Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.1 (G19-02-01)
(156 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[1] id = 31191
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
पुण्या या शहरात माप करते डाळीच
चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच
puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca
cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca
In Pune city, I get lentils measured before buying
My husband’s goodness shines like gold
▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच)
▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच)
pas de traduction en français
[2] id = 31192
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
आंब्याची आंबराई उसाची घेते शेती
आता बाई जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī ghētē śētī
ātā bāī jāmīna tujhā patī
I buy land for a mango grove and sugarcane plantation
Now, woman, you have your husband as guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची)(घेते) furrow
▷ (आता) woman (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[3] id = 31193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेजया बाजवरी येवढी पिरतीची दोघजण
देवाच कौतुक दिल तिनव बाळ तान्ह
śējayā bājavarī yēvaḍhī piratīcī dōghajaṇa
dēvāca kautuka dila tinava bāḷa tānha
The loving couple is sitting on the cot
God admired them and gave them a little baby
▷ (शेजया)(बाजवरी)(येवढी)(पिरतीची)(दोघजण)
▷ (देवाच)(कौतुक)(दिल)(तिनव) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[4] id = 31194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते चुड्या तुला तू तर बागात नको जाऊ
येवढ्या खोलीमंदी मी तर एकली कशी राहू
sāṅgatē cuḍyā tulā tū tara bāgāta nakō jāū
yēvaḍhyā khōlīmandī mī tara ēkalī kaśī rāhū
I tell you, husband, don’t go to the plantation
How can I stay alone in this room
▷  I_tell (चुड्या) to_you you wires (बागात) not (जाऊ)
▷ (येवढ्या)(खोलीमंदी) I wires alone how (राहू)
pas de traduction en français
[5] id = 31195
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा
नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[6] id = 31196
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घास
आता माझा नवरा मोत्यायाच घास
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhā navarā mōtyāyāca ghāsa
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my (नवरा)(मोत्यायाच)(घास)
pas de traduction en français
[7] id = 31197
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कवळ्या पानाचा इडा येतोय अनिवार
आता ना माझ्या बाई कंथाला सोमवार
kavaḷyā pānācā iḍā yētōya anivāra
ātā nā mājhyā bāī kanthālā sōmavāra
A vida* with tender betel leaves is irresistible
Now, my husband observes a fast on Mondays
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(येतोय)(अनिवार)
▷ (आता) * my woman (कंथाला)(सोमवार)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[8] id = 31198
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई
चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī
cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai
Now, in my husband’s regime, I am enjoying power
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई)
▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
[9] id = 31199
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
दारी ना उजाडल उन आल माझ्या दारी
हाका ना किती मारु मी मपल्या हरी
dārī nā ujāḍala una āla mājhyā dārī
hākā nā kitī māru mī mapalyā harī
The sun has risen at the door, daylight has come to my door
How many times can I call my Hari*, my husband
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes my (दारी)
▷ (हाका) * (किती)(मारु) I (मपल्या)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 31200
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला
काय सांगूबाई सारा वाळून चालला
āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā
kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला)
▷  Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[11] id = 31201
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी
दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī
dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī
This year, the harvest was not good
Woman, my husband has gone to a distant place (for work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी)
▷  Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
[12] id = 31202
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी
तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी
dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī
titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī
He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone
There, he has no one to take care fo him
▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी)
▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 31203
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी
राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी
rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī
rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī
Dear husband, you have a yellowish turban on your head
Dear husband, your lips look red like a pomegranate
▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी)
▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी)
pas de traduction en français
[14] id = 31204
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
सांगते बाई तुला सुनकी डोंगरी फुलली
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
sāṅgatē bāī tulā sunakī ḍōṅgarī phulalī
The woman talks to her husband smilingly
I tell you, woman, it is as if golden Sunaki flowers have blossomed on the mountain
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(डोंगरी)(फुलली)
pas de traduction en français
[15] id = 31205
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार कुणाचा माझ्या नानंतीचा
आता माझी साळू सोगा धरी बनातीचा
bharatāra kuṇācā mājhyā nānantīcā
ātā mājhī sāḷū sōgā dharī banātīcā
Whose husband is he, he is my younger daughter’s husband
Now my daughter Salu* holds the skirt of the broadcloth
▷ (भरतार)(कुणाचा) my (नानंतीचा)
▷ (आता) my (साळू)(सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[16] id = 31206
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरतार बोल का ग अस्तुरी राग राग
आई बापाच्या मागे तू विसर माझ्या मागे
bharatāra bōla kā ga asturī rāga rāga
āī bāpācyā māgē tū visara mājhyā māgē
Husband says, wife, why are you getting angry
Now forget your parents, live happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (अस्तुरी)(राग)(राग)
▷ (आई)(बापाच्या)(मागे) you (विसर) my (मागे)
pas de traduction en français
[17] id = 31207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लावणीची घात बाया उभ्या वावरात
माझ्या का चुड्याच नाव हाये रघुनाथ
lāvaṇīcī ghāta bāyā ubhyā vāvarāta
mājhyā kā cuḍyāca nāva hāyē raghunātha
It is the time for planting, women are standing in the field
My husband’s name is Raghunath
▷ (लावणीची)(घात)(बाया)(उभ्या)(वावरात)
▷  My (का)(चुड्याच)(नाव)(हाये)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[18] id = 31208
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण
कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार
rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa
kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra
I am fuming with anger, who is responsible for this
Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake
▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who
▷  Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 41488
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा
हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा
aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā
havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā
I have kept water for bath in a big vessel
Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan*
▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा)
▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 31210
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
तुझ्या जिवासाठी झाली रानीची कारवू
तू चिरा मी भारवू भारवू (बारव)
tujhyā jivāsāṭhī jhālī rānīcī kāravū
tū cirā mī bhāravū bhāravū (bārava)
For your sake, I became a Karavi tree in the wild
You are the chiseled stone and I am the well
▷  Your (जिवासाठी) has_come (रानीची)(कारवू)
▷  You (चिरा) I (भारवू)(भारवू) ( (बारव) )
pas de traduction en français
[21] id = 31211
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण घरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa gharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(घरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[22] id = 31212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तिळायाच तेल नवस बोलते वानीला
सांगते बाई तुला सुख द्यावस पतीला
tiḷāyāca tēla navasa bōlatē vānīlā
sāṅgatē bāī tulā sukha dyāvasa patīlā
Sesame oil, I make a vow to speak well
I tell you, woman, shower your husband with happiness
▷ (तिळायाच)(तेल)(नवस)(बोलते)(वानीला)
▷  I_tell woman to_you (सुख)(द्यावस)(पतीला)
pas de traduction en français
[23] id = 31213
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
खारीक खोबर मोडीते देवाला
सांगते चुड्या तुला येईल सांजई जिवाला
khārīka khōbara mōḍītē dēvālā
sāṅgatē cuḍyā tulā yēīla sāñjaī jivālā
Dry dates and dry coconut, I offer to God
I tell you, husband, our married life will be happy and peaceful
▷ (खारीक)(खोबर)(मोडीते)(देवाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (येईल)(सांजई)(जिवाला)
pas de traduction en français
[24] id = 31214
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराचा सुख गुण त्याचा वेगळ
मनातल्या गोष्टी सांगतो हा सगळ
bharatārācā sukha guṇa tyācā vēgaḷa
manātalyā gōṣṭī sāṅgatō hā sagaḷa
I am happy with my husband, his qualities are special
He tells me everything he has in his mind
▷ (भरताराचा)(सुख)(गुण)(त्याचा)(वेगळ)
▷ (मनातल्या)(गोष्टी)(सांगतो)(हा)(सगळ)
pas de traduction en français
[25] id = 31215
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
भरतार बोल का ग कामिनी राग राग
तपल्या माहेराच राज्य इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kā ga kāminī rāga rāga
tapalyā māhērāca rājya isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (का) * (कामिनी)(राग)(राग)
▷ (तपल्या)(माहेराच)(राज्य)(इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 31216
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भरताराच बोल का ग कामीणी काळी मोहरी
तपल्या माहेरीच राज्य इसर माझ्या घरी
bharatārāca bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mōharī
tapalyā māhērīca rājya isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरताराच) says (का) * (कामीणी) Kali (मोहरी)
▷ (तपल्या)(माहेरीच)(राज्य)(इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 31217
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुच्या अंगणात गाडी कोणाची आदळली
माझ्या ना भरताराची याची दौड आली
bandhucyā aṅgaṇāta gāḍī kōṇācī ādaḷalī
mājhyā nā bharatārācī yācī dauḍa ālī
Whose cart dashed into my brother’s courtyard
My husband has arrived
▷ (बंधुच्या)(अंगणात)(गाडी)(कोणाची)(आदळली)
▷  My * (भरताराची)(याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
[28] id = 31218
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
Your big big eyes, I like them very much
I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[29] id = 31219
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
जड भारीचा कागद रानी धाडीला चुड्याला
सांगते भरतारांना याव आपल्या वाड्याला
jaḍa bhārīcā kāgada rānī dhāḍīlā cuḍyālā
sāṅgatē bharatārānnā yāva āpalyā vāḍyālā
I sent a message of my not feeling well to my husband in the field
I tell my husband to come back to the house
▷ (जड)(भारीचा)(कागद)(रानी)(धाडीला)(चुड्याला)
▷  I_tell (भरतारांना)(याव)(आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[30] id = 31220
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जड भारीच्या पाठविते तुला द्येवा
सांगते चुड्याला याव आपइल्या गावा
jaḍa bhārīcyā pāṭhavitē tulā dyēvā
sāṅgatē cuḍyālā yāva āpilyā gāvā
I sent a message of my not feeling well to you, God
I tell my husband to come back to our village
▷ (जड)(भारीच्या)(पाठविते) to_you (द्येवा)
▷  I_tell (चुड्याला)(याव)(आपइल्या)(गावा)
pas de traduction en français
[31] id = 31221
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट
सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट
bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa
sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa
My husband is like a door and I am like the door frame
I tell you, dear husband, I am stronger than you
▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट)
▷  I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट)
pas de traduction en français
[32] id = 31222
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा
उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा
mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā
ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā
The beautiful flute is decorated with red berries
Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come
▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा)
▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your
pas de traduction en français
[33] id = 31223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह हा तर डोंगरीचा ऋषी
सुख ना दुःखाला हुरद उकल त्याच्यापाशी
bharatāra navha hā tara ḍōṅgarīcā ṛṣī
sukha nā duḥkhālā hurada ukala tyācyāpāśī
He is not just my husband, he is like a Rishi in the mountain
I can safely confide my joys and sorrows to him
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (सुख) * (दुःखाला)(हुरद)(उकल)(त्याच्यापाशी)
pas de traduction en français
[34] id = 31224
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आंघोळीला पाणी देतो घंघाळ भरुनी
चतुर भरतार आल आळंदी करुनी
āṅghōḷīlā pāṇī dētō ghaṅghāḷa bharunī
catura bharatāra āla āḷandī karunī
I give him a vesselful of water for him to have a bath
My clever husband has come back after a pilgrimage to Alandi*
▷ (आंघोळीला) water, (देतो)(घंघाळ)(भरुनी)
▷ (चतुर)(भरतार) here_comes Alandi (करुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[35] id = 31225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोळा ना सत्रा नारी पलंगी उभ्या होत्या
उखीत बाई बोल शीनला माझा पती
sōḷā nā satrā nārī palaṅgī ubhyā hōtyā
ukhīta bāī bōla śīnalā mājhā patī
Sixteen-seventeen women were standing near the bed
Ukhitbai says, my husband is tired
▷ (सोळा) * (सत्रा)(नारी)(पलंगी)(उभ्या)(होत्या)
▷ (उखीत) woman says (शीनला) my (पती)
pas de traduction en français
[36] id = 31226
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते चुड्या तुला नको करुस आपत
तुझ्या ना सबदाची न्याय पडन कोडतात
sāṅgatē cuḍyā tulā nakō karusa āpata
tujhyā nā sabadācī nyāya paḍana kōḍatāta
I tell you, husband, don’t create problems
Don’t create disputes that will take you to the court
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (करुस)(आपत)
▷  Your * (सबदाची)(न्याय)(पडन)(कोडतात)
pas de traduction en français
[37] id = 31227
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पुनव त्या दिवशी चुडा नेते मी गावा
वैशाखाच उन माझ्या सोसना जीवा
punava tyā divaśī cuḍā nētē mī gāvā
vaiśākhāca una mājhyā sōsanā jīvā
On the full moon day, I take my husband to the village along with me
The hot sun in the month of Vaishakh, I cannot bear it
▷ (पुनव)(त्या)(दिवशी)(चुडा)(नेते) I (गावा)
▷ (वैशाखाच)(उन) my (सोसना) life
pas de traduction en français
[38] id = 31228
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पुनवच्या दिशी चुडा नेते संगतीला
वाजविले बारा दिवस आलाय उमतीला
punavacyā diśī cuḍā nētē saṅgatīlā
vājavilē bārā divasa ālāya umatīlā
On the full moon day, I take my husband along
It was twelve noon, the heat is oppressive (They are in full bloom like the sun and the moon)
▷ (पुनवच्या)(दिशी)(चुडा)(नेते)(संगतीला)
▷ (वाजविले)(बारा)(दिवस)(आलाय)(उमतीला)
pas de traduction en français
[39] id = 31229
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली
कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली
pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī
kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī
The cock crowed early in the morning
The cock crowed, my husband woke up from his sleep
▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली)
▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come
pas de traduction en français
[40] id = 31230
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरतार बोल दमान घेग नारी
तुझ्या मावली सारखी पुरवीन आट सारी
bharatāra bōla damāna ghēga nārī
tujhyā māvalī sārakhī puravīna āṭa sārī
Husband says, wife, have a little patience
I shall fulfill all your tantrums like your mother
▷ (भरतार) says (दमान)(घेग)(नारी)
▷  Your (मावली)(सारखी)(पुरवीन)(आट)(सारी)
pas de traduction en français
[41] id = 31231
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळ्याला आला बहर
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷyālā ālā bahara
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation has blossomed
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळ्याला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
[42] id = 31232
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[43] id = 31233
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माळी हाकी मोट माळीण किती धट
मळ्याला जात पाणी भिजू देईना मनगट
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa kitī dhaṭa
maḷyālā jāta pāṇī bhijū dēīnā managaṭa
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife is so strong
She waters the plantation, doesn’t let her wrist get wet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(किती)(धट)
▷ (मळ्याला) class water, (भिजू)(देईना)(मनगट)
pas de traduction en français
[44] id = 34696
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section
राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी
राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी
rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī
rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī
Dear husband, your eyes have the lustre of pearls
Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers
▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water,
▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[45] id = 34697
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section
राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ
तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ
rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa
tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa
Dear husband, your teeth are like washed rice
Without you, I feel lost
▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ)
▷  Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ)
pas de traduction en français
[46] id = 34698
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section
तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला
काय सांगू बाई सारा वाळून चालला
tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā
kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷  To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला)
▷  Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[47] id = 34699
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section
कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा
कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा
kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā
kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā
When will you come, light of my life (husband)
When will you come, my god (husband) who are more to me than god
▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life
▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा)
pas de traduction en français
[48] id = 36054
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section
पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती
हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती
pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī
hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī
I make and remake vida* with ripe betel leaves
I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida*
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[49] id = 36650
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section
पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई
हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी
pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī
hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes
She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law
▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी)
Pli de sari
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[50] id = 36670
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section
माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती
वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती
māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī
vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī
She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house
She is waiting for her husband, she is waiting for her husband
▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste
▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 41817
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
आहे एकच चिंता माझ्या उरी
इच्छा धन्याची व्हावी पुरी
āhē ēkaca cintā mājhyā urī
icchā dhanyācī vhāvī purī
I have only one thing that worries me
May all my husband’s wishes be fulfilled
▷ (आहे)(एकच)(चिंता) my (उरी)
▷ (इच्छा)(धन्याची)(व्हावी)(पुरी)
pas de traduction en français
[52] id = 43136
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
नाकामधली नथ नार बोली झलाझला
हासून बोलण्यानी शीण भरताराचा गेला
nākāmadhalī natha nāra bōlī jhalājhalā
hāsūna bōlaṇyānī śīṇa bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the woman speaks effusively
If you speak with a smile, your husband’s fatigue will go
▷ (नाकामधली)(नथ)(नार) say (झलाझला)
▷ (हासून)(बोलण्यानी)(शीण)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
[53] id = 31209
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा फडाडला
रामाच्या पारीमधी राजा माडीवर जागा झाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā phaḍāḍalā
rāmācyā pārīmadhī rājā māḍīvara jāgā jhālā
Early in the morning, the cock crowed loudly
Early in the morning, my husband woke up on the upper floor
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(फडाडला)
▷  Of_Ram (पारीमधी) king (माडीवर)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[54] id = 44168
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-73 start 00:56 ➡ listen to section
अस ना राया माझ हौसा माझ्या सावकारा
तुमच्या नगरात नित्य माझ्या येरझारा
asa nā rāyā mājha hausā mājhyā sāvakārā
tumacyā nagarāta nitya mājhyā yērajhārā
My dear, you fondly fulfill my wishes
I regularly make trips to your city
▷ (अस) * (राया) my (हौसा) my (सावकारा)
▷ (तुमच्या)(नगरात)(नित्य) my (येरझारा)
pas de traduction en français
[55] id = 44413
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर
आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर
rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara
āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra
A goose with red legs eats pearls as fodder
I am suffering within, my partner has gone faraway
▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर)
▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away
pas de traduction en français
[56] id = 44470
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
कांकण पाटल्या हात दिसतो शिंदेशाही
माहेर माझ मोगलाई भरताराच सुख लई
kāṅkaṇa pāṭalyā hāta disatō śindēśāhī
māhēra mājha mōgalāī bharatārāca sukha laī
Bangles and Patalya (type of flat gold bangles) on hand, my hand looks royal
My maher* is wealthy, my husband gives me lots of happiness
▷ (कांकण)(पाटल्या) hand (दिसतो)(शिंदेशाही)
▷ (माहेर) my (मोगलाई)(भरताराच)(सुख)(लई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit
[57] id = 110270
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48
लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा
वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा
lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā
vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā
Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring
Elder sister, you have got a husband of your choice
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा)
▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 22068
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माळ्या हाती मोट माळी घरी सारंग दोर
दोघाच्या इचारानी मळा दिसे हिरवागार
māḷyā hātī mōṭa māḷī gharī sāraṅga dōra
dōghācyā icārānī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळ्या)(हाती)(मोट)(माळी)(घरी)(सारंग)(दोर)
▷ (दोघाच्या)(इचारानी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[59] id = 52548
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सासुचा सासुरवास कडू दुःखाचा ग पेला
अंबून मानून गोड केला भरताराच्या जीवासाठी
sāsucā sāsuravāsa kaḍū duḥkhācā ga pēlā
ambūna mānūna gōḍa kēlā bharatārācyā jīvāsāṭhī
Mother-in-law’s harassment, it was like a glass of bitter sorrow
For the sake of of my husband, I considered the bitterness in it as sweet
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडू)(दुःखाचा) * (पेला)
▷ (अंबून)(मानून)(गोड) did (भरताराच्या)(जीवासाठी)
pas de traduction en français
[60] id = 52549
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सात पदरी कंठी वरी शोभे मुरडीची सरी
धनी आले घरी चांद उगवला दारी
sāta padarī kaṇṭhī varī śōbhē muraḍīcī sarī
dhanī ālē gharī cānda ugavalā dārī
A necklace with seven strings, a chain with design looks nice with it
Husband has come home, the moon has risen at the door
▷ (सात)(पदरी)(कंठी)(वरी)(शोभे)(मुरडीची)(सरी)
▷ (धनी) here_comes (घरी)(चांद)(उगवला)(दारी)
pas de traduction en français
[61] id = 63576
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीन धरी सांरगदोर
दोघाच्या विचारानी मळा दिस हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dharī sāṇragadōra
dōghācyā vicārānī maḷā disa hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(धरी)(सांरगदोर)
▷ (दोघाच्या)(विचारानी)(मळा)(दिस)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[62] id = 63577
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माळी हाकी मोट माळीन देती वाट
दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa
dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट)
▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[63] id = 64871
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
नाकातली नत कसी हाली डोले
पाठीची गौळण कामीन भरतारासी बोले
nākātalī nata kasī hālī ḍōlē
pāṭhīcī gauḷaṇa kāmīna bharatārāsī bōlē
Nose-ring in the nose, how it is swaying
My daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नत) how (हाली)(डोले)
▷ (पाठीची)(गौळण)(कामीन)(भरतारासी)(बोले)
pas de traduction en français
[64] id = 67400
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई
नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई
lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī
nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman
▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 67401
गोडेकर रुक्मीणी - Godekar Rukhmini
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकाला म्हणीन भाऊ सुनला म्हणीन बाई
घरात वापरती विठ्ठल रखमाई
lēkālā mhaṇīna bhāū sunalā mhaṇīna bāī
gharāta vāparatī viṭhṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन) brother (सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (घरात)(वापरती) Vitthal (रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 67402
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा करिती मोडीती
हात कंताला जुडीती नेनत माझी बाई
pācī pānācā iḍā karitī mōḍītī
hāta kantālā juḍītī nēnata mājhī bāī
She makes and remakes vida* with five betel leaves
My young daughter folds her hands to her husband and tells him (I can’t make a vida*)
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती)(नेनत) my daughter
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[67] id = 67566
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
बिलवराचा हात कंताच्या उशा देती
पीरतीचा अंत घेती साळु मयना माझी
bilavarācā hāta kantācyā uśā dētī
pīratīcā anta ghētī sāḷu mayanā mājhī
Her hand with bilwar*, she gives to her husband as a pillow
My Maina*, my daughter Salu*, tries to see how much he loves her
▷ (बिलवराचा) hand (कंताच्या)(उशा)(देती)
▷ (पीरतीचा)(अंत)(घेती)(साळु)(मयना) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[68] id = 68245
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
भ्रतार म्हणता म्हण खाली बैस वेडी जाती
काळी चंद्रकळा तु पाहा दिल्या जोती
bhratāra mhaṇatā mhaṇa khālī baisa vēḍī jātī
kāḷī candrakaḷā tu pāhā dilyā jōtī
Husband says, sit down, you simple woman
Black chandrakala sari*, or whatever I have given you is there for everybody to see
▷ (भ्रतार)(म्हणता)(म्हण)(खाली)(बैस)(वेडी) caste
▷  Kali (चंद्रकळा) you (पाहा)(दिल्या)(जोती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[69] id = 76149
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी
नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी
bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī
naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī
My husband knows my mind, he shows me Jejuri
Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife
▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[70] id = 73523
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
भरतार नारीन शिन चोरीला सुई
बोलला भरतार माझी अस्तुरी तशी नाही
bharatāra nārīna śina cōrīlā suī
bōlalā bharatāra mājhī asturī taśī nāhī
Husband’s wife is accused of stealing a needle
Husband says, my wife is not like that
▷ (भरतार)(नारीन)(शिन)(चोरीला)(सुई)
▷ (बोलला)(भरतार) my (अस्तुरी)(तशी) not
pas de traduction en français
[71] id = 73656
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पाण्या पावसाची आभाळाला आली खारी
सख्या तुवा पलंग दारी मालनीला सर्दी भारी
pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī khārī
sakhyā tuvā palaṅga dārī mālanīlā sardī bhārī
With the rains, the sky is just pouring
Husband’s cot is outside, my daughter will catch cold (wife wants the husband to come and sleep inside in this weather)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (खारी)
▷ (सख्या)(तुवा)(पलंग)(दारी)(मालनीला)(सर्दी)(भारी)
pas de traduction en français
[72] id = 75272
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार बोल कुठं गेली राणी राधा
आता माझी बाई हिचं हसतमुख सदा
bharatāra bōla kuṭhaṁ gēlī rāṇī rādhā
ātā mājhī bāī hicaṁ hasatamukha sadā
Husband says, where is my queen Radha gone
Now, my daughter always has a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठं) went (राणी)(राधा)
▷ (आता) my daughter (हिचं)(हसतमुख)(सदा)
pas de traduction en français
[73] id = 75273
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हसत पुढ आली
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hasata puḍha ālī
Husband says, where has my wife gone
Now, my daughter appeared with a smiling face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हसत)(पुढ) has_come
pas de traduction en français
[74] id = 76305
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार म्हणे माझ्या आवडीचा गहु
तुझी माझी पिरत बहु माहेरा नको जाऊ
bharatāra mhaṇē mājhyā āvaḍīcā gahu
tujhī mājhī pirata bahu māhērā nakō jāū
Husband says, this is my favourite wheat
You and me, we love each other a lot, don’t go to maher*
▷ (भरतार)(म्हणे) my (आवडीचा)(गहु)
▷ (तुझी) my (पिरत)(बहु)(माहेरा) not (जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 77441
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
सरजाच नथ तिला व्हटाची टेकणी
सुन मैनाला सांगते कंथा परास देखणी
sarajāca natha tilā vhaṭācī ṭēkaṇī
suna mainālā sāṅgatē kanthā parāsa dēkhaṇī
Big nose-ring, it rests on the lips
Daughter-in-law tells Maina*, she looks more beautiful than her husband
▷ (सरजाच)(नथ)(तिला)(व्हटाची)(टेकणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (कंथा)(परास)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 78250
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
जोडव्याचा बाई पाय पाय पडला शेणात
कंथ हासतो मनात नेनंत्या बाईचा
jōḍavyācā bāī pāya pāya paḍalā śēṇāta
kantha hāsatō manāta nēnantyā bāīcā
Woman, the foot with toe-ring fell in cow dung
My young daughter’s husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷ (कंथ)(हासतो)(मनात)(नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[77] id = 78810
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मालन माझे बाई नकु जाऊ दुरल्या देवा
करा भरताराची सेवा
mālana mājhē bāī naku jāū duralyā dēvā
karā bharatārācī sēvā
My dear daughter, don’t go on a visit to a faraway temple
Take care of your husband, serve him
▷ (मालन)(माझे) woman (नकु)(जाऊ)(दुरल्या)(देवा)
▷  Doing (भरताराची)(सेवा)
pas de traduction en français
[78] id = 79487
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार म्हणे काग कामीना रागात
काळी चंद्रकळा नाही शिमग्याच्या महीन्यात
bharatāra mhaṇē kāga kāmīnā rāgāta
kāḷī candrakaḷā nāhī śimagyācyā mahīnyāta
Husband says, wife, why are you so angry
Is it because I didn’t get you a black chandrakala sari* for Shimaga* festival
▷ (भरतार)(म्हणे)(काग)(कामीना)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा) not (शिमग्याच्या)(महीन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[79] id = 82976
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
शिजीचं दैव माझ्या अंगणीचा केर
चुडा माझा डौलदार
śijīcaṁ daiva mājhyā aṅgaṇīcā kēra
cuḍā mājhā ḍauladāra
My neighbour woman’s good fortune is like litter from my courtyard for me
My husband is handsome and graceful
▷ (शिजीचं)(दैव) my (अंगणीचा)(केर)
▷ (चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[80] id = 84642
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
नाकामधी नथ तोंड दिसे ढाला
बाईला पाहुन सीन भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disē ḍhālā
bāīlā pāhuna sīna bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my daughters face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसे)(ढाला)
▷ (बाईला)(पाहुन)(सीन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
[81] id = 84643
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला
मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला
bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā
manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā
My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola*
Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me
▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला)
▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[82] id = 84644
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सासु माझी शीव्या देते उसावरच्या दैवाराला
कुणी नाही कैवाराला
sāsu mājhī śīvyā dētē usāvaracyā daivārālā
kuṇī nāhī kaivārālā
My mother-in-law showers abuses on the dew on sugarcane
Then, who can take my side
▷ (सासु) my (शीव्या) give (उसावरच्या)(दैवाराला)
▷ (कुणी) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[83] id = 84645
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगरी लावा
हौशा पंडरी मला दावा
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgarī lāvā
hauśā paṇḍarī malā dāvā
Tie bells to the belt around the neck of the bullock’s of the cart
Show me Pandhari, dear husband
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगरी) put
▷ (हौशा)(पंडरी)(मला)(दावा)
pas de traduction en français
[84] id = 85107
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कपाळीच कुंकू कुंकू लाविते गव्हावाणी
भरील्या सभेत चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū lāvitē gavhāvāṇī
bharīlyā sabhēta cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on the forehead, I apply it like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband is like God
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(गव्हावाणी)
▷ (भरील्या)(सभेत)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 91998
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लगनाची मुळ चिठ्ठी सोयर्या आधी सुताराला
चौरंग मागती भरताराला
laganācī muḷa ciṭhṭhī sōyaryā ādhī sutārālā
cauraṅga māgatī bharatārālā
Wedding invitation is given to the carpenter before the relatives
They demand a low square stool for the husband
▷ (लगनाची) children (चिठ्ठी)(सोयर्या) before (सुताराला)
▷ (चौरंग)(मागती)(भरताराला)
pas de traduction en français
[86] id = 86860
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन
येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन
khāūna piūna nārīna ghētala nijuna
yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna
After a hearty meal, wife had a good sleep
The simple husband roasts dry dates and gives her
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन)
▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन)
pas de traduction en français
[87] id = 92546
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
चोरट्या नारीन चोरीली सुई
तिचा नवरा देतो गवाही माझी अस्तुरी तशी नाई
cōraṭyā nārīna cōrīlī suī
ticā navarā dētō gavāhī mājhī asturī taśī nāī
The thievish wife steals a needle
Her husband gives an assurance, my wife is not like that
▷ (चोरट्या)(नारीन)(चोरीली)(सुई)
▷ (तिचा)(नवरा)(देतो)(गवाही) my (अस्तुरी)(तशी)(नाई)
pas de traduction en français
[88] id = 91997
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
भरतार शिरवरी कशाची ग दग दग तूला
पाण्याच्या जिव्हाळ्याने लाह्या मारीती फुलवाजा
bharatāra śiravarī kaśācī ga daga daga tūlā
pāṇyācyā jivhāḷyānē lāhyā mārītī phulavājā
You have the support of your husband, what hardships do you have
I make crackling sound like popcorns, because I am looking for water which will give me solace (husband’s affection)
▷ (भरतार)(शिरवरी) of_how * (दग)(दग) to_you
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याने)(लाह्या)(मारीती)(फुलवाजा)
pas de traduction en français
[89] id = 92552
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार बोल का ग कामीणी काळी म्होरी
माहेरीच राज इसर माझ्या घरी
bharatāra bōla kā ga kāmīṇī kāḷī mhōrī
māhērīca rāja isara mājhyā gharī
Husband says, wife, why are you looking so scared
Forget about your maher*, live happily in my house
▷ (भरतार) says (का) * (कामीणी) Kali (म्होरी)
▷ (माहेरीच) king (इसर) my (घरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[90] id = 92553
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज
चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज
āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja
candana sēvagyācī sāvalī gairabāja
Why should one be ashamed to talk to one’s husband
The shadow of sandalwood and drumstick is spread out
▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज)
▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज)
pas de traduction en français
[91] id = 92554
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला
मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला
nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā
mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला)
▷  For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[92] id = 92589
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
जोडव्याचा पाय हळु टाक मालणी
कंथ बघतो चालणी बाळ हरी माझा
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka mālaṇī
kantha baghatō cālaṇī bāḷa harī mājhā
Daughter-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My son Hari*, your husband, is watching you
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(मालणी)
▷ (कंथ)(बघतो)(चालणी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[93] id = 95678
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
अशी गर्भीण नारी तुझा गर्भ लाडायाचा
अशा हावशा तुझा चुडा आंबा उतरी पाडायाचा
aśī garbhīṇa nārī tujhā garbha lāḍāyācā
aśā hāvaśā tujhā cuḍā āmbā utarī pāḍāyācā
You pregnant woman, you are being pampered
Your husband is so loving, he is taking down a mango about to ripen from the tree
▷ (अशी)(गर्भीण)(नारी) your (गर्भ)(लाडायाचा)
▷ (अशा)(हावशा) your (चुडा)(आंबा)(उतरी)(पाडायाचा)
pas de traduction en français
[94] id = 95680
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ
कंत तुझ्या मनाजोगा
jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa
kanta tujhyā manājōgā
Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground
Your husband is of your choice
▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ)
▷ (कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
[95] id = 95681
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही
भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही
vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī
bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī
The vagrant woman is always strays from her path
Her husband guarantees that his queen is not like that
▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही)
▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not
pas de traduction en français
[96] id = 95682
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भरतार पुसतो कुठ गेली देवांगना
हसत आली अंगणा तिच्या पदरी लवंगा
bharatāra pusatō kuṭha gēlī dēvāṅganā
hasata ālī aṅgaṇā ticyā padarī lavaṅgā
Husband, asks, where has the beautiful maid from heaven gone
She (his wife) came smiling to the courtyard with cloves in hand
▷ (भरतार) asks (कुठ) went (देवांगना)
▷ (हसत) has_come (अंगणा)(तिच्या)(पदरी)(लवंगा)
pas de traduction en français
[97] id = 95683
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
चोरट्या नारीनं चोरील वाटी
जाऊन भरताराला सांग सवसार केला अंगदाटी
cōraṭyā nārīnaṁ cōrīla vāṭī
jāūna bharatārālā sāṅga savasāra kēlā aṅgadāṭī
The thieving woman stole a bowl
She goes and tells her husband, I ran the household sparingly
▷ (चोरट्या)(नारीनं)(चोरील)(वाटी)
▷ (जाऊन)(भरताराला) with (सवसार) did (अंगदाटी)
pas de traduction en français
[98] id = 95684
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
रुसली अस्तुरी हिच रुसणं वंगाळ
बाळाया माझ्या गार पाण्याची आंघोळ
rusalī asturī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
bāḷāyā mājhyā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Wife is sulking, her anger is bad
My son had to have a cold water bath
▷ (रुसली)(अस्तुरी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (बाळाया) my (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[99] id = 95685
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भरताराची सेवा करी अखंड जाती तिर्थावरी
तुका म्हणे ऐशा नारी जन्मा येऊनी झाल्या घारी
bharatārācī sēvā karī akhaṇḍa jātī tirthāvarī
tukā mhaṇē aiśā nārī janmā yēūnī jhālyā ghārī
Those who serve their husbands all their life attain Moksha*
Tuka says, those who don’t do it, get the birth of kites
▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(अखंड) caste (तिर्थावरी)
▷ (तुका)(म्हणे)(ऐशा)(नारी)(जन्मा)(येऊनी)(झाल्या)(घारी)
pas de traduction en français
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body
[100] id = 95689
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार बोल काग कामीनी राग राग
माहेराची राज इसर माझ्या माग
bharatāra bōla kāga kāmīnī rāga rāga
māhērācī rāja isara mājhyā māga
Husband says, wife, why are you getting angry
Forget your maher*, come happily with me
▷ (भरतार) says (काग)(कामीनी)(राग)(राग)
▷ (माहेराची) king (इसर) my (माग)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[101] id = 95690
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार बोल नको जळुस मनोमन
कुच कुच करी ही तर करीत्यात दोघेजण
bharatāra bōla nakō jaḷusa manōmana
kuca kuca karī hī tara karītyāta dōghējaṇa
Husband says, don’t keep feeling bad in your mind
People will keep talking behind our back
▷ (भरतार) says not (जळुस)(मनोमन)
▷ (कुच)(कुच)(करी)(ही) wires (करीत्यात)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[102] id = 95692
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको आई तुला नको सासु
आपण दोघ बसु
malā nakō āī tulā nakō sāsu
āpaṇa dōgha basu
I don’t need my mother, you your mother-in-law
Let’s both sit together
▷ (मला) not (आई) to_you not (सासु)
▷ (आपण)(दोघ)(बसु)
pas de traduction en français
[103] id = 95693
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको बाप तुला नको सासरा
तुझाच मला आसरा
malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā
tujhāca malā āsarā
I don’t need my father, you your father-in-law
You are my only support
▷ (मला) not father to_you not (सासरा)
▷ (तुझाच)(मला)(आसरा)
pas de traduction en français
[104] id = 95694
जगदाळे मनिषा - Jagdale Manisha
Village गराडे - Garade
मला नको बाप तुला नको सासरा
तुझाच मला आसरा
malā nakō bāpa tulā nakō sāsarā
tujhāca malā āsarā
I don’t need my father, you your father-in-law
You are my only support
▷ (मला) not father to_you not (सासरा)
▷ (तुझाच)(मला)(आसरा)
pas de traduction en français
[105] id = 95695
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको भाऊ तुला नको दिर
तुझाच मला धीर
malā nakō bhāū tulā nakō dira
tujhāca malā dhīra
I don’t need my brother, you your brother-in-law
You are my only support
▷ (मला) not brother to_you not (दिर)
▷ (तुझाच)(मला)(धीर)
pas de traduction en français
[106] id = 95697
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
मला बुनी खाली देतो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
malā bunī khālī dētō
A vida* with five betel leaves, he gives in his queen’s hand
But he gives me (mother) the Buni (bag with divisions) empty
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷ (मला)(बुनी)(खाली)(देतो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[107] id = 95698
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
हिरव्या चुड्याचा हात उशी कंथाला देते
पिरतीचा अंत घेते
hiravyā cuḍyācā hāta uśī kanthālā dētē
piratīcā anta ghētē
Her hand with a green chuda (set of bangles), she gives to her husband as a pillow
I test how much he loves me
▷ (हिरव्या)(चुड्याचा) hand (उशी)(कंथाला) give
▷ (पिरतीचा)(अंत)(घेते)
pas de traduction en français
[108] id = 95699
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
वढाळ्या नारीन वढ केली नका
भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका
vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā
bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā
The vagrant woman strays from her path
Husband is shouting, don’t beat my wife
▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका)
▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका)
pas de traduction en français
[109] id = 95700
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
नाकामंदी नथ व्हटावरी झेल धरी
हाका भरताराला मारी घरी चला लवकरी
nākāmandī natha vhaṭāvarī jhēla dharī
hākā bharatārālā mārī gharī calā lavakarī
Nose-ring on the nose, it rests on the lips
She calls out to her husband, says, let’s go home quickly
▷ (नाकामंदी)(नथ)(व्हटावरी)(झेल)(धरी)
▷ (हाका)(भरताराला)(मारी)(घरी) let_us_go (लवकरी)
pas de traduction en français
[110] id = 95707
शिरढोण मालन - Shirdhon Malan
Village महातपूर - Mahatpur
जावई सावळ आहेत सराफ धंद्यावरी
चित्त राधेच लेण्यावरी
jāvaī sāvaḷa āhēta sarāpha dhandyāvarī
citta rādhēca lēṇyāvarī
Wheat-complexioned son-in-law is in the goldsmith’s trade
All her mind is in the ornaments
▷ (जावई)(सावळ)(आहेत)(सराफ)(धंद्यावरी)
▷ (चित्त)(राधेच)(लेण्यावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 101754
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या नटव्या सख्याच दरवाज्याला सोन
सांगते सखे माझ्या मालनीचा पायगुण
mājhyā naṭavyā sakhyāca daravājyālā sōna
sāṅgatē sakhē mājhyā mālanīcā pāyaguṇa
My son-in-law, fond of dressing up, has a gold frame to his door
I tell you, friend, it is good luck brought by my daughter
▷  My (नटव्या)(सख्याच)(दरवाज्याला) gold
▷  I_tell (सखे) my (मालनीचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[112] id = 102165
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सोन्याचा चुडा त्याला जडावाचा तारा
भरताराच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
sōnyācā cuḍā tyālā jaḍāvācā tārā
bharatārācyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
A gold chuda, (set of bangles), it has a design in gold wires
In my husband’s shade, I don’t feel either the heat or the wind
▷  Of_gold (चुडा)(त्याला)(जडावाचा) wires
▷ (भरताराच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[113] id = 107209
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट माळीण देती बार
दोहीच्या विचाराणी मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dētī bāra
dōhīcyā vicārāṇī maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(विचाराणी)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[114] id = 107210
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट पाणी चालल उली उली
माळीणी देती बारी हिच्या नाकामधी फुली
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala ulī ulī
māḷīṇī dētī bārī hicyā nākāmadhī phulī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing slowly
His wife is giving water to the plants, she has a stud in her nose
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(उली)(उली)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(नाकामधी)(फुली)
pas de traduction en français
[115] id = 107211
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट देतो मोटला उपळी
माळीणी देती बार गळा सोन्याची साखळी
māḷī hākī mōṭa dētō mōṭalā aupaḷī
māḷīṇī dētī bāra gaḷā sōnyācī sākhaḷī
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing in rivulets
His wife is giving water to the plants, she has a gold chain around her neck
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(देतो)(मोटला)(उपळी)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(गळा)(सोन्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[116] id = 107212
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोटा उरफट्या चाकावर
माळीणी देती बार डवणीच्या रोपावर
māḷī hākī mōṭā uraphaṭyā cākāvara
māḷīṇī dētī bāra ḍavaṇīcyā rōpāvara
The gardener draws water from the bullock drawwell, on the upside down wheel
His wife is giving water to the plants, she is watering davana* grass
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफट्या)(चाकावर)
▷ (माळीणी)(देती)(बार)(डवणीच्या)(रोपावर)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[117] id = 107213
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माळी हाकी मोट पाणी चालल थोड थोड
माळीणी देती बारी हिच्या पाया मधी तोड
māḷī hākī mōṭa pāṇī cālala thōḍa thōḍa
māḷīṇī dētī bārī hicyā pāyā madhī tōḍa
The gardener draws water from the bullock drawwell, water is flowing little by little
His wife is giving water to the plants, she has tode* (type of anklets) on her feet
▷ (माळी)(हाकी)(मोट) water, (चालल)(थोड)(थोड)
▷ (माळीणी)(देती)(बारी)(हिच्या)(पाया)(मधी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[118] id = 108724
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लोकाच्या भरताराला काय बोलाव हासुन
आपल्या भरताराला मांडी घालावा बसुन
lōkācyā bharatārālā kāya bōlāva hāsuna
āpalyā bharatārālā māṇḍī ghālāvā basuna
Why should you talk to other woman’s husband smilingly
Your own husband, you sit with him and talk
▷ (लोकाच्या)(भरताराला) why (बोलाव)(हासुन)
▷ (आपल्या)(भरताराला)(मांडी)(घालावा)(बसुन)
pas de traduction en français
[119] id = 108817
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण
मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण
tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa
maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa
For your sake, I will become a deer from the forest
Even if I die, I shall be grazing around you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण)
▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण)
pas de traduction en français
[120] id = 108819
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
सोप्या म्होरल्या अंगणा कंत टाकीतो चुळ
तुझा भिजला निर्या घोळ
sōpyā mhōralyā aṅgaṇā kanta ṭākītō cuḷa
tujhā bhijalā niryā ghōḷa
Your husband rinses his mouth in the courtyard in front of the veranda
The pleats of your sari have got wet
▷ (सोप्या)(म्होरल्या)(अंगणा)(कंत)(टाकीतो)(चुळ)
▷  Your (भिजला)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
[121] id = 108821
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
भरताराची सेवा नार करीना दगदगली
पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली
bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī
pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī
Wife felt tired, working for her husband
A box of betel leaves is kept near Tulasi* plant
▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली)
▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली)
pas de traduction en français
[122] id = 109227
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
चिमणीच कोट केल जाईच्या कळ्यावरी
नवर्याची माया आम्हा दोघीवरी भारी
cimaṇīca kōṭa kēla jāīcyā kaḷyāvarī
navaryācī māyā āmhā dōghīvarī bhārī
Sparrow built her nest on a Jasmine tree
My husband has a lot of affection for both of us (me and my daughter)
▷ (चिमणीच)(कोट) did (जाईच्या)(कळ्यावरी)
▷ (नवर्याची)(माया)(आम्हा)(दोघीवरी)(भारी)
pas de traduction en français
[123] id = 109228
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान
तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान
kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna
tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna
I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning
I wipe my face with my loving husband’s handkerchief
▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान)
▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[124] id = 109302
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
याना बसायाला चंदनाचे पिडेपाठ
याच्या भोजनाला सोन्या रुपियाचे ताट
yānā basāyālā candanācē piḍēpāṭha
yācyā bhōjanālā sōnyā rupiyācē tāṭa
A low stool in Sandalwood for him to sit
A gold and silver plate for his meals
▷ (याना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिडेपाठ)
▷  Of_his_place (भोजनाला) gold (रुपियाचे)(ताट)
pas de traduction en français
[125] id = 109317
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी
माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी
juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī
mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī
Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My younger brother-in-law is watching how you walk
▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी)
▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी)
pas de traduction en français
[126] id = 109319
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
माझ्या कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहीना
सर जोडीची येईना
mājhyā kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhīnā
sara jōḍīcī yēīnā
Kunku* on my forehead does not stay without wax
It has no comparison with our pair
▷  My (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहीना)
▷ (सर)(जोडीची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[127] id = 109320
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा जशी बोलती बांगडी
माझीया जोडीची कोण बसली सांगडी
bārīka mājhā gaḷā jaśī bōlatī bāṅgaḍī
mājhīyā jōḍīcī kōṇa basalī sāṅgaḍī
I have a sweet voice like the tinkling of a bangle
Who is accompanying me
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(बोलती) bangles
▷ (माझीया)(जोडीची) who sitting (सांगडी)
pas de traduction en français
[128] id = 109344
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरला बाजार दिसतो रिता रिता
बाई आला ग सजन पीठ दणाणली आता
bharalā bājāra disatō ritā ritā
bāī ālā ga sajana pīṭha daṇāṇalī ātā
The crowded market appears empty (to me)
Woman, my husband has come, now the market has started resounding
▷ (भरला)(बाजार)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷  Woman here_comes * (सजन)(पीठ)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français
[129] id = 109433
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली लाल
कवा येशील सखे मला सांगुन गेले काल
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī lāla
kavā yēśīla sakhē malā sāṅguna gēlē kāla
Mango grove has ripened and looks red
When will you come, dear wife, he asked me before going
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (लाल)
▷ (कवा)(येशील)(सखे)(मला)(सांगुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[130] id = 109435
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस कपाळीच कुंकु मी त लाविते कोरुन
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो दुरुन
asa kapāḷīca kuṅku mī ta lāvitē kōruna
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō duruna
Kunku* on my forehead, I apply it neatly
Fig orchard, my husband looks after it from a distance
▷ (अस) of_forehead kunku I (त)(लाविते)(कोरुन)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[131] id = 109436
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
वाण्याच्या दुकानी बंधु कशाला बसला
वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला
vāṇyācyā dukānī bandhu kaśālā basalā
vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā
Why is my brother sitting in the grocer’s shop
He is buying a herbal mixture for his wife’s hair
▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला)
▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
[132] id = 109437
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो
शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो
māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō
śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō
Her husband comes and goes from the upper floor
The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence)
▷  Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes
▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[133] id = 109438
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला
बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला
bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā
bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā
Woman, a daughter’s life is like a glass house
Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband
▷  Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷  Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[134] id = 109473
घारे बायडा - Ghare Bayada
Village गराडे - Garade
मला नको बहिण तुला नको नणंद
तुझ्यात मला आनंद
malā nakō bahiṇa tulā nakō naṇanda
tujhyāta malā ānanda
I don’t need a sister, you a sister-in-law
I am happy with you
▷ (मला) not sister to_you not (नणंद)
▷ (तुझ्यात)(मला)(आनंद)
pas de traduction en français
[135] id = 109474
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
To get her married, why are you looking at the house and property
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français
[136] id = 109475
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
माळ्याच्या मळ्यामध लाल दाळीन गोहाची
अशी खत वाटली सोन्या राणीच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadha lāla dāḷīna gōhācī
aśī khata vāṭalī sōnyā rāṇīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s green plantation, red blight spoils it
I felt sad, everything in your married life is good, but your wife’s hurting words spoil it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामध)(लाल)(दाळीन)(गोहाची)
▷ (अशी)(खत)(वाटली) gold (राणीच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français
[137] id = 109476
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सवसार नव्ह बाई लोखंडी जानव
होईन मरुनी तीन दिस मग जितल म्हणाव
savasāra navha bāī lōkhaṇḍī jānava
hōīna marunī tīna disa maga jitala mhaṇāva
Woman, it is not a happy married life, it is like an iron sacred thread
Three days after your death, your soul will be liberated, that will be a victory for you
▷ (सवसार)(नव्ह) woman (लोखंडी)(जानव)
▷ (होईन)(मरुनी)(तीन)(दिस)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[138] id = 109477
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
इतक चांगुलपन येड्याच्या बायकुला
पिकली आंबराई धन झाले कडु कळा
itaka cāṅgulapana yēḍyācyā bāyakulā
pikalī āmbarāī dhana jhālē kaḍu kaḷā
The mad man’s wife is so good
The mango grove is ripe, but everything is bitter for her (because her husband is mad)
▷ (इतक)(चांगुलपन)(येड्याच्या)(बायकुला)
▷ (पिकली)(आंबराई)(धन) become (कडु)(कळा)
pas de traduction en français
[139] id = 109478
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला
सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला
sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā
sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā
I grind Sonsali* variety of wheat
I tell you, woman, for your husband’s meal
▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला)
▷  I_tell woman (जेवन) your (भरताराला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice
[140] id = 109479
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
अंघोळीला पाणी इसान पडल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isāna paḍala thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Very little cold water was added to adjust the bath water
He (husband) looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसान)(पडल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
[141] id = 109480
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
बाळ माझ विचारीतो कुठ गेली राणी राधा
सुन माझ्या मालनीच हिच हासत मुख सदा
bāḷa mājha vicārītō kuṭha gēlī rāṇī rādhā
suna mājhyā mālanīca hica hāsata mukha sadā
My son asks, where has my queen Radha gone
My daughter-in-law always has a smiling face
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (राणी)(राधा)
▷ (सुन) my (मालनीच)(हिच)(हासत)(मुख)(सदा)
pas de traduction en français
[142] id = 109481
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
मळ्या मळ्या मधी पाबार चालली हरबर्याची
सकाळ पासुन वाट पाहतो कारभर्याची
maḷyā maḷyā madhī pābāra cālalī harabaryācī
sakāḷa pāsuna vāṭa pāhatō kārabharyācī
On the farmer’s farm, a drill-plough with three tubes is sowing chickpeas
I am waiting for my husband since morning
▷ (मळ्या)(मळ्या)(मधी)(पाबार)(चालली)(हरबर्याची)
▷ (सकाळ)(पासुन)(वाट)(पाहतो)(कारभर्याची)
pas de traduction en français
[143] id = 109482
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
आपण चाफकळी भरतार कलेनी आरसा
तान्ही माझी मैना पिपंळ पुंचीला पारुसा
āpaṇa cāphakaḷī bharatāra kalēnī ārasā
tānhī mājhī mainā pipanḷa puñcīlā pārusā
She is l like a Champak* bud, husband is like a Bilori mirror
My little Maina* worships Pimplal (sacred tree) without having a bath
▷ (आपण)(चाफकळी)(भरतार)(कलेनी)(आरसा)
▷ (तान्ही) my Mina (पिपंळ)(पुंचीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Normally, one does not worship God or a deity or a sacred tree without having a bath. Worshipping without having a bath is to put God into trouble to force him to fulfill one’s desire.
[144] id = 109483
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
दुरल्या देशाच कुणी येईना जाईना
कंत धाडीतो पाव्हणा बहिणीबाई माझी
duralyā dēśāca kuṇī yēīnā jāīnā
kanta dhāḍītō pāvhaṇā bahiṇībāī mājhī
I live in a faraway place, nobody comes and goes
My sister sends her husband to visit us
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कुणी)(येईना)(जाईना)
▷ (कंत)(धाडीतो)(पाव्हणा)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
[145] id = 109484
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
पाची पानाचा इडा इडा करीती हिंदुस्थानी
कंत म्हणीतो फार शहानी नैनत्या बाईला
pācī pānācā iḍā iḍā karītī hindusthānī
kanta mhaṇītō phāra śahānī nainatyā bāīlā
A vida* with five betel leaves, it is of Hindustani type
Husband says, my young daughter is very clever
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(इडा) asks_for (हिंदुस्थानी)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(फार)(शहानी)(नैनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[146] id = 109485
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
तुझी माझी जोडी संसारात गोडी
कुडुळ कल्याणातची याद मनी ठेव थोडी
tujhī mājhī jōḍī sansārāta gōḍī
kuḍuḷa kalyāṇātacī yāda manī ṭhēva thōḍī
You and me together, we have a happy married life
Think of your happy memories from Kudul village also
▷ (तुझी) my (जोडी)(संसारात)(गोडी)
▷ (कुडुळ)(कल्याणातची)(याद)(मनी)(ठेव)(थोडी)
pas de traduction en français
[147] id = 109486
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
जोडव्याचा बाई पाय भरला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā bāī pāya bharalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
Daughter’s foot with toe-rings was covered with cow dung
Her husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(भरला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français
[148] id = 109487
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक वाटी लावायाला उशीर फार झाला
उन झाल बाई या श्रीमंत नवर्याला
lēka vāṭī lāvāyālā uśīra phāra jhālā
una jhāla bāī yā śrīmanta navaryālā
It is very late for my daughter to leave
Woman, the sun had come up, it had become hot when her rich husband came
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला)(उशीर)(फार)(झाला)
▷ (उन)(झाल) woman (या)(श्रीमंत)(नवर्याला)
pas de traduction en français
[149] id = 110321
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाची झाली माती
काय करु बाई माझ्या धन्याला सांगु किती
rāga malā bhārī mājhyā rāgācī jhālī mātī
kāya karu bāī mājhyā dhanyālā sāṅgu kitī
I become angry soon, my anger spoils things
What can I do, woman, how much can I tell my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाची) has_come (माती)
▷  Why (करु) woman my (धन्याला)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[150] id = 110322
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी झिडकारीते राग राग
मागे वळुनी बघते माझ्या धनी माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāga rāga
māgē vaḷunī baghatē mājhyā dhanī mājhyā māga
I become angry soon, I push everyone away in my anger
I turn and look, my husband is behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(राग)(राग)
▷ (मागे)(वळुनी)(बघते) my (धनी) my (माग)
pas de traduction en français
[151] id = 110323
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाच धनी कोण
सांगतेबाई आडवा झाला पहिलवान
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
sāṅgatēbāī āḍavā jhālā pahilavāna
I am very angry, who is responsible for it
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच)(धनी) who
▷ (सांगतेबाई)(आडवा)(झाला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[152] id = 110324
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाला नाही कोणी
सांगते बाई तुला आडवा झाला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgālā nāhī kōṇī
sāṅgatē bāī tulā āḍavā jhālā gharadhanī
I become angry soon, on whom can I take out my anger
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाला) not (कोणी)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(झाला)(घरधनी)
pas de traduction en français
[153] id = 110325
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ्या रागाच कोण वाणी
काय करु बाई माझ्या आडवा आला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca kōṇa vāṇī
kāya karu bāī mājhyā āḍavā ālā gharadhanī
I am very angry, who is responsible for it
What can I do, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच) who (वाणी)
▷  Why (करु) woman my (आडवा) here_comes (घरधनी)
pas de traduction en français
[154] id = 110320
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी माझ रागच थांबेना
माझीया मनाच माझा धनीच जाणीना
rāga malā bhārī mājha rāgaca thāmbēnā
mājhīyā manāca mājhā dhanīca jāṇīnā
I become angry very soon, I cannot stop being angry
My husband does not understand what is in my mind
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(थांबेना)
▷ (माझीया)(मनाच) my (धनीच)(जाणीना)
pas de traduction en français
[155] id = 109434
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी
लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी
rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī
lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī
I am very angry with my husband
I threw the new sari on him
▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी)
pas de traduction en français
[156] id = 113363
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
जोडव्याचा पायी पडला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā pāyī paḍalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-ring fell in the cow dung
My husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा)(पायी)(पडला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. They are for each other
⇑ Top of page ⇑