Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.1 (G19-02-01)
(156 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[1] id = 31191
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या या शहरात माप करते डाळीच
चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच
puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca
cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca
In Pune city, I get lentils measured before buying
My husband’s goodness shines like gold
▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच)
▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच)
pas de traduction en français
[2] id = 31192
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती
आता बाई जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī
ātā bāī jāmīna tujhā patī
I buy land for a mango grove and sugarcane plantation
Now, woman, you have your husband as guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow
▷ (आता) woman (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[3] id = 31193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण
देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह
śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa
dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha
The loving couple is sitting on the cot
God admired them and gave them a little baby
▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण)
▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[4] id = 31194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ
येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू
sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū
yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū
I tell you, husband, don’t go to the plantation
How can I stay alone in this room
▷  I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ)
▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू)
pas de traduction en français
[5] id = 31195
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा
नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[6] id = 31196
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास
आता माझा नवरा मोत्यायाच घास
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास)
pas de traduction en français
[7] id = 31197
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार
आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार
kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra
ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra
A vida* with tender betel leaves is irresistible
Now, my husband observes a fast on Mondays
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार)
▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[8] id = 31198
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई
चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī
cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai
Now, in my husband’s regime, I am enjoying power
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई)
▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
[9] id = 31199
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी
हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी
dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī
hākā nā kitī māru mī mapalyā harī
The sun has risen at the door, daylight has come to my door
How many times can I call my Hari*, my husband
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी)
▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 31200
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला
काय सांगूबाई सारा वाळून चालला
āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā
kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला)
▷  Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[11] id = 31201
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी
दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī
dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī
This year, the harvest was not good
Woman, my husband has gone to a distant place (for work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी)
▷  Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
[12] id = 31202
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी
तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी
dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī
titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī
He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone
There, he has no one to take care fo him
▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी)
▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 31203
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी
राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी
rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī
rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī
Dear husband, you have a yellowish turban on your head
Dear husband, your lips look red like a pomegranate
▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी)
▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी)
pas de traduction en français
[14] id = 31204
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī
The woman talks to her husband smilingly
I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली)
pas de traduction en français
[15] id = 31205
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा
आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा
bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā
ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā
Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband
Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth
▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा)
▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 31206
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग
आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे
bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga
āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē
Husband says, wife, why are you getting angry
Now forget your parents, live happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग)
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे)
pas de traduction en français
[17] id = 31207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीची घात बाया उभ्या वावरात
माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ
lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta
mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha
It is the time for planting, women are standing in the field
My husband’s name is Raghunath
▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात)
▷  My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[18] id = 31208
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण
कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार
rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa
kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra
I am fuming with anger, who is responsible for this
Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake
▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who
▷  Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 41488
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा
हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा
aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā
havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā
I have kept water for bath in a big vessel
Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan*
▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा)
▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 31210
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू
तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव)
tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū
tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava)
For your sake, I became a Karavi tree in the wild
You are the chiseled stone and I am the well
▷  Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू)
▷  You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) )
pas de traduction en français
[21] id = 31211
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[22] id = 31212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला
सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला
tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā
sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā
Sesame oil, I make a vow to speak well
I tell you, woman, shower your husband with happiness
▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला)
▷  I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला)
pas de traduction en français
[23] id = 31213
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खारीक खोबर मोडीते देवाला
सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला
khārīka khōbara mōḍītē dēvālā
sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā
Dry dates and dry coconut, I offer to God
I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful
▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 31214
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ
मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ
bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa
manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa
I am happy with my husband, his qualities are special
He tells me everything he has in his mind
▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ)
▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ)
pas de traduction en français
[25] id = 31215
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार बोल का ग कामिनी राग राग
तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga
tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग)
▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 31216
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी
तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी
bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī
tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी)
▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 31217
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली
माझ्या ना भरताराची याची दौड आली
bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī
mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī
Whose cart dashed into my brother’s courtyard
My husband has arrived
▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली)
▷  My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 31218
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
Your big big eyes, I like them very much
I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[29] id = 31219
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला
सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला
jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā
sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā
I sent a message of my not feeling well to my husband in the field
I tell my husband to come back to the house
▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला)
▷  I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[30] id = 31220
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा
सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा
jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā
sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā
I sent a message of my not feeling well to you, God
I tell my husband to come back to our village
▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा)
▷  I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा)
pas de traduction en français
[31] id = 31221
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट
सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट
bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa
sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa
My husband is like a door and I am like the door frame
I tell you, dear husband, I am stronger than you
▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट)
▷  I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट)
pas de traduction en français
[32] id = 31222
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा
उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा
mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā
ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā
The beautiful flute is decorated with red berries
Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come
▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा)
▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your
pas de traduction en français
[33] id = 31223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी
सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी
bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī
sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī
He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain
I can safely confide my joys and sorrows to him
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867