Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.4a (B06-01-04a)
(26 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 12466
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
मावली बयाचा ववाळीते सेनापती
dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī
māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 12467
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला
बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला
dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā
bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā
On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses
I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला)
▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[3] id = 12468
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु
पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी
dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh*
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 12469
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात कुंकु
ओवाळाया गेले बंधू माझा देशमुखू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta kuṅku
ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā dēśamukhū
On Dassera* day I have kunku* in my platter
I go to wave the lamps in front of Deshmukh*, my brother
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) kunku
▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (देशमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[5] id = 12470
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सणामधी सण सण आला दसरा घाईचा
बंधुला ग माझ्या याला तुरा ओवीते जाईचा
saṇāmadhī saṇa saṇa ālā dasarā ghāīcā
bandhulā ga mājhyā yālā turā ōvītē jāīcā
Amongst all the festivals, Dassera* has come in great haste
For my brother, I string a decoration with jasmine flowers for the turban
▷ (सणामधी)(सण)(सण) here_comes (दसरा)(घाईचा)
▷ (बंधुला) * my (याला)(तुरा)(ओवीते)(जाईचा)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12471
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सणामधी सण सण दसरा मोठा
बंधूच्या माझ्या याच्या डोई जरीईचा फेटा
saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā mōṭhā
bandhūcyā mājhyā yācyā ḍōī jarīīcā phēṭā
Amongst all festival, Dassera* is one of the most important
My brother has a brocade turban on his head
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(मोठा)
▷ (बंधूच्या) my of_his_place (डोई)(जरीईचा)(फेटा)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12472
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिवशी देव बसलेत घटी
बंधवानी माझ्या सोन टाकीयील ताटी
dasaryācyā divaśī dēva basalēta ghaṭī
bandhavānī mājhyā sōna ṭākīyīla tāṭī
On Dassera* day, the idol of God is installed in ghat*
My brother has kept sone* in the platter
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(देव)(बसलेत)(घटी)
▷ (बंधवानी) my gold (टाकीयील)(ताटी)
pas de traduction en français
Dassera
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[8] id = 12473
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात सोन
ओवाळाया गेले बंधू माझा पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta sōna
ōvāḷāyā gēlē bandhū mājhā pahilavāna
On Dassera* day, I have sone* in my platter
I went to wave the lamps in my platter in front of my gymnast brother
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) gold
▷ (ओवाळाया) has_gone brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[9] id = 12474
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
दसर्याच्या दिशी ताटात हाये सोन
मावली बाई ववाळील तुझ तान्ह
dasaryācyā diśī tāṭāta hāyē sōna
māvalī bāī vavāḷīla tujha tānha
On Dassera* day, I have sone* in my platter
Mother, I will wave the lamps in my Arati* in front of your little one
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(ताटात)(हाये) gold
▷ (मावली) woman (ववाळील) your (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 12475
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी आपटा लुटालुटी
सांगते बंधू सोन टाक माझ्या ताटी
dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāluṭī
sāṅgatē bandhū sōna ṭāka mājhyā tāṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other
I tell you, brother, put sone* in my platter
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटालुटी)
▷  I_tell brother gold (टाक) my (ताटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[11] id = 12476
दळवी शाहू - Dalvi Shahu
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात मोती
सांगते बाई तुला बंधू ओवाळावा चंद्रज्योती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta mōtī
sāṅgatē bāī tulā bandhū ōvāḷāvā candrajyōtī
On Dassera* day, I have pearls in my platter
I tell you, woman, one should wave the lamps in front of one’s brother in the moonlight
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(मोती)
▷  I_tell woman to_you brother (ओवाळावा)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12477
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दसर्याच्या दिशी बंधू नाही ववाळीला
भावाला भाऊबीज आणीत दिवाळीला
dasaryācyā diśī bandhū nāhī vavāḷīlā
bhāvālā bhāūbīja āṇīta divāḷīlā
I did not wave the lamps in front of my brother on Dassera* day
My brother will bring Bhaubij* in Diwali*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother not (ववाळीला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आणीत)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[13] id = 12478
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
दिवाळी दसरा बंधू नाही ववाळीला
सरवण माझा भाऊ बिजला बोलावीला
divāḷī dasarā bandhū nāhī vavāḷīlā
saravaṇa mājhā bhāū bijalā bōlāvīlā
For Diwali* Dassera*, I did not wave the lamps in front of my brother
I called Shravana, my brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसरा) brother not (ववाळीला)
▷ (सरवण) my brother (बिजला)(बोलावीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[14] id = 42553
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-07 start 00:43 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी कुकू
सांगते ग माझ्या ना बाई आपण ववाळू सुर्यमुखू
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī kukū
sāṅgatē ga mājhyā nā bāī āpaṇa vavāḷū suryamukhū
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I tell you, woman, let’s wave the lamps in front of (our brother) who is like the sun
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) kunku
▷  I_tell * my * woman (आपण)(ववाळू)(सुर्यमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 106421
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी आपट्या तुझी मुळी
ताईत माझा बंधु मी तर अोवाळी सारी आळी
dasaryācyā diśī āpaṭyā tujhī muḷī
tāīta mājhā bandhu mī tara aōvāḷī sārī āḷī
On Dassera* day, on account of you, apta* leaves
I wave the lamps in my platter in front of my dear brother and also all others in the lane
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(तुझी)(मुळी)
▷ (ताईत) my brother I wires (अोवाळी)(सारी) has_come
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[16] id = 12481
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
दसर्याच्या दिवशी थाळा माझा लाग जड
आता माझा बंधू ववाळीला मी राजगड
dasaryācyā divaśī thāḷā mājhā lāga jaḍa
ātā mājhā bandhū vavāḷīlā mī rājagaḍa
On Dassera* day, I feel my platter heavy
I just waved the lamps around, in front of my strong brother
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(थाळा) my (लाग)(जड)
▷ (आता) my brother (ववाळीला) I (राजगड)
pas de traduction en français
Dassera
[17] id = 12482
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
दिवाळी दसर्याला होतो वाण्याचा विकरा
भाऊ बिजला घेत्यात बहिणी साखर्या
divāḷī dasaryālā hōtō vāṇyācā vikarā
bhāū bijalā ghētyāta bahiṇī sākharyā
Grocer does big business on Dawali and Dassera*
Sisters buy sugar sweets on Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(होतो)(वाण्याचा)(विकरा)
▷  Brother (बिजला)(घेत्यात)(बहिणी)(साखर्या)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[18] id = 104917
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
दिवाळी दिशी काय ववाळु लोकाला
मपल्या दादाला भरी घालीते सक्याला
divāḷī diśī kāya vavāḷu lōkālā
mapalyā dādālā bharī ghālītē sakyālā
Why should I wave the lamps in front of others
I would rather insist on my brother
▷ (दिवाळी)(दिशी) why (ववाळु)(लोकाला)
▷ (मपल्या)(दादाला)(भरी)(घालीते)(सक्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 26314
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात पान
ताईत माझा बंधु तुला ओवाळील कोण
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta pāna
tāīta mājhā bandhu tulā ōvāḷīla kōṇa
On Dassera* day, there is a leaf (apta*) in my platter
My dear brother, who will wave the lamps in front of you
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(पान)
▷ (ताईत) my brother to_you (ओवाळील) who
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[20] id = 26313
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
दसर्याच्या दिशी पान आफट्याच पोत
ताईत माझा बंधु मी तर ओवाळी सार गोत
dasaryācyā diśī pāna āphaṭyāca pōta
tāīta mājhā bandhu mī tara ōvāḷī sāra gōta
On Dassera* day, there are sackful of apta* leaves
My brother is the dearest, but I wave lamps around all kith and kin
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पान)(आफट्याच)(पोत)
▷ (ताईत) my brother I wires (ओवाळी)(सार)(गोत)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[21] id = 26295
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मंदी मोती
सावित्रे भावुजयी तुझा ववाळीते पती
dasaryācyā diśī mājhyā āratī mandī mōtī
sāvitrē bhāvujayī tujhā vavāḷītē patī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मंदी)(मोती)
▷ (सावित्रे)(भावुजयी) your (ववाळीते)(पती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[22] id = 26296
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी कुकू
सावित्रे भावुजयी पती ओवाळीते देशमुखु
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī kukū
sāvitrē bhāvujayī patī ōvāḷītē dēśamukhu
On Dassera* day, I have kunku* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around Deshmukh*, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) kunku
▷ (सावित्रे)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(देशमुखु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[23] id = 26297
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरती मधी सोन
सावित्री भावुजयी पती ओवाळीते पैलवान
dasaryācyā diśī mājhyā āratī madhī sōna
sāvitrī bhāvujayī patī ōvāḷītē pailavāna
On Dassera* day, I have sone* in my Arati*
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps around the gymnast, your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my Arati (मधी) gold
▷ (सावित्री)(भावुजयी)(पती)(ओवाळीते)(पैलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[24] id = 26298
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी बहीण घेईना इडापिडा
आता माझी बाई बहिण देती पाच पाणाचा विडा
dasaryācyā diśī bahīṇa ghēīnā iḍāpiḍā
ātā mājhī bāī bahiṇa dētī pāca pāṇācā viḍā
On Dassera* day, sister wants to avoid all evil influences
Now, my sister gives a vida* with five leaves
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) sister (घेईना)(इडापिडा)
▷ (आता) my daughter sister (देती)(पाच)(पाणाचा)(विडा)
pas de traduction en français
Dassera
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 26299
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दसर्याच्या दिशी आपट्याला लई मान
ओवाळाया जाते बंधु बहिणीला घेतो सोन
dasaryācyā diśī āpaṭyālā laī māna
ōvāḷāyā jātē bandhu bahiṇīlā ghētō sōna
Apta* leaves have a great honour on Dassera* day
She goes to wave the lamps around her brother, he gives her sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याला)(लई)(मान)
▷ (ओवाळाया) am_going brother to_sister (घेतो) gold
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[26] id = 42554
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-07 start 01:09 ➡ listen to section
अशी दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंदी झेंडू
सांगते माझ्या बाई आपण ववाळू आपला बंधू
aśī dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandī jhēṇḍū
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa vavāḷū āpalā bandhū
On Dassera* day, I have marigold flowers in my platter
I tell you, woman, let’s wave the lamps around our brother
▷ (अशी)(दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(झेंडू)
▷  I_tell my woman (आपण)(ववाळू)(आपला) brother
pas de traduction en français
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sisters to brother
⇑ Top of page ⇑