➡ Display songs in class at higher level (G19-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31238 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला माझ्या कुकावरची चिरी उभी होते पाठमोरी अवचित आली स्वारी sāṅgatē bāī tulā mājhyā kukāvaracī cirī ubhī hōtē pāṭhamōrī avacita ālī svārī | ✎ I tell you, woman, the horizontal line on my kunku* I was standing with my back to the door, my husband came unexpectedly ▷ I_tell woman to_you my (कुकावरची)(चिरी) ▷ Standing (होते)(पाठमोरी)(अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31239 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकु मी लाविते मी तर लाविते एक बोट सांगतो बाई तुला राजा आला अवचित kuku mī lāvitē mī tara lāvitē ēka bōṭa sāṅgatō bāī tulā rājā ālā avacita | ✎ I was applying kunku* with one finger I tell you, woman, my husband came unexpectedly ▷ Kunku I (लाविते) I wires (लाविते)(एक)(बोट) ▷ (सांगतो) woman to_you king here_comes (अवचित) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31240 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी सांगते बाई तुला अवचित आल धनी gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī | ✎ I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait I tell you, woman, her husband came unexpectedly ▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी) ▷ I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 31241 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकुवाची चिरी उभी होते पाठमुरी आवचित आली स्वारी gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukuvācī cirī ubhī hōtē pāṭhamurī āvacita ālī svārī | ✎ My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village I was standing with my back to the door, my husband arrived unexpectedly ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकुवाची)(चिरी) ▷ Standing (होते)(पाठमुरी)(आवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 53738 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī | ✎ My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly ▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी) ▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 108818 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā | ✎ The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do My husband says, now forget about going to your maher* ▷ Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा) ▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
|