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities My dear husband is like a genuine pearl ▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 31197 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra | ✎ A vida* with tender betel leaves is irresistible Now, my husband observes a fast on Mondays ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार) ▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31198 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai Now, in my husband’s regime, I am enjoying power ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई) ▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 31199 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī hākā nā kitī māru mī mapalyā harī | ✎ The sun has risen at the door, daylight has come to my door How many times can I call my Hari*, my husband ▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी) ▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 31200 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला काय सांगूबाई सारा वाळून चालला āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला) ▷ Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 31201 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ This year, the harvest was not good Woman, my husband has gone to a distant place (for work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी) ▷ Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 31202 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī | ✎ He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone There, he has no one to take care fo him ▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी) ▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 31203 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī | ✎ Dear husband, you have a yellowish turban on your head Dear husband, your lips look red like a pomegranate ▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी) ▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 31204 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī | ✎ The woman talks to her husband smilingly I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 31205 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā | ✎ Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth ▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा) ▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 31206 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Now forget your parents, live happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग) ▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 31207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लावणीची घात बाया उभ्या वावरात माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha | ✎ It is the time for planting, women are standing in the field My husband’s name is Raghunath ▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात) ▷ My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 31208 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra | ✎ I am fuming with anger, who is responsible for this Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake ▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who ▷ Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 41488 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā | ✎ I have kept water for bath in a big vessel Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan* ▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा) ▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 31210 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव) tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava) | ✎ For your sake, I became a Karavi tree in the wild You are the chiseled stone and I am the well ▷ Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू) ▷ You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) ) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 31211 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 31212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā | ✎ Sesame oil, I make a vow to speak well I tell you, woman, shower your husband with happiness ▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला) ▷ I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 31213 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | खारीक खोबर मोडीते देवाला सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला khārīka khōbara mōḍītē dēvālā sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā | ✎ Dry dates and dry coconut, I offer to God I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful ▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 31214 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa | ✎ I am happy with my husband, his qualities are special He tells me everything he has in his mind ▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ) ▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 31215 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | भरतार बोल का ग कामिनी राग राग तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग) ▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 31216 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why are you looking so scared Forget about your maher*, live happily in my house ▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी) ▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 31217 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली माझ्या ना भरताराची याची दौड आली bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī | ✎ Whose cart dashed into my brother’s courtyard My husband has arrived ▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली) ▷ My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 31218 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ Your big big eyes, I like them very much I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 31219 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā | ✎ I sent a message of my not feeling well to my husband in the field I tell my husband to come back to the house ▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला) ▷ I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 31220 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā | ✎ I sent a message of my not feeling well to you, God I tell my husband to come back to our village ▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा) ▷ I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 31221 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa | ✎ My husband is like a door and I am like the door frame I tell you, dear husband, I am stronger than you ▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट) ▷ I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 31222 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā | ✎ The beautiful flute is decorated with red berries Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come ▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा) ▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 31223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī | ✎ He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain I can safely confide my joys and sorrows to him ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ (सुख) * (दुःखाला)(हुरद)(उकल)(त्याच्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 31224 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आंघोळीला पाणी देतो घंघाळ भरुनी चतुर भरतार आल आळंदी करुनी āṅghōḷīlā pāṇī dētō ghaṅghāḷa bharunī catura bharatāra āla āḷandī karunī | ✎ I give him a vesselful of water for him to have a bath My clever husband has come back after a pilgrimage to Alandi* ▷ (आंघोळीला) water, (देतो)(घंघाळ)(भरुनी) ▷ (चतुर)(भरतार) here_comes Alandi (करुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 31225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोळा ना सत्रा नारी पलंगी उभ्या होत्या उखीत बाई बोल शीनला माझा पती sōḷā nā satrā nārī palaṅgī ubhyā hōtyā ukhīta bāī bōla śīnalā mājhā patī | ✎ Sixteen-seventeen women were standing near the bed Ukhitbai says, my husband is tired ▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(पलंगी)(उभ्या)(होत्या) ▷ (उखीत) woman says (शीनला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 31226 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta | ✎ I tell you, husband, don’t create problems Don’t create disputes that will take you to the court ▷ I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत) ▷ Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 31227 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पुनव त्या दिवशी चुडा नेते मी गावा वैशाखाच उन माझ्या सोसना जीवा punava tyā divaśī cuḍā nētē mī gāvā vaiśākhāca una mājhyā sōsanā jīvā | ✎ On the full moon day, I take my husband to the village along with me The hot sun in the month of Vaishakh, I cannot bear it ▷ (पुनव)(त्या)(दिवशी)(चुडा)(नेते) I (गावा) ▷ (वैशाखाच)(उन) my (सोसना) life | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 31228 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पुनवच्या दिशी चुडा नेते संगतीला वाजविले बारा दिवस आलाय उमतीला punavacyā diśī cuḍā nētē saṅgatīlā vājavilē bārā divasa ālāya umatīlā | ✎ On the full moon day, I take my husband along It was twelve noon, the heat is oppressive (They are in full bloom like the sun and the moon) ▷ (पुनवच्या)(दिशी)(चुडा)(नेते)(संगतीला) ▷ (वाजविले)(बारा)(दिवस)(आलाय)(उमतीला) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 31229 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī | ✎ The cock crowed early in the morning The cock crowed, my husband woke up from his sleep ▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) ▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 31230 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरतार बोल दमान घेग नारी तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी bharatāra bōla damāna ghēga nārī tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī | ✎ Husband says, wife, have a little patience I shall fulfill all your tantrums like your mother ▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी) ▷ Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 31231 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर दोघांच्या विचारांनी मळ्याला आला बहर māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānnī maḷyālā ālā bahara | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation has blossomed ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळ्याला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 31232 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर) ▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 31233 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माळी हाकी मोट माळीण किती धट मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट) ▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 34696 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section | राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī | ✎ Dear husband, your eyes have the lustre of pearls Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers ▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water, ▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 34697 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section | राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa | ✎ Dear husband, your teeth are like washed rice Without you, I feel lost ▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ) ▷ Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 34698 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section | तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला काय सांगू बाई सारा वाळून चालला tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला) ▷ Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 34699 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section | कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā | ✎ When will you come, light of my life (husband) When will you come, my god (husband) who are more to me than god ▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life ▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 36054 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section | पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī | ✎ I make and remake vida* with ripe betel leaves I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida* ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती) ▷ Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 36650 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section | पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law ▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[50] id = 36670 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section | माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī | ✎ She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house She is waiting for her husband, she is waiting for her husband ▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste ▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 41817 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | आहे एकच चिंता माझ्या उरी इच्छा धन्याची व्हावी पुरी āhē ēkaca cintā mājhyā urī icchā dhanyācī vhāvī purī | ✎ I have only one thing that worries me May all my husband’s wishes be fulfilled ▷ (आहे)(एकच)(चिंता) my (उरी) ▷ (इच्छा)(धन्याची)(व्हावी)(पुरी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 43136 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | नाकामधली नथ नार बोली झलाझला हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go ▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला) ▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 31209 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock crowed loudly Early in the morning, my husband woke up on the upper floor ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला) ▷ Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 44168 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section | अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā | ✎ My dear, you fondly fulfill my wishes I regularly make trips to your city ▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा) ▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 44413 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra | ✎ A goose with red legs eats pearls as fodder I am suffering within, my partner has gone faraway ▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर) ▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 44470 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī | ✎ Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness ▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही) ▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit | ||||||
[57] id = 110270 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 | लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā | ✎ Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring Elder sister, you have got a husband of your choice ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा) ▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 22068 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर) ▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 52548 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सासुचा सासुरवास कडू दुःखाचा ग पेला अंबून मानून गोड केला भरताराच्या जीवासाठी sāsucā sāsuravāsa kaḍū duḥkhācā ga pēlā ambūna mānūna gōḍa kēlā bharatārācyā jīvāsāṭhī | ✎ Mother-in-law’s harassment, it was like a glass of bitter sorrow For the sake of of my husband, I considered the bitterness in it as sweet ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडू)(दुःखाचा) * (पेला) ▷ (अंबून)(मानून)(गोड) did (भरताराच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 52549 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सात पदरी कंठी वरी शोभे मुरडीची सरी धनी आले घरी चांद उगवला दारी sāta padarī kaṇṭhī varī śōbhē muraḍīcī sarī dhanī ālē gharī cānda ugavalā dārī | ✎ A necklace with seven strings, a chain with design looks nice with it Husband has come home, the moon has risen at the door ▷ (सात)(पदरी)(कंठी)(वरी)(शोभे)(मुरडीची)(सरी) ▷ (धनी) here_comes (घरी)(चांद)(उगवला)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 63576 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर) ▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 63577 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | माळी हाकी मोट माळीन देती वाट दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट) ▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 64871 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | नाकातली नत कसी हाली डोले पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले nākātalī nata kasī hālī ḍōlē pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, how it is swaying My daughter is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले) ▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 67400 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī | ✎ I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman ▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 67401 ✓ गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लेकाला म्हणीन भाऊ सुनला म्हणीन बाई घरात वापरती विठ्ठल रखमाई lēkālā mhaṇīna bhāū sunalā mhaṇīna bāī gharāta vāparatī viṭhṭhala rakhamāī | ✎ I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणीन) brother (सुनला)(म्हणीन) woman ▷ (घरात)(वापरती) Vitthal (रखमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 67402 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा करिती मोडीती हात कंताला जुडीती नेनत माझी बाई pācī pānācā iḍā karitī mōḍītī hāta kantālā juḍītī nēnata mājhī bāī | ✎ She makes and remakes vida* with five betel leaves My young daughter folds her hands to her husband and tells him (I can’t make a vida*) ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती) ▷ Hand (कंताला)(जुडीती)(नेनत) my daughter | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 67566 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī | ✎ Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her ▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती) ▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 68245 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | भ्रतार म्हणता म्हण खाली बैस वेडी जाती काळी चंद्रकळा तु पाहा दिल्या जोती bhratāra mhaṇatā mhaṇa khālī baisa vēḍī jātī kāḷī candrakaḷā tu pāhā dilyā jōtī | ✎ Husband says, sit down, you simple woman Black Chandrakala* sari, or whatever I have given you is there for everybody to see ▷ (भ्रतार)(म्हणता)(म्हण)(खाली)(बैस)(वेडी) caste ▷ Kali (चंद्रकळा) you (पाहा)(दिल्या)(जोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 76149 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī | ✎ My husband knows my mind, he shows me Jejuri Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife ▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 73523 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | भरतार नारीन शिन चोरीला सुई बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही bharatāra nārīna śina cōrīlā suī bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī | ✎ Husband’s wife is accused of stealing a needle Husband says, my wife is not like that ▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई) ▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 73656 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पाण्या पावसाची आभाळाला आली खारी सख्या तुवा पलंग दारी मालनीला सर्दी भारी pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī khārī sakhyā tuvā palaṅga dārī mālanīlā sardī bhārī | ✎ With the rains, the sky is just pouring Husband’s cot is outside, my daughter will catch cold (wife wants the husband to come and sleep inside in this weather) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (खारी) ▷ (सख्या)(तुवा)(पलंग)(दारी)(मालनीला)(सर्दी)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 75272 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā | ✎ Husband says, where is my queen Radha gone Now, my daughter always has a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा) ▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 75273 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली आता माझी बाई हसत पुढ आली bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī | ✎ Husband says, where has my wife gone Now, my daughter appeared with a smiling face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 76305 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū | ✎ Husband says, this is my favourite wheat You and me, we love each other a lot, don’t go to maher* ▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु) ▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 77441 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī | ✎ Big nose-ring, it rests on the lips Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband ▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी) ▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 78250 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā | ✎ Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung My young daughter’s husband smiles to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 78810 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा करा भरताराची सेवा mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā karā bharatārācī sēvā | ✎ My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple Take care of your husband, serve him ▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा) ▷ Doing (भरताराची)(सेवा) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 79487 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार म्हणे काग कामीना रागात काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta | ✎ Husband says, wife, why are you so angry Is it because I didn’t get you a black chandrakala sari* for Shimaga* festival ▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 82976 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर चुडा माझा डौलदार śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me My husband is handsome and graceful ▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर) ▷ (चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 84642 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला) ▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 84643 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā | ✎ My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola* Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me ▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला) ▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 84644 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला कुणी नाही कैवाराला sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā kuṇī nāhī kaivārālā | ✎ My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane Then, who can take my side ▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला) ▷ (कुणी) not (कैवाराला) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 84645 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगरी लावा हौशा पंडरी मला दावा gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgarī lāvā hauśā paṇḍarī malā dāvā | ✎ Tie bells to the belt around the neck of the bullock’s of the cart Show me Pandhari, dear husband ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगरी) put ▷ (हौशा)(पंडरी)(मला)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 85107 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband is like God ▷ Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी) ▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 91998 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला चौरंग मागती भरताराला laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā cauraṅga māgatī bharatārālā | ✎ Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives They demand a low square stool for the husband ▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला) ▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 86860 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन khāūna piūna nārīna ghētala nijuna yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna | ✎ After a hearty meal, wife had a good sleep The simple husband roasts dry dates and gives her ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन) ▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 92546 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चोरट्या नारीन चोरीली सुई तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई cōraṭyā nārīna cōrīlī suī ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī | ✎ The thievish wife steals a needle Her husband gives an assurance, my wife is not like that ▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई) ▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 91997 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | भरतार शिरवरी कशाची ग दग दग तूला पाण्याच्या जिव्हाळ्याने लाह्या मारीती फुलवाजा bharatāra śiravarī kaśācī ga daga daga tūlā pāṇyācyā jivhāḷyānē lāhyā mārītī phulavājā | ✎ You have the support of your husband, what hardships do you have I make crackling sound like popcorns, because I am looking for water which will give me solace (husband’s affection) ▷ (भरतार)(शिरवरी) of_how * (दग)(दग) to_you ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याने)(लाह्या)(मारीती)(फुलवाजा) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 92552 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार बोल का ग कामीणी काळी म्होरी माहेरीच राज इसर माझ्या घरी bharatāra bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mhōrī māhērīca rāja isara mājhyā gharī | ✎ Husband says, wife, why are you looking so scared Forget about your maher*, live happily in my house ▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी) Kali (म्होरी) ▷ (माहेरीच) king (इसर) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 92553 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja candana sēvagyācī sāvalī gairabāja | ✎ Why should one be ashamed to talk to one’s husband The shadow of sandalwood and drumstick is spread out ▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज) ▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 92554 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला) ▷ For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 92589 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी कंथ बघतो चालणी बाळ हरी माझा jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī kantha baghatō cālaṇī bāḷa harī mājhā | ✎ Daughter-in-law, step slowly with your foot with toe-ring My son Hari*, your husband, is watching you ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी) ▷ (कंथ)(बघतो)(चालणी) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 95678 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā | ✎ You pregnant woman, you are being pampered Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree ▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा) ▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 95680 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ कंत तुझ्या मनाजोगा jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa kanta tujhyā manājōgā | ✎ Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground Your husband is of your choice ▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ) ▷ (कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 95681 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī | ✎ The vagrant woman is always strays from her path Her husband guarantees that his queen is not like that ▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही) ▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 95682 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā | ✎ Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand ▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना) ▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 95683 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चोरट्या नारीनं चोरील वाटी जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī | ✎ The thieving woman stole a bowl She goes and tells her husband, I ran the household sparingly ▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी) ▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 95684 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रुसली अस्तुरी हिच रुसणं वंगाळ बाळाया माझ्या गार पाण्याची आंघोळ rusalī asturī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa bāḷāyā mājhyā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Wife is sulking, her anger is bad My son had to have a cold water bath ▷ (रुसली)(अस्तुरी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (बाळाया) my (गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 95685 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī | ✎ Those who serve their husbands all their life attain Moksha* Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी) ▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 95689 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार बोल काग कामीनी राग राग माहेराची राज इसर माझ्या माग bharatāra bōla kāga kāmīnī rāga rāga māhērācī rāja isara mājhyā māga | ✎ Husband says, wife, why are you getting angry Forget your maher*, come happily with me ▷ (भरतार) says (काग)(कामीनी)(राग)(राग) ▷ (माहेराची) king (इसर) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 95690 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार बोल नको जळुस मनोमन कुच कुच करी ही तर करीत्यात दोघेजण bharatāra bōla nakō jaḷusa manōmana kuca kuca karī hī tara karītyāta dōghējaṇa | ✎ Husband says, don’t keep feeling bad in your mind People will keep talking behind our back ▷ (भरतार) says not (जळुस)(मनोमन) ▷ (कुच)(कुच)(करी)(ही) wires (करीत्यात)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 95692 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको आई तुला नको सासु आपण दोघ बसु malā nakō āī tulā nakō sāsu āpaṇa dōgha basu | ✎ I don’t need my mother, you your mother-in-law Let’s both sit together ▷ (मला) not (आई) to_you not (सासु) ▷ (आपण)(दोघ)(बसु) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 95693 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको बाप तुला नको सासरा तुझाच मला आसरा malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā tujhāca malā āsarā | ✎ I don’t need my father, you your father-in-law You are my only support ▷ (मला) not father to_you not (सासरा) ▷ (तुझाच)(मला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 95694 ✓ जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha Village गराडे - Garade | मला नको बाप तुला नको सासरा तुझाच मला आसरा malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā tujhāca malā āsarā | ✎ I don’t need my father, you your father-in-law You are my only support ▷ (मला) not father to_you not (सासरा) ▷ (तुझाच)(मला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 95695 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको भाऊ तुला नको दिर तुझाच मला धीर malā nakō bhāū tulā nakō dira tujhāca malā dhīra | ✎ I don’t need my brother, you your brother-in-law You are my only support ▷ (मला) not brother to_you not (दिर) ▷ (तुझाच)(मला)(धीर) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 95697 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो मला बुनी खाली देतो pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō malā bunī khālī dētō | ✎ A vida* with five betel leaves, he gives in his queen’s hand But he gives me (mother) the Buni (bag with divisions) empty ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो) ▷ (मला)(बुनी)(खाली)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 95698 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते पिरतीचा अंत घेते hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē piratīcā anta ghētē | ✎ Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow I test how much he loves me ▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give ▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 95699 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | वढाळ्या नारीन वढ केली नका भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā | ✎ The vagrant woman strays from her path Husband is shouting, don’t beat my wife ▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका) ▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 95700 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī | ✎ Nose-ring on the nose, it rests on the lips She calls out to her husband, says, let’s go home quickly ▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी) ▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 95707 ✓ शिरढोण मालन - Shirdhon Malan Village महातपूर - Mahatpur | जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी चित्त राधेच लेण्यावरी jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī citta rādhēca lēṇyāvarī | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade All her mind is in the ornaments ▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी) ▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 101754 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या नटव्या सख्याच दरवाज्याला सोन सांगते सखे माझ्या मालनीचा पायगुण mājhyā naṭavyā sakhyāca daravājyālā sōna sāṅgatē sakhē mājhyā mālanīcā pāyaguṇa | ✎ My son-in-law, fond of dressing up, has a gold frame to his door I tell you, friend, it is good luck brought by my daughter ▷ My (नटव्या)(सख्याच)(दरवाज्याला) gold ▷ I_tell (सखे) my (मालनीचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 102165 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind ▷ Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires ▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 107209 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट माळीण देती बार दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार) ▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français | ||||
[114] id = 107210 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose ▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली) ▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 107211 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी) ▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 107212 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel His wife is giving water to the plants, she is watering Davana* grass ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर) ▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 107213 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet ▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड) ▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 108724 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna | ✎ Why should you talk to other woman’s husband smilingly Your own husband, you sit with him and talk ▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन) ▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 108817 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa | ✎ For your sake, I will become a deer from the forest Even if I die, I shall be grazing around you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण) ▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 108819 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ तुझा भिजला निर्या घोळ sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa tujhā bhijalā niryā ghōḷa | ✎ Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda The pleats of your sari have got wet ▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ) ▷ Your (भिजला)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 108821 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | भरताराची सेवा नार करीना दगदगली पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī | ✎ Wife felt tired, working for her husband A box of betel leaves is kept near Tulasi plant ▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली) ▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली) | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 109227 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī | ✎ Sparrow built her nest on a Jasmine tree My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter) ▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी) ▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 109228 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna | ✎ I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning I wipe my face with my loving husband’s handkerchief ▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान) ▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 109302 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | याना बसायाला चंदनाचे पिडेपाठ याच्या भोजनाला सोन्या रुपियाचे ताट yānā basāyālā candanācē piḍēpāṭha yācyā bhōjanālā sōnyā rupiyācē tāṭa | ✎ A low stool in Sandalwood for him to sit A gold and silver plate for his meals ▷ (याना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिडेपाठ) ▷ Of_his_place (भोजनाला) gold (रुपियाचे)(ताट) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 109317 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī | ✎ Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring My younger brother-in-law is watching how you walk ▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी) ▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 109319 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना सर जोडीची येईना mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā sara jōḍīcī yēīnā | ✎ Kunku* on my forehead does not stay without wax It has no comparison with our pair ▷ My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना) ▷ (सर)(जोडीची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 109320 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक माझा गळा जशी बोलती बांगडी माझीया जोडीची कोण बसली सांगडी bārīka mājhā gaḷā jaśī bōlatī bāṅgaḍī mājhīyā jōḍīcī kōṇa basalī sāṅgaḍī | ✎ I have a sweet voice like the tinkling of a bangle Who is accompanying me ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(बोलती) bangles ▷ (माझीया)(जोडीची) who sitting (सांगडी) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 109344 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरला बाजार दिसतो रिता रिता बाई आला ग सजन पीठ दणाणली आता bharalā bājāra disatō ritā ritā bāī ālā ga sajana pīṭha daṇāṇalī ātā | ✎ The crowded market appears empty (to me) Woman, my husband has come, now the market has started resounding ▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता) ▷ Woman here_comes * (सजन)(पीठ)(दणाणली)(आता) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 109433 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla | ✎ Mango grove has ripened and looks red When will you come, dear wife, he asked me before going ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल) ▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 109435 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it neatly Fig orchard, my husband looks after it from a distance ▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 109436 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā | ✎ Why is my brother sitting in the grocer’s shop He is buying a herbal mixture for his wife’s hair ▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला) ▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 109437 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō | ✎ Her husband comes and goes from the upper floor The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence) ▷ Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes ▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 109438 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā | ✎ Woman, a daughter’s life is like a glass house Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband ▷ Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 109473 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | मला नको बहिण तुला नको नणंद तुझ्यात मला आनंद malā nakō bahiṇa tulā nakō naṇanda tujhyāta malā ānanda | ✎ I don’t need a sister, you a sister-in-law I am happy with you ▷ (मला) not sister to_you not (नणंद) ▷ (तुझ्यात)(मला)(आनंद) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 109474 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा नवरा अंगठी वरला खडा gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā | ✎ To get her married, why are you looking at the house and property The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा) ▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 109475 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s green plantation, red blight spoils it I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची) ▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 109476 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva | ✎ Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you ▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव) ▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 109477 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | इतक चांगुलपन येड्याच्या बायकुला पिकली आंबराई धन झाले कडु कळा itaka cāṅgulapana yēḍyācyā bāyakulā pikalī āmbarāī dhana jhālē kaḍu kaḷā | ✎ The mad man’s wife is so good The mango grove is ripe, but everything is bitter for her (because her husband is mad) ▷ (इतक)(चांगुलपन)(येड्याच्या)(बायकुला) ▷ (पिकली)(आंबराई)(धन) become (कडु)(कळा) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 109478 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā | ✎ I grind Sonsali* variety of wheat I tell you, woman, for your husband’s meal ▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला) ▷ I_tell woman (जेवन) your (भरताराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 109479 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | अंघोळीला पाणी इसान पडल थोड बघ राणीच्या तोंडाकड aṅghōḷīlā pāṇī isāna paḍala thōḍa bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Very little cold water was added to adjust the bath water He (husband) looks at his wife’s face ▷ (अंघोळीला) water, (इसान)(पडल)(थोड) ▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 109480 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā | ✎ My son asks, where has my queen Radha gone My daughter-in-law always has a smiling face ▷ Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 109481 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | मळ्या मळ्या मधी पाबार चालली हरबर्याची सकाळ पासुन वाट पाहतो कारभर्याची maḷyā maḷyā madhī pābāra cālalī harabaryācī sakāḷa pāsuna vāṭa pāhatō kārabharyācī | ✎ On the farmer’s farm, a drill-plough with three tubes is sowing chickpeas I am waiting for my husband since morning ▷ (मळ्या)(मळ्या)(मधी)(पाबार)(चालली)(हरबर्याची) ▷ (सकाळ)(पासुन)(वाट)(पाहतो)(कारभर्याची) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 109482 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā | ✎ She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath ▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा) ▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire. | ||||||
[144] id = 109483 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī | ✎ I live in a faraway place, nobody comes and goes My sister sends her husband to visit us ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना) ▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 109484 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | पाची पानाचा इडा इडा करीती हिंदुस्थानी कंत म्हणीतो फार शहानी नैनत्या बाईला pācī pānācā iḍā iḍā karītī hindusthānī kanta mhaṇītō phāra śahānī nainatyā bāīlā | ✎ A vida* with five betel leaves, it is of Hindustani type Husband says, my young daughter is very clever ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(इडा) asks_for (हिंदुस्थानी) ▷ (कंत)(म्हणीतो)(फार)(शहानी)(नैनत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[146] id = 109485 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | तुझी माझी जोडी संसारात गोडी कुडुळ कल्याणातची याद मनी ठेव थोडी tujhī mājhī jōḍī sansārāta gōḍī kuḍuḷa kalyāṇātacī yāda manī ṭhēva thōḍī | ✎ You and me together, we have a happy married life Think of your happy memories from Kudul village also ▷ (तुझी) my (जोडी)(संसारात)(गोडी) ▷ (कुडुळ)(कल्याणातची)(याद)(मनी)(ठेव)(थोडी) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 109486 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung Her husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 109487 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā | ✎ It is very late for my daughter to leave Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came ▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला) ▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 110321 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाची झाली माती काय करु बाई माझ्या धन्याला सांगु किती rāga malā bhārī mājhyā rāgācī jhālī mātī kāya karu bāī mājhyā dhanyālā sāṅgu kitī | ✎ I become angry soon, my anger spoils things What can I do, woman, how much can I tell my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाची) has_come (माती) ▷ Why (करु) woman my (धन्याला)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 110322 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी झिडकारीते राग राग मागे वळुनी बघते माझ्या धनी माझ्या माग rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāga rāga māgē vaḷunī baghatē mājhyā dhanī mājhyā māga | ✎ I become angry soon, I push everyone away in my anger I turn and look, my husband is behind me ▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(राग)(राग) ▷ (मागे)(वळुनी)(बघते) my (धनी) my (माग) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 110323 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाच धनी कोण सांगतेबाई आडवा झाला पहिलवान rāga malā bhārī mājhyā rāgāca dhanī kōṇa sāṅgatēbāī āḍavā jhālā pahilavāna | ✎ I am very angry, who is responsible for it I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच)(धनी) who ▷ (सांगतेबाई)(आडवा)(झाला)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 110324 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाला नाही कोणी सांगते बाई तुला आडवा झाला घरधनी rāga malā bhārī mājhyā rāgālā nāhī kōṇī sāṅgatē bāī tulā āḍavā jhālā gharadhanī | ✎ I become angry soon, on whom can I take out my anger I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाला) not (कोणी) ▷ I_tell woman to_you (आडवा)(झाला)(घरधनी) | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 110325 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ्या रागाच कोण वाणी काय करु बाई माझ्या आडवा आला घरधनी rāga malā bhārī mājhyā rāgāca kōṇa vāṇī kāya karu bāī mājhyā āḍavā ālā gharadhanī | ✎ I am very angry, who is responsible for it What can I do, woman, I controlled it for the sake of my husband ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच) who (वाणी) ▷ Why (करु) woman my (आडवा) here_comes (घरधनी) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 110320 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राग मला भारी माझ रागच थांबेना माझीया मनाच माझा धनीच जाणीना rāga malā bhārī mājha rāgaca thāmbēnā mājhīyā manāca mājhā dhanīca jāṇīnā | ✎ I become angry very soon, I cannot stop being angry My husband does not understand what is in my mind ▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(थांबेना) ▷ (माझीया)(मनाच) my (धनीच)(जाणीना) | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 109434 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī | ✎ I am very angry with my husband I threw the new sari on him ▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 113363 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | जोडव्याचा पायी पडला शेणात कंत हासतो मनात jōḍavyācā pāyī paḍalā śēṇāta kanta hāsatō manāta | ✎ My foot with toe-ring fell in the cow dung My husband smiles to himself ▷ (जोडव्याचा)(पायी)(पडला)(शेणात) ▷ (कंत)(हासतो)(मनात) | pas de traduction en français |