Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-02-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-2.3 (G19-02-03)
(6 records)

Display songs in class at higher level (G19-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[1] id = 31238
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला माझ्या कुकावरची चिरी
उभी होते पाठमोरी अवचित आली स्वारी
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kukāvaracī cirī
ubhī hōtē pāṭhamōrī avacita ālī svārī
I tell you, woman, the horizontal line on my kunku*
I was standing with my back to the door, my husband came unexpectedly
▷  I_tell woman to_you my (कुकावरची)(चिरी)
▷  Standing (होते)(पाठमोरी)(अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31239
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकु मी लाविते मी तर लाविते एक बोट
सांगतो बाई तुला राजा आला अवचित
kuku mī lāvitē mī tara lāvitē ēka bōṭa
sāṅgatō bāī tulā rājā ālā avacita
I was applying kunku* with one finger
I tell you, woman, my husband came unexpectedly
▷  Kunku I (लाविते) I wires (लाविते)(एक)(बोट)
▷ (सांगतो) woman to_you king here_comes (अवचित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31240
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी
सांगते बाई तुला अवचित आल धनी
gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī
sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī
I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait
I tell you, woman, her husband came unexpectedly
▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी)
▷  I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी)
pas de traduction en français
[4] id = 31241
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गावाला गेल कोण्या माझ्या कुकुवाची चिरी
उभी होते पाठमुरी आवचित आली स्वारी
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā kukuvācī cirī
ubhī hōtē pāṭhamurī āvacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing with my back to the door, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (कुकुवाची)(चिरी)
▷  Standing (होते)(पाठमुरी)(आवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 53738
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी
जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī
jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी)
▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 108818
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा
बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा
ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā
bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā
The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do
My husband says, now forget about going to your maher*
▷  Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband came unexpectedly