Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.4b (F16-01-04b)
(516 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 27955
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली
बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली
bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī
bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī
Who pleaded him on the market day
My brother gave me a new sari in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[2] id = 27956
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला
आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला
tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā
ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā
Red sari and a black blouse-piece for me, brother
Now, my son, now she looks like your sister
▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला)
▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you
pas de traduction en français
[3] id = 27957
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला
बहिणीला पातळ पास होईना भावाला
hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā
bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā
He looked around Pune, he went to Baroda city
Brother did not like any sari for his sister
▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला)
▷  To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला)
pas de traduction en français
[4] id = 27958
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी
माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी
nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī
mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī
I wear a sari, I wear it very skillfully
My brother stopped the car in front of my house
▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷  My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
[5] id = 27959
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या
बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा
ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā
bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā
He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it
The tailor with my brother is a friend from Bhor
▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 27960
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातळ याचा पदर जाईचा
माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा
ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā
mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā
He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers
My brother’s friend is from Wai
▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 27961
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी
पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī
putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī
Going one after the other, it’s a group of factory workers
My handsome brother who brings me a sari is among them
▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी)
▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[8] id = 27962
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर
बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर
ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra
bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira
He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks
Along with my brother, my brother-in-law also gets one
▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 27963
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ
बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ
dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha
bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha
Two-three brothers, they went around the whole market
Brother buys a sari which a border with flowers
▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ)
▷  Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ)
pas de traduction en français
[10] id = 27964
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर
सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra
sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra
My child’s clothes are crowding on my line
I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
[11] id = 27966
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
I tell you, woman, a gift has come from Baroda
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 43180
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā
In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting
I lay my hands on an expensive sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[13] id = 27967
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची
गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची
bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī
My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari
Something that mother and daughter will both like
▷  Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची)
▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची)
pas de traduction en français
[14] id = 27968
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी
बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी
hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī
bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari with red border
Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी)
▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[15] id = 27969
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची
सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची
havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī
sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī
I am very fond of a yellow sari
I tell you, brother, a gift has come from Baroda
▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची)
▷  I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 27970
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी
हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī
hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[17] id = 27971
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान
हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna
hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन)
pas de traduction en français
[18] id = 27972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण
सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण
pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa
saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa
My sari with Polka dots, I am wearing it
Saravan, my brother, has come
▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण)
▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण)
pas de traduction en français
[19] id = 27973
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला
वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला
cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā
vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā
Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost
My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला)
▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
[20] id = 27974
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया
शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया
lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā
śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā
Women ask me how much did the sari cost
My brother is small, why should I ask him to buy
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[21] id = 27975
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची
पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची
nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī
pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī
I don’t expect anything from you, you are a useless person
My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece
▷  Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची)
▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[22] id = 27976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता
बया संगती बंधू माझा संग होता
mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā
bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā
Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari
My brother was there along with my mother
▷  My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बया)(संगती) brother my with (होता)
pas de traduction en français
[23] id = 27977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[24] id = 27978
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ
शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग
bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha
śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga
Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house
He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop
▷  To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ)
▷  Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties
[25] id = 27979
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी
त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी
śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī
tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī
In the tailor’s shop, brother is sitting across
The green sari on his lap is very beautiful
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी)
▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 27980
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत
चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत
śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta
My clever brother is sitting in the tailor’s shop
The fold of my new sari remained in the bundle
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत)
Pli de sari
[27] id = 27981
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी
बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी
śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī
bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī
In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre
Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house
▷  Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français
[28] id = 27982
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव पातळ पिकली त्यात काडी
शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी
hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī
śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī
A green sari with stripes
In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari
▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी)
▷  Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी)
Pli de sari
[29] id = 27983
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता
घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना
śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā
ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā
In the tailor’s shop, there are many expensive saris
Brother asks his sister, shall I get you one
▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता)
▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना)
pas de traduction en français
[30] id = 27984
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[31] id = 27985
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[32] id = 27986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी
लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी
vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī
laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī
Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop
Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything
▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी)
▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[33] id = 27987
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव
सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव
muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva
sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva
My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari
I tell you, brother, please go to the market
▷  Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव)
pas de traduction en français
[34] id = 27988
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी
सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी
bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī
sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī
Brother should be rich, sister can be poor
I tell my brother to provide me saris
▷  Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी)
▷  I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[35] id = 27989
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला
सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला
kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā
sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā
Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law
I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions
▷  Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला)
▷  I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला)
pas de traduction en français
[36] id = 27990
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
My husband sent a message to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[37] id = 27991
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I sent a letter to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[38] id = 27992
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
Woman, I send a message to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[39] id = 27993
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक
तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट
mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka
tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa
In my own house, I can wear old torn saris
But in your house, brother, I have a problem
▷  I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक)
▷  Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट)
pas de traduction en français
[40] id = 42207
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ
पातळ काढाव बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha
pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari, (they say), which will suit our sister
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ)
▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[41] id = 42206
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या
बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā
bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā
Expensive saris are displayed on the line
I point them out with my finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या)
▷  Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 42203
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला पाची मोर
घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra
ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks
My brother, father-in-law of my son, has a very large heart
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर)
▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[43] id = 27997
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कासायी मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black chandrakala* sari
I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son
▷  Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
[44] id = 27998
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड
मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड
mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa
malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa
My brother gave me a send-off gift, he spent a lot
A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son
▷  My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड)
▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड)
pas de traduction en français
[45] id = 27999
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी
काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी
āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī
kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī
Mother says, son, buy a sari for your sister
What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt
▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी)
▷  Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी)
pas de traduction en français
[46] id = 42202
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
Where is he born, such a clever person
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ)
pas de traduction en français
[47] id = 41525
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā
He bought a sari, both the ends have a royal look
My mother’s son is in my worthy maher*
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[48] id = 41502
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख
बंधू माझ्याची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha
bandhū mājhyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends are similar
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख)
▷  Brother (माझ्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[49] id = 40989
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी
दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी
nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī
dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī
I felt like wearing a marble green sari
My brother is on horseback, he has a box full of money with him
▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी)
▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[50] id = 40886
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
Google Maps | OpenStreetMap
साडीवर साडी माझी वलण दाटली
बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली
sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī
bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī
Sari on sari, my line is crowded
I tell my brother, my Paithani* is torn
▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली)
▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 40103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नगर-भिगर मदी भरतो बाजार
बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर
nagara-bhigara madī bharatō bājāra
bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara
The market is held between Nagar and Bhingar
My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts
▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार)
▷  Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर)
pas de traduction en français
[52] id = 42208
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी
बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी
māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī
bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī
In my maher*, I got a sari with silk stripes
I tell brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी)
▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी)
Pli de sari
[53] id = 37200
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā
He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end
Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
[54] id = 37199
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[56] id = 42209
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल
बंदवाला घेन आलं
śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla
bandavālā ghēna ālaṁ
In Shevgaon market, I felt like buying a sari
My brother was obliged to buy it
▷  Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल)
▷  Brother (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
[57] id = 42210
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता
हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता
lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā
hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā
While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari
My dear brother had come for Bhaubij*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893