Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-06-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-6.2 (F17-06-02)
(29 records)

Display songs in class at higher level (F17-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[1] id = 30101
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लोकाच लगीन मी तर बघीते येता जाता
बंधुच लगीन घोड मुरळी येईन आता
lōkāca lagīna mī tara baghītē yētā jātā
bandhuca lagīna ghōḍa muraḷī yēīna ātā
Other people’s weddings, I see now and then
Brother’s marriage, a murali* will come on horseback soon
▷ (लोकाच)(लगीन) I wires (बघीते)(येता) class
▷ (बंधुच)(लगीन)(घोड)(मुरळी)(येईन)(आता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 30102
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लोकाच लगीन धुरा भरल्यात डोळ
बंधुच्या लग्नात माझी कासाई पायघोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalyāta ḍōḷa
bandhucyā lagnāta mājhī kāsāī pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I shall wear my expensive sari rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरल्यात)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात) my (कासाई)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[3] id = 30103
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लोकाच लगीन धुरा भरलीत डोळ
बंधुच्या लगनात हिरवी कासावी माझी लोळ
lōkāca lagīna dhurā bharalīta ḍōḷa
bandhucyā laganāta hiravī kāsāvī mājhī lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच)(लगीन)(धुरा)(भरलीत)(डोळ)
▷ (बंधुच्या)(लगनात) green (कासावी) my (लोळ)
pas de traduction en français
[4] id = 30104
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लोकाच लगीन एक हळदी बोट
बंधुच्या लगनात कुका भरल मळवट
lōkāca lagīna ēka haḷadī bōṭa
bandhucyā laganāta kukā bharala maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच)(लगीन)(एक) turmeric (बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(कुका)(भरल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 30105
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
लोकाच्या लगनात एक हळदीच बोट
बंधुच्या लगनात घेईन पातळाची अट
lōkācyā laganāta ēka haḷadīca bōṭa
bandhucyā laganāta ghēīna pātaḷācī aṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, I will take a sari from him
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(एक)(हळदीच)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(घेईन)(पातळाची)(अट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30106
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाव
बंधुच्या लगनात मांडी घालुन बसाव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāva
bandhucyā laganāta māṇḍī ghāluna basāva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, we can sit squatting (to demand)
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाव)
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(मांडी)(घालुन)(बसाव)
pas de traduction en français
[7] id = 35368
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग
बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga
bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) *
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव)
pas de traduction en français
[8] id = 40940
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मनाची हौस मीतं मनानी फेडीन
भाऊच्या लग्नात तूप तांब्याने वाढीन
manācī hausa mītaṁ manānī phēḍīna
bhāūcyā lagnāta tūpa tāmbyānē vāḍhīna
What I desire, I shall fulfil it myself
In my brother’s wedding, I shall serve ghee* with a jug
▷ (मनाची)(हौस)(मीतं)(मनानी)(फेडीन)
▷ (भाऊच्या)(लग्नात)(तूप)(तांब्याने)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[9] id = 41507
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
लोकाच्या लगनात पडदाराला मजामजा
बंधूच्या लगनात स्वतः आणतो बेंडबाज्या
lōkācyā laganāta paḍadārālā majāmajā
bandhūcyā laganāta svataḥ āṇatō bēṇḍabājyā
In other people’s wedding, there is fun in their house
In brother’s marriage, he himself brings a band
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(पडदाराला)(मजामजा)
▷ (बंधूच्या)(लगनात)(स्वतः)(आणतो)(बेंडबाज्या)
pas de traduction en français
[10] id = 41508
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
लोकाच्या लगनात जातो दळायला कांडायला
बंधूच्या लगनात जातो कळस मांडाईला
lōkācyā laganāta jātō daḷāyalā kāṇḍāyalā
bandhūcyā laganāta jātō kaḷasa māṇḍāīlā
We go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, we go to make arrangements for puja*
▷ (लोकाच्या)(लगनात) goes (दळायला)(कांडायला)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) goes (कळस)(मांडाईला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 41509
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
लोकाच्या लगनात माझं धुरात भरी डोळ
बंधूच्या लगनात माझ्या शालूच सोग लोळ
lōkācyā laganāta mājhaṁ dhurāta bharī ḍōḷa
bandhūcyā laganāta mājhyā śālūca sōga lōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive brocade sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(माझं)(धुरात)(भरी)(डोळ)
▷ (बंधूच्या)(लगनात) my (शालूच)(सोग)(लोळ)
pas de traduction en français
[12] id = 45814
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा
पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा
lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā
pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā
In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom
My younger brother will be a bridegroom at home
▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा)
▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा)
pas de traduction en français
[13] id = 47096
खुडे लिला - Khude Lila
Village रुअीघर - Ruighar
लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन
माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन
lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna
mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन)
▷  My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन)
pas de traduction en français
[14] id = 50162
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या ग लग्नात मला चुलीची ताकीत
बंधू हावश्याच्या लग्नात मला माझा मानाचा वखत
lōkācyā ga lagnāta malā culīcī tākīta
bandhū hāvaśyācyā lagnāta malā mājhā mānācā vakhata
In other people’s weddings, I help in cooking
In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour
▷ (लोकाच्या) * (लग्नात)(मला)(चुलीची)(ताकीत)
▷  Brother (हावश्याच्या)(लग्नात)(मला) my (मानाचा)(वखत)
pas de traduction en français
[15] id = 63601
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
बंधु माझा नवरा बंधु हेच पुढाईत
गाव घोडनदीला जाईन दारु उडाईत
bandhu mājhā navarā bandhu hēca puḍhāīta
gāva ghōḍanadīlā jāīna dāru uḍāīta
My brother is the bridegroom, other brothers are in the front
I shall go to Ghodnadi village, cracking fireworks
▷  Brother my (नवरा) brother (हेच)(पुढाईत)
▷ (गाव)(घोडनदीला)(जाईन)(दारु)(उडाईत)
pas de traduction en français
[16] id = 63691
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लग्नात चुलीबाईला ताकीत
माझ्या बंधुच्या लग्नात माझा मानाचा वकतु
lōkācyā lagnāta culībāīlā tākīta
mājhyā bandhucyā lagnāta mājhā mānācā vakatu
In other people’s weddings, I help in cooking
In my dear brother’s marriage, it’s my time to get the honour
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(चुलीबाईला)(ताकीत)
▷  My (बंधुच्या)(लग्नात) my (मानाचा)(वकतु)
pas de traduction en français
[17] id = 63692
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लग्नाला काय बघीत येडीबाय
तपल्या राघोबाच्या लग्नात उद्या होशील वरमाय
lōkācyā lagnālā kāya baghīta yēḍībāya
tapalyā rāghōbācyā lagnāta udyā hōśīla varamāya
What are you looking at in other people’s wedding
In your son’s wedding, you will become the mother of the bridegroom
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघीत)(येडीबाय)
▷ (तपल्या)(राघोबाच्या)(लग्नात)(उद्या)(होशील)(वरमाय)
pas de traduction en français
[18] id = 63693
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लोकाच्या लग्नात माझ धुरान भरलं डोळं
बंधूच्या लग्नात हिरवं पाताळ पायघोळ
lōkācyā lagnāta mājha dhurāna bharalaṁ ḍōḷaṁ
bandhūcyā lagnāta hiravaṁ pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, my expensive green sari is rolling on the floor
▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरान)(भरलं)(डोळं)
▷ (बंधूच्या)(लग्नात)(हिरवं)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[19] id = 67353
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
लोकाच्या लग्नात माझ धुरानी लाल डोळ
हावश्या बंधुच्या लग्नात हिरव पातळ पाणी घेऊ
lōkācyā lagnāta mājha dhurānī lāla ḍōḷa
hāvaśyā bandhucyā lagnāta hirava pātaḷa pāṇī ghēū
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, he will give me a green sari
▷ (लोकाच्या)(लग्नात) my (धुरानी)(लाल)(डोळ)
▷ (हावश्या)(बंधुच्या)(लग्नात)(हिरव)(पातळ) water, (घेऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 73835
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
लोकाच्या लग्नाच काय बघशी सखे बाई
जाऊ माझे मालनी उद्या होशील वरमाई
lōkācyā lagnāca kāya baghaśī sakhē bāī
jāū mājhē mālanī udyā hōśīla varamāī
Dear friend, what are you looking at in other people’s marriage
My dear sister-in-law, you yourself will become the bridegroom’s mother tomorrow
▷ (लोकाच्या)(लग्नाच) why (बघशी)(सखे) woman
▷ (जाऊ)(माझे)(मालनी)(उद्या)(होशील)(वरमाई)
pas de traduction en français
[21] id = 77304
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता
ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता
hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā
hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā
Other people’s marriages, I see now and then
In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*)
▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class
▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[22] id = 77305
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ
ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ
hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa
hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe
▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ)
▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[23] id = 78179
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट
बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa
bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 83161
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला
बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला
hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā
bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā
I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, I make arrangements for puja*
▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला)
▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[25] id = 90890
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
लोकाच्या लगणी मी तर धर्माची वर्हाडीन
बंधुच्या लगनी सवती गाडी शिणगारीन
lōkācyā lagaṇī mī tara dharmācī varhāḍīna
bandhucyā laganī savatī gāḍī śiṇagārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लगणी) I wires (धर्माची)(वर्हाडीन)
▷ (बंधुच्या)(लगनी)(सवती)(गाडी)(शिणगारीन)
pas de traduction en français
[26] id = 103594
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[27] id = 104988
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
दाळीच्या साळीची अंगणी झाली दाटी
भावाचं लगन बहिणीची मुळ पाटी
dāḷīcyā sāḷīcī aṅgaṇī jhālī dāṭī
bhāvācaṁ lagana bahiṇīcī muḷa pāṭī
Lentils and grains are crowding in the courtyard
Brother’s wedding, someone to fetch sister
▷ (दाळीच्या)(साळीची)(अंगणी) has_come (दाटी)
▷ (भावाचं)(लगन)(बहिणीची) children (पाटी)
pas de traduction en français
[28] id = 105054
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
शेजीच्या बंधवाच धोतर वाळत मांडवाला
राजंधर बंधवाला पदर लावते पांडवाला
śējīcyā bandhavāca dhōtara vāḷata māṇḍavālā
rājandhara bandhavālā padara lāvatē pāṇḍavālā
Neighbour woman’s brother’s dhotar* is drying in the shed
For my own brother Rajandhar, I wipe him with the end of my own sari
▷ (शेजीच्या)(बंधवाच)(धोतर)(वाळत)(मांडवाला)
▷ (राजंधर)(बंधवाला)(पदर)(लावते)(पांडवाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 113433
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाऊ नवरदेव भक्तीच्या माळावरी
भजनाची कवळी मामाच्या घरी
bhāū navaradēva bhaktīcyā māḷāvarī
bhajanācī kavaḷī māmācyā gharī
My brother is the bridegroom, all devotees have gathered on the open land
The bhajan* singers are in maternal uncle’s house
▷  Brother (नवरदेव)(भक्तीच्या)(माळावरी)
▷ (भजनाची)(कवळी) of_maternal_uncle (घरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s marriage compared to others
⇑ Top of page ⇑