Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-06-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-6.5 (F17-06-05)
(26 records)

Display songs in class at higher level (F17-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[1] id = 36922
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 04:55 ➡ listen to section
तुझ्या घरी गडंगनेर माझ्या वेल्या म्हशी
माझ्या राजसा रे बंधू येईल लग्नाच्या दिशी
tujhyā gharī gaḍaṅganēra mājhyā vēlyā mhaśī
mājhyā rājasā rē bandhū yēīla lagnācyā diśī
You have Gadagner (a special ceremony preceding a marriage), my buffalo gave birth to a buffalo-calf
My dear brother, I shall come on the marriage day
▷  Your (घरी)(गडंगनेर) my (वेल्या)(म्हशी)
▷  My (राजसा)(रे) brother (येईल)(लग्नाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[2] id = 30117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुडा ना भरायाला कासारा आला दारी
गवळण माझी बाई बाया आळीच्या जमा करी
cuḍā nā bharāyālā kāsārā ālā dārī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāyā āḷīcyā jamā karī
Bangle-seller has come to the house to put on bangles
My dear daughter gathers all the women from the lane
▷ (चुडा) * (भरायाला)(कासारा) here_comes (दारी)
▷ (गवळण) my daughter (बाया)(आळीच्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[3] id = 30118
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुच लगीन करा हौस मोज
कलवरीला माझ्या चुडा भरावा घवस
bandhuca lagīna karā hausa mōja
kalavarīlā mājhyā cuḍā bharāvā ghavasa
Brother’s marriage, fulfil all your wishes
Buy handful bangles for my Karavali*
▷ (बंधुच)(लगीन) doing (हौस)(मोज)
▷ (कलवरीला) my (चुडा)(भरावा)(घवस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[4] id = 30119
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी बहिण रुसली कशाला
चोळी पातळाची घडी तिच्या मातच्या उशाला
nayā māṇḍavācyā dārī bahiṇa rusalī kaśālā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī ticyā mātacyā uśālā
At the entrance of the new shed for marriage, why is sister sulking
A new sari and blouse is near her mother’s pillow
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) sister (रुसली)(कशाला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(तिच्या)(मातच्या)(उशाला)
Pli de sari
[5] id = 30120
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
रुसली करवली करा घेईना सकुनाचा
घेईना सकुनाचा जोडा मागती काकनाचा
rusalī karavalī karā ghēīnā sakunācā
ghēīnā sakunācā jōḍā māgatī kākanācā
Karavali* is sulking, she does take the auspicious Kara
She is asking for a pair of bracelets
▷ (रुसली)(करवली) doing (घेईना)(सकुनाचा)
▷ (घेईना)(सकुनाचा)(जोडा)(मागती)(काकनाचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[6] id = 30116
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माडीवर जानवसा कोण मागती गहिण
सांगते बाई तुला नवर्या मुलाची बहिण
māḍīvara jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā mulācī bahiṇa
The marriage party is upstairs, who is this woman we don’t recognise
I tell you. woman, she is the groom’s sister
▷ (माडीवर)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français
[7] id = 63694
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस
भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस
bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa
bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up
▷  Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस)
▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 63695
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट
पडत याच्या पाया बाशींग सगट
bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa
paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa
Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered
He touches their feet with his bashing* on
▷  Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट)
▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 63841
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही
बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī
bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī
Brother is the bridegroom, we are his Karavalis*
The swinging string of bashing*, my niece arranges them
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही)
▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[10] id = 64564
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या सख्याच लगीन गुंतल्या कामाला
भाच्या करवल्या मामाला
mājhyā sakhyāca lagīna guntalyā kāmālā
bhācyā karavalyā māmālā
My brother’s marriage, they are all busy
Nieces are Karavalis* for their maternal uncle
▷  My (सख्याच)(लगीन)(गुंतल्या)(कामाला)
▷ (भाच्या)(करवल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 70054
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
हाळद कशीमशी पिवळा माझा बाहु
सांगते सयांना नवरा माझा भाऊ
hāḷada kaśīmaśī pivaḷā mājhā bāhu
sāṅgatē sayānnā navarā mājhā bhāū
I applies halad*, my arms became yellow
I tell my friends, my brother is the bridegroom
▷ (हाळद)(कशीमशी)(पिवळा) my (बाहु)
▷  I_tell (सयांना)(नवरा) my brother
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 70582
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस
अग माझी बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa
aga mājhī bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
But my daughter who has the honour, sits down
▷  Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस)
▷  O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[13] id = 74239
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भाऊ नवरदेव कलवर्या इस तिस
नई मोडु दिला इच्या बाशींगाचा धस
bhāū navaradēva kalavaryā isa tisa
naī mōḍu dilā icyā bāśīṅgācā dhasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I did not let the string of his bashing* to break
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(इस)(तिस)
▷ (नई)(मोडु)(दिला)(इच्या)(बाशींगाचा)(धस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[14] id = 74242
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ नवरदेव याची कलवरी कोणती
हातात रुमाल राणीबाई ती नेनंती
bhāū navaradēva yācī kalavarī kōṇatī
hātāta rumāla rāṇībāī tī nēnantī
Brother is the bridegroom, who is the Karavali*
Ranibai, the little sister with a handkerchief in hand
▷  Brother (नवरदेव)(याची)(कलवरी)(कोणती)
▷ (हातात)(रुमाल)(राणीबाई)(ती)(नेनंती)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[15] id = 74243
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बंडुभैया नवरा झाला जायाचा तेलंगा
माझ्या सारीकाबाईचा संग करवलीचा मेना
baṇḍubhaiyā navarā jhālā jāyācā tēlaṅgā
mājhyā sārīkābāīcā saṅga karavalīcā mēnā
Bandubhaiyya, my brother is the bridegroom, he will be going to Telanga
My daughter Sarika’s, Karavali*’s palanquin is with him
▷ (बंडुभैया)(नवरा)(झाला)(जायाचा)(तेलंगा)
▷  My (सारीकाबाईचा) with (करवलीचा)(मेना)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[16] id = 74244
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या इसतीस
आता माझे बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā isatīsa
ātā mājhē bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Now my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(इसतीस)
▷ (आता)(माझे) woman (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[17] id = 74245
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ नवरदेव परण्या निघतो दुपारा
चातुर कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
bhāū navaradēva paraṇyā nighatō dupārā
cātura kalavaryā limba ṭākītī utārā
Brother is the bridegroom, he leaves for his marriage in the afternoon
Karavali* is clever, she waves a lemon and throws it on one side to ward off the influence of the evil eye
▷  Brother (नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(दुपारा)
▷ (चातुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[18] id = 77303
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला
भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā
bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā
Brother is the bridegroom, sisters are busy in work
For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[19] id = 79976
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल
भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला
māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla
bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā
I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*?
The house is full with brother and nephews like Gokul
▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल)
▷  Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 80759
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या सख्याच लगीन बहिणी गुंतलो कामाला
भाच्या कलवर्या मामाला नेनंत्या राधा माझ्या
mājhyā sakhyāca lagīna bahiṇī guntalō kāmālā
bhācyā kalavaryā māmālā nēnantyā rādhā mājhyā
Brother is the bridegroom, we, sisters are busy in work
For my brother, my little Radha, my niece is Karavali* for maternal uncle
▷  My (सख्याच)(लगीन)(बहिणी)(गुंतलो)(कामाला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामाला)(नेनंत्या)(राधा) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[21] id = 91127
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
लांब लांब केस सडका सोडील्या न्हायाला
भाऊची माझ्या जाते कलवरी व्हायाला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
bhāūcī mājhyā jātē kalavarī vhāyālā
Long hair, she will let them loose for washing them
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (भाऊची) my am_going (कलवरी)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 91128
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गहु तांदळाची पोती कशानी झाली रिती
बंधुजीला टीळा लावुनी गेली राती
gahu tāndaḷācī pōtī kaśānī jhālī ritī
bandhujīlā ṭīḷā lāvunī gēlī rātī
Sacks full of wheat and rice, how did they become empty
His in-laws came and had the ceremony of applying a spot of kunku* on the groom’s forehead
▷ (गहु)(तांदळाची)(पोती)(कशानी) has_come (रिती)
▷ (बंधुजीला)(टीळा)(लावुनी) went (राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 91922
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
लांब लांब बाई केस मी तर सोडीले न्हायाला
बंधु माझ्या राजसाच्या तुझी करवली व्हायाला
lāmba lāmba bāī kēsa mī tara sōḍīlē nhāyālā
bandhu mājhyā rājasācyā tujhī karavalī vhāyālā
Long hair, I will them loose for washing
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) I wires (सोडीले)(न्हायाला)
▷  Brother my (राजसाच्या)(तुझी)(करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[24] id = 103593
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 104978
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस
बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa
bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I tell you, my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[26] id = 113422
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायाला
बाई बंधवाला माझ्या जाते करवली व्हायाला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyālā
bāī bandhavālā mājhyā jātē karavalī vhāyālā
Long hair, I let them loose for washing
Mother, to become Karavali* for my dear brother
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायाला)
▷  Woman (बंधवाला) my am_going (करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Karavali, groom’s sister
⇑ Top of page ⇑