➡ Display songs in class at higher level (F17-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36922 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-06 start 04:55 ➡ listen to section | तुझ्या घरी गडंगनेर माझ्या वेल्या म्हशी माझ्या राजसा रे बंधू येईल लग्नाच्या दिशी tujhyā gharī gaḍaṅganēra mājhyā vēlyā mhaśī mājhyā rājasā rē bandhū yēīla lagnācyā diśī | ✎ You have Gadagner (a special ceremony preceding a marriage), my buffalo gave birth to a buffalo-calf My dear brother, I shall come on the marriage day ▷ Your (घरी)(गडंगनेर) my (वेल्या)(म्हशी) ▷ My (राजसा)(रे) brother (येईल)(लग्नाच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुडा ना भरायाला कासारा आला दारी गवळण माझी बाई बाया आळीच्या जमा करी cuḍā nā bharāyālā kāsārā ālā dārī gavaḷaṇa mājhī bāī bāyā āḷīcyā jamā karī | ✎ Bangle-seller has come to the house to put on bangles My dear daughter gathers all the women from the lane ▷ (चुडा) * (भरायाला)(कासारा) here_comes (दारी) ▷ (गवळण) my daughter (बाया)(आळीच्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30118 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच लगीन करा हौस मोज कलवरीला माझ्या चुडा भरावा घवस bandhuca lagīna karā hausa mōja kalavarīlā mājhyā cuḍā bharāvā ghavasa | ✎ Brother’s marriage, fulfil all your wishes Buy handful bangles for my Karavali* ▷ (बंधुच)(लगीन) doing (हौस)(मोज) ▷ (कलवरीला) my (चुडा)(भरावा)(घवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30119 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी बहिण रुसली कशाला चोळी पातळाची घडी तिच्या मातच्या उशाला nayā māṇḍavācyā dārī bahiṇa rusalī kaśālā cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā mātacyā uśālā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, why is sister sulking A new sari and blouse is near her mother’s pillow ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) sister (रुसली)(कशाला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(मातच्या)(उशाला) | Pli de sari | ||
[5] id = 30120 ✓ पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa Village रिहे - Rihe | रुसली करवली करा घेईना सकुनाचा घेईना सकुनाचा जोडा मागती काकनाचा rusalī karavalī karā ghēīnā sakunācā ghēīnā sakunācā jōḍā māgatī kākanācā | ✎ Karavali* is sulking, she does take the auspicious Kara She is asking for a pair of bracelets ▷ (रुसली)(करवली) doing (घेईना)(सकुनाचा) ▷ (घेईना)(सकुनाचा)(जोडा)(मागती)(काकनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30116 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माडीवर जानवसा कोण मागती गहिण सांगते बाई तुला नवर्या मुलाची बहिण māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā mulācī bahiṇa | ✎ The marriage party is upstairs, who is this woman we don’t recognise I tell you. woman, she is the groom’s sister ▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français | ||
[7] id = 63694 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up ▷ Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस) ▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 63695 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट पडत याच्या पाया बाशींग सगट bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa | ✎ Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered He touches their feet with his bashing* on ▷ Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट) ▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 63841 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī | ✎ Brother is the bridegroom, we are his Karavalis* The swinging string of bashing*, my niece arranges them ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही) ▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 64564 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या सख्याच लगीन गुंतल्या कामाला भाच्या करवल्या मामाला mājhyā sakhyāca lagīna guntalyā kāmālā bhācyā karavalyā māmālā | ✎ My brother’s marriage, they are all busy Nieces are Karavalis* for their maternal uncle ▷ My (सख्याच)(लगीन)(गुंतल्या)(कामाला) ▷ (भाच्या)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 70054 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | हाळद कशीमशी पिवळा माझा बाहु सांगते सयांना नवरा माझा भाऊ hāḷada kaśīmaśī pivaḷā mājhā bāhu sāṅgatē sayānnā navarā mājhā bhāū | ✎ I applies halad*, my arms became yellow I tell my friends, my brother is the bridegroom ▷ (हाळद)(कशीमशी)(पिवळा) my (बाहु) ▷ I_tell (सयांना)(नवरा) my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 70582 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस अग माझी बाई मानाची खाली बैस bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa aga mājhī bāī mānācī khālī baisa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* But my daughter who has the honour, sits down ▷ Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 74239 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भाऊ नवरदेव कलवर्या इस तिस नई मोडु दिला इच्या बाशींगाचा धस bhāū navaradēva kalavaryā isa tisa naī mōḍu dilā icyā bāśīṅgācā dhasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I did not let the string of his bashing* to break ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(इस)(तिस) ▷ (नई)(मोडु)(दिला)(इच्या)(बाशींगाचा)(धस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 74242 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ नवरदेव याची कलवरी कोणती हातात रुमाल राणीबाई ती नेनंती bhāū navaradēva yācī kalavarī kōṇatī hātāta rumāla rāṇībāī tī nēnantī | ✎ Brother is the bridegroom, who is the Karavali* Ranibai, the little sister with a handkerchief in hand ▷ Brother (नवरदेव)(याची)(कलवरी)(कोणती) ▷ (हातात)(रुमाल)(राणीबाई)(ती)(नेनंती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 74243 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बंडुभैया नवरा झाला जायाचा तेलंगा माझ्या सारीकाबाईचा संग करवलीचा मेना baṇḍubhaiyā navarā jhālā jāyācā tēlaṅgā mājhyā sārīkābāīcā saṅga karavalīcā mēnā | ✎ Bandubhaiyya, my brother is the bridegroom, he will be going to Telanga My daughter Sarika’s, Karavali*’s palanquin is with him ▷ (बंडुभैया)(नवरा)(झाला)(जायाचा)(तेलंगा) ▷ My (सारीकाबाईचा) with (करवलीचा)(मेना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 74244 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या इसतीस आता माझे बाई मानाची खाली बैस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā isatīsa ātā mājhē bāī mānācī khālī baisa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Now my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(इसतीस) ▷ (आता)(माझे) woman (मानाची)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 74245 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ नवरदेव परण्या निघतो दुपारा चातुर कलवर्या लिंब टाकीती उतारा bhāū navaradēva paraṇyā nighatō dupārā cātura kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Brother is the bridegroom, he leaves for his marriage in the afternoon Karavali* is clever, she waves a lemon and throws it on one side to ward off the influence of the evil eye ▷ Brother (नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(दुपारा) ▷ (चातुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 77303 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, sisters are busy in work For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 79976 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā | ✎ I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*? The house is full with brother and nephews like Gokul ▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल) ▷ Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 80759 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | माझ्या सख्याच लगीन बहिणी गुंतलो कामाला भाच्या कलवर्या मामाला नेनंत्या राधा माझ्या mājhyā sakhyāca lagīna bahiṇī guntalō kāmālā bhācyā kalavaryā māmālā nēnantyā rādhā mājhyā | ✎ Brother is the bridegroom, we, sisters are busy in work For my brother, my little Radha, my niece is Karavali* for maternal uncle ▷ My (सख्याच)(लगीन)(बहिणी)(गुंतलो)(कामाला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामाला)(नेनंत्या)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 91127 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā | ✎ Long hair, she will let them loose for washing them To become your Karavali*, dear brother ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला) ▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 91128 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गहु तांदळाची पोती कशानी झाली रिती बंधुजीला टीळा लावुनी गेली राती gahu tāndaḷācī pōtī kaśānī jhālī ritī bandhujīlā ṭīḷā lāvunī gēlī rātī | ✎ Sacks full of wheat and rice, how did they become empty His in-laws came and had the ceremony of applying a spot of kunku* on the groom’s forehead ▷ (गहु)(तांदळाची)(पोती)(कशानी) has_come (रिती) ▷ (बंधुजीला)(टीळा)(लावुनी) went (राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 91922 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | लांब लांब बाई केस मी तर सोडीले न्हायाला बंधु माझ्या राजसाच्या तुझी करवली व्हायाला lāmba lāmba bāī kēsa mī tara sōḍīlē nhāyālā bandhu mājhyā rājasācyā tujhī karavalī vhāyālā | ✎ Long hair, I will them loose for washing To become your Karavali*, dear brother ▷ (लांब)(लांब) woman (केस) I wires (सोडीले)(न्हायाला) ▷ Brother my (राजसाच्या)(तुझी)(करवली)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 103593 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 104978 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I tell you, my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 113422 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायाला बाई बंधवाला माझ्या जाते करवली व्हायाला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyālā bāī bandhavālā mājhyā jātē karavalī vhāyālā | ✎ Long hair, I let them loose for washing Mother, to become Karavali* for my dear brother ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायाला) ▷ Woman (बंधवाला) my am_going (करवली)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath |