Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.4b (F16-01-04b)
(516 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 27955
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली
बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली
bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī
bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī
Who pleaded him on the market day
My brother gave me a new sari in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[2] id = 27956
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला
आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला
tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā
ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā
Red sari and a black blouse-piece for me, brother
Now, my son, now she looks like your sister
▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला)
▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you
pas de traduction en français
[3] id = 27957
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला
बहिणीला पातळ पास होईना भावाला
hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā
bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā
He looked around Pune, he went to Baroda city
Brother did not like any sari for his sister
▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला)
▷  To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला)
pas de traduction en français
[4] id = 27958
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी
माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी
nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī
mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī
I wear a sari, I wear it very skillfully
My brother stopped the car in front of my house
▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷  My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
[5] id = 27959
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या
बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा
ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā
bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā
He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it
The tailor with my brother is a friend from Bhor
▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 27960
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतल पातळ याचा पदर जाईचा
माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा
ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā
mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā
He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers
My brother’s friend is from Wai
▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 27961
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी
पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī
putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī
Going one after the other, it’s a group of factory workers
My handsome brother who brings me a sari is among them
▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी)
▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[8] id = 27962
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर
बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर
ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra
bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira
He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks
Along with my brother, my brother-in-law also gets one
▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 27963
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ
बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ
dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha
bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha
Two-three brothers, they went around the whole market
Brother buys a sari which a border with flowers
▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ)
▷  Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ)
pas de traduction en français
[10] id = 27964
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर
सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra
sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra
My child’s clothes are crowding on my line
I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
[11] id = 27966
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
I tell you, woman, a gift has come from Baroda
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 43180
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā
In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting
I lay my hands on an expensive sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[13] id = 27967
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची
गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची
bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī
My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari
Something that mother and daughter will both like
▷  Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची)
▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची)
pas de traduction en français
[14] id = 27968
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी
बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी
hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī
bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari with red border
Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी)
▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[15] id = 27969
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची
सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची
havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī
sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī
I am very fond of a yellow sari
I tell you, brother, a gift has come from Baroda
▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची)
▷  I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 27970
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी
हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī
hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[17] id = 27971
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान
हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna
hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन)
pas de traduction en français
[18] id = 27972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण
सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण
pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa
saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa
My sari with Polka dots, I am wearing it
Saravan, my brother, has come
▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण)
▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण)
pas de traduction en français
[19] id = 27973
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला
वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला
cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā
vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā
Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost
My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला)
▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
[20] id = 27974
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया
शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया
lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā
śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā
Women ask me how much did the sari cost
My brother is small, why should I ask him to buy
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[21] id = 27975
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची
पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची
nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī
pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī
I don’t expect anything from you, you are a useless person
My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece
▷  Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची)
▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[22] id = 27976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता
बया संगती बंधू माझा संग होता
mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā
bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā
Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari
My brother was there along with my mother
▷  My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बया)(संगती) brother my with (होता)
pas de traduction en français
[23] id = 27977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[24] id = 27978
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ
शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग
bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha
śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga
Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house
He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop
▷  To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ)
▷  Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties
[25] id = 27979
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी
त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी
śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī
tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī
In the tailor’s shop, brother is sitting across
The green sari on his lap is very beautiful
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी)
▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 27980
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत
चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत
śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta
My clever brother is sitting in the tailor’s shop
The fold of my new sari remained in the bundle
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत)
Pli de sari
[27] id = 27981
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी
बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी
śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī
bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī
In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre
Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house
▷  Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français
[28] id = 27982
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव पातळ पिकली त्यात काडी
शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी
hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī
śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī
A green sari with stripes
In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari
▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी)
▷  Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी)
Pli de sari
[29] id = 27983
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता
घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना
śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā
ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā
In the tailor’s shop, there are many expensive saris
Brother asks his sister, shall I get you one
▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता)
▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना)
pas de traduction en français
[30] id = 27984
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[31] id = 27985
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[32] id = 27986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी
लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी
vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī
laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī
Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop
Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything
▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी)
▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[33] id = 27987
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव
सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव
muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva
sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva
My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari
I tell you, brother, please go to the market
▷  Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव)
pas de traduction en français
[34] id = 27988
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी
सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी
bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī
sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī
Brother should be rich, sister can be poor
I tell my brother to provide me saris
▷  Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी)
▷  I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[35] id = 27989
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला
सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला
kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā
sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā
Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law
I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions
▷  Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला)
▷  I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला)
pas de traduction en français
[36] id = 27990
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
My husband sent a message to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[37] id = 27991
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I sent a letter to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[38] id = 27992
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
Woman, I send a message to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[39] id = 27993
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक
तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट
mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka
tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa
In my own house, I can wear old torn saris
But in your house, brother, I have a problem
▷  I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक)
▷  Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट)
pas de traduction en français
[40] id = 42207
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ
पातळ काढाव बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha
pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari, (they say), which will suit our sister
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ)
▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[41] id = 42206
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या
बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā
bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā
Expensive saris are displayed on the line
I point them out with my finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या)
▷  Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 42203
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला पाची मोर
घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra
ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks
My brother, father-in-law of my son, has a very large heart
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर)
▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[43] id = 27997
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
काळी कासायी मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black chandrakala* sari
I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son
▷  Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
[44] id = 27998
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड
मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड
mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa
malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa
My brother gave me a send-off gift, he spent a lot
A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son
▷  My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड)
▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड)
pas de traduction en français
[45] id = 27999
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी
काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी
āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī
kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī
Mother says, son, buy a sari for your sister
What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt
▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी)
▷  Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी)
pas de traduction en français
[46] id = 42202
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
Where is he born, such a clever person
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ)
pas de traduction en français
[47] id = 41525
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā
He bought a sari, both the ends have a royal look
My mother’s son is in my worthy maher*
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[48] id = 41502
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख
बंधू माझ्याची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha
bandhū mājhyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends are similar
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख)
▷  Brother (माझ्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[49] id = 40989
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी
दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी
nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī
dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī
I felt like wearing a marble green sari
My brother is on horseback, he has a box full of money with him
▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी)
▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[50] id = 40886
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
साडीवर साडी माझी वलण दाटली
बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली
sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī
bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī
Sari on sari, my line is crowded
I tell my brother, my Paithani* is torn
▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली)
▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 40103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
नगर-भिगर मदी भरतो बाजार
बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर
nagara-bhigara madī bharatō bājāra
bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara
The market is held between Nagar and Bhingar
My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts
▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार)
▷  Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर)
pas de traduction en français
[52] id = 42208
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी
बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी
māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī
bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī
In my maher*, I got a sari with silk stripes
I tell brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी)
▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी)
Pli de sari
[53] id = 37200
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā
He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end
Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
[54] id = 37199
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[56] id = 42209
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल
बंदवाला घेन आलं
śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla
bandavālā ghēna ālaṁ
In Shevgaon market, I felt like buying a sari
My brother was obliged to buy it
▷  Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल)
▷  Brother (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
[57] id = 42210
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता
हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता
lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā
hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā
While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari
My dear brother had come for Bhaubij*
▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता)
▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
[58] id = 36860
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती)
pas de traduction en français
[59] id = 36859
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती)
pas de traduction en français
[60] id = 36753
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section
मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी
सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी
malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī
sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī
I felt like wearing a six yard sari from Mumbai
I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket
▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी)
▷  I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी)
Pli de sari
[61] id = 36683
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी
हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी
mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī
hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī
In Majalgaon market, some youths are sitting
A green sari is shining on my brother’s lap
▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी)
▷  Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी)
pas de traduction en français
[62] id = 27965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्यान पातळाच्या ह्याचा काठ मांजरपाठ
सरवणाच्या माझ्या काय घेणाराचा थाट
mājhyāna pātaḷācyā hyācā kāṭha māñjarapāṭha
saravaṇācyā mājhyā kāya ghēṇārācā thāṭa
My sari has a thick border
Saravan, my brother, who buys it for me, is rich
▷ (माझ्यान)(पातळाच्या)(ह्याचा)(काठ)(मांजरपाठ)
▷ (सरवणाच्या) my why (घेणाराचा)(थाट)
pas de traduction en français
[63] id = 42498
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ
ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha
tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, there is no sari that will suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ)
▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[64] id = 42692
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
बोळवण केली चैतन्या साडीचा
चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण
bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā
cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa
God gifted the body as a sari to drape around the soul
Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance
▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा)
▷  Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण)
pas de traduction en français
[65] id = 36463
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section
माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग
खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग
mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga
khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷  My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with
Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari
Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait.
[67] id = 36206
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section
हातात घडी घेवून वट्यावर उभा
श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा
hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā
śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā
He is standing in the verandah*, with a new sari in hand
Shrirang, my brother, looks nice with his sister
▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing
▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा)
pas de traduction en français
[68] id = 36205
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section
हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची
वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची
hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī
vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī
I am very fond of a yellow blouse
My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops
▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची)
▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची)
pas de traduction en français
[69] id = 28023
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी
साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī
sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī
My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी)
▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari
[70] id = 28024
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती
माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती
śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī
mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī
Beautiful stoles on stoles are swaying on my line
My dear brother, you have an aesthetic eye
▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती)
▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती)
pas de traduction en français
[71] id = 28025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चोळी पातळाच्या घड्या माझ्या वळणी दाटल्या
बंधूजी माझा बोल बहिणी येईल वाटल्या
cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā
bandhūjī mājhā bōla bahiṇī yēīla vāṭalyā
New blouse pieces and saris are crowding on my line
Brother says, I thought my sisters will come
▷  Blouse (पातळाच्या)(घड्या) my (वळणी)(दाटल्या)
▷ (बंधूजी) my says (बहिणी)(येईल)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[72] id = 36126
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[73] id = 28027
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची
phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī
My sari is torn, I won’t patch it up
I will go to my poor brother’s village
▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go
pas de traduction en français
[74] id = 28028
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घेतल पातळ त्याचा पदराला रामसीता
चुड्याच्या बरोबर बंधू माझा संग व्हता
ghētala pātaḷa tyācā padarālā rāmasītā
cuḍyācyā barōbara bandhū mājhā saṅga vhatā
I bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother was there along with my husband
▷ (घेतल)(पातळ)(त्याचा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (चुड्याच्या)(बरोबर) brother my with (व्हता)
pas de traduction en français
[75] id = 28029
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळणीचा माझ्या हाये जरीचा पदर
हवशे माझे बंधू बसले दुकानी गुजर
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē jarīcā padara
havaśē mājhē bandhū basalē dukānī gujara
My daughter has a sari, its outer end is of brocade
My dear brother is sitting in the shop
▷ (गवळणीचा) my (हाये)(जरीचा)(पदर)
▷ (हवशे)(माझे) brother (बसले) shop (गुजर)
pas de traduction en français
[76] id = 28030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरीच पातळ पदर त्याचा रामसीता
शिप्याच्या दुकानी बंधु माझा संग होता
jarīca pātaḷa padara tyācā rāmasītā
śipyācyā dukānī bandhu mājhā saṅga hōtā
A brocade sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother was with me in the tailor’s shop
▷ (जरीच)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रामसीता)
▷  Of_tailor shop brother my with (होता)
pas de traduction en français
[77] id = 28031
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जरीच्या चोळी परास चोळी घेरे तुळशी पान
चोळी अंगात घालाया देवा सारख माझ मन
jarīcyā cōḷī parāsa cōḷī ghērē tuḷaśī pāna
cōḷī aṅgāta ghālāyā dēvā sārakha mājha mana
Instead of a brocade blouse piece, buy one with a design of tulasi* leaves
To wear this blouse piece, my mind is as pure as God
▷ (जरीच्या) blouse (परास) blouse (घेरे)(तुळशी)(पान)
▷  Blouse (अंगात)(घालाया)(देवा)(सारख) my (मन)
pas de traduction en français
[78] id = 28032
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू पातळ बहिणीला घेतो
सांगते बाई तुला एकामेकाला खुणवतो
havaśā mājhā bandhū pātaḷa bahiṇīlā ghētō
sāṅgatē bāī tulā ēkāmēkālā khuṇavatō
My dear brother buys a sari for his sister
I tell you, woman, we make signs to each other
▷ (हवशा) my brother (पातळ) to_sister (घेतो)
▷  I_tell woman to_you (एकामेकाला)(खुणवतो)
pas de traduction en français
[79] id = 28033
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मी तर जरीच्या पाताळाची दादा घेतीला छंदू
शिप्याच्या दुकानी माझ बसयल दोघ बंधू
mī tara jarīcyā pātāḷācī dādā ghētīlā chandū
śipyācyā dukānī mājha basayala dōgha bandhū
Brother, I have fixed my mind on a brocade sari
Both my brothers are sitting in the tailor’s shop
▷  I wires (जरीच्या)(पाताळाची)(दादा)(घेतीला)(छंदू)
▷  Of_tailor shop my (बसयल)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[80] id = 28034
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माता मावली बया बोल घ्यावा हिरवा पितांबर
बंधुजी माझा बोल बहिणी गवळणी दंब धर
mātā māvalī bayā bōla ghyāvā hiravā pitāmbara
bandhujī mājhā bōla bahiṇī gavaḷaṇī damba dhara
Mother says, buy a green silk
Brother says, sister, have a little patience
▷ (माता)(मावली)(बया) says (घ्यावा)(हिरवा)(पितांबर)
▷ (बंधुजी) my says (बहिणी)(गवळणी)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[81] id = 28035
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जरीच पाताळ पदर त्याचा रायवळ
पाताळ घ्यायाला संग बंधूच बाळ
jarīca pātāḷa padara tyācā rāyavaḷa
pātāḷa ghyāyālā saṅga bandhūca bāḷa
A brocade sari, its outer end is very ordinary
Brother’s son has come along to buy the sari
▷ (जरीच)(पाताळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ)
▷ (पाताळ)(घ्यायाला) with (बंधूच) son
pas de traduction en français
[82] id = 28036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घेतल पातळ पदर त्याचा रायवळ
चुड्याच्या बराबरी बंधूची घेणावळ
ghētala pātaḷa padara tyācā rāyavaḷa
cuḍyācyā barābarī bandhūcī ghēṇāvaḷa
He bought a sari, its outer end is very ordinary
My brother buys as many as my husband
▷ (घेतल)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ)
▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(बंधूची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[83] id = 28037
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी
जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī
jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī
Brother is sitting in the tailor’s crowded shop
Tailor shows him a brocade sari
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी)
▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[84] id = 28038
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती
जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती
śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī
jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī
A candle is burning in the tailor’s shop
The brocade sari is in (my brother’s) hand
▷  Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[85] id = 35636
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन
अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण
bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna
aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa
Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old
(I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन)
▷  O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण)
pas de traduction en français
[86] id = 35635
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून
किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून
bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna
kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna
Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask
How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून)
pas de traduction en français
[87] id = 28041
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ
धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha
dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Youngest brother says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग)
pas de traduction en français
[88] id = 28042
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी
जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī
jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[89] id = 30978
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ
एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha
ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ)
▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[90] id = 30977
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी
जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī
jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी)
▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[91] id = 28045
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
हावूस मला मोठी मुमई लुगड
घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड
hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa
ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa
I am very fond of a Mumbai style modern sari
Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड)
▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
[92] id = 28046
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी
आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी
vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī
ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī
In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse
Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse
▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[93] id = 28047
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
दाखला बंधु बोल पातळ नाही बाई जोग
śimpyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
dākhalā bandhu bōla pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
The younger brother says, there is no sari to suit our sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (दाखला) brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français
[94] id = 28048
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हावस मला मोठी पिवळ पाताळ दारी
हिंडल बंधुराया पुण सातारा वाई सारी
hāvasa malā mōṭhī pivaḷa pātāḷa dārī
hiṇḍala bandhurāyā puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari
Brother went around Pune, Satara, Wai, searching for it
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पाताळ)(दारी)
▷ (हिंडल) younger_brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[95] id = 28049
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हावस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
बंधु राया बोल भरणी आली बडोद्याची
hāvasa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
bandhu rāyā bōla bharaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
Brother says, a gift has come from Baroda
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Brother (राया) says (भरणी) has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[96] id = 30975
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही
अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही
bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī
ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī
On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come
The one who will buy a sari for has not come
▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not
▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not
pas de traduction en français
[97] id = 30976
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा
जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा
bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā
jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā
On the market day, I harassed my brother
I threw a pebble on a brocade sari from a distance
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[98] id = 45787
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
फाटल लुगड दडी आले आकाराला
तागीत देते भाऊ सावकाराला
phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā
tāgīta dētē bhāū sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I tell this to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला)
▷ (तागीत) give brother (सावकाराला)
pas de traduction en français
[99] id = 46250
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर
नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira
nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds
My younger brother bought it in Hingoli market
▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर)
▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार)
pas de traduction en français
[100] id = 46303
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा
पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा
ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā
pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
He bought a sari, its outer end is very delicate
Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye
▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा)
▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[101] id = 46304
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ
शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa
śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, a lamp is burning
I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ)
▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[102] id = 46305
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची
घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī
ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna
In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning
(Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची)
▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून)
Pli de sari
[103] id = 46306
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू
pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū
He bought a sari, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother
pas de traduction en français
[104] id = 46307
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी
नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती
pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī
nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
She tells her brother, I don’t like it, fold it up
▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
Pli de sari
[105] id = 46308
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी
सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून
pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī
sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi*
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून)
pas de traduction en français
[106] id = 46311
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
बोळवण केली पाच पणाच गेल सज
बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ
bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja
bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha
He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees
Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज)
▷  Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ)
pas de traduction en français
[107] id = 46668
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी
नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत
bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī
navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta
Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful
Brother says, I could not find it the last time I went to the market
▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी)
▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत)
pas de traduction en français
[108] id = 47943
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी
घेणार माझा मारवाडी बंधू माझा राजस
lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī
ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhū mājhā rājasa
He bought a sari*, its outer end does not have a brocade stripe
My handsome brother, the merchant, bought it for me
▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी)
▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[109] id = 48000
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He bought a sari*, it has silk stripes
I won’t wear it (she says to her brother), fold it up
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[110] id = 48001
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही
बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī
bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī
He bought a sari, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français
[111] id = 48005
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ
हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha
hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My dear brother says, show a green sari* to my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[112] id = 48006
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला
हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā
hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green sari* to give as a gift
My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher*
▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला)
▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[113] id = 48395
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची
अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची
bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī
añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī
He gave me a red sari as a send-off gift
My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar
▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[114] id = 48396
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली
जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī
jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī
My brother honoured me with a send-off gift
He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली)
▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 48397
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी
माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī
mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My younger brother sent his wife along to buy the gift
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी)
pas de traduction en français
[116] id = 48735
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी
पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी
phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī
pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī
My sari is torn, how many can I buy in a hurry
My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village
▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी)
▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[117] id = 49437
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
फाटल लुगड फाटल काठ पदराला
वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला
phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā
vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā
My sari* is torn, it is torn at the border and the outer end
My dear caring brother has gone to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला)
▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français
[118] id = 49614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
सांगीन बंदवाने केले दांडी
phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī
My sari* is torn, my thighs can be seen through
I tell my brother, I don’t even have another one to wear
▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी)
pas de traduction en français
[119] id = 49934
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला
बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā
bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला)
▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला)
pas de traduction en français
[120] id = 50242
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली सार्या पदराला जर
सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान
bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara
sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna
He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade
My brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान)
pas de traduction en français
[121] id = 50252
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून
सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण
bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna
sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa
Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old
How much can I tell my friends, I washed it on the way
▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून)
▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français
[122] id = 50254
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला राम सिता
घेणार माझा श्याना व्हता बंधू राजस माझा
lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā
ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhū rājasa mājhā
He bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
The one who bought it for me, was my clever handsome brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita
▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[123] id = 64573
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव
बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील
lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva
bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla
He bought a sari, its outer end was very soft
Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव)
▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील)
pas de traduction en français
[124] id = 50429
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड ग घेतीला पदराला राघू मैना
कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा बंधू माझ्या देखण्याचा
lugaḍa ga ghētīlā padarālā rāghū mainā
kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā dēkhaṇyācā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (लुगड) * (घेतीला)(पदराला)(राघू) Mina
▷ (कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) brother my (देखण्याचा)
pas de traduction en français
[125] id = 50430
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला
वरदी जाऊ द्या सावकारा बंधू माझ्या राजसाला
lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā
varadī jāū dyā sāvakārā bandhū mājhyā rājasālā
My sari* is torn, it has become threadbare
Give my brother this message (so he will buy another one)
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[126] id = 51308
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली शेजी पुसती वाटला
साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā
sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā
He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[127] id = 51309
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा)
pas de traduction en français
[128] id = 51310
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली दोनी पदर सारखे
सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē
sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike
My brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी)
pas de traduction en français
[129] id = 51311
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली दोनी पदर नादर सार
धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra
dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike
My brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार)
▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[130] id = 51715
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
घेतल लुगड फाटल पदराला
अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला
ghētala lugaḍa phāṭala padarālā
añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā
He bought a sari*, its outer end was torn
My younger brother has gone to report to the merchant
▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला)
pas de traduction en français
[131] id = 51980
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय
बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय
bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya
bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya
He bought a sari*, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय)
▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय)
pas de traduction en français
[132] id = 52489
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
साड्याच्या दुकानात बहिण भावाची गंमत
करा साडीची किंमत
sāḍyācyā dukānāta bahiṇa bhāvācī gammata
karā sāḍīcī kimmata
In a sari shop, brother and sister are having fun
They were both trying to guess the price of the sari
▷ (साड्याच्या)(दुकानात) sister (भावाची)(गंमत)
▷  Doing (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[133] id = 52640
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी
दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने
lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī
davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē
My sari* is torn, its outer end cannot cover my back
My brother told the tailor about the extreme urgency
▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी)
▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने)
pas de traduction en français
[134] id = 52790
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā
He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[135] id = 52796
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ
बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ
cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa
bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop
My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ)
▷  Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[136] id = 52802
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची
बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची
hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī
bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī
I am very fond of the bazaar at Baramati
My brother has a new sari* on his lap, with pictures of coconut on its outer end
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची)
▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची)
Pli de sari
[137] id = 52806
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला आरसा भिंग
चपरशी माझ्या संग बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga
caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had mirrors embroidered
My brother sent his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग)
▷ (चपरशी) my with brother my
pas de traduction en français
[138] id = 52887
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली पन्नासाला कमी करा
बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला
bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā
bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā
He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little
Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me
▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing
▷  Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go
pas de traduction en français
[139] id = 52891
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन
संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna
saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my brother Rajendra to come along with me
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन)
▷  With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my
pas de traduction en français
[140] id = 59246
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान
जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान
bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna
jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna
My dear brother gave me a send-off gift
Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp
▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान)
▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान)
pas de traduction en français
[141] id = 59247
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला जरीकाडी
माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली
bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī
mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has brocade stripes
My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
[142] id = 59248
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[143] id = 59249
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला नागपुडा
माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा
bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā
mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā
He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship
Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा)
▷  My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[144] id = 59250
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[145] id = 59251
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु
घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu
gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
From inside the house, (sister-in-law says,) her brothers are rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु)
▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[146] id = 59252
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती
हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती
asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī
hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī
He bought me a sari, its outer end has pearls
My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it
▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[147] id = 59253
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
बांडाच लुगड मला दिसत नादर
सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर
bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara
sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara
A coarse and rough sari*, I find it of inferior quality
I tell you, brother, I wear a sari* with a silken outer end (of superior quality)
▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर)
▷  I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर)
pas de traduction en français
[148] id = 59486
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच
चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच
lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca
cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca
He bought saris, both the ends have tassels
The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother
▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[149] id = 59494
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी
बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī
bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has yellow stripes
My dear brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français
[150] id = 59495
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा
सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा
mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā
sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā
My brother-in-law has a brass bed (he is well to do)
My sister’s sari rolls on it while lying down
▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा)
pas de traduction en français
[151] id = 59499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही
येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत
lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata
I unfolded the new sari* to wear, its outer end was very ordinary
My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more
▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही)
▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak
pas de traduction en français
[152] id = 59497
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish
Ask my brother who came to leave me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷  My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा)
pas de traduction en français
[153] id = 59498
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई
बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई
mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī
bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī
One brother gave a sari*, the other gave a cow
Brother asks, whose gift do you find better
▷  My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई)
▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman
pas de traduction en français
[154] id = 59500
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या
हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या
āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā
havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā
He bought a sari*, its outer end has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या)
▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[155] id = 59501
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा
हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा
aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā
havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā
Woman, he bought a sari* which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother
▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[156] id = 59502
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी
चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा
jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī
cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā
The shop in Jamkhed has received expensive saris
Tailor says, call your brother to buy them as gifts
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my
pas de traduction en français
[157] id = 59503
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा
बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा
sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā
bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā
Gifts received from relatives may get passed on to others
But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा)
pas de traduction en français
[158] id = 59504
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी
बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी
sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī
bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī
Gift received from a relative, I hang it on the hook
The outer end of the sari given by my brother rolls on my back
▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[159] id = 59505
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी
हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे
śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī
hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē
My brother is sitting pompously in the tailor’s shop
Me too, coming from a good family, I chose a red sari
▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी)
▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे)
pas de traduction en français
[160] id = 59506
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मीतर नांदाया जाईन माझ्या मनाच्या खुषीनी
भाऊ घेतो पातळ मी तर जाईन नेसुनी
mītara nāndāyā jāīna mājhyā manācyā khuṣīnī
bhāū ghētō pātaḷa mī tara jāīna nēsunī
I shall go willingly to my husband’s house
Brother buys a sari*, I shall wear it and go
▷ (मीतर)(नांदाया)(जाईन) my (मनाच्या)(खुषीनी)
▷  Brother (घेतो)(पातळ) I wires (जाईन)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[161] id = 59507
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी
संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला
bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī
saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my nephew to come along with me
▷  Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français
[162] id = 59508
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
बंधु बोळवण केला पदराला जर
बंधु चला तीथवर
bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara
bandhu calā tīthavara
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade
Brother, come with me to the market
▷  Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर)
▷  Brother let_us_go (तीथवर)
pas de traduction en français
[163] id = 59509
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
फाटलं लुगड फाटुन जाव
घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा
phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva
ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā
My sari* is torn, let it be
Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy
▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव)
▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा)
pas de traduction en français
[164] id = 59510
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला
सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला
uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā
sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā
An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank
Tell my brother, its colour got spoilt
▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला)
▷  With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला)
pas de traduction en français
[165] id = 59511
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो
पडल्यालं दाम देतो बंधू राजस माझा
thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō
paḍalyālaṁ dāma dētō bandhū rājasa mājhā
My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end
My handsome brother pays the price that is quoted
▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो)
▷ (पडल्यालं)(दाम)(देतो) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[166] id = 59512
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग
śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Elder brother says, take out a sari* that will suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[167] id = 59513
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली पदराला पदमावती
बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī
bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती)
▷  Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[168] id = 59514
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली पदर कलकेदार
माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर
malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra
mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura
I got a send-off gift, the outer end of the sari* is very artistic
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार)
▷  My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
[169] id = 59515
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा
माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा
malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā
mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother also gave me blue-coloured bangles
▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा)
▷  My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[170] id = 59516
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes
My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha
▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी)
pas de traduction en français
[171] id = 59517
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला
बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला)
pas de traduction en français
[172] id = 59518
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी
तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या
mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī
tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā
In my house, I shall wear an ordinary cotton sari
It will look nice with the blouse given by you, dear brother
▷  My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी)
▷  Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my
pas de traduction en français
[173] id = 59519
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[174] id = 59520
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली
माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली
malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī
mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī
He gave me a send-off gift, the sari* got torn at the border
My brother does not know how to choose, the colour also faded
▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली)
▷  My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली)
pas de traduction en français
[175] id = 59521
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
केली बोळवण शंभराला कमी करा
वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा
kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā
vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā
He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees
I tell my brother to pay only for the transport
▷  Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing
▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा)
pas de traduction en français
[176] id = 59522
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदरला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा
bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[177] id = 59523
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या
भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या
bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā
bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā
Brother bought a sari*, it got torn very quickly
I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one
▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या)
▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[178] id = 59524
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी
हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī
havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī
I wear the new red sari* for the first time without saying a word
My younger brother understood my anger
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी)
pas de traduction en français
[179] id = 59525
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
हिरव्या साडीवरी पदर नारळी
हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी
hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī
havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī
A green sari* with coconut design on its outer end
My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it
▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut
▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी)
pas de traduction en français
[180] id = 59526
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
लुगड नेसविल निरी झाली हजार
केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या
lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra
kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā
He gave me a new sari, I could make plenty of pleats
My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune
▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार)
▷  Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या)
pas de traduction en français
[181] id = 59527
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला
आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā
ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā
I feel like wearing a black chandrakala sari*
The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला)
▷  Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला)
pas de traduction en français
[182] id = 59528
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी
पाठीच्या बहिणीवाणी
cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī
pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī
I take out a sari* and a blouse piece
Shopkeeper says, you are like my younger sister
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français
[183] id = 59529
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला
चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला
hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā
cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift
My clever brother says, my sisters have come to maher*
▷  Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[184] id = 41491
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती
नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी
lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī
naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī
He bought a sari, both the ends have pearls
My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती)
▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी)
pas de traduction en français
[185] id = 59531
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My handsome brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[186] id = 60901
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार
जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार
hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra
jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra
The green sari is long enough, I can make many pleats
My brother, the head peon, purchased in Bhum market
▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार)
▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[187] id = 62846
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी
जरी पदर माझ्या पाठीवरी
ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī
jarī padara mājhyā pāṭhīvarī
(Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way
The brocade outer end is rolling on my back
▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी)
▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[188] id = 62847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ
संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha
saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a sari* to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[189] id = 62848
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha
There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall*
The sari* given by brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[190] id = 62849
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
हिरव पातळ बहीणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
hirava pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a green sari* to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[191] id = 62850
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show a sari* to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[192] id = 62851
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता
मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता
bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā
mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā
Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
Father has paid for it, mother says, you wear it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता)
pas de traduction en français
[193] id = 62852
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[194] id = 62853
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
मला लुगड घेतील पदराला रामसीता
माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā
mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā
He bought me a send-off gift, the outer end of the sari* has pictures of Ram and Sita
My dear brother who bought it for me, is clever
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता)
▷  My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा)
pas de traduction en français
[195] id = 62854
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी
बहिणी रुसाव कुठवरी
lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī
bahiṇī rusāva kuṭhavarī
I bought you a sari*, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter
Sister, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी)
▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[196] id = 62855
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव
माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी
uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva
mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī
An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव)
▷  My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी)
pas de traduction en français
[197] id = 62856
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ
सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ
sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa
sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa
Brother, the expensive sari* you gave me, I wear it long to roll on the ground
I tell you, friend, it is my brother’s purchase
▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ)
▷  I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[198] id = 62857
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला मोती
सखा भाग्याचा सांगु किती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls
How much can I tell you, how fortunate is my brother
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[199] id = 62858
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी
माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī
mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō
Brother buys me a sari*, sister-in-law is so happy
My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी)
▷  My (अशीलाची)(होती) brother my says
pas de traduction en français
[200] id = 62859
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा
cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā
In the tailor’s shop, there is a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My brother is very close to the tailor
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[201] id = 62860
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ
साडी घ्यावी का पातळ
cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa
sāḍī ghyāvī kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily
(Brother says), should I buy a traditional or a modern sari*
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita
▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[202] id = 62861
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
तांबड लुगडी धडीला होत गोळा
सुरती दिले साडेसोळा
tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā
suratī dilē sāḍēsōḷā
The red sari*, it crumples when worn
(Brother) paid sixteen and a half rupees for it
▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा)
▷ (सुरती) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[203] id = 62862
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने
राग अोळखला सख्याने
tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē
rāga aōḷakhalā sakhyānē
I wear the new red sari* for the first time without saying a word
My brother knows that I am angry
▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने)
▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने)
pas de traduction en français
[204] id = 62863
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी
चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī
cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī
The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style
But the tailor was from Kolhapur
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी)
▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[205] id = 62864
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा
रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने
lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā
rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē
He bought me a sari*, it became crumpled in one wash
My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा)
▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[205] id = 110607
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन
धाकल्याची बोळवण
kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
I went to buy bangles, four for a rupee
It was a send-off gift from my younger brother
▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[206] id = 62865
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala was my brother’s friend
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[207] id = 62866
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची
भाऊ धाकल्याची बोळवण
bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī
bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa
Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles
That is a send-off gift from my younger brother
▷  Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची)
▷  Brother (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[208] id = 62867
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ
भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग
vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha
bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga
Two-three brothers are roaming in Vaijapur market
Brother asks sister, there is no sari* to suit her
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ)
▷  Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[209] id = 62868
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
काढा पातळ बहीणी जोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari* to suit my sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[210] id = 62869
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग
मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga
mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirrors embroidered
Brother sends his peon along with my daughter
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with
pas de traduction en français
[211] id = 62870
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी
बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी
aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī
bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī
I was looking at the sari* from all sides
Woman, how much my brother was pleading me
▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी)
▷  Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français
[212] id = 62871
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग
दान (मोल) देणारा संग
bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga
dāna (mōla) dēṇārā saṅga
Brother bought a sky-blue sari* (for his sister)
The one who was going to pay for it, was with me
▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग)
▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with
pas de traduction en français
[213] id = 62872
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत
मांडीवरी लाल लुगड रंगीत
śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta
māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red-coloured sari* on his lap
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत)
▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[214] id = 62873
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती
माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी
bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī
mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My brother is very prosperous and prince-like
▷  Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी)
pas de traduction en français
[215] id = 62874
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
भाऊ बोळवण पदराला नाही काही
एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान
bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī
ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary
(Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time
▷  Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही)
▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान)
pas de traduction en français
[216] id = 62875
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी
हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī
hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes
My enthusiastic brother says, you like it, so take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी)
▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[217] id = 62876
सांगळे अनिता - Sangle Anita
Village येळी - Yeli
बोळवण केली पदराला रामसीता
चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā
cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had pictures of Ram and Sita
The tailor known to my brother had come
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता)
▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother
pas de traduction en français
[218] id = 62877
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली येईना माझ्या मना
जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā
He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari
Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता)
pas de traduction en français
[219] id = 62878
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत)
pas de traduction en français
[220] id = 62879
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी
सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी
cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī
sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī
My send-off gift of a blouse and bangles is not enough
I tell my brother, bring a new sari
▷  Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी)
▷  I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी)
pas de traduction en français
[221] id = 62880
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट
दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट
bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa
dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa
Brother and sister were discussing on the way to the market
(Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border
▷  Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट)
pas de traduction en français
[222] id = 62881
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा
उंच साडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā
uñca sāḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king
▷ (उंच)(साडीला) hand my
pas de traduction en français
[223] id = 62882
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली येईना माझ्या मना
नेसत्याल तुमच्या सुना
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
nēsatyāla tumacyā sunā
He gave me a send-off gift of a sari*, I don’t like it
(I tell my brother), your daughter-in-law will wear it
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[224] id = 62883
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान
बोळवण केली बंधु सांरगधरान
savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna
bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna
A very expensive sari* which appears worth a lot more
My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift
▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान)
▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान)
pas de traduction en français
[225] id = 62884
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ
cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū
Tailor says, I had a good sale in the market
One brother had come, he took nine saris for his sisters
▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[226] id = 63104
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
बोळवण केली माझ्या बंधवान सज
नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja
nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer end of the sari* with a coconut design was heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज)
▷  Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français
[227] id = 63121
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बंधु बोळवण करी सारा गाव
मी तर लुटीले भाऊराया
bandhu bōḷavaṇa karī sārā gāva
mī tara luṭīlē bhāūrāyā
Brother gives me a send-off gift
The whole village says, I have looted my brother
▷  Brother (बोळवण)(करी)(सारा)(गाव)
▷  I wires (लुटीले)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[228] id = 63122
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
बोळवण केली सया पुसत्या वाटला
चाटी लुटला वाटला
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā
cāṭī luṭalā vāṭalā
Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way
(I tell them), on the way I looted the tailor’s shop
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला)
▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला)
pas de traduction en français
[229] id = 63132
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची
आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची
hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī
ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī
I am very fond of a Baroda style sari*
Now, my brother is searching the market at Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची)
▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[230] id = 63191
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर
आता भाऊ माझा मला भेटला भगड
ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara
ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa
He bought me a sari*, the sari* was of Sangamneri style
My brother is a rich man
▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर)
▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड)
pas de traduction en français
[231] id = 63200
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी
सखा लुटला आडवारी
bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī
sakhā luṭalā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari* was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी)
▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी)
pas de traduction en français
[232] id = 63615
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड
दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
I am very fond of a sari* which will be worth the price of thirty cows
Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड)
▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[233] id = 64385
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल
बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन
sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla
bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana
In the tailor’s shop, sari* and stole are for the same price
Brother, don’t buy a sari*, I feel like buying a stole
▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल)
▷  Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन)
pas de traduction en français
[234] id = 64543
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोळवण काय साडी सोडुन सवळ्याची
बंधवाची माझ्या उंच माडी गवळ्याची
bōḷavaṇa kāya sāḍī sōḍuna savaḷyācī
bandhavācī mājhyā uñca māḍī gavaḷyācī
A send-off gift, I got a silk instead of the usual one
My brother, the milkman, has a tall storey
▷ (बोळवण) why (साडी)(सोडुन)(सवळ्याची)
▷ (बंधवाची) my (उंच)(माडी)(गवळ्याची)
pas de traduction en français
[235] id = 64572
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील पदरामंदी आहे काड्या
बहिण बंधुला बोलती नाही घालत घाला घड्या
lugaḍa ghētīla padarāmandī āhē kāḍyā
bahiṇa bandhulā bōlatī nāhī ghālata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
Sister tells brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदरामंदी)(आहे)(काड्या)
▷  Sister (बंधुला)(बोलती) not (घालत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[236] id = 64575
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे
बंधु भाचे सारंगधराचे
bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē
bandhu bhācē sāraṅgadharācē
I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade
My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle
▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे)
▷  Brother (भाचे)(सारंगधराचे)
pas de traduction en français
[237] id = 64576
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बहिणीची गमंत
बाळ ग माझा बोले सांगा साडीची किंमत
cāṭyācyā dukānī bhāū bahiṇīcī gamanta
bāḷa ga mājhā bōlē sāṅgā sāḍīcī kimmata
In the tailor’s shop, brother and sister were having fun
(Mother says), my son asks her to guess the price of the sari
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बहिणीची)(गमंत)
▷  Son * my (बोले) with (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[238] id = 64577
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड्याची घडी अन म्या मोडीले मुकाट्यान
राग ओळखिले धाकट्यान बंधू माझ्या राजसान
lugaḍyācī ghaḍī ana myā mōḍīlē mukāṭyāna
rāga ōḷakhilē dhākaṭyāna bandhū mājhyā rājasāna
I wear the new sari* for the first time without saying a word
My younger brother knew I was angry
▷ (लुगड्याची)(घडी)(अन)(म्या)(मोडीले)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(ओळखिले)(धाकट्यान) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[239] id = 64578
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला
वरदी जाऊ द्या सावकारला बंधू माझ्या राजसाला
lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā
varadī jāū dyā sāvakāralā bandhū mājhyā rājasālā
My sari* is torn, it has become threadbare
Give a message to my rich brother to buy me a new one
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[240] id = 64579
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी
लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा
tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī
lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā
The sun has risen, the sari* is shining in the sunlight
My brother is standing under the red Gunj tree
▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी)
▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my
pas de traduction en français
[241] id = 64580
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवन केली दोनी पदराला जर
सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara
sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade
My responsible brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[242] id = 64581
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवन केली दोनी पदर सारके
सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने
bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē
sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē
I got a send-off gift, both ends of the sari* are alike
My rich brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके)
▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[243] id = 64582
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सोयीर्याचे ग पातळ सलदी साठविते
माझ्या सख्याच पातळ पाच रोज मळविते
sōyīryācē ga pātaḷa saladī sāṭhavitē
mājhyā sakhyāca pātaḷa pāca rōja maḷavitē
Sari given by relatives, I might pass it off as an exchange gift
But what my brother gives, I wear it regularly
▷ (सोयीर्याचे) * (पातळ)(सलदी)(साठविते)
▷  My (सख्याच)(पातळ)(पाच)(रोज)(मळविते)
pas de traduction en français
[244] id = 64583
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला आहे मोर
साडी नेसुन भाग्य थोर बंधू राजस तवा बोले
lugaḍa ghētīla padarālā āhē mōra
sāḍī nēsuna bhāgya thōra bandhū rājasa tavā bōlē
He bought a sari*, its outer end has peacocks on it
My handsome brother says, you are very fortunate
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहे)(मोर)
▷ (साडी)(नेसुन)(भाग्य) great brother (राजस)(तवा)(बोले)
pas de traduction en français
[245] id = 64584
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला हाय मासा
ह्याची किंमत सख्याला पुसा बंधु माझ्या सम्रताला
lugaḍa ghētīla padarālā hāya māsā
hyācī kimmata sakhyālā pusā bandhu mājhyā samratālā
He bought a sari*, its outer end has fish on it
Ask my rich brother how much it cost
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(हाय)(मासा)
▷ (ह्याची)(किंमत)(सख्याला) enquire brother my (सम्रताला)
pas de traduction en français
[246] id = 64585
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
बोळवण केली पुसती माझी जाऊ
सम्रत माझं भाऊ
bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū
samrata mājhaṁ bhāū
Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks
(I told her), my brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ)
▷ (सम्रत)(माझं) brother
pas de traduction en français
[247] id = 64586
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
लुगड घेतील आत रे सम काडी काडी
नेनंत्या बंधु माझ्या आहे नेसन घाल घडी
lugaḍa ghētīla āta rē sama kāḍī kāḍī
nēnantyā bandhu mājhyā āhē nēsana ghāla ghaḍī
He bought a sari*, it has a striped design
My brother is small, I shall wear it, fold and take it
▷ (लुगड)(घेतील)(आत)(रे)(सम)(काडी)(काडी)
▷ (नेनंत्या) brother my (आहे)(नेसन)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[248] id = 64587
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला राघू मयीना
माझ्या नटव्या सख्याचा जैनासंग भाऊपणा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mayīnā
mājhyā naṭavyā sakhyācā jaināsaṅga bhāūpaṇā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My dear brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू)(मयीना)
▷  My (नटव्या)(सख्याचा)(जैनासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[249] id = 64588
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसले दोघे तिघे
बंधूजी बोलत्यात भारी पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānī bandhū basalē dōghē tighē
bandhūjī bōlatyāta bhārī pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brother says, take out an expensive sari to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसले)(दोघे)(तिघे)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(भारी)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[250] id = 64681
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा
उंच घडीला हात माझा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळा) king
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français
[251] id = 64683
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात लुगड घेतील त्याचा पदर माडी
सखा हिंडतो पुण सातारा बारा खेडी
cāṭyācyā dukānāta lugaḍa ghētīla tyācā padara māḍī
sakhā hiṇḍatō puṇa sātārā bārā khēḍī
He bought a sari* in the tailor’s shop, the outer end of the sari* had a nice design
My brother searched Pune, Satara and many other places for it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(माडी)
▷ (सखा)(हिंडतो)(पुण)(सातारा)(बारा)(खेडी)
pas de traduction en français
[252] id = 110175
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा
हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ
śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā
hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa
In the tailor’s shop, brother sits like a statue
I touch an expensive brocade sari* to show him what I want
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा)
▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ)
pas de traduction en français
[253] id = 64752
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[254] id = 64806
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ
भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ
vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa
bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market
There is a parrot-green sari* on my brother’s lap
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ)
▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[255] id = 64807
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
मला हाऊस मोठी हिरव्या साडीची
भाऊराया माझ्या ध्यान राहु दे गोडीची
malā hāūsa mōṭhī hiravyā sāḍīcī
bhāūrāyā mājhyā dhyāna rāhu dē gōḍīcī
I am very fond of a green sari*
Dear brother, please keep my choice in mind
▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(हिरव्या)(साडीची)
▷ (भाऊराया) my remembered (राहु)(दे)(गोडीची)
pas de traduction en français
[256] id = 64808
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
उंच मोलाची पैठणी पदर उकलुन बघा
नटव्या माझ्या सख्या शहाणपणाला होईल दगा
uñca mōlācī paiṭhaṇī padara ukaluna baghā
naṭavyā mājhyā sakhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
An expensive Paithani* sari, open its outer end and see
My dear brother might get cheated
▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर)(उकलुन)(बघा)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
[257] id = 64809
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठणी पदर नारळी
माझ्या सख्यानी धुंडीली भूम बारशी परळी
uñca mōlācī paiṭhaṇī padara nāraḷī
mājhyā sakhyānī dhuṇḍīlī bhūma bāraśī paraḷī
An expensive Paithani* sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर) coconut
▷  My (सख्यानी)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
[258] id = 64810
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
फाटल लुगड दंडी केली पदराला
सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā
sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā
My sari is torn, I have patched it up at its outer end
I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला)
▷  I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar
pas de traduction en français
[259] id = 64811
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ
पाताळ काढावे बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha
pātāḷa kāḍhāvē bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show us a sari* that will suit our sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाताळ)(काढावे)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[260] id = 64812
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
नव भी लुगड त्याचा पदर झुरमळ्याचा
केला बाजार करमाळ्याचा माझ्या हवश्या बंधवान
nava bhī lugaḍa tyācā padara jhuramaḷyācā
kēlā bājāra karamāḷyācā mājhyā havaśyā bandhavāna
I got a new sari*, its outer end has tassels
My enthusiastic brother bought it in Karmala market
▷ (नव)(भी)(लुगड)(त्याचा)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷  Did (बाजार)(करमाळ्याचा) my (हवश्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[261] id = 64813
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
अस लुगड घेतल दोन्ही पदरा सारख
बंधु माझ्या ग भाचायाची बाप लेकाची पारख
asa lugaḍa ghētala dōnhī padarā sārakha
bandhu mājhyā ga bhācāyācī bāpa lēkācī pārakha
He bought a sari*, both its ends are alike
My brother and nephew, father and son both have a good choice
▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदरा)(सारख)
▷  Brother my * (भाचायाची) father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[262] id = 64814
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा झाला झाडा
रातव्याना गडी धाडा हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā jhālā jhāḍā
rātavyānā gaḍī dhāḍā hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, all the saris were taken out
She sends a message to her brother to send somebody at night (she wants to buy a sari*)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा)(झाला)(झाडा)
▷ (रातव्याना)(गडी)(धाडा)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[263] id = 64815
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा आला तोटा
रातव्यान भूम गाठा हावशा बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā ālā tōṭā
rātavyāna bhūma gāṭhā hāvaśā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, there was a shortage of saris
She tells her brother, let’s go and reach Bhum by night
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा) here_comes (तोटा)
▷ (रातव्यान)(भूम)(गाठा)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[264] id = 64816
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
लुगड घेतील पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
lugaḍa ghētīla padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
H bought a sari*, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[265] id = 64817
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी
सख्यानी धुंडीली भुम बारशी परळी
sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī
sakhyānī dhuṇḍīlī bhuma bāraśī paraḷī
Brother gave me a sari*, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷ (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut
▷ (सख्यानी)(धुंडीली)(भुम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
[266] id = 64818
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी
माझ्या सख्यानी धुंडी भुम बारशी परळी
mājhyā sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī
mājhyā sakhyānī dhuṇḍī bhuma bāraśī paraḷī
My brother gave me a sari*, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷  My (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut
▷  My (सख्यानी)(धुंडी)(भुम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
[267] id = 64819
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या सख्याच पातळ नाही चांगल म्हणीत्यात
सयाबाई मला हजाराच्या ठायी
mājhyā sakhyāca pātaḷa nāhī cāṅgala mhaṇītyāta
sayābāī malā hajārācyā ṭhāyī
They say the sari* given by my brother is not good
For me, friends, it’s worth thousands
▷  My (सख्याच)(पातळ) not (चांगल)(म्हणीत्यात)
▷ (सयाबाई)(मला)(हजाराच्या)(ठायी)
pas de traduction en français
[268] id = 64845
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग
पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ
ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga
pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha
He bought me a sari*, I did not like it
My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like)
▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग)
▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français
[269] id = 64865
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी
बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī
bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī
He sits on the cot, opens the new sari*
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी)
▷  Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[270] id = 64878
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लुगड्याचा मोल पुसतो सारा गावु
आता भाऊ माझा लुटीला बाजीरावु
lugaḍyācā mōla pusatō sārā gāvu
ātā bhāū mājhā luṭīlā bājīrāvu
The whole village is asking the price of the sari*
Now, I looted my land-owner brother
▷ (लुगड्याचा)(मोल) asks (सारा)(गावु)
▷ (आता) brother my (लुटीला)(बाजीरावु)
pas de traduction en français
[271] id = 64885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
हौस मला मोठी तांबड लुगड
भाऊ उभा केला शिप्या साल उघड
hausa malā mōṭhī tāmbaḍa lugaḍa
bhāū ubhā kēlā śipyā sāla ughaḍa
I am very fond of a red sari*
I have brought my brother along, tailor, open the shop
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड)(लुगड)
▷  Brother standing did (शिप्या)(साल)(उघड)
pas de traduction en français
[272] id = 64988
अवघडे अंजिरा - Avghade Anjira
Village कोंडवा - Kondwa
हवस मला मोठी ती का पांढर्या पातळाची
वाणीचा माझा बंधू पेठ हिंडतो सातार्याची
havasa malā mōṭhī tī kā pāṇḍharyā pātaḷācī
vāṇīcā mājhā bandhū pēṭha hiṇḍatō sātāryācī
I am very fond of a white sari*
My dear brother is searching the market at Satara for it
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(ती)(का)(पांढर्या)(पातळाची)
▷ (वाणीचा) my brother (पेठ)(हिंडतो)(सातार्याची)
pas de traduction en français
[273] id = 65041
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चाट्याच्या दुकानात भाऊ बहिणीची गंमत
खरं सांगा चाटीदादा हिरव्या शालुची संगत
cāṭyācyā dukānāta bhāū bahiṇīcī gammata
kharaṁ sāṅgā cāṭīdādā hiravyā śālucī saṅgata
In the tailor’s shop, brother and sister are having fun
Tell the truth, brother tailor, does the green brocade suit me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बहिणीची)(गंमत)
▷ (खरं) with (चाटीदादा)(हिरव्या)(शालुची) tells
pas de traduction en français
[274] id = 65044
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
लुगड्याची घडी कागदा यवढी
माझी पार केली वडी
lugaḍyācī ghaḍī kāgadā yavaḍhī
mājhī pāra kēlī vaḍī
The fold of the sari* is like folded paper
It can fit is a very small box
▷ (लुगड्याची)(घडी)(कागदा)(यवढी)
▷  My (पार) shouted (वडी)
pas de traduction en français
[275] id = 65045
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बंधु बोळवण करी अर्धी आळी
सौभाग्य बंधुराज मी लुटलेत बळी
bandhu bōḷavaṇa karī ardhī āḷī
saubhāgya bandhurāja mī luṭalēta baḷī
Brother gave me a send-off gift, half the lane comes to see me off
My brother is very fortunate, I looted him for gifts
▷  Brother (बोळवण)(करी)(अर्धी) has_come
▷ (सौभाग्य)(बंधुराज) I (लुटलेत)(बळी)
pas de traduction en français
[276] id = 65048
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मला लुगड घेतील पदराला आहेत भिंग
शहरवस्ती झाली दंग
malā lugaḍa ghētīla padarālā āhēta bhiṅga
śaharavastī jhālī daṅga
He bought me a sari*, its outer end has mirror embroidery
The whole city is dumbfounded
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहेत)(भिंग)
▷ (शहरवस्ती) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[277] id = 65053
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मला लुगड घेतील पदराला पद्ममावती
बंधु माझ्या राजसाला दृष्ट होती
malā lugaḍa ghētīla padarālā padmamāvatī
bandhu mājhyā rājasālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My handsome brother (the one who buys it), might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  Brother my (राजसाला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[278] id = 65328
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
वाण्याच्या दुकानी भाऊ मना बसना
वसरी त्यानी मांडीवरी लाल लुगड सोनेरी
vāṇyācyā dukānī bhāū manā basanā
vasarī tyānī māṇḍīvarī lāla lugaḍa sōnērī
In the merchant’s shop, brother is refusing to wait
He sits in the veranda, he has a red and golden sari* on his lap
▷ (वाण्याच्या) shop brother (मना)(बसना)
▷ (वसरी)(त्यानी)(मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(सोनेरी)
pas de traduction en français
[279] id = 65329
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ
धाकाला बोलयत काढा पातळ बहिणीजोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha
dhākālā bōlayata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show us a sari* that will suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकाला)(बोलयत)(काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[280] id = 65330
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुयची बोळवण त्याचा पदर ढोबयळा
सयानला सांगियती बंधु माझा दुबयळा
bandhuyacī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbayaḷā
sayānalā sāṅgiyatī bandhu mājhā dubayaḷā
Brother bought m a send-off gift, the outer end of the sari* is coarse and rough
I tell my friends, my brother is poor
▷ (बंधुयची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबयळा)
▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबयळा)
pas de traduction en français
[281] id = 65331
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī
He bought me a sari, its outer end looks royal
Friends ask me, who gave this gift in your maher*
He is my mother’s son
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
[282] id = 65460
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
बोळवण माझी केली माझ्या पदराला मासा
हवश्या बंधवाला पुसा पैठणीचा भाव कसा
bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā padarālā māsā
havaśyā bandhavālā pusā paiṭhaṇīcā bhāva kasā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design
Ask my brother what is the price of the expensive Paithani* sari
▷ (बोळवण) my shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (हवश्या)(बंधवाला) enquire (पैठणीचा) brother how
pas de traduction en français
[283] id = 66188
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
अस लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
asa lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari*, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[284] id = 66605
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगडं ग घेतील पदराला राघु मैना
बंधु माझ्या देखण्याचा कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा
lugaḍaṁ ga ghētīla padarālā rāghu mainā
bandhu mājhyā dēkhaṇyācā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought a sari*, its outer end has pictures of parrot and Mina*
My dear brother is very close to the tailor
▷ (लुगडं) * (घेतील)(पदराला)(राघु) Mina
▷  Brother my (देखण्याचा)(कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[285] id = 66606
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भाऊ बोळवण करी दोन्ही पदराला जर
मोमीन तुमचा मयीतर
bhāū bōḷavaṇa karī dōnhī padarālā jara
mōmīna tumacā mayītara
Brother gives me a send-off gift, both the ends of the sari* are of brocade
Brother, the weaver is your friend
▷  Brother (बोळवण)(करी) both (पदराला)(जर)
▷ (मोमीन)(तुमचा)(मयीतर)
pas de traduction en français
[286] id = 66607
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भाऊ बोळवण केले राणी मालन खुशाल
तिच्या माहेरी आसल बोळवणीची चाल
bhāū bōḷavaṇa kēlē rāṇī mālana khuśāla
ticyā māhērī āsala bōḷavaṇīcī cāla
Brother gives me a send-off gift, my sister-in-law is happy
May be, they have the same practice in her maher*
▷  Brother (बोळवण)(केले)(राणी)(मालन)(खुशाल)
▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)(बोळवणीची) let_us_go
pas de traduction en français
[287] id = 66716
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो
बहिणीला रुसल्या समजावितो
lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō
bahiṇīlā rusalyā samajāvitō
He gives the new sari* in someone else’s hand
He tries to pacify his sulking sister
▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो)
▷  To_sister (रुसल्या)(समजावितो)
pas de traduction en français
[288] id = 66717
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी
माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī
mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī
He gave me send-off gifts, friends say they are not enough
In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी)
▷  My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी)
pas de traduction en français
[289] id = 66772
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला मोती
माझ्या नटव्या सक्याला पारख्याला दिष्ट होती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
mājhyā naṭavyā sakyālā pārakhyālā diṣṭa hōtī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls
My brother, who has an aesthetic eye, might come under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷  My (नटव्या)(सक्याला)(पारख्याला)(दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[290] id = 66773
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पदराला मोती
तुम्हाला सांगते सया बाई सख्या
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
tumhālā sāṅgatē sayā bāī sakhyā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls
I tell you, friends, my brother bought it for me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (तुम्हाला) I_tell (सया) woman (सख्या)
pas de traduction en français
[291] id = 66774
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सख्या तुमच्या पैठणीचा पदर लई थोडा
माझी गवळण बोलती पारख्याची दिष्ट काढा
sakhyā tumacyā paiṭhaṇīcā padara laī thōḍā
mājhī gavaḷaṇa bōlatī pārakhyācī diṣṭa kāḍhā
Brother, the expensive sari you bought has a small outer end
Mother says, wave mustard seeds and salt around the one who has such a good choice to ward off the influence of an evil eye
▷ (सख्या)(तुमच्या)(पैठणीचा)(पदर)(लई)(थोडा)
▷  My (गवळण)(बोलती)(पारख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[292] id = 66775
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली माझ्या सख्याला सहज
जरीच्या पातळाच माझी पाटीला झाल वज
bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyālā sahaja
jarīcyā pātaḷāca mājhī pāṭīlā jhāla vaja
He gave me a send-off sari, just casually
The brocade sari, I feel heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (सख्याला)(सहज)
▷ (जरीच्या)(पातळाच) my (पाटीला)(झाल)(वज)
pas de traduction en français
[293] id = 66780
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो पदराला आरसेभिंग
गावोगावीच्या नारी दंग सख्या तुमच्या पैठणीला
sakhā mājhā sāḍī ghētō padarālā ārasēbhiṅga
gāvōgāvīcyā nārī daṅga sakhyā tumacyā paiṭhaṇīlā
My brother buys me a sari*, its outer end has mirror embroidery
Women from around are dumbfounded at the expensive sari* bought by you
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(पदराला)(आरसेभिंग)
▷ (गावोगावीच्या)(नारी)(दंग)(सख्या)(तुमच्या)(पैठणीला)
pas de traduction en français
[294] id = 66792
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लुगड घेतल हिरवा रंग पिवळी कडी
सखा लुटीला आडवारी
lugaḍa ghētala hiravā raṅga pivaḷī kaḍī
sakhā luṭīlā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari* was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (लुगड)(घेतल)(हिरवा)(रंग)(पिवळी)(कडी)
▷ (सखा)(लुटीला)(आडवारी)
pas de traduction en français
[295] id = 66794
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा साडी घेतो येईना माझ्या मना
सखा अंब्याला गेला पुन्हा
sakhā mājhā sāḍī ghētō yēīnā mājhyā manā
sakhā ambyālā gēlā punhā
My brother buys me a sari*, I don’t like it
He went again to the market to sell mangoes (so that he can buy another one for his sister)
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(येईना) my (मना)
▷ (सखा)(अंब्याला) has_gone (पुन्हा)
pas de traduction en français
[296] id = 66811
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसै मेरे भाई तु बझार कू चल
वडवण बाई बाजार क्यू साड्या निघे गाजेशील
aisai mērē bhāī tu bajhāra kū cala
vaḍavaṇa bāī bājāra kyū sāḍyā nighē gājēśīla
My brother, let’s go to the market
Let’s go to Vadvan market, we shall search for Gazi silk
▷ (ऐसै)(मेरे)(भाई) you (बझार)(कू) let_us_go
▷ (वडवण) woman (बाजार)(क्यू)(साड्या)(निघे)(गाजेशील)
pas de traduction en français
[297] id = 66812
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला राम सिता
घेणार माझा श्याना व्हता बंधु राजस माझा
lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā
ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhu rājasa mājhā
He bought me a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
He who got it for me was my dear clever brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita
▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[298] id = 66795
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची साडी मुठीत झाला चेंडु
तिन राजस केला बंधु सखीबाईन माझ्या
uñca mōlācī sāḍī muṭhīta jhālā cēṇḍu
tina rājasa kēlā bandhu sakhībāīna mājhyā
An expensive sari*, she rolled it into a ball
Sister made her brother come to his wit’s end
▷ (उंच)(मोलाची)(साडी)(मुठीत)(झाला)(चेंडु)
▷ (तिन)(राजस) did brother (सखीबाईन) my
pas de traduction en français
[299] id = 66813
माने देव - Mane Deou
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो
पडल्याल दाम देतो बंधु राजस माझा
thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō
paḍalyāla dāma dētō bandhu rājasa mājhā
My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end
My handsome brother pays the price that is quoted
▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो)
▷ (पडल्याल)(दाम)(देतो) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[300] id = 66814
रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija
Village निरावागज - Nirawagaj
घेतीली साडी दोन्ही पदर सारख
माझ्या ग बाई बंधुची पारख
ghētīlī sāḍī dōnhī padara sārakha
mājhyā ga bāī bandhucī pārakha
He bought a sari*, both its ends are alike
My brother has a good choice
▷ (घेतीली)(साडी) both (पदर)(सारख)
▷  My * woman (बंधुची)(पारख)
pas de traduction en français
[301] id = 66815
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सोयर्याचा आहेर माझ्या वलीनचा बोळा
बंधुच्या ह्याच्या पाताळाच टाचचा घोळ
sōyaryācā āhēra mājhyā valīnacā bōḷā
bandhucyā hyācyā pātāḷāca ṭācacā ghōḷa
Gift from relatives, I just put it away
My brother’s sari, I wear it always long enough to roll on the floor
▷ (सोयर्याचा)(आहेर) my (वलीनचा) says
▷ (बंधुच्या)(ह्याच्या)(पाताळाच)(टाचचा)(घोळ)
pas de traduction en français
[302] id = 66816
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
शिप्याच्या साताला बसली बापलेक
साडीला टाकी हात चोळीला देतो माप
śipyācyā sātālā basalī bāpalēka
sāḍīlā ṭākī hāta cōḷīlā dētō māpa
Father and son are sitting in the tailor’s shop
They choose the sari*, give measurements for the blouse
▷  Of_tailor (साताला) sitting (बापलेक)
▷ (साडीला)(टाकी) hand (चोळीला)(देतो)(माप)
pas de traduction en français
[303] id = 66876
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली दोनी पदर नादर
सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara
sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna
He gave me a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade
My rich brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)
▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान)
pas de traduction en français
[304] id = 66881
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघतीघ
एकामेकात पुसत्यात नाही पातळ बाईजोग
śimpyācyā dukānī bandhu basala dōghatīgha
ēkāmēkāta pusatyāta nāhī pātaḷa bāījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari* to suit our sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (एकामेकात)(पुसत्यात) not (पातळ)(बाईजोग)
pas de traduction en français
[305] id = 67113
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
वरमाई झाले लेकी आधी द्वाडीची
दादा माझ्या आण पातळ जोडीची
varamāī jhālē lēkī ādhī dvāḍīcī
dādā mājhyā āṇa pātaḷa jōḍīcī
My niece got married before my daughter
My dear brother, buy saris for both of them
▷ (वरमाई) become (लेकी) before (द्वाडीची)
▷ (दादा) my (आण)(पातळ)(जोडीची)
pas de traduction en français
[306] id = 67267
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात)
pas de traduction en français
[307] id = 67268
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु
माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु
bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu
mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu
He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari*
My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु)
▷  My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु)
pas de traduction en français
[308] id = 67269
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा
वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा
lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā
vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā
He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery
My dear brother purchased it in Barshi* market
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा)
▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा)
pas de traduction en français
[309] id = 67270
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी)
जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी
śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī)
javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī
In the tailor’s shop, I can see a red sari*
My parents are not with me, whom can I entreat to buy it
▷  Of_tailor (साताला)(लाल)(दिसते)(लालवी) ( (साडी) )
▷ (जवळ) not (आईबाप)(भिड)(कोणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
[310] id = 67271
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा
lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[311] id = 67273
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[312] id = 67283
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चाट्याच्या दुकानात घडी देखीली रंग काढी
आली मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta ghaḍī dēkhīlī raṅga kāḍhī
ālī manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, I saw a nice coloured sari*
I like it, fold it up for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(देखीली)(रंग)(काढी)
▷  Has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[313] id = 67284
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लुगड्याची घडी बघते दिव्याजोती
याला रुपये दिले किती बंधुनी माझ्या
lugaḍyācī ghaḍī baghatē divyājōtī
yālā rupayē dilē kitī bandhunī mājhyā
I see the new sari* in the light of the lamp
My brother has paid a lot for it
▷ (लुगड्याची)(घडी)(बघते)(दिव्याजोती)
▷ (याला)(रुपये) gave (किती)(बंधुनी) my
pas de traduction en français
[314] id = 67371
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात)
pas de traduction en français
[315] id = 67495
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
भाऊला माझ्या दवंडी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bhāūlā mājhyā davaṇḍī dētē sāvakārālā
My sari* is torn, it can be seen on my arm
I will inform my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (भाऊला) my (दवंडी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[316] id = 67496
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या ग अंगणात साळीच वाळवण
राती केली बोळवण बाई माझ्या बंधवानी
mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa
rātī kēlī bōḷavaṇa bāī mājhyā bandhavānī
Rice is drying in my courtyard
Woman, my brother gave me send-off gift last night
▷  My * (अंगणात)(साळीच)(वाळवण)
▷ (राती) shouted (बोळवण) woman my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[317] id = 67497
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
केली बंधुनी बोळवण त्याची फाटुनी झाली चिंधी
बंधुनी दिली अंदान तिचा धुरला तारनंदी
kēlī bandhunī bōḷavaṇa tyācī phāṭunī jhālī cindhī
bandhunī dilī andāna ticā dhuralā tāranandī
Brother, you gave me a send-off gift of a sari, I wore it until it got torn
He also gave me a bullock, it is there in the shed
▷  Shouted (बंधुनी)(बोळवण)(त्याची)(फाटुनी) has_come rag
▷ (बंधुनी)(दिली)(अंदान)(तिचा)(धुरला)(तारनंदी)
pas de traduction en français
[318] id = 67498
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील माढागावच्या बाजारी
बहिणीबाईला शेजारी
lugaḍa ghētīla māḍhāgāvacyā bājārī
bahiṇībāīlā śējārī
He bought me sari* in Madhagaon market
He bought for his sister who is also his neighbour
▷ (लुगड)(घेतील)(माढागावच्या)(बाजारी)
▷ (बहिणीबाईला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[319] id = 67499
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there
Brother’s gift of a sari* has a broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[320] id = 67500
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
घेतले लुगड नाही माझा मनाजोगा
आता भाऊ माझा येवलेला जाऊ दोघ
ghētalē lugaḍa nāhī mājhā manājōgā
ātā bhāū mājhā yēvalēlā jāū dōgha
He bought me a sari*, I don’t like it
Now, brother, let’s both go to Yevale
▷ (घेतले)(लुगड) not my (मनाजोगा)
▷ (आता) brother my (येवलेला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
[321] id = 67501
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड
दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड
manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa
I have it in mind to wear a Jinturi style sari*
Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback
▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड)
▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[322] id = 67502
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख
बंधु राज्याची पारख
lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha
bandhu rājyācī pārakha
He bought me a sari*, both the ends of the sari* are alike
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख)
▷  Brother (राज्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[323] id = 67503
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली
बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली
malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī
bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off sari*, I didn’t like it
My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed
▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come
▷  Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français
[324] id = 67504
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील लुगड्याच्या पदरावरी आहे रामसीता
चाट्याच्या लोभ होता
lugaḍa ghētīla lugaḍyācyā padarāvarī āhē rāmasītā
cāṭyācyā lōbha hōtā
He bought me a sari*, the outer end had pictures of Ram and Sita
The tailor was a good friend of my brother
▷ (लुगड)(घेतील)(लुगड्याच्या)(पदरावरी)(आहे)(रामसीता)
▷ (चाट्याच्या)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français
[325] id = 67505
शिंदे कमल - Shinde Kamal
Village गुंदूर - Gundur
भाऊ बोळवण करी पदराला मासा
पेठमधी भाव पुसा मग बदलु कसा
bhāū bōḷavaṇa karī padarālā māsā
pēṭhamadhī bhāva pusā maga badalu kasā
Brother gives me a send-off gift, the outer end of the sari* has a fish design
Ask for the price in the market first, then we shall get it changed
▷  Brother (बोळवण)(करी)(पदराला)(मासा)
▷ (पेठमधी) brother enquire (मग)(बदलु) how
pas de traduction en français
[326] id = 67508
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठाला मी तर घेते लोळन
आता माझे दादा माझी कर बोळवण
sinnara pēṭhālā mī tara ghētē lōḷana
ātā mājhē dādā mājhī kara bōḷavaṇa
I am being insistent in the Sinnar market
Now, brother, you give me a send-off gift
▷ (सिन्नर)(पेठाला) I wires (घेते)(लोळन)
▷ (आता)(माझे)(दादा) my doing (बोळवण)
pas de traduction en français
[327] id = 67509
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सिन्नर पेठला भाऊ बसला पंडीत
ह्याच्या मांडीवरी लाल लुगडं रंगीत
sinnara pēṭhalā bhāū basalā paṇḍīta
hyācyā māṇḍīvarī lāla lugaḍaṁ raṅgīta
My intelligent brother is sitting in the Sinnar market
He has a red sari* on his lap
▷ (सिन्नर)(पेठला) brother (बसला)(पंडीत)
▷ (ह्याच्या)(मांडीवरी)(लाल)(लुगडं)(रंगीत)
pas de traduction en français
[328] id = 83177
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
He bought me a sari*, both the ends of the sari* are alike
My brother and father, both have a good choice
▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français
[329] id = 67513
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
घेतील पातळ ह्याचा पदर आईरावती
माझ्या बंधुजीन केला बाजार बारामती
ghētīla pātaḷa hyācā padara āīrāvatī
mājhyā bandhujīna kēlā bājāra bārāmatī
He bought me a sari*, its outer end is royal
My brother purchased it from Baramati market
▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(आईरावती)
▷  My (बंधुजीन) did (बाजार)(बारामती)
pas de traduction en français
[330] id = 67514
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
घेतील पातळ ह्याचा पदर बेलापुरी
माझ्या बंधुजीन केला बाजार सोलापुरी
ghētīla pātaḷa hyācā padara bēlāpurī
mājhyā bandhujīna kēlā bājāra sōlāpurī
He bought me a sari*, its outer end is Belapuri* style
My brother purchased it from Solapur market
▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(बेलापुरी)
▷  My (बंधुजीन) did (बाजार)(सोलापुरी)
pas de traduction en français
[331] id = 67527
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
अस लुगड घेतील पदराला नाही काई
एवढ्यान नेस बाई बंधु राजस बोलत्यात
asa lugaḍa ghētīla padarālā nāhī kāī
ēvaḍhyāna nēsa bāī bandhu rājasa bōlatyāta
He bought me a sari*, its outer end is very ordinary
Wear it for now, says my handsome brother
▷ (अस)(लुगड)(घेतील)(पदराला) not (काई)
▷ (एवढ्यान)(नेस) woman brother (राजस)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[332] id = 67528
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला न हिरवी काडी
नाही नेसत घाला घडी बंधु माझ्या नेणत्यांनो
lugaḍa ghētīla padarālā na hiravī kāḍī
nāhī nēsata ghālā ghaḍī bandhu mājhyā nēṇatyānnō
He bought me a sari, its outer end has green stripes
My younger brothers, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * green (काडी)
▷  Not (नेसत)(घाला)(घडी) brother my (नेणत्यांनो)
pas de traduction en français
[333] id = 67529
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
लुगड घेतील पदराला न हाय जाळी
नवल करीती सारी आळी बंधु माझ्या नेणंत्याला
lugaḍa ghētīla padarālā na hāya jāḷī
navala karītī sārī āḷī bandhu mājhyā nēṇantyālā
He bought me a sari, its outer end has a lace design
The whole lane is admiring the choice of my younger brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * (हाय)(जाळी)
▷ (नवल) asks_for (सारी) has_come brother my (नेणंत्याला)
pas de traduction en français
[334] id = 67530
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला बोळवण केली पदराला राघु मैना
बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari*, its outer end had pictures of parrot and Mina*
My dear brother was very close to the tailor
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷  Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[335] id = 67535
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
नव मी तर नेसले जुन घाली वाळवण
सांगते शेजाराला माझ्या सख्याची बोळवण
nava mī tara nēsalē juna ghālī vāḷavaṇa
sāṅgatē śējārālā mājhyā sakhyācī bōḷavaṇa
I am wearing the new sari, the old one I use for drying things
I tell my neighbour, it is a gift from my brother
▷ (नव) I wires (नेसले)(जुन)(घाली)(वाळवण)
▷  I_tell (शेजाराला) my (सख्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[336] id = 67591
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी
बंधु तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī
bandhu tumacyā rājāvarī
He gave me a send-off gift, he opened the new sari* on the cot
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी)
▷  Brother (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français
[337] id = 110114
देसाई अनुसया - Desai Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
UVS-38-51 start 02:48 ➡ listen to section
बंधुजी घेतो साडी त्यात रेसमी नाही काडी
बयाही काय म्हणी नाही नेसत घाल घडी
bandhujī ghētō sāḍī tyāta rēsamī nāhī kāḍī
bayāhī kāya mhaṇī nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Brother buys a sari*, it does not have silk stripes
Sister says, I won’t wear it, fold it up
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(त्यात)(रेसमी) not (काडी)
▷ (बयाही) why (म्हणी) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[338] id = 67680
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
शिंप्याच्या साताला म्या घेतीली लोळवण
येईल माझ्या मना तशी करा बोळवण
śimpyācyā sātālā myā ghētīlī lōḷavaṇa
yēīla mājhyā manā taśī karā bōḷavaṇa
In the tailor’s shop, I was insistent
(Brother), buy me a gift that I like
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(घेतीली)(लोळवण)
▷ (येईल) my (मना)(तशी) doing (बोळवण)
pas de traduction en français
[339] id = 67681
कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
काळ्या लुगड्याच मोल केल एकल्यान
शिंपी झाला दंग सुरत येची देखल्यान
kāḷyā lugaḍyāca mōla kēla ēkalyāna
śimpī jhālā daṅga surata yēcī dēkhalyāna
He (brother) guessed the price of the black sari* all by himself
Tailor was wonderstruck, looking at his face
▷ (काळ्या)(लुगड्याच)(मोल) did (एकल्यान)
▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(सुरत)(येची)(देखल्यान)
pas de traduction en français
[340] id = 67682
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
गुलाबी साडी नाही माझ्या मना आली
नाही नेसत घडी घाला
gulābī sāḍī nāhī mājhyā manā ālī
nāhī nēsata ghaḍī ghālā
I did not like the pink sari*
I won’t wear it, fold it up
▷ (गुलाबी)(साडी) not my (मना) has_come
▷  Not (नेसत)(घडी)(घाला)
pas de traduction en français
[341] id = 68305
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
केली बोळवान आत रेशीम मिळवान
सयांना सांगती भाव भाच्याची बोळवन
kēlī bōḷavāna āta rēśīma miḷavāna
sayānnā sāṅgatī bhāva bhācyācī bōḷavana
He gave me a send-off gift, the sari was of silk-mixed material
I tell my friends, it is a gift from my brother and nephew
▷  Shouted (बोळवान)(आत)(रेशीम)(मिळवान)
▷ (सयांना)(सांगती) brother (भाच्याची)(बोळवन)
pas de traduction en français
[342] id = 68306
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
चाट्याच्या दुकानात बहिणी बहिणीची गंमत
केली शालुची किंमत
cāṭyācyā dukānāta bahiṇī bahiṇīcī gammata
kēlī śālucī kimmata
In the tailor’s shop, sisters were having fun
They were trying to guess the price of the expensive brocade
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत)
▷  Shouted (शालुची)(किंमत)
pas de traduction en français
[343] id = 68692
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोळवण केली पदराला राजाराणी
सांगते सयाबाई नेसवली बंधु सोयर्यानी
bōḷavaṇa kēlī padarālā rājārāṇī
sāṅgatē sayābāī nēsavalī bandhu sōyaryānī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* is royal
I tell friends, my brother, father-in-law of my son, gave it to me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राजाराणी)
▷  I_tell (सयाबाई)(नेसवली) brother (सोयर्यानी)
pas de traduction en français
[344] id = 68966
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brothers say, there is no sari* to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français
[345] id = 68988
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी
बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी
mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī
bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī
There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house
Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought
▷  My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी)
pas de traduction en français
[346] id = 69265
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव
hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva
He bought me a green sari, its outer end is so soft
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव)
pas de traduction en français
[347] id = 69266
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार
माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर
hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra
mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura
He bought me a green sari*, its outer end is so shining
My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार)
▷  My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
[348] id = 69302
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीव लोळतो
बंधु माझा श्रावण जसा बाजारी झळकतो
bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīva lōḷatō
bandhu mājhā śrāvaṇa jasā bājārī jhaḷakatō
My brother bought a sari, its outer end is looking beautiful on my back
Just like Shravan, my brother is noticed in the market
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीव)(लोळतो)
▷  Brother my (श्रावण)(जसा)(बाजारी)(झळकतो)
pas de traduction en français
[349] id = 69307
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी
आधी कुपाची मोडु घडी
bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī
ādhī kupācī mōḍu ghaḍī
One brother buys a sari*, another brother also buys a sari*
Whose sari* should I wear first
▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी)
▷  Before (कुपाची)(मोडु)(घडी)
pas de traduction en français
[350] id = 69316
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ
साडी चोळी बहिणीजोग
śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha
sāḍī cōḷī bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Show us a sari*, they say, to suit our sister
▷  Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[351] id = 69335
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
आस लुगड घेतल त्याचा पदर आरशी
हवश्या बंधवान त्यान धुंडीली बारशी
āsa lugaḍa ghētala tyācā padara āraśī
havaśyā bandhavāna tyāna dhuṇḍīlī bāraśī
My brother bought a sari*, its outer end has mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (आस)(लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (हवश्या)(बंधवान)(त्यान)(धुंडीली)(बारशी)
pas de traduction en français
[352] id = 69353
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
साडी दावीते दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
sāḍī dāvītē durunī
I am standing in the tailor’s shop near the entrance
I show him (brother) the sari* from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (साडी)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[353] id = 69647
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लुगड घेतईल दुई पदरावरी मासा
ताईत बंधवानी बाजार केला कसा
lugaḍa ghētaīla duī padarāvarī māsā
tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā
He bought me a sari, both the ends have a fish design
How did my younger brother know how and what to purchase
▷ (लुगड)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how
pas de traduction en français
[354] id = 69651
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
लुगडं घेतीयलं दोन्ही पदार सारीयीक
हौश्या बंधवाची शानाची (शहणा) पारयीक
lugaḍaṁ ghētīyalaṁ dōnhī padāra sārīyīka
hauśyā bandhavācī śānācī (śahaṇā) pārayīka
He bought a sari*, both the ends are alike
My clever brother has a good choice
▷ (लुगडं)(घेतीयलं) both (पदार)(सारीयीक)
▷ (हौश्या)(बंधवाची)(शानाची) ( (शहणा) ) (पारयीक)
pas de traduction en français
[355] id = 69743
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला दिगंबर
साडी काढुन पितांबर
śimpyācyā dukānī bandhu basalā digambara
sāḍī kāḍhuna pitāmbara
Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop
He has taken out a silk sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(दिगंबर)
▷ (साडी)(काढुन)(पितांबर)
pas de traduction en français
[356] id = 69750
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली मावस भावानी
केल नवल गावानी
bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvānī
kēla navala gāvānī
My maternal cousin gave me a send-off gift
The whole village was wonderstruck
▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावानी)
▷  Did (नवल)(गावानी)
pas de traduction en français
[357] id = 69767
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
लुगड घेतयील लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला दिल
उच्च माहेर बंधुयीन केल
lugaḍa ghētayīla lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā dila
ucca māhēra bandhuyīna kēla
He bought me a sari*, besides, he bought me a blouse piece worth the price of a sari*
Brother gave me expensive gift when I returned from my maher*
▷ (लुगड)(घेतयील)(लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)(दिल)
▷ (उच्च)(माहेर)(बंधुयीन) did
pas de traduction en français
[358] id = 69876
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लुगड घेतल त्याचा पदर झुरमुळ्याचा
ताईत बंधवाचा चाटी मैतर बांधवाचा
lugaḍa ghētala tyācā padara jhuramuḷyācā
tāīta bandhavācā cāṭī maitara bāndhavācā
He bought me a sari*, its outer end had tassels
The tailor is my brother’s friend
▷ (लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(बांधवाचा)
pas de traduction en français
[359] id = 69880
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
लुगई घेतईल दुई पदरावरी मासा
ताईत बंधवानी बाजार केला कसा
lugī ghētaīla duī padarāvarī māsā
tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā
He bought me a sari*, both the ends have a fish design
How did my younger brother know how and what to purchase
▷ (लुगई)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how
pas de traduction en français
[360] id = 69995
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
मला बोळवण केली पदरामधी जर
आयाबाया तुम्ही म्हणा मन मला मोडवेना
malā bōḷavaṇa kēlī padarāmadhī jara
āyābāyā tumhī mhaṇā mana malā mōḍavēnā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* was of brocade
Women, say what you like, but I made my brother buy what I wanted
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदरामधी)(जर)
▷ (आयाबाया)(तुम्ही)(म्हणा)(मन)(मला)(मोडवेना)
pas de traduction en français
[361] id = 70421
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
चाट्याच्या दुकानात बसले भाऊ भाऊ
कोण्या साडीचा रंग दावु वडील बंधवाला
cāṭyācyā dukānāta basalē bhāū bhāū
kōṇyā sāḍīcā raṅga dāvu vaḍīla bandhavālā
Brothers were sitting in a tailor’s shop to buy a sari
What colour should I choose and show to my elder brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले) brother brother
▷ (कोण्या)(साडीचा)(रंग)(दावु)(वडील)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[362] id = 70422
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
चाट्याच्या दुकानात पदराला पगडी मास
दाम मुर्हाळी आला पुस नैनता बंधु
cāṭyācyā dukānāta padarālā pagaḍī māsa
dāma murhāḷī ālā pusa nainatā bandhu
In the tailor’s shop, there was a sari* with its outer end in brocade
My younger brother, the murali*, says it is expensive
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(पगडी)(मास)
▷ (दाम)(मुर्हाळी) here_comes enquire (नैनता) brother
pas de traduction en français
[363] id = 70423
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
लुगडयाची घडी घडी मोडीते बाजवरी
हौशा बंधवाच्या राजवरी
lugaḍayācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī
hauśā bandhavācyā rājavarī
He sits on the cot, opens the new sari
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगडयाची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français
[364] id = 70971
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसले खेटुनी
जरीच पाताळ शिपी काढितो दाटुनी
śipyācyā dukānī bandhu basalē khēṭunī
jarīca pātāḷa śipī kāḍhitō dāṭunī
In the tailor’s shop, brother is sitting in a crowd with other customers
Tailor takes out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor shop brother (बसले)(खेटुनी)
▷ (जरीच)(पाताळ)(शिपी)(काढितो)(दाटुनी)
pas de traduction en français
[365] id = 70972
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा
मैना लावीती हात उंच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā
mainā lāvītī hāta uñca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting like a statue
Sister places her hand on an expensive brocade sari*
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Mina (लावीती) hand (उंच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[366] id = 70993
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
बोळवण केली पदराला पद्ममावती
बंधवान माझ्या बाजार केला बारामती
bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
bandhavāna mājhyā bājāra kēlā bārāmatī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a lotus design
My brother purchased it in the market at Baramati
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (बंधवान) my (बाजार) did (बारामती)
pas de traduction en français
[367] id = 72777
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर ऐरावती
माझ्या बंधुन धुंडीली भूम बारशी बारामती
hiravyā pātaḷācā hyācā padara airāvatī
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhūma bāraśī bārāmatī
The outer end of the green sari* looks very royal
My brother searched Bhum, Barshi* and Baramati for it
▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(ऐरावती)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(बारामती)
pas de traduction en français
[368] id = 73162
जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya
Village सावरगाव - Savargaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी लावील्या फुलबाग
माझ्या बंधुच चोळी पातळ
māḷyācyā maḷyāmandī lāvīlyā phulabāga
mājhyā bandhuca cōḷī pātaḷa
The planter has planted flowers on his plantation
My brother buys a sari and a blouse piece for me (from the sale of flowers)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(लावील्या)(फुलबाग)
▷  My (बंधुच) blouse (पातळ)
pas de traduction en français
[369] id = 73175
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
लुगड घेतल सव्वा महिना खुटीवरी
इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी
lugaḍa ghētala savvā mahinā khuṭīvarī
icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī
He bought me a sari*, I hung it on the hook for a month and a quarter
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतल)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[370] id = 73285
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग घेतल लुगड जसा कातणीचा खडा
दादाच्या माझ्या घेणाराची नजर काढा
bāī ga ghētala lugaḍa jasā kātaṇīcā khaḍā
dādācyā mājhyā ghēṇārācī najara kāḍhā
Woman, he bought a sari*, the same colour as catechu
Wave mustard seeds and salt around my brother, to protect him from the influence of an evil eye
▷  Woman * (घेतल)(लुगड)(जसा)(कातणीचा)(खडा)
▷ (दादाच्या) my (घेणाराची)(नजर)(काढा)
pas de traduction en français
[371] id = 73310
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
हौश्या बंधु बोल उठ बहिणी मोड घडी
लुगडं घेतीयलं सव्वा महिना खुटीवरी
hauśyā bandhu bōla uṭha bahiṇī mōḍa ghaḍī
lugaḍaṁ ghētīyalaṁ savvā mahinā khuṭīvarī
My enthusiastic brother says, sister, come on, wear the new sari*
I bought the sari* for you, it is hanging on the hook for a month and a quarter
▷ (हौश्या) brother says (उठ)(बहिणी)(मोड)(घडी)
▷ (लुगडं)(घेतीयलं)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
pas de traduction en français
[372] id = 73411
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
लुगड्याची घडी आहे तळहाताएवढी
माझ्या बंधुजीची मनधरणी केवढी
lugaḍyācī ghaḍī āhē taḷahātāēvaḍhī
mājhyā bandhujīcī manadharaṇī kēvaḍhī
The fold of the sari* is as small as my palm
How much did I have to implore my brother (to buy it)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(आहे)(तळहाताएवढी)
▷  My (बंधुजीची)(मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français
[373] id = 73426
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
हौस मला मोठी लाल लुगड्याची
सांगते भाऊ तुला पेटी धाड घुंगराची
hausa malā mōṭhī lāla lugaḍyācī
sāṅgatē bhāū tulā pēṭī dhāḍa ghuṅgarācī
I am very fond of a red sari*
I tell you, brother, send me also a box of jingling bells
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लाल)(लुगड्याची)
▷  I_tell brother to_you (पेटी)(धाड)(घुंगराची)
pas de traduction en français
[374] id = 74201
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
भाऊ माझा पेठ धुंडी जागड्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
bhāū mājhā pēṭha dhuṇḍī jāgaḍyācī
I am very fond of a red sari*
My brother is searching the whole market for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Brother my (पेठ)(धुंडी)(जागड्याची)
pas de traduction en français
[375] id = 74295
बारबोले शांता - Barbole Shanta
Village दारफळ - Darphal
हवस मला मोठी बंधु सकट बाजाराची
साडी चोळी हजाराची दिवाळीच्या सणाची
havasa malā mōṭhī bandhu sakaṭa bājārācī
sāḍī cōḷī hajārācī divāḷīcyā saṇācī
I am very fond of going to the market with my brother
He gives me a sari* and a blouse piece worth thousand rupees for Diwali* festival
▷ (हवस)(मला)(मोठी) brother (सकट)(बाजाराची)
▷ (साडी) blouse (हजाराची)(दिवाळीच्या)(सणाची)
pas de traduction en français
[376] id = 74346
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
शिंप्याच्या साताला उभी राहिली उन्हाला
आता माझा बाळ दादा लुगड कोणाला
śimpyācyā sātālā ubhī rāhilī unhālā
ātā mājhā bāḷa dādā lugaḍa kōṇālā
I was waiting in the sun near the tailor’s shop
I ask my younger brother, for whom are you buying the sari*
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (राहिली)(उन्हाला)
▷ (आता) my son (दादा)(लुगड)(कोणाला)
pas de traduction en français
[377] id = 74800
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
लुगड्याची घडी दावीते याला त्याला
सुधा प्रभाकर बाजार यान त्यान केला
lugaḍyācī ghaḍī dāvītē yālā tyālā
sudhā prabhākara bājāra yāna tyāna kēlā
I show my new sari* to each and everyone
My brother Prabhakar purchased it in the market
▷ (लुगड्याची)(घडी)(दावीते)(याला)(त्याला)
▷ (सुधा)(प्रभाकर)(बाजार)(यान)(त्यान) did
pas de traduction en français
[378] id = 74964
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
बोळवण केली माझ्या सख्यानी सज्ज
माझ्या पाटीला झाल वज जरीच्या पदराच
bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyānī sajja
mājhyā pāṭīlā jhāla vaja jarīcyā padarāca
My brother casually gave me a send-off gift
The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight
▷ (बोळवण) shouted my (सख्यानी)(सज्ज)
▷  My (पाटीला)(झाल)(वज)(जरीच्या)(पदराच)
pas de traduction en français
[379] id = 75183
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी
घेणार माझा मारवाडी बंधु माझा राजस
lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī
ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhu mājhā rājasa
He bought me a sari*, its outer end did not have a vertical stripe
My dear brother who bought it for me is a merchant
▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी)
▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[380] id = 75192
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
बंधुनी बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
गाव रुईच्या नारी नारी दंग
bandhunī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
gāva ruīcyā nārī nārī daṅga
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery
Women from rui* village are dumbfounded
▷ (बंधुनी)(बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (गाव)(रुईच्या)(नारी)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[381] id = 75212
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
शिप्याच्या साताला भाऊ बसला पंडीत
याच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalā paṇḍīta
yācyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta
My educated brother is sitting in the tailor’s shop
He has a red-coloured sari* on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पंडीत)
▷  Of_his_place (मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[382] id = 75355
सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar
Village कुंभारी - Kumbhari
भरते बांगड्या आळवळ बोळवण
चतुराच्या माझ्या दाखल्याची बोळवण
bharatē bāṅgaḍyā āḷavaḷa bōḷavaṇa
caturācyā mājhyā dākhalyācī bōḷavaṇa
I put on bangles, brother buys a send-off gift as a token
It is just a send-off gift just as a matter of practice
▷ (भरते)(बांगड्या)(आळवळ)(बोळवण)
▷ (चतुराच्या) my (दाखल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[383] id = 75528
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
हौस मला मोठी तीस गाईच लुगड
घेणार केले राजी वान्या फरताळ उघड
hausa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa
ghēṇāra kēlē rājī vānyā pharatāḷa ughaḍa
I am very fond of a sari* which will be worth the price of thirty cows
My brother who will buy it, I have made him agree, tailor, show him your stock
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड)
▷ (घेणार)(केले)(राजी)(वान्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[384] id = 75537
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहु
सम्रत तुझा भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhu
samrata tujhā bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari*
(They say), your brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहु)
▷ (सम्रत) your brother
pas de traduction en français
[385] id = 75822
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बंधु घेई साडी पदराला आहे मासा
मोल मुर्हाळ्याला पुसा
bandhu ghēī sāḍī padarālā āhē māsā
mōla murhāḷyālā pusā
Brother buys a sari*, its outer end has a fish design
Ask the price to my brother
▷  Brother (घेई)(साडी)(पदराला)(आहे)(मासा)
▷ (मोल)(मुर्हाळ्याला) enquire
pas de traduction en français
[386] id = 75823
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बंधु घेई साडी पदराला आहे भिंग
झाल्या खेड्याच्या बाया दंग
bandhu ghēī sāḍī padarālā āhē bhiṅga
jhālyā khēḍyācyā bāyā daṅga
Brother buys a sari*, its outer end has mirror embroidery
Women from the village are dumbfounded
▷  Brother (घेई)(साडी)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (झाल्या)(खेड्याच्या)(बाया)(दंग)
pas de traduction en français
[387] id = 75824
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बंधु घेई साडी घडी लागली हालकी
बंधुन माझ्या सगळी धुंडली भालकी
bandhu ghēī sāḍī ghaḍī lāgalī hālakī
bandhuna mājhyā sagaḷī dhuṇḍalī bhālakī
Brother buys a sari*, the fold is very light
My brother searched the whole of Bhalki for it
▷  Brother (घेई)(साडी)(घडी)(लागली)(हालकी)
▷ (बंधुन) my (सगळी)(धुंडली)(भालकी)
pas de traduction en français
[388] id = 75825
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बंधु घेई साडी नऊ लाखाची गुजरी
बंधु माझ्या राजसाची गाव कल्याण शेजारी
bandhu ghēī sāḍī naū lākhācī gujarī
bandhu mājhyā rājasācī gāva kalyāṇa śējārī
Brother buys an expensive Gujari style sari worth nine lakhs*
My dear brother’s village is near Kalyan
▷  Brother (घेई)(साडी)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
▷  Brother my (राजसाची)(गाव)(कल्याण)(शेजारी)
pas de traduction en français
[389] id = 76786
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बोळवण बाई केली केली मावसभावानी
तांग्या काढीला शिवनी मावशी माझ्या गवळणीनी वटी भरीली गव्हानी
bōḷavaṇa bāī kēlī kēlī māvasabhāvānī
tāṅgyā kāḍhīlā śivanī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīnī vaṭī bharīlī gavhānī
My maternal cousin gave me a send-off gift
He took the horse-cart to the village boundary
My maternal aunt put a coconut and rice in my lap (a symbol of blessing and good fortune)
▷ (बोळवण) woman shouted shouted (मावसभावानी)
▷ (तांग्या)(काढीला)(शिवनी) maternal_aunt my (गवळणीनी)(वटी)(भरीली)(गव्हानी)
pas de traduction en français
[390] id = 76798
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
बोळवन केली जन म्हणती खर्च झाला
जेचा हिस्सा त्यान नेला बाळ माझे बोलले राजस
bōḷavana kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
jēcā hissā tyāna nēlā bāḷa mājhē bōlalē rājasa
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she just took her share
▷ (बोळवन) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (जेचा)(हिस्सा)(त्यान)(नेला) son (माझे) says (राजस)
pas de traduction en français
[391] id = 77078
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी
माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगाची लुगडी
jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī
mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgācī lugaḍī
All the shops are open in the market at Jamkhed
A parrot-green sari is on my brother’s lap
▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगाची)(लुगडी)
pas de traduction en français
[392] id = 77129
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लुगड्याची घडी मोडली बाजवरी
बंधु विनवतो बहिणी का बावरी
lugaḍyācī ghaḍī mōḍalī bājavarī
bandhu vinavatō bahiṇī kā bāvarī
He gives the new sari*, opens it on the cot
Brother is asking her, why are you unhappy (looking at her bewildered face)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडली)(बाजवरी)
▷  Brother (विनवतो)(बहिणी)(का)(बावरी)
pas de traduction en français
[393] id = 77185
पठारे सानू - Pathare Sanu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
मला हौस मोठी उडदी लुगड्याची
दादा माझा हौसीदार पेठ धुंडी बडोद्याची
malā hausa mōṭhī uḍadī lugaḍyācī
dādā mājhā hausīdāra pēṭha dhuṇḍī baḍōdyācī
I am very fond of an off-white sari*
My enthusiastic brother searches the market at Baroda for it
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(उडदी)(लुगड्याची)
▷ (दादा) my (हौसीदार)(पेठ)(धुंडी)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
[394] id = 77243
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
उंच मोलाची पैठणी नकीला हिरवी जर
माझ्या सख्यान धुंडील भुम बारशी सोलापुर
uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā hiravī jara
mājhyā sakhyāna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura
An expensive Paithani* sari, its border is of green brocade
My brother searched Bhum, Barshi* and Solapur for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला) green (जर)
▷  My (सख्यान)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
[395] id = 77680
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा
निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा
bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā
nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā
Brother says, sister, tell me frankly
Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you
▷  Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा)
▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा)
pas de traduction en français
[396] id = 77859
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
UVS-48
पातळाची घडी त्याचा पदर कांगुण्याचा
माझ्या हौशा बंधुजीचा शिंपी मैतर सांगुल्याचा
pātaḷācī ghaḍī tyācā padara kāṅguṇyācā
mājhyā hauśā bandhujīcā śimpī maitara sāṅgulyācā
A new sari, its outer end has small dots
My dear brother is a good friend of the tailor from Sangula
▷ (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(पदर)(कांगुण्याचा)
▷  My (हौशा)(बंधुजीचा)(शिंपी)(मैतर)(सांगुल्याचा)
pas de traduction en français
[397] id = 77865
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
लुगड्याची घडी त्याचा पदर राजाराणी
माझ्या हौशा बंधुजीनी केल माहेर इंग्रजानी
lugaḍyācī ghaḍī tyācā padara rājārāṇī
mājhyā hauśā bandhujīnī kēla māhēra iṅgrajānī
The outer end of the new sari looks royal
My enthusiastic brother gave me a gift like an English officer
▷ (लुगड्याची)(घडी)(त्याचा)(पदर)(राजाराणी)
▷  My (हौशा)(बंधुजीनी) did (माहेर)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
[398] id = 77893
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
लुगड घेतल याचा पदर मऊ मऊ
सगळ धुंडील धाराशीव नेनंत्या बंधवान
lugaḍa ghētala yācā padara maū maū
sagaḷa dhuṇḍīla dhārāśīva nēnantyā bandhavāna
He bought me a sari*, its outer end is very soft
My younger brother searched the whole of Dhara and Shiva for it
▷ (लुगड)(घेतल)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ)
▷ (सगळ)(धुंडील)(धाराशीव)(नेनंत्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[399] id = 77896
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
बोळवण बाई हिरवी किनारी ब्राम्हण बाजा
बंधु माझा राजस घेणार माझ्या भोळा राजा
bōḷavaṇa bāī hiravī kinārī brāmhaṇa bājā
bandhu mājhā rājasa ghēṇāra mājhyā bhōḷā rājā
He gave me a send-off gift, the sari has green border and is in Brahman style
My dear brother who bought it for me, is a simple man
▷ (बोळवण) woman green (किनारी)(ब्राम्हण)(बाजा)
▷  Brother my (राजस)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français
[400] id = 77897
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
बोळवण केली बाई माझ्या पदराला मासा
बंधु माझ्या राजसाला मोल वकीलाला पुसा
bōḷavaṇa kēlī bāī mājhyā padarālā māsā
bandhu mājhyā rājasālā mōla vakīlālā pusā
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted woman my (पदराला)(मासा)
▷  Brother my (राजसाला)(मोल)(वकीलाला) enquire
pas de traduction en français
[401] id = 77901
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
अशी बोळवण केली बंधवानी सहज
जरी पदराच माझ्या पाठीला झाल ओझ
aśī bōḷavaṇa kēlī bandhavānī sahaja
jarī padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (बंधवानी)(सहज)
▷ (जरी)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français
[402] id = 77916
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
बोळवण केली पदराला काडी
नाही नेसत घाल घडी बंधु हवसा बोलतो
bōḷavaṇa kēlī padarālā kāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī bandhu havasā bōlatō
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(काडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी) brother (हवसा) says
pas de traduction en français
[403] id = 77947
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
माझ्या बंधुनी धुंडली बुवाबार्शी कुर्डवाडी
हिचा पदर हलका घाला घडी सीता मालन बोलती
mājhyā bandhunī dhuṇḍalī buvābārśī kurḍavāḍī
hicā padara halakā ghālā ghaḍī sītā mālana bōlatī
My brother searched Barshi* and Kurduwadi for the sari*
My sister-in-law Sita says, its outer end looks cheap, take it
▷  My (बंधुनी)(धुंडली)(बुवाबार्शी)(कुर्डवाडी)
▷ (हिचा)(पदर)(हलका)(घाला)(घडी) Sita (मालन)(बोलती)
pas de traduction en français
[404] id = 78197
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई बोळवण केली मया पदराला सोन
किती सांगु भाग्यपण दैवाला काय उण बंधु सोईर्याच्या
bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā sōna
kitī sāṅgu bhāgyapaṇa daivālā kāya uṇa bandhu sōīryācyā
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari* is of rich red brocade
How much can I tell you about my good fortune, my brother is very rich, he lacks nothing
▷  Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला) gold
▷ (किती)(सांगु)(भाग्यपण)(दैवाला) why (उण) brother (सोईर्याच्या)
pas de traduction en français
[405] id = 78198
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई बोळवण केली मया पदराला आरसे भिंग
खेडीयाच्या नारी दंग चपरासी बंधु संग
bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā ārasē bhiṅga
khēḍīyācyā nārī daṅga caparāsī bandhu saṅga
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery
Women from the village are dumbfounded, brother sent his peon along with me
▷  Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला)(आरसे)(भिंग)
▷ (खेडीयाच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) brother with
pas de traduction en français
[406] id = 78201
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई बोळवण केली साडी म्हणुन सवळ्याची
उंच माडी गवळ्याची बंधु मया सोईर्याची
bāī bōḷavaṇa kēlī sāḍī mhaṇuna savaḷyācī
uñca māḍī gavaḷyācī bandhu mayā sōīryācī
Woman, he gave me a send-off gift, the sari* is of pure silk
My milkman brother, father-in-law of my son, owns a storeyed house
▷  Woman (बोळवण) shouted (साडी)(म्हणुन)(सवळ्याची)
▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) brother (मया)(सोईर्याची)
pas de traduction en français
[407] id = 78202
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बंधुन बोळावन केली पाच पन्नास लावुनी
संग वकील देवुनी बंधु मया सोईर्याला
bandhuna bōḷāvana kēlī pāca pannāsa lāvunī
saṅga vakīla dēvunī bandhu mayā sōīryālā
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother, father-in-law if my son, came along with me
▷ (बंधुन)(बोळावन) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुनी)
▷  With (वकील)(देवुनी) brother (मया)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
[408] id = 78203
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
बोळवण केली वसमतीची तांब
संग दौलतीचा खांब बंधु सोईरा माझा
bōḷavaṇa kēlī vasamatīcī tāmba
saṅga daulatīcā khāmba bandhu sōīrā mājhā
He gave me a send-off gift of a sari* from Vasmati
My rich brother, father-in-law if my son, came along with me
▷ (बोळवण) shouted (वसमतीची)(तांब)
▷  With (दौलतीचा)(खांब) brother (सोईरा) my
pas de traduction en français
[409] id = 78204
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
बोळवण केली वसमती बारीक जीन्ना
नेसत नाही बंधु रामा पदराला जर उणा
bōḷavaṇa kēlī vasamatī bārīka jīnnā
nēsata nāhī bandhu rāmā padarālā jara uṇā
He gave me a send-off gift, it was a thin sari* from Vasmati
I won’ wear it, brother, it doesn’t have a good brocade outer end
▷ (बोळवण) shouted (वसमती)(बारीक)(जीन्ना)
▷ (नेसत) not brother Ram (पदराला)(जर)(उणा)
pas de traduction en français
[410] id = 78281
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
बंधु तुनागर वईन कनी नदाशीनी
नको लिऊ साडी चुई नको साडी चुई नीट सांगीती उभारीन
bandhu tunāgara vīna kanī nadāśīnī
nakō ilū sāḍī cuī nakō sāḍī cuī nīṭa sāṅgītī ubhārīna
Brother, buy me a nice sari*, buy a sari* that will suit me
A sari* that will look nice on me, this is what he bought for me
▷  Brother (तुनागर)(वईन)(कनी)(नदाशीनी)
▷  Not (लिऊ)(साडी)(चुई) not (साडी)(चुई)(नीट)(सांगीती)(उभारीन)
pas de traduction en français
[411] id = 79025
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
बंधुजी घेतो हा हिरव लुगड शिंपी म्हणतो कुणाला
बंधुजी बोलत्यात पाटीची माझी मैना तिच्या पहिल्या नहान्याला
bandhujī ghētō hā hirava lugaḍa śimpī mhaṇatō kuṇālā
bandhujī bōlatyāta pāṭīcī mājhī mainā ticyā pahilyā nahānyālā
Brother buys a green sari, tailor asks for whom is it
Brother says, it is for my younger sister who has just attained puberty
▷ (बंधुजी)(घेतो)(हा)(हिरव)(लुगड)(शिंपी)(म्हणतो)(कुणाला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(पाटीची) my Mina (तिच्या)(पहिल्या)(नहान्याला)
pas de traduction en français
[412] id = 79310
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारख
बाप लेकांची दोघांची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārakha
bāpa lēkāñcī dōghāñcī pārakha
They bought a sari*, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकांची)(दोघांची)(पारख)
pas de traduction en français
[413] id = 79470
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग लुगड घेतल नाही ना माझ्या मना
सांगते दादा तुला जाऊ पेठामधी दोघजन
bāī ga lugaḍa ghētala nāhī nā mājhyā manā
sāṅgatē dādā tulā jāū pēṭhāmadhī dōghajana
Woman, he bought me a sari* but I don’t like it
I tell you, brother, let’s both go to the market
▷  Woman * (लुगड)(घेतल) not * my (मना)
▷  I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(पेठामधी)(दोघजन)
pas de traduction en français
[414] id = 80031
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
बोळवण केली मावस भावान
वटी भरली गव्हान
bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvāna
vaṭī bharalī gavhāna
My maternal cousin gave me a send-off gift
(He asked his wife) to put coconut and wheat in my lap (a symbol of blessing and good luck) along with the sari
▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावान)
▷ (वटी)(भरली)(गव्हान)
pas de traduction en français
[415] id = 80032
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लुगड्याची घडी सव्वा महिना खुटीवरी
इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी
lugaḍyācī ghaḍī savvā mahinā khuṭīvarī
icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī
He bought me a sari*, I hung it on the hook for a month and a quarter
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड्याची)(घडी)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[416] id = 80033
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
बोळवण केली बहिण बरोबर भाचीची
जत्रा घडली काशीची बंधु माझ्या राजसाला
bōḷavaṇa kēlī bahiṇa barōbara bhācīcī
jatrā ghaḍalī kāśīcī bandhu mājhyā rājasālā
He gave a send-off gift to his sister as well as his niece
My handsome brother has accomplished the pilgrimage to Kashi*
▷ (बोळवण) shouted sister (बरोबर)(भाचीची)
▷ (जत्रा)(घडली)(काशीची) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[417] id = 80034
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
मला बोळवण केली पाच पन्नास लावुन
संग वकील देवुन
malā bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvuna
saṅga vakīla dēvuna
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother sent younger brother along with me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुन)
▷  With (वकील)(देवुन)
pas de traduction en français
[418] id = 80761
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भाऊ बोळवण केले बंधु तुमच्यान होईना
हलक्या दामाला येईना
bhāū bōḷavaṇa kēlē bandhu tumacyāna hōīnā
halakyā dāmālā yēīnā
Brother, you are not ready to give me what I like
You won’t get it cheap, so don’t give me a send-off gift
▷  Brother (बोळवण)(केले) brother (तुमच्यान)(होईना)
▷ (हलक्या)(दामाला)(येईना)
pas de traduction en français
[419] id = 80875
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
मला बोळवुन केली चार पन्नास लावुन
संग वकील देवुन बंधुजीन माझ्या
malā bōḷavuna kēlī cāra pannāsa lāvuna
saṅga vakīla dēvuna bandhujīna mājhyā
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother sent younger brother along with me
▷ (मला)(बोळवुन) shouted (चार)(पन्नास)(लावुन)
▷  With (वकील)(देवुन)(बंधुजीन) my
pas de traduction en français
[420] id = 81411
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सोयीर्याचे व पातळ माझ्या सळदीचे बोळ
सख्या तुमच्या पातळाचा पदर पाठीवरी लोळ
sōyīryācē va pātaḷa mājhyā saḷadīcē bōḷa
sakhyā tumacyā pātaḷācā padara pāṭhīvarī lōḷa
Saris given by relatives, I keep them in a bundle in a corner
I wear the sari* that my brother gives
▷ (सोयीर्याचे)(व)(पातळ) my (सळदीचे) says
▷ (सख्या)(तुमच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीवरी)(लोळ)
pas de traduction en français
[421] id = 81430
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
लुगड फाटल आल या दंडाला
वरदी गेली पांडवाला हरणीच्या बाळाला
lugaḍa phāṭala āla yā daṇḍālā
varadī gēlī pāṇḍavālā haraṇīcyā bāḷālā
My sari is torn, it has become threadbare
I have sent a word to my brother, my mother’s son
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (या)(दंडाला)
▷ (वरदी) went (पांडवाला)(हरणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[422] id = 81612
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चाटीच्या दुकानात बंधु बसल दोघतिघ
काढा पातळ बहिणजोग
cāṭīcyā dukānāta bandhu basala dōghatigha
kāḍhā pātaḷa bahiṇajōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari* to suit our sister
▷ (चाटीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतिघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहिणजोग)
pas de traduction en français
[423] id = 81624
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
घेतील लुगड नाही माझ्या दिला मनाजोग
भाऊ जाऊ पेठाला आपण दोघ
ghētīla lugaḍa nāhī mājhyā dilā manājōga
bhāū jāū pēṭhālā āpaṇa dōgha
He bought me a sari* but I didn’t like it
Brother, let’s both go to the market
▷ (घेतील)(लुगड) not my (दिला)(मनाजोग)
▷  Brother (जाऊ)(पेठाला)(आपण)(दोघ)
pas de traduction en français
[424] id = 81625
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
घेतल लुगड याची साताची गिरणी
आता दादा माझा घेणार हुनारी
ghētala lugaḍa yācī sātācī giraṇī
ātā dādā mājhā ghēṇāra hunārī
He bought me a sari*, the tailor has a loom
Now, my brother who purchased it, is a connoisseur
▷ (घेतल)(लुगड)(याची)(साताची)(गिरणी)
▷ (आता)(दादा) my (घेणार)(हुनारी)
pas de traduction en français
[425] id = 81635
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
साडीच्या दुकानात बंधु बसल दोघचौघ
काढा पातळ बहिणीजोग
sāḍīcyā dukānāta bandhu basala dōghacaugha
kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari* to suit our sister
▷ (साडीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघचौघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[426] id = 82137
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता
मोल दियाला आहे पिता म्हणती माझी माता
bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā
mōla diyālā āhē pitā mhaṇatī mājhī mātā
Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
My mother says, your father is here to pay the price
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (मोल)(दियाला)(आहे)(पिता)(म्हणती) my (माता)
pas de traduction en français
[427] id = 82702
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
माले हौस लाल लुगड उड ध्यानी
बंधवाले सांगु पेठ धुंड जा बडोद्यानी
mālē hausa lāla lugaḍa uḍa dhyānī
bandhavālē sāṅgu pēṭha dhuṇḍa jā baḍōdyānī
I am very fond of a red sari*
I tell my brother, search the market in Baroda for it
▷ (माले)(हौस)(लाल)(लुगड)(उड)(ध्यानी)
▷ (बंधवाले)(सांगु)(पेठ)(धुंड)(जा)(बडोद्यानी)
pas de traduction en français
[428] id = 82732
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली लेकी बरोबर माईची
माझी मालन बोलती जोड घालावी गाईची
bōḷavaṇa kēlī lēkī barōbara māīcī
mājhī mālana bōlatī jōḍa ghālāvī gāīcī
He gave a send-off gift to his daughter as well as his sister
My sister-in-law says, give them a pair of cows
▷ (बोळवण) shouted (लेकी)(बरोबर)(माईची)
▷  My (मालन)(बोलती)(जोड)(घालावी)(गाईची)
pas de traduction en français
[429] id = 82734
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
येडा उसरमा जाईना लोकावरी
जरीच्या पैठणीची सत्ता माझ्या सख्यावरी
yēḍā usaramā jāīnā lōkāvarī
jarīcyā paiṭhaṇīcī sattā mājhyā sakhyāvarī
What my relatives give, I keep it away in a corner
I can demand a brocade sari* only from my brother
▷ (येडा)(उसरमा)(जाईना)(लोकावरी)
▷ (जरीच्या)(पैठणीची)(सत्ता) my (सख्यावरी)
pas de traduction en français
[430] id = 82802
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
रेशमी लुगड्याचा पदरीला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा
rēśamī lugaḍyācā padarīlā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
The outer end of the silk sari* as pictures of parrot and Mina*
My brother is a friend of the tailor
▷ (रेशमी)(लुगड्याचा)(पदरीला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[431] id = 83176
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
They bought a sari*, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français
[432] id = 85313
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
बोलत माझ बाळ नाही पातळ बहिणीजोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
bōlata mājha bāḷa nāhī pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My son says, there is no sari* to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷  Speak my son not (पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[433] id = 85314
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
बोळवण केली याचा पदरी नारळी
त्यानी धुंडीली परळी बंधु माझ्या इलासान
bōḷavaṇa kēlī yācā padarī nāraḷī
tyānī dhuṇḍīlī paraḷī bandhu mājhyā ilāsāna
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a coconut design
My brother Vilas searched the whole of Parali for it
▷ (बोळवण) shouted (याचा)(पदरी) coconut
▷ (त्यानी)(धुंडीली)(परळी) brother my (इलासान)
pas de traduction en français
[434] id = 85315
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
बोळवण केली पदराला आरस
यानी धुंडीली बारस माझ्या इलासानी
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasa
yānī dhuṇḍīlī bārasa mājhyā ilāsānī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery
My brother Vilas searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरस)
▷ (यानी)(धुंडीली)(बारस) my (इलासानी)
pas de traduction en français
[435] id = 85316
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
बोळवण केली याच्या पदराला मोती
त्यांनी धुंडीली बारामती बंधु माझ्या इलासान
bōḷavaṇa kēlī yācyā padarālā mōtī
tyānnī dhuṇḍīlī bārāmatī bandhu mājhyā ilāsāna
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls
My brother Vilas searched the whole of Baramati for it
▷ (बोळवण) shouted of_his_place (पदराला)(मोती)
▷ (त्यांनी)(धुंडीली)(बारामती) brother my (इलासान)
pas de traduction en français
[436] id = 85317
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
चाट्याच्या दुकानात समई जळती शितल
साडी खंडु का पातायाळ बंधु कारण बोलत्यात
cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī śitala
sāḍī khaṇḍu kā pātāyāḷa bandhu kāraṇa bōlatyāta
An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop
My brother asks, shall I buy a traditional or a modern sari*
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती) Sita
▷ (साडी)(खंडु)(का)(पातायाळ) brother (कारण)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
[437] id = 85318
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
चाट्याच्या दुकानात बसले दिंगबर
बंधुनी खंडीला सव्वाशेचा पिंताबर
cāṭyācyā dukānāta basalē diṅgabara
bandhunī khaṇḍīlā savvāśēcā pintābara
Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop
He selected a yellow silk sari costing hundred and twenty-five rupees
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(दिंगबर)
▷ (बंधुनी)(खंडीला)(सव्वाशेचा)(पिंताबर)
pas de traduction en français
[438] id = 85319
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसले दोघ तिघ
पातळ खंडीवा बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basalē dōgha tigha
pātaḷa khaṇḍīvā bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसले)(दोघ)(तिघ)
▷ (पातळ)(खंडीवा)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[439] id = 85320
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
बोळवण केली पदराला पिवळया काड्या
घेणाराची दिष्ट काढा बंधु माझ्या राजसाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pivaḷayā kāḍyā
ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā bandhu mājhyā rājasācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had yellow stripes
Wave mustard seeds and salt around my brother who buys it for me, to protect him from the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पिवळया)(काड्या)
▷ (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[440] id = 87090
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
मला बोळवण केली इसाचा अंगावरी तिसाच खुटीला
बंधु माझ्या राजसाच्या गेले होते भेटीला
malā bōḷavaṇa kēlī isācā aṅgāvarī tisāca khuṭīlā
bandhu mājhyā rājasācyā gēlē hōtē bhēṭīlā
He gave me a send-off gift, I wore the sari costing twenty rupees, the thirty rupees one was on the hook
I had gone to meet my dear brother
▷ (मला)(बोळवण) shouted (इसाचा)(अंगावरी)(तिसाच)(खुटीला)
▷  Brother my (राजसाच्या) has_gone (होते)(भेटीला)
pas de traduction en français
[441] id = 87091
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तीघ
काढ पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tīgha
kāḍha pātaḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढ)(पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[442] id = 87092
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहू
माघुन बोलावु समरथ बाप भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhū
māghuna bōlāvu samaratha bāpa bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari*
My rich father and brother, we will call them later
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहू)
▷ (माघुन)(बोलावु)(समरथ) father brother
pas de traduction en français
[443] id = 87093
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवन केली शेजी म्हणी बघु पदर
बोलली माझी जावु सभ्रत माझे भावू
bōḷavana kēlī śējī mhaṇī baghu padara
bōlalī mājhī jāvu sabhrata mājhē bhāvū
He gave me a send-off gift, neighbour women say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवन) shouted (शेजी)(म्हणी)(बघु)(पदर)
▷ (बोलली) my (जावु)(सभ्रत)(माझे)(भावू)
pas de traduction en français
[444] id = 87094
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लुगड्याची घडी तळहाताच्या यव्हडी
माझ्या ग भाऊची मनधरणी केव्हडी
lugaḍyācī ghaḍī taḷahātācyā yavhaḍī
mājhyā ga bhāūcī manadharaṇī kēvhaḍī
The folded sari* is as small as my palm
How much I implored my brother
▷ (लुगड्याची)(घडी)(तळहाताच्या)(यव्हडी)
▷  My * (भाऊची)(मनधरणी)(केव्हडी)
pas de traduction en français
[445] id = 87095
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
रेशमी लुगड्याच सावलीला वाळवण
श्रींमताची बोळवण
rēśamī lugaḍyāca sāvalīlā vāḷavaṇa
śrīmmatācī bōḷavaṇa
He gave me a silk sari as a send-off gift
It is a gift from my rich brother
▷ (रेशमी)(लुगड्याच)(सावलीला)(वाळवण)
▷ (श्रींमताची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[446] id = 87096
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
बोळवण केली हिच्या पदराला मासा
बाळ राजाला मपल्या घेणाराला पूसा
bōḷavaṇa kēlī hicyā padarālā māsā
bāḷa rājālā mapalyā ghēṇārālā pūsā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a fish design
Ask my younger brother, what is its price
▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराला)(मासा)
▷  Son (राजाला)(मपल्या)(घेणाराला) enquire
pas de traduction en français
[447] id = 87097
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
कासरेखेड्या येशीत चाट्या फरताळ उघडी
माझ्या सख्याच्या मांडीवरी हिरव्या रंगाच लुगड
kāsarēkhēḍyā yēśīta cāṭyā pharatāḷa ughaḍī
mājhyā sakhyācyā māṇḍīvarī hiravyā raṅgāca lugaḍa
The tailor opens his shop near the boundary of Kasarkheda village
My brother has a green-coloured sari* on his lap
▷ (कासरेखेड्या)(येशीत)(चाट्या)(फरताळ)(उघडी)
▷  My (सख्याच्या)(मांडीवरी)(हिरव्या)(रंगाच)(लुगड)
pas de traduction en français
[448] id = 87098
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
बोळवण केली पदराला असे भिंग
ज्ञानता माझा राघू परशू देते संग
bōḷavaṇa kēlī padarālā asē bhiṅga
jñānatā mājhā rāghū paraśū dētē saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery
My knowledgeable brother sent my brother Parashu along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(असे)(भिंग)
▷ (ज्ञानता) my (राघू)(परशू) give with
pas de traduction en français
[449] id = 87099
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला हाये मासा
मोल घेणाराला पूसा सोईर्या बंधवाला
bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē māsā
mōla ghēṇārālā pūsā sōīryā bandhavālā
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a fish design
Ask my enthusiastic brother, what is its price
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(मासा)
▷ (मोल)(घेणाराला) enquire (सोईर्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[450] id = 87100
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला हाये कडी
नाही नेसत घाल घडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē kaḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a round design
I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(कडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[451] id = 87101
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
बोळवणबाई केली साडी संग सवळयाची
उंच माडी गवळ्याची माझ्या बंधवाची
bōḷavaṇabāī kēlī sāḍī saṅga savaḷayācī
uñca māḍī gavaḷyācī mājhyā bandhavācī
He gave me a sari* as a send-off gift, and also one more silk sari*
My brother, the milkman, has a storeyed house
▷ (बोळवणबाई) shouted (साडी) with (सवळयाची)
▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) my (बंधवाची)
pas de traduction en français
[452] id = 87421
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
शिप्याच्या साताला हिरवी साडी पिवळी काडी
भाऊ मोल करी मोमीनीच्या माडी वरी
śipyācyā sātālā hiravī sāḍī pivaḷī kāḍī
bhāū mōla karī mōmīnīcyā māḍī varī
In the tailor’s shop, he has a green sari with yellow stripes
Brother is negotiating the price with the weaver in his house
▷  Of_tailor (साताला) green (साडी)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother (मोल)(करी)(मोमीनीच्या)(माडी)(वरी)
pas de traduction en français
[453] id = 87743
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली रंगारंगाची पोपळी
सोईर्या बंधवानी केली हवेली मोकळी
bōḷavaṇa kēlī raṅgāraṅgācī pōpaḷī
sōīryā bandhavānī kēlī havēlī mōkaḷī
He gave me a send-off gift, he gave me a colourful sari*
My brother, father-in-law of my son, spent a lot
▷ (बोळवण) shouted (रंगारंगाची)(पोपळी)
▷ (सोईर्या)(बंधवानी) shouted (हवेली)(मोकळी)
pas de traduction en français
[454] id = 87744
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
बोळवणबाई केली घडी मोडली मुक्यान
बंधु माझ्या राजसान राग वळखली सख्यान
bōḷavaṇabāī kēlī ghaḍī mōḍalī mukyāna
bandhu mājhyā rājasāna rāga vaḷakhalī sakhyāna
He gave me a send-off gift, I wore the new sari* without saying a word
My dear brother recognised my anger
▷ (बोळवणबाई) shouted (घडी)(मोडली)(मुक्यान)
▷  Brother my (राजसान)(राग)(वळखली)(सख्यान)
pas de traduction en français
[455] id = 87745
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
फाटके लुगड फाटल पदराला
चंदा या दादाला वरदी देते सावकाराला
phāṭakē lugaḍa phāṭala padarālā
candā yā dādālā varadī dētē sāvakārālā
My sari* is torn, it is torn at the outer end
I send a word to my rich brother
▷ (फाटके)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (चंदा)(या)(दादाला)(वरदी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[456] id = 87746
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
शिपयाला शिपी बोल ईकरा झाला बहू
आला बहिणीचा भाऊ कासाया नेसल्या नऊ
śipayālā śipī bōla īkarā jhālā bahū
ālā bahiṇīcā bhāū kāsāyā nēsalyā naū
One tailor tells another, I had a good sale
A sister’s brother had come, he took nine saris
▷ (शिपयाला)(शिपी) says (ईकरा)(झाला)(बहू)
▷  Here_comes of_sister brother (कासाया)(नेसल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[457] id = 87747
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
बांगडया भरीते आंबट टाकुनी जुबर
बंधु करी बोळवण बया बसली सुबर (समोर)
bāṅgaḍayā bharītē āmbaṭa ṭākunī jubara
bandhu karī bōḷavaṇa bayā basalī subara (samōra)
I buy bangles, buy me nice ones that will be appreciated, not something that people will find fault with
Brother buys me a send-off gift, mother is sitting in front
▷ (बांगडया)(भरीते)(आंबट)(टाकुनी)(जुबर)
▷  Brother (करी)(बोळवण)(बया) sitting (सुबर) ( (समोर) )
pas de traduction en français
[458] id = 87748
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बोळवण केली पाच पन्नास कमी करा
भाऊ भाच्यान माझ्या संग चला
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa kamī karā
bhāū bhācyāna mājhyā saṅga calā
He gives me a send-off gift, (I tell him) to reduce his budget by a few rupees
Brother and nephew, you come along with me to the market
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(कमी) doing
▷  Brother (भाच्यान) my with let_us_go
pas de traduction en français
[459] id = 87749
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
लुगडयाची घडी माझी तळहाता एवढी
मपल्या भावूची मन धरणी केवढी
lugaḍayācī ghaḍī mājhī taḷahātā ēvaḍhī
mapalyā bhāvūcī mana dharaṇī kēvaḍhī
The folded sari* is as small as my palm
How much I implored my brother
▷ (लुगडयाची)(घडी) my (तळहाता)(एवढी)
▷ (मपल्या)(भावूची)(मन)(धरणी)(केवढी)
pas de traduction en français
[460] id = 87750
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी
माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगली लुगडी
jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī
mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgalī lugaḍī
All shops are open in the market at Jamkhed town
My brother, father-in-law of my son, has a parrot-green sari on his lap
▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी)
▷  My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगली)(लुगडी)
pas de traduction en français
[461] id = 87751
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
चाड्याच्या दुकानात जळत्या बिजलबत्ती
टोप पदराच्या नाही माझ्या सख्याच्या हाती होती
cāḍyācyā dukānāta jaḷatyā bijalabattī
ṭōpa padarācyā nāhī mājhyā sakhyācyā hātī hōtī
A petromax is burning in the tailor’s shop
A sari* with a big outer end was in my brother’s hand
▷ (चाड्याच्या)(दुकानात)(जळत्या)(बिजलबत्ती)
▷ (टोप)(पदराच्या) not my (सख्याच्या)(हाती)(होती)
pas de traduction en français
[462] id = 90846
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
Village नळदुर्ग - Naldurga
चाटयाच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
घडी दाविते दुरुनी बंधुला माझ्या
cāṭayācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
ghaḍī dāvitē durunī bandhulā mājhyā
I am standing in the tailor’s shop near the entrance
I show him (brother) the sari* from a distance
▷ (चाटयाच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (घडी)(दाविते)(दुरुनी)(बंधुला) my
pas de traduction en français
[463] id = 90847
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
फाटल माझ लुगड दिसती माझी मांडी
उंच पालाचा बसा तोंडी
phāṭala mājha lugaḍa disatī mājhī māṇḍī
uñca pālācā basā tōṇḍī
My sari is torn, my thigh can be seen
(Brother), come sit at the entrance of the tailor’s shop
▷ (फाटल) my (लुगड)(दिसती) my (मांडी)
▷ (उंच)(पालाचा)(बसा)(तोंडी)
pas de traduction en français
[464] id = 90848
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
लुगड फाटल ढिगळ लाविते दाटुन
वाणीच्या बंधु माझा आले बाजार गाठुन
lugaḍa phāṭala ḍhigaḷa lāvitē dāṭuna
vāṇīcyā bandhu mājhā ālē bājāra gāṭhuna
My sari is torn, I patched it up
My dear brother has just come, seeing that it’s the market day
▷ (लुगड)(फाटल)(ढिगळ)(लाविते)(दाटुन)
▷ (वाणीच्या) brother my here_comes (बाजार)(गाठुन)
pas de traduction en français
[465] id = 90849
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
लुगड फाटल आलय दंडाच्या आकाराला
वर्दी गेलीय सावकाराला
lugaḍa phāṭala ālaya daṇḍācyā ākārālā
vardī gēlīya sāvakārālā
My sari* is torn, it has become threadbare
I have sent a word to my rich brother
▷ (लुगड)(फाटल)(आलय)(दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वर्दी)(गेलीय)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[466] id = 90850
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लुगडयाची घडी मी एकली अंगणात
तवा राजस बंधु माझा परतुन गेला बाजारात
lugaḍayācī ghaḍī mī ēkalī aṅgaṇāta
tavā rājasa bandhu mājhā paratuna gēlā bājārāta
I was standing alone in the courtyard
My dear brother has gone back to the market to buy me a sari*
▷ (लुगडयाची)(घडी) I alone (अंगणात)
▷ (तवा)(राजस) brother my (परतुन) has_gone (बाजारात)
pas de traduction en français
[467] id = 90851
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
बंधुन बोळवन माईन माहेयीर
बापान येन जाण सुखी राहु द्या तुमच सोन
bandhuna bōḷavana māīna māhēyīra
bāpāna yēna jāṇa sukhī rāhu dyā tumaca sōna
Brother gave a send-off gift, mother took care of me in my maher*
Father has kept up good relations, let your family be always happy
▷ (बंधुन)(बोळवन) Mina (माहेयीर)
▷ (बापान)(येन)(जाण)(सुखी)(राहु)(द्या)(तुमच) gold
pas de traduction en français
[468] id = 90852
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
लुगड आणल घडी मोडीते मुकाट्यान
राग ओळखीला धाकटयान नेनत्या बंधवान
lugaḍa āṇala ghaḍī mōḍītē mukāṭyāna
rāga ōḷakhīlā dhākaṭayāna nēnatyā bandhavāna
He gave me a send-off gift, I wore the new sari* without saying a word
My dear brother recognised my anger
▷ (लुगड)(आणल)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(ओळखीला)(धाकटयान)(नेनत्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
[469] id = 91152
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
लुगड आणल घडी मोडीते बाजवरी
माझ्या बंधुच्या राजवरी
lugaḍa āṇala ghaḍī mōḍītē bājavarī
mājhyā bandhucyā rājavarī
He bought me a sari, he opens it on the cot
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगड)(आणल)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷  My (बंधुच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français
[470] id = 91153
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
गाईवरी गोण्या गोण्या लादीते लमाणी
बोळवण करी भाऊ बहिणीचा इमाणी
gāīvarī gōṇyā gōṇyā lādītē lamāṇī
bōḷavaṇa karī bhāū bahiṇīcā imāṇī
The gypsies are loading the sacks on the cow’s back
Brother is giving send-off gifts to his sister
▷ (गाईवरी)(गोण्या)(गोण्या)(लादीते)(लमाणी)
▷ (बोळवण)(करी) brother of_sister (इमाणी)
pas de traduction en français
[471] id = 91154
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधु माझा मारवाडी बाजार केला गंगखेडी
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhu mājhā māravāḍī bājāra kēlā gaṅgakhēḍī
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes
My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother my (मारवाडी)(बाजार) did (गंगखेडी)
pas de traduction en français
[473] id = 91155
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सडा सारवण सडा ये सारवण
बंधु भोर्याईन करते बोळवण
saḍā sāravaṇa saḍā yē sāravaṇa
bandhu bhōryāīna karatē bōḷavaṇa
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has green stripes
My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed
▷ (सडा)(सारवण)(सडा)(ये)(सारवण)
▷  Brother (भोर्याईन)(करते)(बोळवण)
pas de traduction en français
[473] id = 91156
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मला बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
घेणार माझे मारवाडी बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
ghēṇāra mājhē māravāḍī bandhu mājhā
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes
My brother, the merchant, purchased it for me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷ (घेणार)(माझे)(मारवाडी) brother my
pas de traduction en français
[474] id = 91157
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मला बोळवण केली पदराला ऐने भिंग
चपरासी माझ्या संग बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā ainē bhiṅga
caparāsī mājhyā saṅga bandhu mājhā
He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery
My brother is a peon, he has come along with me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (चपरासी) my with brother my
pas de traduction en français
[475] id = 91158
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मला बोळवण केली पदराला नाही काही
येवढया बारी नेस बाई बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhayā bārī nēsa bāī bandhu mājhā
He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* is very ordinary
My brother says, wear it for this time
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) not (काही)
▷ (येवढया)(बारी)(नेस) woman brother my
pas de traduction en français
[476] id = 91159
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
मला लुगड घेतल पदराला राजाराणी
नेसवीली माझ्या बंधवानी
malā lugaḍa ghētala padarālā rājārāṇī
nēsavīlī mājhyā bandhavānī
He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* looks royal
My brother gave it to me
▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राजाराणी)
▷ (नेसवीली) my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[477] id = 91160
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
मला नेस वाटली कासायी कंगोर्याची
माझ्या बंधुन धुंडीली नांदेड पेठ रंगार्याची
malā nēsa vāṭalī kāsāyī kaṅgōryācī
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī nāndēḍa pēṭha raṅgāryācī
I feel like wearing a fine sari* with scalloped border
My brother searched the whole weaver’s lane in Nanded market
▷ (मला)(नेस)(वाटली)(कासायी)(कंगोर्याची)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(नांदेड)(पेठ)(रंगार्याची)
pas de traduction en français
[478] id = 92079
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
Village औरंगाबाद - Aurangabad
लुगड घेतील घडी टाकीली मुकाट्यान
राग वळखीला धाकट्यान
lugaḍa ghētīla ghaḍī ṭākīlī mukāṭyāna
rāga vaḷakhīlā dhākaṭyāna
He bought me a sari*, I kept it away without saying a word
My younger brother knew I was angry
▷ (लुगड)(घेतील)(घडी)(टाकीली)(मुकाट्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(धाकट्यान)
pas de traduction en français
[479] id = 92080
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
Village औरंगाबाद - Aurangabad
लुगड घेतील पदरात काड्या काड्या
गवळणबाई बोलती नाही नेसत घाल घडया
lugaḍa ghētīla padarāta kāḍyā kāḍyā
gavaḷaṇabāī bōlatī nāhī nēsata ghāla ghaḍayā
He bought me a sari*, its outer end had stripes
Sister says, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदरात)(काड्या)(काड्या)
▷ (गवळणबाई)(बोलती) not (नेसत)(घाल)(घडया)
pas de traduction en français
[480] id = 92081
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
लुगड घेतील त्याच्या नारळी पदर
केला मोहळाचा बाजार बंधु माझ्यान
lugaḍa ghētīla tyācyā nāraḷī padara
kēlā mōhaḷācā bājāra bandhu mājhyāna
He bought me a sari*, its outer end has a coconut design
My brother purchased in the market at Mohol
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याच्या) coconut (पदर)
▷  Did (मोहळाचा)(बाजार) brother (माझ्यान)
pas de traduction en français
[481] id = 92083
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
बंधुजी लुगड घेतो पदराला नाही काही
बहिणी येवढ्यान झाल नाही
bandhujī lugaḍa ghētō padarālā nāhī kāhī
bahiṇī yēvaḍhyāna jhāla nāhī
He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* is very ordinary
(brother says), sister, this is not the end
▷ (बंधुजी)(लुगड)(घेतो)(पदराला) not (काही)
▷ (बहिणी)(येवढ्यान)(झाल) not
pas de traduction en français
[482] id = 92082
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
चाट्याच्या दुकानात काढल हिरव पाताळ
चाटी म्हणतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyācyā dukānāta kāḍhala hirava pātāḷa
cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyāta māhērālā
In the tailor’s shop, he took out a green sari*
Tailor asks brother, how may do you need as gifts, how many sisters have come to maher*
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(काढल)(हिरव)(पाताळ)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[483] id = 97279
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
हावशा बंधवाने वर्दी गेली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
hāvaśā bandhavānē vardī gēlī sāvakārālā
My sari* is torn, it has become very thin
I have sent a word to my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (हावशा)(बंधवाने)(वर्दी) went (सावकाराला)
pas de traduction en français
[484] id = 97290
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु बोळवण केली पदराला राम सिता
नवल करी पाणवता संग भोळा नेनंता
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā rāma sitā
navala karī pāṇavatā saṅga bhōḷā nēnantā
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has pictures of Ram and Sita
Women at the water source are full of admiration, my simple younger brother is with me
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला) Ram Sita
▷ (नवल)(करी)(पाणवता) with (भोळा) younger
pas de traduction en français
[485] id = 97291
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु बोळवण केली पदराला आरसी भिंग
खेड्याच लोक दंग चपराशी बंधु संग
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasī bhiṅga
khēḍyāca lōka daṅga caparāśī bandhu saṅga
He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery
People from the village are wonderstruck, my brother is a peon, he has come along with me
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसी)(भिंग)
▷ (खेड्याच)(लोक)(दंग)(चपराशी) brother with
pas de traduction en français
[486] id = 97292
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु बोळवण केली पदराला काही नाही
येवदा नेस बाई बाजार केले नैनत्यानी
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā kāhī nāhī
yēvadā nēsa bāī bājāra kēlē nainatyānī
Brother gave me a sari* as send-off gift, its outer end is very ordinary
Wear it for this time, sister, younger brother has done the shopping
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(काही) not
▷ (येवदा)(नेस) woman (बाजार)(केले)(नैनत्यानी)
pas de traduction en français
[487] id = 97293
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु बोळवण केली शंभराची दोरी
समजु नका दादा हरी किती बांधील्या शिदोरी
bandhu bōḷavaṇa kēlī śambharācī dōrī
samaju nakā dādā harī kitī bāndhīlyā śidōrī
Brother has given so many things as a send-off gift
It needed a cord worth hundred rupees to tie them
▷  Brother (बोळवण) shouted (शंभराची)(दोरी)
▷ (समजु)(नका)(दादा)(हरी)(किती)(बांधील्या)(शिदोरी)
pas de traduction en français
[488] id = 97294
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बाजार केले आडवाडी दोन्ही माझे मारवाडी
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bājāra kēlē āḍavāḍī dōnhī mājhē māravāḍī
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has green stripes
Both my brothers are merchants, they bought it in Advadi market
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷ (बाजार)(केले)(आडवाडी) both (माझे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[489] id = 101797
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
उंच पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या बगली
मैनाला आले लोक खाली बघाया लागली
uñca pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā bagalī
mainālā ālē lōka khālī baghāyā lāgalī
My brother is carrying an expensive sari under his arm
There are people in the house who had come to see sister, she started looking down
▷ (उंच)(पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(बगली)
▷  For_Mina here_comes (लोक)(खाली)(बघाया)(लागली)
pas de traduction en français
[490] id = 103882
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बाजाराच्या वाट बहिणी बहिणीची गंनत
भारी भारी साड्या पाहु दादाची हिंमत
bājārācyā vāṭa bahiṇī bahiṇīcī gannata
bhārī bhārī sāḍyā pāhu dādācī himmata
On the way to the market, sisters decide to have fun
(They say), we shall take out expensive saris, let us see the daring of our elder brother
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(बहिणीची)(गंनत)
▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(पाहु)(दादाची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[491] id = 107032
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
Village चिखली - Chikhali
बंधुची बोळवण त्यात रेशमी काडी काडी
सांगते बंधु तुला नाही नेसत घाल घडी
bandhucī bōḷavaṇa tyāta rēśamī kāḍī kāḍī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Brother gave me a sari* as send-off gift, it had silk stripes
I tell you, brother, I will not wear it, fold it up
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्यात)(रेशमी)(काडी)(काडी)
▷  I_tell brother to_you not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[492] id = 107033
लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun
Village चिखली - Chikhali
बंधुची बोळवण तळहातावाणी घडी
बंधुनी धुंडली पुण सातारा दहीवडी
bandhucī bōḷavaṇa taḷahātāvāṇī ghaḍī
bandhunī dhuṇḍalī puṇa sātārā dahīvaḍī
Brother gave me a sari* as a send-off gift, the fold of the sari* was as small as a palm
Brother had searched Pune, Satara, Dahivadi markets for it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(तळहातावाणी)(घडी)
▷ (बंधुनी)(धुंडली)(पुण)(सातारा)(दहीवडी)
pas de traduction en français
[493] id = 108154
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
मला नेसुनी वाटल उदगीर गावची पोपळी
केले हामीनी मोकळी आता माझ्या बंधवानी
malā nēsunī vāṭala udagīra gāvacī pōpaḷī
kēlē hāmīnī mōkaḷī ātā mājhyā bandhavānī
I felt like wearing popali* variety of sari from Udgir
My brother made the shopkeeper take out everything in his shop
▷ (मला)(नेसुनी)(वाटल)(उदगीर)(गावची)(पोपळी)
▷ (केले)(हामीनी)(मोकळी)(आता) my (बंधवानी)
pas de traduction en français
[494] id = 108155
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
काकण देवु केल रुपायाचे दोन दोन
धाकल्याची बोळवण
kākaṇa dēvu kēla rupāyācē dōna dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
He offered me bangles, two rupees a pair
That was my younger brother’s send-off gift
▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे) two two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[495] id = 108156
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
हिरव्या पातळच्या निर्या येतात हजार
केला भुमचा बाजार बंधुनी माझ्या
hiravyā pātaḷacyā niryā yētāta hajāra
kēlā bhumacā bājāra bandhunī mājhyā
I can make thousand pleats with the green sari*
My brother purchased it in Bhum market
▷ (हिरव्या)(पातळच्या)(निर्या)(येतात)(हजार)
▷  Did (भुमचा)(बाजार)(बंधुनी) my
pas de traduction en français
[496] id = 108157
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
झाड ना बीगर गाव दिसश उघड
भावाशी बिगर कोन लेना लुगड
jhāḍa nā bīgara gāva disaśa ughaḍa
bhāvāśī bigara kōna lēnā lugaḍa
Without trees, a village looks bare
Except for brother, who will buy a sari*
▷ (झाड) * (बीगर)(गाव)(दिसश)(उघड)
▷ (भावाशी)(बिगर) who (लेना)(लुगड)
pas de traduction en français
[497] id = 108158
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
पिकुनी पिकल धरणीला झाल वझ
बोळवणीच साल बंधवाच माझ
pikunī pikala dharaṇīlā jhāla vajha
bōḷavaṇīca sāla bandhavāca mājha
The harvest is good, earth is feeling the weight of the crops
This is a year when my brother has to give me a send-off gift
▷ (पिकुनी)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(वझ)
▷ (बोळवणीच)(साल)(बंधवाच) my
pas de traduction en français
[498] id = 108159
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
लुगड घेतील येईना माझ्या मना
नेसतील तुमच्या सुना
lugaḍa ghētīla yēīnā mājhyā manā
nēsatīla tumacyā sunā
Brother, you bought me a sari*, I don’t like it
Let your daughters-in-law wear it
▷ (लुगड)(घेतील)(येईना) my (मना)
▷ (नेसतील)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[499] id = 108160
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बोळवण केली हिच्या पदराचा रंग
नारी खेड्याच्या झाल्या दंग
bōḷavaṇa kēlī hicyā padarācā raṅga
nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga
He gave me a sari* as send-off gift, the colour of its outer end was beautiful
Women from the village were dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराचा)(रंग)
▷ (नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग)
pas de traduction en français
[500] id = 108495
पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar
Village पाटोजी - Patoji
नको आणु साडी नवी आणु खण
ओवाळुन टाकीन दादा तुझे आण (शपथ)
nakō āṇu sāḍī navī āṇu khaṇa
ōvāḷuna ṭākīna dādā tujhē āṇa (śapatha)
Don’t bring a sari*, bring a new blouse piece
Your affection is all that matters to me
▷  Not (आणु)(साडी)(नवी)(आणु)(खण)
▷ (ओवाळुन)(टाकीन)(दादा)(तुझे)(आण) ( (शपथ) )
pas de traduction en français
[501] id = 110113
देसाई अनुसया - Desai Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
UVS-38-54 start 02:14 ➡ listen to section
बंधुजी घेतो साडी साडे बाराच लुगड
साडे आठला दिल कस नटव्या बंधुजीन पान खाईत केल मोल
bandhujī ghētō sāḍī sāḍē bārāca lugaḍa
sāḍē āṭhalā dila kasa naṭavyā bandhujīna pāna khāīta kēla mōla
Brother buys a sari, the cost is twelve and a half rupees
How did he manage to buy it for eight and a half rupees
My dear brother bargained, sharing betel-leaf with the shopkeeper
▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(साडे)(बाराच)(लुगड)
▷ (साडे)(आठला)(दिल) how (नटव्या)(बंधुजीन)(पान)(खाईत) did (मोल)
pas de traduction en français
[502] id = 44955
घिसरे विमल - Ghisare Vimal
Village देवले - Devale
मांडवाच्या दारी बंधु बसल हसत
एकाला एक पुस नाही पातळ बाई जोग
māṇḍavācyā dārī bandhu basala hasata
ēkālā ēka pusa nāhī pātaḷa bāī jōga
At the entrance of the stall, brothers are sitting laughing
They say to each other, there is no sari that will suit our sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) brother (बसल)(हसत)
▷ (एकाला)(एक) enquire not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[503] id = 77895
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा
असा हात मी लावीते उंच मोलाच्या पातळाला
asā śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā
asā hāta mī lāvītē uñca mōlācyā pātaḷālā
In the tailor’s shop, my brother is sitting like a statue
I touch and show him an expensive sari*
▷ (असा) of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷ (असा) hand I (लावीते)(उंच)(मोलाच्या) sari
pas de traduction en français
[504] id = 59361
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
नको करूस निंदा बाई बंधू माझा दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
nakō karūsa nindā bāī bandhū mājhā dubaḷā
Black chandrakala* sari, its outer end is coarse and rough
Woman, don’t blame my brother, he is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷  Not (करूस)(निंदा) woman brother my (दुबळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market
[504] id = 87089
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
शिप्याच्या दुकानी भाऊ बसाना मांडी मोडी
भाऊना मांडीवर लाला लुगडे आबादाबाजी
śipyācyā dukānī bhāū basānā māṇḍī mōḍī
bhāūnā māṇḍīvara lālā lugaḍē ābādābājī
In the tailor’s shop, brother is sitting cross-legged
On his lap, he has an Ahmedabad style sari*
▷  Of_tailor shop brother (बसाना)(मांडी)(मोडी)
▷ (भाऊना)(मांडीवर)(लाला)(लुगडे)(आबादाबाजी)
pas de traduction en français
[506] id = 110608
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील त्याचा पदर नागमोडी
हावश्या बंधवान त्यानन धुंडीली कुर्डुवाडी
lugaḍa ghētīla tyācā padara nāgamōḍī
hāvaśyā bandhavāna tyānana dhuṇḍīlī kurḍuvāḍī
He bought me a sari*, its outer end has a zigzag design
My dear brother searched the whole of Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(नागमोडी)
▷ (हावश्या)(बंधवान)(त्यानन)(धुंडीली)(कुर्डुवाडी)
pas de traduction en français
[507] id = 110609
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
लुगड घेतील त्याचा पदर काढाईचा
हावश्या बंधवाचा चारी मैतर माढ्याचा
lugaḍa ghētīla tyācā padara kāḍhāīcā
hāvaśyā bandhavācā cārī maitara māḍhyācā
He bought me a sari*, its outer end has an embroidered design
The tailor from Madha was my brother’s friend
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(काढाईचा)
▷ (हावश्या)(बंधवाचा)(चारी)(मैतर)(माढ्याचा)
pas de traduction en français
[508] id = 112455
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
लुगड घेतल जरी पदर कुल्पी धरी
महाड मोहोळ कुर्डुवाडी बंधवाणी धुंडीयली
lugaḍa ghētala jarī padara kulpī dharī
mahāḍa mōhōḷa kurḍuvāḍī bandhavāṇī dhuṇḍīyalī
He bought me a sari*, its outer end had a special brocade design
My brother searched the whole of Mahad, Mohol and Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतल)(जरी)(पदर)(कुल्पी)(धरी)
▷ (महाड)(मोहोळ)(कुर्डुवाडी)(बंधवाणी)(धुंडीयली)
pas de traduction en français
[509] id = 112456
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
चाट्याच्या दुकानात दिवा जळतो नितळ
असा बंधु बोलतो साडी घेऊ का पातळ
cāṭyācyā dukānāta divā jaḷatō nitaḷa
asā bandhu bōlatō sāḍī ghēū kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily
Brother asks me, should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) lamp (जळतो)(नितळ)
▷ (असा) brother says (साडी)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[510] id = 112457
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
लुगड घेतल चाटी म्हणतो आहेराला
बंधुजी बोलत्यात बहिणी आल्यात माहेराला
lugaḍa ghētala cāṭī mhaṇatō āhērālā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī ālyāta māhērālā
He bought a sari*, tailor says, is it for a gift
Brother says, sisters have come to maher*
▷ (लुगड)(घेतल)(चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[511] id = 112458
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
लुगड घेतल साडेसाताची बेलापुरी
नाही नेसत घाल घडी घडी ठेवली
खुटीवरी असे बंधुजी बोलत्यात बहिणी रुसवा कुठवरी
lugaḍa ghētala sāḍēsātācī bēlāpurī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī ghaḍī ṭhēvalī
khuṭīvarī asē bandhujī bōlatyāta bahiṇī rusavā kuṭhavarī
He bought me a Belapuri* variety of sari* for seven and a half rupees
I won’t wear it, fold it up, I hanged the new fold on the hook
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतल)(साडेसाताची)(बेलापुरी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)(घडी)(ठेवली)
▷ (खुटीवरी)(असे)(बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(रुसवा)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[512] id = 112459
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
लुगड घेतल दोन्ही पदर मऊमऊ
वानीच्या बंधवानी त्यानी धुंडीला वाई सातारा धाराशिव
lugaḍa ghētala dōnhī padara mūmū
vānīcyā bandhavānī tyānī dhuṇḍīlā vāī sātārā dhārāśiva
He bought me a sari*, both the outer ends are soft
My dear brother searched the whole of Wai, Satara and Dharashiva
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(मऊमऊ)
▷ (वानीच्या)(बंधवानी)(त्यानी)(धुंडीला)(वाई)(सातारा)(धाराशिव)
pas de traduction en français
[513] id = 112460
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
हाऊस मला संगमनेरच लुगड
घेणार केला राजी शिप्या कवड उघड
hāūsa malā saṅgamanēraca lugaḍa
ghēṇāra kēlā rājī śipyā kavaḍa ughaḍa
I am very fond of sangamner* variety of sari*
I made my brother agree, tailor, open the door of the shop
▷ (हाऊस)(मला)(संगमनेरच)(लुगड)
▷ (घेणार) did (राजी)(शिप्या)(कवड)(उघड)
pas de traduction en français
[514] id = 112489
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
माझ्या बंधुला देखल्यान खेडगाव झाल दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
mājhyā bandhulā dēkhalyāna khēḍagāva jhāla daṅga
He gave me a send-off gift of a sari, its outer end has mirror embroidery
Seeing my brother, the whole village was wonderstruck
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷  My (बंधुला)(देखल्यान)(खेडगाव)(झाल)(दंग)
pas de traduction en français
[515] id = 112490
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
लुगड्याची घडी मोडीते मुक्याने
राग वळखिला सख्यान राजस बंधवान
lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukyānē
rāga vaḷakhilā sakhyāna rājasa bandhavāna
I wear the new sari* for the first time without saying a word
My dear brother recognised my anger
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुक्याने)
▷ (राग)(वळखिला)(सख्यान)(राजस)(बंधवान)
pas de traduction en français
[516] id = 112507
बालटकर गया - Balatkar Gaya
Village सारुळ - Sarul
मांडवाचे दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पाताळ मी वरच्या वरी झेली
māṇḍavācē dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātāḷa mī varacyā varī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाचे)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पाताळ) I (वरच्या)(वरी)(झेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari
⇑ Top of page ⇑