➡ Display songs in class at higher level (F16-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 27955 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī | ✎ Who pleaded him on the market day My brother gave me a new sari in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[2] id = 27956 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā | ✎ Red sari and a black blouse-piece for me, brother Now, my son, now she looks like your sister ▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला) ▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 27957 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला बहिणीला पातळ पास होईना भावाला hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā | ✎ He looked around Pune, he went to Baroda city Brother did not like any sari for his sister ▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला) ▷ To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27958 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I wear a sari, I wear it very skillfully My brother stopped the car in front of my house ▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français |
[5] id = 27959 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā | ✎ He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it The tailor with my brother is a friend from Bhor ▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 27960 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातळ याचा पदर जाईचा माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā | ✎ He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers My brother’s friend is from Wai ▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27961 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Going one after the other, it’s a group of factory workers My handsome brother who brings me a sari is among them ▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी) ▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[8] id = 27962 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira | ✎ He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks Along with my brother, my brother-in-law also gets one ▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 27963 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha | ✎ Two-three brothers, they went around the whole market Brother buys a sari which a border with flowers ▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ) ▷ Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27964 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra | ✎ My child’s clothes are crowding on my line I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर) | pas de traduction en français |
[11] id = 27966 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari I tell you, woman, a gift has come from Baroda ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 43180 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting I lay my hands on an expensive sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 27967 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī | ✎ My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari Something that mother and daughter will both like ▷ Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची) ▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची) | pas de traduction en français |
[14] id = 27968 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari with red border Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी) ▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 27969 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a yellow sari I tell you, brother, a gift has come from Baroda ▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची) ▷ I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 27970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 27971 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन) | pas de traduction en français |
[18] id = 27972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa | ✎ My sari with Polka dots, I am wearing it Saravan, my brother, has come ▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण) ▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण) | pas de traduction en français |
[19] id = 27973 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā | ✎ Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला) ▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 27974 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā | ✎ Women ask me how much did the sari cost My brother is small, why should I ask him to buy ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[21] id = 27975 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī | ✎ I don’t expect anything from you, you are a useless person My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece ▷ Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची) ▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 27976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता बया संगती बंधू माझा संग होता mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā | ✎ Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari My brother was there along with my mother ▷ My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बया)(संगती) brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[23] id = 27977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[24] id = 27978 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop ▷ To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ) ▷ Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties | ||
[25] id = 27979 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting across The green sari on his lap is very beautiful ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी) ▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 27980 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta | ✎ My clever brother is sitting in the tailor’s shop The fold of my new sari remained in the bundle ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत) ▷ Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत) | Pli de sari |
[27] id = 27981 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī | ✎ In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house ▷ Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 27982 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव पातळ पिकली त्यात काडी शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī | ✎ A green sari with stripes In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari ▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी) ▷ Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी) | Pli de sari |
[29] id = 27983 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā | ✎ In the tailor’s shop, there are many expensive saris Brother asks his sister, shall I get you one ▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता) ▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना) | pas de traduction en français |
[30] id = 27984 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 27985 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 27986 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything ▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी) ▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 27987 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva | ✎ My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari I tell you, brother, please go to the market ▷ Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 27988 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī | ✎ Brother should be rich, sister can be poor I tell my brother to provide me saris ▷ Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी) ▷ I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 27989 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā | ✎ Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions ▷ Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला) ▷ I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 27990 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin My husband sent a message to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[37] id = 27991 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I sent a letter to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[38] id = 27992 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin Woman, I send a message to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 27993 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa | ✎ In my own house, I can wear old torn saris But in your house, brother, I have a problem ▷ I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक) ▷ Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट) | pas de traduction en français |
[40] id = 42207 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ पातळ काढाव बहिणी जोग cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari, (they say), which will suit our sister ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ) ▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[41] id = 42206 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā | ✎ Expensive saris are displayed on the line I point them out with my finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या) ▷ Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 42203 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला पाची मोर घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks My brother, father-in-law of my son, has a very large heart ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर) ▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 27997 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole Google Maps | OpenStreetMap | काळी कासायी मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black chandrakala* sari I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son ▷ Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
[44] id = 27998 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa | ✎ My brother gave me a send-off gift, he spent a lot A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son ▷ My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड) ▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड) | pas de traduction en français |
[45] id = 27999 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī | ✎ Mother says, son, buy a sari for your sister What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt ▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी) ▷ Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 42202 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha | ✎ He buys a sari for his sister, printed material for his niece Where is he born, such a clever person ▷ To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट) ▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 41525 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā | ✎ He bought a sari, both the ends have a royal look My mother’s son is in my worthy maher* ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 41502 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख बंधू माझ्याची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha bandhū mājhyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends are similar My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख) ▷ Brother (माझ्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[49] id = 40989 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī | ✎ I felt like wearing a marble green sari My brother is on horseback, he has a box full of money with him ▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी) ▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[50] id = 40886 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad Google Maps | OpenStreetMap | साडीवर साडी माझी वलण दाटली बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī | ✎ Sari on sari, my line is crowded I tell my brother, my Paithani* is torn ▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली) ▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 40103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नगर-भिगर मदी भरतो बाजार बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर nagara-bhigara madī bharatō bājāra bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara | ✎ The market is held between Nagar and Bhingar My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts ▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार) ▷ Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर) | pas de traduction en français |
[52] id = 42208 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ In my maher*, I got a sari with silk stripes I tell brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी) ▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
[53] id = 37200 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā | ✎ He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[54] id = 37199 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[56] id = 42209 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल बंदवाला घेन आलं śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla bandavālā ghēna ālaṁ | ✎ In Shevgaon market, I felt like buying a sari My brother was obliged to buy it ▷ Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल) ▷ Brother (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 42210 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā | ✎ While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari My dear brother had come for Bhaubij* ▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता) ▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
[58] id = 36860 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती) | pas de traduction en français |
[59] id = 36859 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[60] id = 36753 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section | मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī | ✎ I felt like wearing a six yard sari from Mumbai I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket ▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी) ▷ I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी) | Pli de sari |
[61] id = 36683 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap | माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī | ✎ In Majalgaon market, some youths are sitting A green sari is shining on my brother’s lap ▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी) ▷ Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 27965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्यान पातळाच्या ह्याचा काठ मांजरपाठ सरवणाच्या माझ्या काय घेणाराचा थाट mājhyāna pātaḷācyā hyācā kāṭha māñjarapāṭha saravaṇācyā mājhyā kāya ghēṇārācā thāṭa | ✎ My sari has a thick border Saravan, my brother, who buys it for me, is rich ▷ (माझ्यान)(पातळाच्या)(ह्याचा)(काठ)(मांजरपाठ) ▷ (सरवणाच्या) my why (घेणाराचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 42498 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, there is no sari that will suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ) ▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[64] id = 42692 ✓ कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta Village गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली चैतन्या साडीचा चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa | ✎ God gifted the body as a sari to drape around the soul Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance ▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा) ▷ Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण) | pas de traduction en français |
[65] id = 36463 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section | माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with | Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait. |
[67] id = 36206 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section | हातात घडी घेवून वट्यावर उभा श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā | ✎ He is standing in the verandah*, with a new sari in hand Shrirang, my brother, looks nice with his sister ▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing ▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा) | pas de traduction en français |
[68] id = 36205 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section | हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī | ✎ I am very fond of a yellow blouse My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops ▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची) ▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
[69] id = 28023 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī | ✎ My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी) ▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari |
[70] id = 28024 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī | ✎ Beautiful stoles on stoles are swaying on my line My dear brother, you have an aesthetic eye ▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती) ▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती) | pas de traduction en français |
[71] id = 28025 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चोळी पातळाच्या घड्या माझ्या वळणी दाटल्या बंधूजी माझा बोल बहिणी येईल वाटल्या cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā bandhūjī mājhā bōla bahiṇī yēīla vāṭalyā | ✎ New blouse pieces and saris are crowding on my line Brother says, I thought my sisters will come ▷ Blouse (पातळाच्या)(घड्या) my (वळणी)(दाटल्या) ▷ (बंधूजी) my says (बहिणी)(येईल)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 36126 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[73] id = 28027 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī | ✎ My sari is torn, I won’t patch it up I will go to my poor brother’s village ▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go | pas de traduction en français |
[74] id = 28028 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातळ त्याचा पदराला रामसीता चुड्याच्या बरोबर बंधू माझा संग व्हता ghētala pātaḷa tyācā padarālā rāmasītā cuḍyācyā barōbara bandhū mājhā saṅga vhatā | ✎ I bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother was there along with my husband ▷ (घेतल)(पातळ)(त्याचा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबर) brother my with (व्हता) | pas de traduction en français |
[75] id = 28029 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा माझ्या हाये जरीचा पदर हवशे माझे बंधू बसले दुकानी गुजर gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē jarīcā padara havaśē mājhē bandhū basalē dukānī gujara | ✎ My daughter has a sari, its outer end is of brocade My dear brother is sitting in the shop ▷ (गवळणीचा) my (हाये)(जरीचा)(पदर) ▷ (हवशे)(माझे) brother (बसले) shop (गुजर) | pas de traduction en français |
[76] id = 28030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जरीच पातळ पदर त्याचा रामसीता शिप्याच्या दुकानी बंधु माझा संग होता jarīca pātaḷa padara tyācā rāmasītā śipyācyā dukānī bandhu mājhā saṅga hōtā | ✎ A brocade sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother was with me in the tailor’s shop ▷ (जरीच)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रामसीता) ▷ Of_tailor shop brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[77] id = 28031 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जरीच्या चोळी परास चोळी घेरे तुळशी पान चोळी अंगात घालाया देवा सारख माझ मन jarīcyā cōḷī parāsa cōḷī ghērē tuḷaśī pāna cōḷī aṅgāt ghālāyā dēvā sārakha mājha mana | ✎ Instead of a brocade blouse piece, buy one with a design of tulasi* leaves To wear this blouse piece, my mind is as pure as God ▷ (जरीच्या) blouse (परास) blouse (घेरे)(तुळशी)(पान) ▷ Blouse (अंगात)(घालाया)(देवा)(सारख) my (मन) | pas de traduction en français |
[78] id = 28032 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | हवशा माझा बंधू पातळ बहिणीला घेतो सांगते बाई तुला एकामेकाला खुणवतो havaśā mājhā bandhū pātaḷa bahiṇīlā ghētō sāṅgatē bāī tulā ēkāmēkālā khuṇavatō | ✎ My dear brother buys a sari for his sister I tell you, woman, we make signs to each other ▷ (हवशा) my brother (पातळ) to_sister (घेतो) ▷ I_tell woman to_you (एकामेकाला)(खुणवतो) | pas de traduction en français |
[79] id = 28033 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | मी तर जरीच्या पाताळाची दादा घेतीला छंदू शिप्याच्या दुकानी माझ बसयल दोघ बंधू mī tara jarīcyā pātāḷācī dādā ghētīlā chandū śipyācyā dukānī mājha basayala dōgha bandhū | ✎ Brother, I have fixed my mind on a brocade sari Both my brothers are sitting in the tailor’s shop ▷ I wires (जरीच्या)(पाताळाची)(दादा)(घेतीला)(छंदू) ▷ Of_tailor shop my (बसयल)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[80] id = 28034 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | माता मावली बया बोल घ्यावा हिरवा पितांबर बंधुजी माझा बोल बहिणी गवळणी दंब धर mātā māvalī bayā bōla ghyāvā hiravā pitāmbara bandhujī mājhā bōla bahiṇī gavaḷaṇī damba dhara | ✎ Mother says, buy a green silk Brother says, sister, have a little patience ▷ (माता)(मावली)(बया) says (घ्यावा)(हिरवा)(पितांबर) ▷ (बंधुजी) my says (बहिणी)(गवळणी)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[81] id = 28035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जरीच पाताळ पदर त्याचा रायवळ पाताळ घ्यायाला संग बंधूच बाळ jarīca pātāḷa padara tyācā rāyavaḷa pātāḷa ghyāyālā saṅga bandhūca bāḷa | ✎ A brocade sari, its outer end is very ordinary Brother’s son has come along to buy the sari ▷ (जरीच)(पाताळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ) ▷ (पाताळ)(घ्यायाला) with (बंधूच) son | pas de traduction en français |
[82] id = 28036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातळ पदर त्याचा रायवळ चुड्याच्या बराबरी बंधूची घेणावळ ghētala pātaḷa padara tyācā rāyavaḷa cuḍyācyā barābarī bandhūcī ghēṇāvaḷa | ✎ He bought a sari, its outer end is very ordinary My brother buys as many as my husband ▷ (घेतल)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ) ▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(बंधूची)(घेणावळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 28037 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting in the tailor’s crowded shop Tailor shows him a brocade sari ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी) ▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 28038 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī | ✎ A candle is burning in the tailor’s shop The brocade sari is in (my brother’s) hand ▷ Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[85] id = 35636 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa | ✎ Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old (I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन) ▷ O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण) | pas de traduction en français |
[86] id = 35635 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna | ✎ Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून) | pas de traduction en français |
[87] id = 28041 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Youngest brother says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग) | pas de traduction en français |
[88] id = 28042 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[89] id = 30978 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop They say to each other, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ) ▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[90] id = 30977 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी) ▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[91] id = 28045 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | हावूस मला मोठी मुमई लुगड घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa | ✎ I am very fond of a Mumbai style modern sari Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड) ▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français |
[92] id = 28046 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse ▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[93] id = 28047 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ दाखला बंधु बोल पातळ नाही बाई जोग śimpyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha dākhalā bandhu bōla pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop The younger brother says, there is no sari to suit our sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (दाखला) brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[94] id = 28048 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हावस मला मोठी पिवळ पाताळ दारी हिंडल बंधुराया पुण सातारा वाई सारी hāvasa malā mōṭhī pivaḷa pātāḷa dārī hiṇḍala bandhurāyā puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari Brother went around Pune, Satara, Wai, searching for it ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पाताळ)(दारी) ▷ (हिंडल) younger_brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[95] id = 28049 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हावस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची बंधु राया बोल भरणी आली बडोद्याची hāvasa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī bandhu rāyā bōla bharaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari Brother says, a gift has come from Baroda ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Brother (राया) says (भरणी) has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[96] id = 30975 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī | ✎ On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come The one who will buy a sari for has not come ▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not ▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not | pas de traduction en français |
[97] id = 30976 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā | ✎ On the market day, I harassed my brother I threw a pebble on a brocade sari from a distance ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[98] id = 45787 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड दडी आले आकाराला तागीत देते भाऊ सावकाराला phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā tāgīta dētē bhāū sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I tell this to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला) ▷ (तागीत) give brother (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 46250 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds My younger brother bought it in Hingoli market ▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर) ▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार) | pas de traduction en français |
[100] id = 46303 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā | ✎ He bought a sari, its outer end is very delicate Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye ▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा) ▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[101] id = 46304 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, a lamp is burning I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ) ▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[102] id = 46305 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna | ✎ In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning (Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची) ▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून) | Pli de sari |
[103] id = 46306 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū | ✎ He bought a sari, its outer end has tassels The tailor is my brother’s friend from Karmala ▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother | pas de traduction en français |
[104] id = 46307 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī | ✎ He bought a sari, its outer end has a zigzag design She tells her brother, I don’t like it, fold it up ▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती) | Pli de sari |
[105] id = 46308 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna | ✎ He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* ▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी) ▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून) | pas de traduction en français |
[106] id = 46311 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पाच पणाच गेल सज बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha | ✎ He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज) ▷ Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ) | pas de traduction en français |
[107] id = 46668 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta | ✎ Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful Brother says, I could not find it the last time I went to the market ▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी) ▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत) | pas de traduction en français |
[108] id = 47943 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी घेणार माझा मारवाडी बंधू माझा राजस lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhū mājhā rājasa | ✎ He bought a sari*, its outer end does not have a brocade stripe My handsome brother, the merchant, bought it for me ▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी) ▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[109] id = 48000 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ He bought a sari*, it has silk stripes I won’t wear it (she says to her brother), fold it up ▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[110] id = 48001 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī | ✎ He bought a sari, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही) ▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[111] id = 48005 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My dear brother says, show a green sari to my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[112] id = 48006 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher* ▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला) ▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[113] id = 48395 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī | ✎ He gave me a red sari as a send-off gift My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar ▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[114] id = 48396 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī | ✎ My brother honoured me with a send-off gift He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली) ▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come | pas de traduction en français |
[115] id = 48397 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My younger brother sent his wife along to buy the gift ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[116] id = 48735 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī | ✎ My sari is torn, how many can I buy in a hurry My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village ▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी) ▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[117] id = 49437 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड फाटल काठ पदराला वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā | ✎ My sari is torn, it is torn at the border and the outer end My dear caring brother has gone to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला) ▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français |
[118] id = 49614 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड दिसते माझी मांडी सांगीन बंदवाने केले दांडी phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī | ✎ My sari is torn, my thighs can be seen through I tell my brother, I don’t even have another one to wear ▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी) | pas de traduction en français |
[119] id = 49934 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला) ▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[120] id = 50242 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली सार्या पदराला जर सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna | ✎ He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade My brother searched the whole of Solapur for it ▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर) ▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान) | pas de traduction en français |
[121] id = 50252 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old How much can I tell my friends, I washed it on the way ▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून) ▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण) | pas de traduction en français |
[122] id = 50254 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील पदराला राम सिता घेणार माझा श्याना व्हता बंधू राजस माझा lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhū rājasa mājhā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita The one who bought it for me, was my clever handsome brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita ▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[123] id = 64573 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla | ✎ He bought a sari, its outer end was very soft Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva ▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव) ▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील) | pas de traduction en français |
[124] id = 50429 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लुगड ग घेतीला पदराला राघू मैना कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा बंधू माझ्या देखण्याचा lugaḍa ga ghētīlā padarālā rāghū mainā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā dēkhaṇyācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to some tailor ▷ (लुगड) * (घेतीला)(पदराला)(राघू) Mina ▷ (कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) brother my (देखण्याचा) | pas de traduction en français |
[125] id = 50430 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला वरदी जाऊ द्या सावकारा बंधू माझ्या राजसाला lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā varadī jāū dyā sāvakārā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ My sari* is torn, it has become threadbare Give my brother this message (so he will buy another one) ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 51308 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली शेजी पुसती वाटला साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā | ✎ He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way How much did you loot your land-owner brother ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला) ▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my | pas de traduction en français |
[127] id = 51309 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to some tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा) | pas de traduction en français |
[128] id = 51310 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली दोनी पदर सारखे सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī | ✎ He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike My brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे) ▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी) | pas de traduction en français |
[129] id = 51311 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली दोनी पदर नादर सार धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī | ✎ He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike My brother searched the whole of Bidar for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार) ▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी) | pas de traduction en français |
[130] id = 51715 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतल लुगड फाटल पदराला अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला ghētala lugaḍa phāṭala padarālā añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā | ✎ He bought a sari*, its outer end was torn My younger brother has gone to report to the merchant ▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला) | pas de traduction en français |
[131] id = 51980 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya | ✎ He bought a sari*, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय) ▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय) | pas de traduction en français |
[132] id = 52489 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | साड्याच्या दुकानात बहिण भावाची गंमत करा साडीची किंमत sāḍyācyā dukānāta bahiṇa bhāvācī gaṇmata karā sāḍīcī kimmata | ✎ In a sari shop, brother and sister are having fun They were both trying to guess the price of the sari ▷ (साड्याच्या)(दुकानात) sister (भावाची)(गंमत) ▷ Doing (साडीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[133] id = 52640 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē | ✎ My sari* is torn, its outer end cannot cover my back My brother told the tailor about the extreme urgency ▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी) ▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने) | pas de traduction en français |
[134] id = 52790 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it How much did you loot your land-owner brother ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my | pas de traduction en français |
[135] id = 52796 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ) ▷ Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[136] id = 52802 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī | ✎ I am very fond of the bazaar at Baramati My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची) ▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची) | Pli de sari |
[137] id = 52806 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला आरसा भिंग चपरशी माझ्या संग बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had mirrors embroidered My brother sent his peon along with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग) ▷ (चपरशी) my with brother my | pas de traduction en français |
[138] id = 52887 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली पन्नासाला कमी करा बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā | ✎ He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me ▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing ▷ Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go | pas de traduction en français |
[139] id = 52891 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my brother Rajendra to come along with me ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन) ▷ With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my | pas de traduction en français |
[140] id = 59246 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna | ✎ My dear brother gave me a send-off gift Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp ▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान) ▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान) | pas de traduction en français |
[141] id = 59247 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पदराला जरीकाडी माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has brocade stripes My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[142] id = 59248 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू) ▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[143] id = 59249 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पदराला नागपुडा माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā | ✎ He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा) ▷ My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[144] id = 59250 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[145] id = 59251 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari From inside the house, (sister-in-law says, ) her brothers are rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु) ▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[146] id = 59252 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī | ✎ He bought me a sari, its outer end has pearls My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it ▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती) | pas de traduction en français |
[147] id = 59253 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बांडाच लुगड मला दिसत नादर सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara | ✎ A coarse and rough sari*, I find it of inferior quality I tell you, brother, I wear a sari* with a silken outer end (of superior quality) ▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर) ▷ I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[148] id = 59486 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca | ✎ He bought saris, both the ends have tassels The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother ▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[149] id = 59494 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has yellow stripes My dear brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी) ▷ Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी) | pas de traduction en français |
[150] id = 59495 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā | ✎ My brother-in-law has a brass bed (he is well to do) My sister’s sari rolls on it while lying down ▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा) | pas de traduction en français |
[151] id = 59499 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata | ✎ I unfolded the new sari* to wear, its outer end was very ordinary My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more ▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही) ▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak | pas de traduction en français |
[152] id = 59497 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish Ask my brother who came to leave me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[153] id = 59498 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī | ✎ One brother gave a sari, the other gave a cow Brother asks, whose gift do you find better ▷ My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई) ▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman | pas de traduction en français |
[154] id = 59500 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes I tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या) ▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[155] id = 59501 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother ▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[156] id = 59502 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā | ✎ The shop in Jamkhed has received expensive saris Tailor says, call your brother to buy them as gifts ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my | pas de traduction en français |
[157] id = 59503 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā | ✎ Gifts received from relatives may get passed on to others But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा) ▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[158] id = 59504 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī | ✎ Gift received from a relative, I hang it on the hook The outer end of the sari given by my brother rolls on my back ▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[159] id = 59505 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē | ✎ My brother is sitting pompously in the tailor’s shop Me too, coming from a good family, I chose a red sari ▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी) ▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे) | pas de traduction en français |
[160] id = 59506 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मीतर नांदाया जाईन माझ्या मनाच्या खुषीनी भाऊ घेतो पातळ मी तर जाईन नेसुनी mītara nāndāyā jāīna mājhyā manācyā khuṣīnī bhāū ghētō pātaḷa mī tara jāīna nēsunī | ✎ I shall go willingly to my husband’s house Brother buys a sari, I shall wear it and go ▷ (मीतर)(नांदाया)(जाईन) my (मनाच्या)(खुषीनी) ▷ Brother (घेतो)(पातळ) I wires (जाईन)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[161] id = 59507 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my nephew to come along with me ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला) | pas de traduction en français |
[162] id = 59508 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बंधु बोळवण केला पदराला जर बंधु चला तीथवर bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara bandhu calā tīthavara | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade Brother, come with me to the market ▷ Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर) ▷ Brother let_us_go (तीथवर) | pas de traduction en français |
[163] id = 59509 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | फाटलं लुगड फाटुन जाव घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā | ✎ My sari* is torn, let it be Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy ▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव) ▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा) | pas de traduction en français |
[164] id = 59510 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā | ✎ An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank Tell my brother, its colour got spoilt ▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला) ▷ With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[165] id = 59511 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो पडल्यालं दाम देतो बंधू राजस माझा thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō paḍalyālaṁ dāma dētō bandhū rājasa mājhā | ✎ My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end My handsome brother pays the price that is quoted ▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो) ▷ (पडल्यालं)(दाम)(देतो) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[166] id = 59512 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Elder brother says, take out a sari that will suit my sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[167] id = 59513 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | मला बोळवण केली पदराला पदमावती बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती) ▷ Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[168] id = 59514 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | मला बोळवण केली पदर कलकेदार माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* is very artistic My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार) ▷ My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
[169] id = 59515 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered My brother also gave me blue-coloured bangles ▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[170] id = 59516 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha ▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी) | pas de traduction en français |
[171] id = 59517 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला) ▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[172] id = 59518 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā | ✎ In my house, I shall wear an ordinary cotton sari It will look nice with the blouse given by you, dear brother ▷ My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी) ▷ Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my | pas de traduction en français |
[173] id = 59519 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू) ▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[174] id = 59520 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari got torn at the border My brother does not know how to choose, the colour also faded ▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली) ▷ My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली) | pas de traduction en français |
[175] id = 59521 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | केली बोळवण शंभराला कमी करा वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā | ✎ He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees I tell my brother to pay only for the transport ▷ Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing ▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा) | pas de traduction en français |
[176] id = 59522 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदरला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[177] id = 59523 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā | ✎ Brother bought a sari, it got torn very quickly I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one ▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या) ▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[178] id = 59524 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī | ✎ I wear the new red sari for the first time without saying a word My younger brother understood my anger ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी) | pas de traduction en français |
[179] id = 59525 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या साडीवरी पदर नारळी हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī | ✎ A green sari with coconut design on its outer end My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it ▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut ▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी) | pas de traduction en français |
[180] id = 59526 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj Google Maps | OpenStreetMap | लुगड नेसविल निरी झाली हजार केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā | ✎ He gave me a new sari, I could make plenty of pleats My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune ▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार) ▷ Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[181] id = 59527 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā | ✎ I feel like wearing a black chandrakala sari* The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला) ▷ Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला) | pas de traduction en français |
[182] id = 59528 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी पाठीच्या बहिणीवाणी cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī | ✎ I take out a sari and a blouse piece Shopkeeper says, you are like my younger sister ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[183] id = 59529 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori Google Maps | OpenStreetMap | हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift My clever brother says, my sisters have come to maher* ▷ Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[184] id = 41491 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī | ✎ He bought a sari, both the ends have pearls My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती) ▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी) | pas de traduction en français |
[185] id = 59531 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[186] id = 60901 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra | ✎ The green sari is long enough, I can make many pleats My brother, the head peon, purchased in Bhum market ▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार) ▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[187] id = 62846 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी जरी पदर माझ्या पाठीवरी ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī jarī padara mājhyā pāṭhīvarī | ✎ (Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way The brocade outer end is rolling on my back ▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी) ▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[188] id = 62847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[189] id = 62848 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha | ✎ There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall The sari given by brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[190] id = 62849 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ हिरव पातळ बहीणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha hirava pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a green sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[191] id = 62850 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show a sari* to suit my sister ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[192] id = 62851 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā | ✎ Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita Father has paid for it, mother says, you wear it ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता) | pas de traduction en français |
[193] id = 62852 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[194] id = 62853 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | मला लुगड घेतील पदराला रामसीता माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā | ✎ He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita My dear brother who bought it for me, is clever ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता) ▷ My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा) | pas de traduction en français |
[195] id = 62854 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी बहिणी रुसाव कुठवरी lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī bahiṇī rusāva kuṭhavarī | ✎ I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter Sister, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी) ▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[196] id = 62855 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī | ✎ An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव) ▷ My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी) | pas de traduction en français |
[197] id = 62856 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa | ✎ Brother, the expensive sari* you gave me, I wear it long to roll on the ground I tell you, friend, it is my brother’s purchase ▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ) ▷ I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ) | pas de traduction en français |
[198] id = 62857 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली पदराला मोती सखा भाग्याचा सांगु किती bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls How much can I tell you, how fortunate is my brother ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[199] id = 62858 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō | ✎ Brother buys me a sari, sister-in-law is so happy My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी) ▷ My (अशीलाची)(होती) brother my says | pas de traduction en français |
[200] id = 62859 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[201] id = 62860 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ साडी घ्यावी का पातळ cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa sāḍī ghyāvī kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily (Brother says), should I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita ▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[202] id = 62861 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | तांबड लुगडी धडीला होत गोळा सुरती दिले साडेसोळा tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā suratī dilē sāḍēsōḷā | ✎ The red sari, it crumples when worn (Brother) paid sixteen and a half rupees for it ▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा) ▷ (सुरती) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[203] id = 62862 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने राग अोळखला सख्याने tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē rāga aōḷakhalā sakhyānē | ✎ I wear the new red sari* for the first time without saying a word My brother knows that I am angry ▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने) ▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने) | pas de traduction en français |
[204] id = 62863 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī | ✎ The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style But the tailor was from Kolhapur ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी) ▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[205] id = 62864 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē | ✎ He bought me a sari, it became crumpled in one wash My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it ▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा) ▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[205] id = 110607 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon Google Maps | OpenStreetMap | काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन धाकल्याची बोळवण kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ I went to buy bangles, four for a rupee It was a send-off gift from my younger brother ▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[206] id = 62865 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala was my brother’s friend ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[207] id = 62866 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi Google Maps | OpenStreetMap | बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची भाऊ धाकल्याची बोळवण bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles That is a send-off gift from my younger brother ▷ Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची) ▷ Brother (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[208] id = 62867 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are roaming in Vaijapur market Brother asks sister, there is no sari to suit her ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ) ▷ Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[209] id = 62868 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ काढा पातळ बहीणी जोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari* to suit my sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[210] id = 62869 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirrors embroidered Brother sends his peon along with my daughter ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग) ▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with | pas de traduction en français |
[211] id = 62870 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī | ✎ I was looking at the sari from all sides Woman, how much my brother was pleading me ▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी) ▷ Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[212] id = 62871 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग दान (मोल) देणारा संग bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga dāna (mōla) dēṇārā saṅga | ✎ Brother bought a sky-blue sari (for his sister) The one who was going to pay for it, was with me ▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग) ▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with | pas de traduction en français |
[213] id = 62872 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत मांडीवरी लाल लुगड रंगीत śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a red-coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत) ▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[214] id = 62873 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My brother is very prosperous and prince-like ▷ Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी) | pas de traduction en français |
[215] id = 62874 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ बोळवण पदराला नाही काही एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary (Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time ▷ Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही) ▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान) | pas de traduction en français |
[216] id = 62875 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes My enthusiastic brother says, you like it, so take it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी) ▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[217] id = 62876 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita Village येळी - Yeli | बोळवण केली पदराला रामसीता चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita The tailor known to my brother had come ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता) ▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother | pas de traduction en français |
[218] id = 62877 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली येईना माझ्या मना जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā | ✎ He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari ▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना) ▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[219] id = 62878 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[220] id = 62879 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī | ✎ My send-off gift of a blouse and bangles is not enough I tell my brother, bring a new sari ▷ Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी) ▷ I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी) | pas de traduction en français |
[221] id = 62880 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa | ✎ Brother and sister were discussing on the way to the market (Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border ▷ Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट) | pas de traduction en français |
[222] id = 62881 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा उंच साडीला हात माझा cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā uñca sāḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king ▷ (उंच)(साडीला) hand my | pas de traduction en français |
[223] id = 62882 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली येईना माझ्या मना नेसत्याल तुमच्या सुना bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā nēsatyāla tumacyā sunā | ✎ He gave me a send-off gift of a sari*, I don’t like it (I tell my brother), your daughter-in-law will wear it ▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना) ▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[224] id = 62883 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान बोळवण केली बंधु सांरगधरान savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna | ✎ A very expensive sari which appears worth a lot more My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift ▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान) ▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान) | pas de traduction en français |
[225] id = 62884 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū | ✎ Tailor says, I had a good sale in the market One brother had come, he took nine saris for his sisters ▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[226] id = 63104 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली माझ्या बंधवान सज नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज) ▷ Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ) | pas de traduction en français |
[227] id = 63121 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बंधु बोळवण करी सारा गाव मी तर लुटीले भाऊराया bandhu bōḷavaṇa karī sārā gāva mī tara luṭīlē bhāūrāyā | ✎ Brother gives me a send-off gift The whole village says, I have looted my brother ▷ Brother (बोळवण)(करी)(सारा)(गाव) ▷ I wires (लुटीले)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[228] id = 63122 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली सया पुसत्या वाटला चाटी लुटला वाटला bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā cāṭī luṭalā vāṭalā | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way (I tell them), on the way I looted the tailor’s shop ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला) ▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[229] id = 63132 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī | ✎ I am very fond of a Baroda style sari* Now, my brother is searching the market at Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची) ▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची) | pas de traduction en français |
[230] id = 63191 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर आता भाऊ माझा मला भेटला भगड ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa | ✎ He bought me a sari*, the sari* was of Sangamneri style My brother is a rich man ▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर) ▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड) | pas de traduction en français |
[231] id = 63200 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटला आडवारी bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭalā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[232] id = 63615 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap | हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड) ▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[233] id = 64385 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana | ✎ In the tailor’s shop, sari* and stole are for the same price Brother, don’t buy a sari*, I feel like buying a stole Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 12, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x96', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |