➡ Display songs in class at higher level (F17-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30101 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लोकाच लगीन मी तर बघीते येता जाता बंधुच लगीन घोड मुरळी येईन आता lōkāca lagīna mī tara baghītē yētā jātā bandhuca lagīna ghōḍa muraḷī yēīna ātā | ✎ Other people’s weddings, I see now and then Brother’s marriage, a murali* will come on horseback soon ▷ (लोकाच)(लगीन) I wires (बघीते)(येता) class ▷ (बंधुच)(लगीन)(घोड)(मुरळी)(येईन)(आता) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor ▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 30103 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लोकाच लगीन धुरा भरलीत डोळ बंधुच्या लगनात हिरवी कासावी माझी लोळ lōkāca lagīna dhurā bharalīta ḍōḷa bandhucyā laganāta hiravī kāsāvī mājhī lōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरलीत)(डोळ) ▷ (बंधुच्या)(लगनात) green (कासावी) my (लोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 30104 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लोकाच लगीन एक हळदी बोट बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30105 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | लोकाच्या लगनात एक हळदीच बोट बंधुच्या लगनात घेईन पातळाची अट lōkācyā laganāta ēka haḷadīca bōṭa bandhucyā laganāta ghēīna pātaḷācī aṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, I will take a sari from him ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हळदीच)(बोट) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(घेईन)(पातळाची)(अट) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30106 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव बंधुच्या लगनात मांडी घालुन बसाव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva bandhucyā laganāta māṇḍī ghāluna basāva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, we can sit squatting (to demand) ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव) ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(मांडी)(घालुन)(बसाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 35368 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) * ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव) | pas de traduction en français |
[8] id = 40940 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | मनाची हौस मीतं मनानी फेडीन भाऊच्या लग्नात तूप तांब्याने वाढीन manācī hausa mītaṁ manānī phēḍīna bhāūcyā lagnāta tūpa tāmbyānē vāḍhīna | ✎ What I desire, I shall fulfil it myself In my brother’s wedding, I shall serve ghee* with a jug ▷ (मनाची)(हौस)(मीतं)(मनानी)(फेडीन) ▷ (भाऊच्या)(लग्नात)(तूप)(तांब्याने)(वाढीन) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 41507 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā | ✎ In other people’s wedding, there is fun in their house In brother’s marriage, he himself brings a band ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा) ▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 41508 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā | ✎ We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja* ▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला) ▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 41509 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ) ▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 45814 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā | ✎ In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom My younger brother will be a bridegroom at home ▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा) ▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47096 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Village रुअीघर - Ruighar | लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन) ▷ My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन) | pas de traduction en français |
[14] id = 50162 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच्या ग लग्नात मला चुलीची ताकीत बंधू हावश्याच्या लग्नात मला माझा मानाचा वखत lōkācyā ga lagnāta malā culīcī tākīta bandhū hāvaśyācyā lagnāta malā mājhā mānācā vakhata | ✎ In other people’s weddings, I help in cooking In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour ▷ (लोकाच्या) * (लग्नात)(मला)(चुलीची)(ताकीत) ▷ Brother (हावश्याच्या)(लग्नात)(मला) my (मानाचा)(वखत) | pas de traduction en français |
[15] id = 63601 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | बंधु माझा नवरा बंधु हेच पुढाईत गाव घोडनदीला जाईन दारु उडाईत bandhu mājhā navarā bandhu hēca puḍhāīta gāva ghōḍanadīlā jāīna dāru uḍāīta | ✎ My brother is the bridegroom, other brothers are in the front I shall go to Ghodnadi village, cracking fireworks ▷ Brother my (नवरा) brother (हेच)(पुढाईत) ▷ (गाव)(घोडनदीला)(जाईन)(दारु)(उडाईत) | pas de traduction en français |
[16] id = 63691 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लग्नात चुलीबाईला ताकीत माझ्या बंधुच्या लग्नात माझा मानाचा वकतु lōkācyā lagnāta culībāīlā tākīta mājhyā bandhucyā lagnāta mājhā mānācā vakatu | ✎ In other people’s weddings, I help in cooking In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(चुलीबाईला)(ताकीत) ▷ My (बंधुच्या)(लग्नात) my (मानाचा)(वकतु) | pas de traduction en français |
[17] id = 63692 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लग्नाला काय बघीत येडीबाय तपल्या राघोबाच्या लग्नात उद्या होशील वरमाय lōkācyā lagnālā kāya baghīta yēḍībāya tapalyā rāghōbācyā lagnāta udyā hōśīla varamāya | ✎ What are you looking at in other people’s wedding In your son’s wedding, you will become the mother of the bridegroom ▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघीत)(येडीबाय) ▷ (तपल्या)(राघोबाच्या)(लग्नात)(उद्या)(होशील)(वरमाय) | pas de traduction en français |
[18] id = 63693 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लोकाच्या लग्नात माझ धुरान भरलं डोळं बंधूच्या लग्नात हिरवं पाताळ पायघोळ lōkācyā lagnāta mājha dhurāna bharalaṁ ḍōḷaṁ bandhūcyā lagnāta hiravaṁ pātāḷa pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor ▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरान)(भरलं)(डोळं) ▷ (बंधूच्या)(लग्नात)(हिरवं)(पाताळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 67353 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | लोकाच्या लग्नात माझ धुरानी लाल डोळ हावश्या बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ पाणी घेऊ lōkācyā lagnāta mājha dhurānī lāla ḍōḷa hāvaśyā bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa pāṇī ghēū | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, he will give me a green sari ▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरानी)(लाल)(डोळ) ▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ) water, (घेऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 73835 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | लोकाच्या लग्नाच काय बघशी सखे बाई जाऊ माझे मालनी उद्या होशील वरमाई lōkācyā lagnāca kāya baghaśī sakhē bāī jāū mājhē mālanī udyā hōśīla varamāī | ✎ Dear friend, what are you looking at in other people’s marriage My dear sister-in-law, you yourself will become the bridegroom’s mother tomorrow ▷ (लोकाच्या)(लग्नाच) why (बघशी)(सखे) woman ▷ (जाऊ)(माझे)(मालनी)(उद्या)(होशील)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 77304 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā | ✎ Other people’s marriages, I see now and then In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*) ▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class ▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 77305 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa | ✎ Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe ▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ) ▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 78179 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa | ✎ In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku* ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट) ▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 83161 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā | ✎ I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages In brother’s marriage, I make arrangements for puja* ▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला) ▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 90890 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | लोकाच्या लगणी मी तर धर्माची वर्हाडीन बंधुच्या लगनी सवती गाडी शिणगारीन lōkācyā lagaṇī mī tara dharmācī varhāḍīna bandhucyā laganī savatī gāḍī śiṇagārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लगणी) I wires (धर्माची)(वर्हाडीन) ▷ (बंधुच्या)(लगनी)(सवती)(गाडी)(शिणगारीन) | pas de traduction en français |
[26] id = 103594 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 104988 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | दाळीच्या साळीची अंगणी झाली दाटी भावाचं लगन बहिणीची मुळ पाटी dāḷīcyā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī bhāvācaṁ lagana bahiṇīcī muḷa pāṭī | ✎ Lentils and grains are crowding in the courtyard Brother’s wedding, someone to fetch sister ▷ (दाळीच्या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी) ▷ (भावाचं)(लगन)(बहिणीची) children (पाटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 105054 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | शेजीच्या बंधवाच धोतर वाळत मांडवाला राजंधर बंधवाला पदर लावते पांडवाला śējīcyā bandhavāca dhōtara vāḷata māṇḍavālā rājandhara bandhavālā padara lāvatē pāṇḍavālā | ✎ Neighbour woman’s brother’s dhotar* is drying in the shed For my own brother Rajandhar, I wipe him with the end of my own sari ▷ (शेजीच्या)(बंधवाच)(धोतर)(वाळत)(मांडवाला) ▷ (राजंधर)(बंधवाला)(पदर)(लावते)(पांडवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 113433 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | भाऊ नवरदेव भक्तीच्या माळावरी भजनाची कवळी मामाच्या घरी bhāū navaradēva bhaktīcyā māḷāvarī bhajanācī kavaḷī māmācyā gharī | ✎ My brother is the bridegroom, all devotees have gathered on the open land The bhajan* singers are in maternal uncle’s house ▷ Brother (नवरदेव)(भक्तीच्या)(माळावरी) ▷ (भजनाची)(कवळी) of_maternal_uncle (घरी) | pas de traduction en français |
|