➡ Display songs in class at higher level (F16-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 27955 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī | ✎ Who pleaded him on the market day My brother gave me a new sari in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[2] id = 27956 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā | ✎ Red sari and a black blouse-piece for me, brother Now, my son, now she looks like your sister ▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला) ▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 27957 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला बहिणीला पातळ पास होईना भावाला hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā | ✎ He looked around Pune, he went to Baroda city Brother did not like any sari for his sister ▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला) ▷ To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27958 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I wear a sari, I wear it very skillfully My brother stopped the car in front of my house ▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français |
[5] id = 27959 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā | ✎ He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it The tailor with my brother is a friend from Bhor ▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 27960 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतल पातळ याचा पदर जाईचा माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā | ✎ He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers My brother’s friend is from Wai ▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27961 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Going one after the other, it’s a group of factory workers My handsome brother who brings me a sari is among them ▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी) ▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[8] id = 27962 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira | ✎ He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks Along with my brother, my brother-in-law also gets one ▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 27963 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha | ✎ Two-three brothers, they went around the whole market Brother buys a sari which a border with flowers ▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ) ▷ Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27964 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra | ✎ My child’s clothes are crowding on my line I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर) | pas de traduction en français |
[11] id = 27966 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari I tell you, woman, a gift has come from Baroda ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 43180 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting I lay my hands on an expensive sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 27967 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe | बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī | ✎ My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari Something that mother and daughter will both like ▷ Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची) ▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची) | pas de traduction en français |
[14] id = 27968 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari with red border Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी) ▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 27969 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a yellow sari I tell you, brother, a gift has come from Baroda ▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची) ▷ I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 27970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 27971 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन) | pas de traduction en français |
[18] id = 27972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa | ✎ My sari with Polka dots, I am wearing it Saravan, my brother, has come ▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण) ▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण) | pas de traduction en français |
[19] id = 27973 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā | ✎ Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला) ▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 27974 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā | ✎ Women ask me how much did the sari cost My brother is small, why should I ask him to buy ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[21] id = 27975 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī | ✎ I don’t expect anything from you, you are a useless person My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece ▷ Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची) ▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 27976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता बया संगती बंधू माझा संग होता mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā | ✎ Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari My brother was there along with my mother ▷ My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बया)(संगती) brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[23] id = 27977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[24] id = 27978 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop ▷ To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ) ▷ Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties | ||
[25] id = 27979 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting across The green sari on his lap is very beautiful ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी) ▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 27980 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta | ✎ My clever brother is sitting in the tailor’s shop The fold of my new sari remained in the bundle ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत) ▷ Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत) | Pli de sari |
[27] id = 27981 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī | ✎ In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house ▷ Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 27982 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरव पातळ पिकली त्यात काडी शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī | ✎ A green sari with stripes In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari ▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी) ▷ Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी) | Pli de sari |
[29] id = 27983 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā | ✎ In the tailor’s shop, there are many expensive saris Brother asks his sister, shall I get you one ▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता) ▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना) | pas de traduction en français |
[30] id = 27984 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 27985 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 27986 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything ▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी) ▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 27987 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva | ✎ My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari I tell you, brother, please go to the market ▷ Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 27988 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī | ✎ Brother should be rich, sister can be poor I tell my brother to provide me saris ▷ Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी) ▷ I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 27989 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā | ✎ Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions ▷ Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला) ▷ I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 27990 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin My husband sent a message to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[37] id = 27991 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I sent a letter to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[38] id = 27992 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin Woman, I send a message to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 27993 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa | ✎ In my own house, I can wear old torn saris But in your house, brother, I have a problem ▷ I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक) ▷ Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट) | pas de traduction en français |
[40] id = 42207 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ पातळ काढाव बहिणी जोग cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari, (they say), which will suit our sister ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ) ▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[41] id = 42206 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā | ✎ Expensive saris are displayed on the line I point them out with my finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या) ▷ Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 42203 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला पाची मोर घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks My brother, father-in-law of my son, has a very large heart ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर) ▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 27997 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | काळी कासायी मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black chandrakala* sari I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son ▷ Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
[44] id = 27998 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa | ✎ My brother gave me a send-off gift, he spent a lot A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son ▷ My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड) ▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड) | pas de traduction en français |
[45] id = 27999 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī | ✎ Mother says, son, buy a sari for your sister What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt ▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी) ▷ Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 42202 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha | ✎ He buys a sari for his sister, printed material for his niece Where is he born, such a clever person ▷ To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट) ▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 41525 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā | ✎ He bought a sari, both the ends have a royal look My mother’s son is in my worthy maher* ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 41502 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख बंधू माझ्याची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha bandhū mājhyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends are similar My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख) ▷ Brother (माझ्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[49] id = 40989 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī | ✎ I felt like wearing a marble green sari My brother is on horseback, he has a box full of money with him ▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी) ▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[50] id = 40886 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | साडीवर साडी माझी वलण दाटली बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī | ✎ Sari on sari, my line is crowded I tell my brother, my Paithani* is torn ▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली) ▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 40103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | नगर-भिगर मदी भरतो बाजार बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर nagara-bhigara madī bharatō bājāra bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara | ✎ The market is held between Nagar and Bhingar My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts ▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार) ▷ Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर) | pas de traduction en français |
[52] id = 42208 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ In my maher*, I got a sari with silk stripes I tell brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी) ▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
[53] id = 37200 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā | ✎ He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[54] id = 37199 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[56] id = 42209 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल बंदवाला घेन आलं śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla bandavālā ghēna ālaṁ | ✎ In Shevgaon market, I felt like buying a sari My brother was obliged to buy it ▷ Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल) ▷ Brother (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 42210 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā | ✎ While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari My dear brother had come for Bhaubij* ▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता) ▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
[58] id = 36860 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती) | pas de traduction en français |
[59] id = 36859 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[60] id = 36753 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section | मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī | ✎ I felt like wearing a six yard sari from Mumbai I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket ▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी) ▷ I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी) | Pli de sari |
[61] id = 36683 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī | ✎ In Majalgaon market, some youths are sitting A green sari is shining on my brother’s lap ▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी) ▷ Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 27965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान पातळाच्या ह्याचा काठ मांजरपाठ सरवणाच्या माझ्या काय घेणाराचा थाट mājhyāna pātaḷācyā hyācā kāṭha māñjarapāṭha saravaṇācyā mājhyā kāya ghēṇārācā thāṭa | ✎ My sari has a thick border Saravan, my brother, who buys it for me, is rich ▷ (माझ्यान)(पातळाच्या)(ह्याचा)(काठ)(मांजरपाठ) ▷ (सरवणाच्या) my why (घेणाराचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 42498 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, there is no sari that will suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ) ▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[64] id = 42692 ✓ कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta Village गोंदी - Gondhi | बोळवण केली चैतन्या साडीचा चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa | ✎ God gifted the body as a sari to drape around the soul Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance ▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा) ▷ Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण) | pas de traduction en français |
[65] id = 36463 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section | माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with | Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait. |
[67] id = 36206 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section | हातात घडी घेवून वट्यावर उभा श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā | ✎ He is standing in the verandah*, with a new sari in hand Shrirang, my brother, looks nice with his sister ▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing ▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा) | pas de traduction en français |
[68] id = 36205 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section | हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī | ✎ I am very fond of a yellow blouse My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops ▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची) ▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
[69] id = 28023 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī | ✎ My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी) ▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari |
[70] id = 28024 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī | ✎ Beautiful stoles on stoles are swaying on my line My dear brother, you have an aesthetic eye ▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती) ▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती) | pas de traduction en français |
[71] id = 28025 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चोळी पातळाच्या घड्या माझ्या वळणी दाटल्या बंधूजी माझा बोल बहिणी येईल वाटल्या cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā bandhūjī mājhā bōla bahiṇī yēīla vāṭalyā | ✎ New blouse pieces and saris are crowding on my line Brother says, I thought my sisters will come ▷ Blouse (पातळाच्या)(घड्या) my (वळणी)(दाटल्या) ▷ (बंधूजी) my says (बहिणी)(येईल)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 36126 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[73] id = 28027 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī | ✎ My sari is torn, I won’t patch it up I will go to my poor brother’s village ▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go | pas de traduction en français |
[74] id = 28028 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घेतल पातळ त्याचा पदराला रामसीता चुड्याच्या बरोबर बंधू माझा संग व्हता ghētala pātaḷa tyācā padarālā rāmasītā cuḍyācyā barōbara bandhū mājhā saṅga vhatā | ✎ I bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother was there along with my husband ▷ (घेतल)(पातळ)(त्याचा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबर) brother my with (व्हता) | pas de traduction en français |
[75] id = 28029 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळणीचा माझ्या हाये जरीचा पदर हवशे माझे बंधू बसले दुकानी गुजर gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē jarīcā padara havaśē mājhē bandhū basalē dukānī gujara | ✎ My daughter has a sari, its outer end is of brocade My dear brother is sitting in the shop ▷ (गवळणीचा) my (हाये)(जरीचा)(पदर) ▷ (हवशे)(माझे) brother (बसले) shop (गुजर) | pas de traduction en français |
[76] id = 28030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरीच पातळ पदर त्याचा रामसीता शिप्याच्या दुकानी बंधु माझा संग होता jarīca pātaḷa padara tyācā rāmasītā śipyācyā dukānī bandhu mājhā saṅga hōtā | ✎ A brocade sari, its outer end has pictures of Ram and Sita My brother was with me in the tailor’s shop ▷ (जरीच)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रामसीता) ▷ Of_tailor shop brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[77] id = 28031 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जरीच्या चोळी परास चोळी घेरे तुळशी पान चोळी अंगात घालाया देवा सारख माझ मन jarīcyā cōḷī parāsa cōḷī ghērē tuḷaśī pāna cōḷī aṅgāt ghālāyā dēvā sārakha mājha mana | ✎ Instead of a brocade blouse piece, buy one with a design of tulasi* leaves To wear this blouse piece, my mind is as pure as God ▷ (जरीच्या) blouse (परास) blouse (घेरे)(तुळशी)(पान) ▷ Blouse (अंगात)(घालाया)(देवा)(सारख) my (मन) | pas de traduction en français |
[78] id = 28032 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू पातळ बहिणीला घेतो सांगते बाई तुला एकामेकाला खुणवतो havaśā mājhā bandhū pātaḷa bahiṇīlā ghētō sāṅgatē bāī tulā ēkāmēkālā khuṇavatō | ✎ My dear brother buys a sari for his sister I tell you, woman, we make signs to each other ▷ (हवशा) my brother (पातळ) to_sister (घेतो) ▷ I_tell woman to_you (एकामेकाला)(खुणवतो) | pas de traduction en français |
[79] id = 28033 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मी तर जरीच्या पाताळाची दादा घेतीला छंदू शिप्याच्या दुकानी माझ बसयल दोघ बंधू mī tara jarīcyā pātāḷācī dādā ghētīlā chandū śipyācyā dukānī mājha basayala dōgha bandhū | ✎ Brother, I have fixed my mind on a brocade sari Both my brothers are sitting in the tailor’s shop ▷ I wires (जरीच्या)(पाताळाची)(दादा)(घेतीला)(छंदू) ▷ Of_tailor shop my (बसयल)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[80] id = 28034 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माता मावली बया बोल घ्यावा हिरवा पितांबर बंधुजी माझा बोल बहिणी गवळणी दंब धर mātā māvalī bayā bōla ghyāvā hiravā pitāmbara bandhujī mājhā bōla bahiṇī gavaḷaṇī damba dhara | ✎ Mother says, buy a green silk Brother says, sister, have a little patience ▷ (माता)(मावली)(बया) says (घ्यावा)(हिरवा)(पितांबर) ▷ (बंधुजी) my says (बहिणी)(गवळणी)(दंब)(धर) | pas de traduction en français |
[81] id = 28035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जरीच पाताळ पदर त्याचा रायवळ पाताळ घ्यायाला संग बंधूच बाळ jarīca pātāḷa padara tyācā rāyavaḷa pātāḷa ghyāyālā saṅga bandhūca bāḷa | ✎ A brocade sari, its outer end is very ordinary Brother’s son has come along to buy the sari ▷ (जरीच)(पाताळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ) ▷ (पाताळ)(घ्यायाला) with (बंधूच) son | pas de traduction en français |
[82] id = 28036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घेतल पातळ पदर त्याचा रायवळ चुड्याच्या बराबरी बंधूची घेणावळ ghētala pātaḷa padara tyācā rāyavaḷa cuḍyācyā barābarī bandhūcī ghēṇāvaḷa | ✎ He bought a sari, its outer end is very ordinary My brother buys as many as my husband ▷ (घेतल)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ) ▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(बंधूची)(घेणावळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 28037 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting in the tailor’s crowded shop Tailor shows him a brocade sari ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी) ▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 28038 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī | ✎ A candle is burning in the tailor’s shop The brocade sari is in (my brother’s) hand ▷ Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[85] id = 35636 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa | ✎ Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old (I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन) ▷ O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण) | pas de traduction en français |
[86] id = 35635 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna | ✎ Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून) | pas de traduction en français |
[87] id = 28041 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Youngest brother says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग) | pas de traduction en français |
[88] id = 28042 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[89] id = 30978 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop They say to each other, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ) ▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[90] id = 30977 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी) ▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[91] id = 28045 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | हावूस मला मोठी मुमई लुगड घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa | ✎ I am very fond of a Mumbai style modern sari Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड) ▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français |
[92] id = 28046 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse ▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[93] id = 28047 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ दाखला बंधु बोल पातळ नाही बाई जोग śimpyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha dākhalā bandhu bōla pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop The younger brother says, there is no sari to suit our sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (दाखला) brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[94] id = 28048 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हावस मला मोठी पिवळ पाताळ दारी हिंडल बंधुराया पुण सातारा वाई सारी hāvasa malā mōṭhī pivaḷa pātāḷa dārī hiṇḍala bandhurāyā puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari Brother went around Pune, Satara, Wai, searching for it ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पाताळ)(दारी) ▷ (हिंडल) younger_brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[95] id = 28049 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हावस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची बंधु राया बोल भरणी आली बडोद्याची hāvasa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī bandhu rāyā bōla bharaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari Brother says, a gift has come from Baroda ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Brother (राया) says (भरणी) has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[96] id = 30975 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī | ✎ On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come The one who will buy a sari for has not come ▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not ▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not | pas de traduction en français |
[97] id = 30976 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā | ✎ On the market day, I harassed my brother I threw a pebble on a brocade sari from a distance ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा) ▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[98] id = 45787 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | फाटल लुगड दडी आले आकाराला तागीत देते भाऊ सावकाराला phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā tāgīta dētē bhāū sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I tell this to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला) ▷ (तागीत) give brother (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[99] id = 46250 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds My younger brother bought it in Hingoli market ▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर) ▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार) | pas de traduction en français |
[100] id = 46303 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā | ✎ He bought a sari, its outer end is very delicate Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye ▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा) ▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[101] id = 46304 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, a lamp is burning I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ) ▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[102] id = 46305 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna | ✎ In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning (Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची) ▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून) | Pli de sari |
[103] id = 46306 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū | ✎ He bought a sari, its outer end has tassels The tailor is my brother’s friend from Karmala ▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother | pas de traduction en français |
[104] id = 46307 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī | ✎ He bought a sari, its outer end has a zigzag design She tells her brother, I don’t like it, fold it up ▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती) | Pli de sari |
[105] id = 46308 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna | ✎ He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* ▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी) ▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून) | pas de traduction en français |
[106] id = 46311 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village पानगाव - Pangaon | बोळवण केली पाच पणाच गेल सज बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha | ✎ He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज) ▷ Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ) | pas de traduction en français |
[107] id = 46668 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta | ✎ Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful Brother says, I could not find it the last time I went to the market ▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी) ▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत) | pas de traduction en français |
[108] id = 47943 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी घेणार माझा मारवाडी बंधू माझा राजस lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhū mājhā rājasa | ✎ He bought a sari*, its outer end does not have a brocade stripe My handsome brother, the merchant, bought it for me ▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी) ▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[109] id = 48000 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ He bought a sari*, it has silk stripes I won’t wear it (she says to her brother), fold it up ▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
[110] id = 48001 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī | ✎ He bought a sari, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही) ▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[111] id = 48005 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My dear brother says, show a green sari to my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[112] id = 48006 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher* ▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला) ▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[113] id = 48395 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī | ✎ He gave me a red sari as a send-off gift My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar ▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची) | pas de traduction en français |
[114] id = 48396 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī | ✎ My brother honoured me with a send-off gift He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली) ▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come | pas de traduction en français |
[115] id = 48397 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My younger brother sent his wife along to buy the gift ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[116] id = 48735 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī | ✎ My sari is torn, how many can I buy in a hurry My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village ▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी) ▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[117] id = 49437 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | फाटल लुगड फाटल काठ पदराला वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā | ✎ My sari is torn, it is torn at the border and the outer end My dear caring brother has gone to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला) ▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar | pas de traduction en français |
[118] id = 49614 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | फाटल लुगड दिसते माझी मांडी सांगीन बंदवाने केले दांडी phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī | ✎ My sari is torn, my thighs can be seen through I tell my brother, I don’t even have another one to wear ▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी) ▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी) | pas de traduction en français |
[119] id = 49934 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला) ▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[120] id = 50242 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली सार्या पदराला जर सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna | ✎ He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade My brother searched the whole of Solapur for it ▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर) ▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान) | pas de traduction en français |
[121] id = 50252 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old How much can I tell my friends, I washed it on the way ▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून) ▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण) | pas de traduction en français |
[122] id = 50254 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला राम सिता घेणार माझा श्याना व्हता बंधू राजस माझा lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhū rājasa mājhā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita The one who bought it for me, was my clever handsome brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita ▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[123] id = 64573 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla | ✎ He bought a sari, its outer end was very soft Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva ▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव) ▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील) | pas de traduction en français |
[124] id = 50429 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड ग घेतीला पदराला राघू मैना कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा बंधू माझ्या देखण्याचा lugaḍa ga ghētīlā padarālā rāghū mainā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā dēkhaṇyācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to some tailor ▷ (लुगड) * (घेतीला)(पदराला)(राघू) Mina ▷ (कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) brother my (देखण्याचा) | pas de traduction en français |
[125] id = 50430 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला वरदी जाऊ द्या सावकारा बंधू माझ्या राजसाला lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā varadī jāū dyā sāvakārā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ My sari* is torn, it has become threadbare Give my brother this message (so he will buy another one) ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[126] id = 51308 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली शेजी पुसती वाटला साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā | ✎ He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way How much did you loot your land-owner brother ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला) ▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my | pas de traduction en français |
[127] id = 51309 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to some tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा) | pas de traduction en français |
[128] id = 51310 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली दोनी पदर सारखे सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī | ✎ He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike My brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे) ▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी) | pas de traduction en français |
[129] id = 51311 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली दोनी पदर नादर सार धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī | ✎ He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike My brother searched the whole of Bidar for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार) ▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी) | pas de traduction en français |
[130] id = 51715 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | घेतल लुगड फाटल पदराला अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला ghētala lugaḍa phāṭala padarālā añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā | ✎ He bought a sari*, its outer end was torn My younger brother has gone to report to the merchant ▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला) | pas de traduction en français |
[131] id = 51980 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya | ✎ He bought a sari*, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय) ▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय) | pas de traduction en français |
[132] id = 52489 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | साड्याच्या दुकानात बहिण भावाची गंमत करा साडीची किंमत sāḍyācyā dukānāta bahiṇa bhāvācī gaṇmata karā sāḍīcī kimmata | ✎ In a sari shop, brother and sister are having fun They were both trying to guess the price of the sari ▷ (साड्याच्या)(दुकानात) sister (भावाची)(गंमत) ▷ Doing (साडीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[133] id = 52640 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē | ✎ My sari* is torn, its outer end cannot cover my back My brother told the tailor about the extreme urgency ▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी) ▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने) | pas de traduction en français |
[134] id = 52790 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it How much did you loot your land-owner brother ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my | pas de traduction en français |
[135] id = 52796 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ) ▷ Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[136] id = 52802 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī | ✎ I am very fond of the bazaar at Baramati My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची) ▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची) | Pli de sari |
[137] id = 52806 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला आरसा भिंग चपरशी माझ्या संग बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had mirrors embroidered My brother sent his peon along with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग) ▷ (चपरशी) my with brother my | pas de traduction en français |
[138] id = 52887 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली पन्नासाला कमी करा बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā | ✎ He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me ▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing ▷ Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go | pas de traduction en français |
[139] id = 52891 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my brother Rajendra to come along with me ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन) ▷ With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my | pas de traduction en français |
[140] id = 59246 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna | ✎ My dear brother gave me a send-off gift Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp ▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान) ▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान) | pas de traduction en français |
[141] id = 59247 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला जरीकाडी माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has brocade stripes My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी) ▷ My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[142] id = 59248 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू) ▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[143] id = 59249 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला नागपुडा माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā | ✎ He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा) ▷ My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[144] id = 59250 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | बोळवण केली पदराला राघु मैना चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[145] id = 59251 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari From inside the house, (sister-in-law says, ) her brothers are rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु) ▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother | pas de traduction en français |
[146] id = 59252 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī | ✎ He bought me a sari, its outer end has pearls My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it ▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती) | pas de traduction en français |
[147] id = 59253 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | बांडाच लुगड मला दिसत नादर सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara | ✎ A coarse and rough sari*, I find it of inferior quality I tell you, brother, I wear a sari* with a silken outer end (of superior quality) ▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर) ▷ I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[148] id = 59486 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca | ✎ He bought saris, both the ends have tassels The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother ▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
[149] id = 59494 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has yellow stripes My dear brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी) ▷ Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी) | pas de traduction en français |
[150] id = 59495 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā | ✎ My brother-in-law has a brass bed (he is well to do) My sister’s sari rolls on it while lying down ▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा) | pas de traduction en français |
[151] id = 59499 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata | ✎ I unfolded the new sari* to wear, its outer end was very ordinary My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more ▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही) ▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak | pas de traduction en français |
[152] id = 59497 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish Ask my brother who came to leave me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[153] id = 59498 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī | ✎ One brother gave a sari, the other gave a cow Brother asks, whose gift do you find better ▷ My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई) ▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman | pas de traduction en français |
[154] id = 59500 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes I tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या) ▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[155] id = 59501 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother ▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[156] id = 59502 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā | ✎ The shop in Jamkhed has received expensive saris Tailor says, call your brother to buy them as gifts ▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my | pas de traduction en français |
[157] id = 59503 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā | ✎ Gifts received from relatives may get passed on to others But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा) ▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[158] id = 59504 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī | ✎ Gift received from a relative, I hang it on the hook The outer end of the sari given by my brother rolls on my back ▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[159] id = 59505 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē | ✎ My brother is sitting pompously in the tailor’s shop Me too, coming from a good family, I chose a red sari ▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी) ▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे) | pas de traduction en français |
[160] id = 59506 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मीतर नांदाया जाईन माझ्या मनाच्या खुषीनी भाऊ घेतो पातळ मी तर जाईन नेसुनी mītara nāndāyā jāīna mājhyā manācyā khuṣīnī bhāū ghētō pātaḷa mī tara jāīna nēsunī | ✎ I shall go willingly to my husband’s house Brother buys a sari, I shall wear it and go ▷ (मीतर)(नांदाया)(जाईन) my (मनाच्या)(खुषीनी) ▷ Brother (घेतो)(पातळ) I wires (जाईन)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[161] id = 59507 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā | ✎ He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift He asked my nephew to come along with me ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी) ▷ With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला) | pas de traduction en français |
[162] id = 59508 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बंधु बोळवण केला पदराला जर बंधु चला तीथवर bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara bandhu calā tīthavara | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade Brother, come with me to the market ▷ Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर) ▷ Brother let_us_go (तीथवर) | pas de traduction en français |
[163] id = 59509 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | फाटलं लुगड फाटुन जाव घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā | ✎ My sari* is torn, let it be Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy ▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव) ▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा) | pas de traduction en français |
[164] id = 59510 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā | ✎ An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank Tell my brother, its colour got spoilt ▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला) ▷ With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[165] id = 59511 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो पडल्यालं दाम देतो बंधू राजस माझा thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō paḍalyālaṁ dāma dētō bandhū rājasa mājhā | ✎ My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end My handsome brother pays the price that is quoted ▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो) ▷ (पडल्यालं)(दाम)(देतो) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[166] id = 59512 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Elder brother says, take out a sari that will suit my sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[167] id = 59513 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली पदराला पदमावती बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती) ▷ Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[168] id = 59514 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली पदर कलकेदार माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* is very artistic My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार) ▷ My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
[169] id = 59515 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered My brother also gave me blue-coloured bangles ▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[170] id = 59516 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha ▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी) | pas de traduction en français |
[171] id = 59517 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she only took her share ▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला) ▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला) | pas de traduction en français |
[172] id = 59518 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā | ✎ In my house, I shall wear an ordinary cotton sari It will look nice with the blouse given by you, dear brother ▷ My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी) ▷ Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my | pas de traduction en français |
[173] id = 59519 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू) ▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[174] id = 59520 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari got torn at the border My brother does not know how to choose, the colour also faded ▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली) ▷ My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली) | pas de traduction en français |
[175] id = 59521 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | केली बोळवण शंभराला कमी करा वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā | ✎ He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees I tell my brother to pay only for the transport ▷ Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing ▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा) | pas de traduction en français |
[176] id = 59522 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदरला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[177] id = 59523 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā | ✎ Brother bought a sari, it got torn very quickly I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one ▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या) ▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[178] id = 59524 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī | ✎ I wear the new red sari for the first time without saying a word My younger brother understood my anger ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी) | pas de traduction en français |
[179] id = 59525 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | हिरव्या साडीवरी पदर नारळी हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī | ✎ A green sari with coconut design on its outer end My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it ▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut ▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी) | pas de traduction en français |
[180] id = 59526 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | लुगड नेसविल निरी झाली हजार केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā | ✎ He gave me a new sari, I could make plenty of pleats My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune ▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार) ▷ Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[181] id = 59527 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā | ✎ I feel like wearing a black chandrakala sari* The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला) ▷ Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला) | pas de traduction en français |
[182] id = 59528 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी पाठीच्या बहिणीवाणी cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī | ✎ I take out a sari and a blouse piece Shopkeeper says, you are like my younger sister ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी) ▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी) | pas de traduction en français |
[183] id = 59529 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift My clever brother says, my sisters have come to maher* ▷ Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[184] id = 41491 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī | ✎ He bought a sari, both the ends have pearls My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती) ▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी) | pas de traduction en français |
[185] id = 59531 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[186] id = 60901 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra | ✎ The green sari is long enough, I can make many pleats My brother, the head peon, purchased in Bhum market ▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार) ▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[187] id = 62846 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी जरी पदर माझ्या पाठीवरी ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī jarī padara mājhyā pāṭhīvarī | ✎ (Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way The brocade outer end is rolling on my back ▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी) ▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[188] id = 62847 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग) | pas de traduction en français |
[189] id = 62848 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha | ✎ There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall The sari given by brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[190] id = 62849 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ हिरव पातळ बहीणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha hirava pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a green sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[191] id = 62850 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show a sari* to suit my sister ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[192] id = 62851 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā | ✎ Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita Father has paid for it, mother says, you wear it ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता) | pas de traduction en français |
[193] id = 62852 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[194] id = 62853 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | मला लुगड घेतील पदराला रामसीता माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā | ✎ He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita My dear brother who bought it for me, is clever ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता) ▷ My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा) | pas de traduction en français |
[195] id = 62854 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी बहिणी रुसाव कुठवरी lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī bahiṇī rusāva kuṭhavarī | ✎ I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter Sister, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी) ▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[196] id = 62855 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī | ✎ An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव) ▷ My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी) | pas de traduction en français |
[197] id = 62856 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa | ✎ Brother, the expensive sari* you gave me, I wear it long to roll on the ground I tell you, friend, it is my brother’s purchase ▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ) ▷ I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ) | pas de traduction en français |
[198] id = 62857 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला मोती सखा भाग्याचा सांगु किती bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls How much can I tell you, how fortunate is my brother ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[199] id = 62858 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō | ✎ Brother buys me a sari*, sister-in-law is so happy My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी) ▷ My (अशीलाची)(होती) brother my says | pas de traduction en français |
[200] id = 62859 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना चाट्या संग भाऊपणा cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā cāṭyā saṅga bhāūpaṇā | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My brother is very close to the tailor ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्या) with (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[201] id = 62860 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ साडी घ्यावी का पातळ cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa sāḍī ghyāvī kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily (Brother says), should I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita ▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[202] id = 62861 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | तांबड लुगडी धडीला होत गोळा सुरती दिले साडेसोळा tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā suratī dilē sāḍēsōḷā | ✎ The red sari, it crumples when worn (Brother) paid sixteen and a half rupees for it ▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा) ▷ (सुरती) gave (साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[203] id = 62862 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने राग अोळखला सख्याने tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē rāga aōḷakhalā sakhyānē | ✎ I wear the new red sari* for the first time without saying a word My brother knows that I am angry ▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने) ▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने) | pas de traduction en français |
[204] id = 62863 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī | ✎ The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style But the tailor was from Kolhapur ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी) ▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[205] id = 62864 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē | ✎ He bought me a sari, it became crumpled in one wash My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it ▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा) ▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[205] id = 110607 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन धाकल्याची बोळवण kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ I went to buy bangles, four for a rupee It was a send-off gift from my younger brother ▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[206] id = 62865 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala was my brother’s friend ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[207] id = 62866 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची भाऊ धाकल्याची बोळवण bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles That is a send-off gift from my younger brother ▷ Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची) ▷ Brother (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[208] id = 62867 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are roaming in Vaijapur market Brother asks sister, there is no sari to suit her ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ) ▷ Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[209] id = 62868 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ काढा पातळ बहीणी जोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari* to suit my sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[210] id = 62869 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirrors embroidered Brother sends his peon along with my daughter ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग) ▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with | pas de traduction en français |
[211] id = 62870 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī | ✎ I was looking at the sari from all sides Woman, how much my brother was pleading me ▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी) ▷ Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[212] id = 62871 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग दान (मोल) देणारा संग bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga dāna (mōla) dēṇārā saṅga | ✎ Brother bought a sky-blue sari (for his sister) The one who was going to pay for it, was with me ▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग) ▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with | pas de traduction en français |
[213] id = 62872 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत मांडीवरी लाल लुगड रंगीत śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a red-coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत) ▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[214] id = 62873 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My brother is very prosperous and prince-like ▷ Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी) | pas de traduction en français |
[215] id = 62874 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | भाऊ बोळवण पदराला नाही काही एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary (Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time ▷ Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही) ▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान) | pas de traduction en français |
[216] id = 62875 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes My enthusiastic brother says, you like it, so take it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी) ▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[217] id = 62876 ✓ सांगळे अनिता - Sangle Anita Village येळी - Yeli | बोळवण केली पदराला रामसीता चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita The tailor known to my brother had come ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता) ▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother | pas de traduction en français |
[218] id = 62877 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली येईना माझ्या मना जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā | ✎ He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari ▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना) ▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
[219] id = 62878 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[220] id = 62879 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī | ✎ My send-off gift of a blouse and bangles is not enough I tell my brother, bring a new sari ▷ Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी) ▷ I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी) | pas de traduction en français |
[221] id = 62880 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa | ✎ Brother and sister were discussing on the way to the market (Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border ▷ Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट) | pas de traduction en français |
[222] id = 62881 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा उंच साडीला हात माझा cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā uñca sāḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king ▷ (उंच)(साडीला) hand my | pas de traduction en français |
[223] id = 62882 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली येईना माझ्या मना नेसत्याल तुमच्या सुना bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā nēsatyāla tumacyā sunā | ✎ He gave me a send-off gift of a sari*, I don’t like it (I tell my brother), your daughter-in-law will wear it ▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना) ▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[224] id = 62883 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान बोळवण केली बंधु सांरगधरान savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna | ✎ A very expensive sari which appears worth a lot more My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift ▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान) ▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान) | pas de traduction en français |
[225] id = 62884 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū | ✎ Tailor says, I had a good sale in the market One brother had come, he took nine saris for his sisters ▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु) ▷ Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[226] id = 63104 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | बोळवण केली माझ्या बंधवान सज नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back ▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज) ▷ Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ) | pas de traduction en français |
[227] id = 63121 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बंधु बोळवण करी सारा गाव मी तर लुटीले भाऊराया bandhu bōḷavaṇa karī sārā gāva mī tara luṭīlē bhāūrāyā | ✎ Brother gives me a send-off gift The whole village says, I have looted my brother ▷ Brother (बोळवण)(करी)(सारा)(गाव) ▷ I wires (लुटीले)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[228] id = 63122 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | बोळवण केली सया पुसत्या वाटला चाटी लुटला वाटला bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā cāṭī luṭalā vāṭalā | ✎ Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way (I tell them), on the way I looted the tailor’s shop ▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला) ▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[229] id = 63132 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī | ✎ I am very fond of a Baroda style sari* Now, my brother is searching the market at Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची) ▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची) | pas de traduction en français |
[230] id = 63191 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर आता भाऊ माझा मला भेटला भगड ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa | ✎ He bought me a sari*, the sari* was of Sangamneri style My brother is a rich man ▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर) ▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड) | pas de traduction en français |
[231] id = 63200 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटला आडवारी bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭalā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[232] id = 63615 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड) ▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[233] id = 64385 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana | ✎ In the tailor’s shop, sari* and stole are for the same price Brother, don’t buy a sari*, I feel like buying a stole ▷ (सिपाये)(दुकाने)(साडी)(शेलात)(एक)(मोल) ▷ Brother (साडी) not (घेवु)(शेला)(सारख)(दिल)(मन) | pas de traduction en français |
[234] id = 64543 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बोळवण काय साडी सोडुन सवळ्याची बंधवाची माझ्या उंच माडी गवळ्याची bōḷavaṇa kāya sāḍī sōḍuna savaḷyācī bandhavācī mājhyā uñca māḍī gavaḷyācī | ✎ A send-off gift, I got a silk instead of the usual one My brother, the milkman, has a tall storey ▷ (बोळवण) why (साडी)(सोडुन)(सवळ्याची) ▷ (बंधवाची) my (उंच)(माडी)(गवळ्याची) | pas de traduction en français |
[235] id = 64572 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील पदरामंदी आहे काड्या बहिण बंधुला बोलती नाही घालत घाला घड्या lugaḍa ghētīla padarāmandī āhē kāḍyā bahiṇa bandhulā bōlatī nāhī ghālata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes Sister tells brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदरामंदी)(आहे)(काड्या) ▷ Sister (बंधुला)(बोलती) not (घालत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[236] id = 64575 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केले दोन्ही पदर जरीचे बंधु भाचे सारंगधराचे bōḷavaṇa kēlē dōnhī padara jarīcē bandhu bhācē sāraṅgadharācē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are of brocade My brother is the nephew of Sarangdhar, my rich maternal uncle ▷ (बोळवण)(केले) both (पदर)(जरीचे) ▷ Brother (भाचे)(सारंगधराचे) | pas de traduction en français |
[237] id = 64576 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | चाट्याच्या दुकानी भाऊ बहिणीची गमंत बाळ ग माझा बोले सांगा साडीची किंमत cāṭyācyā dukānī bhāū bahiṇīcī gamanta bāḷa ga mājhā bōlē sāṅgā sāḍīcī kimmata | ✎ In the tailor’s shop, brother and sister were having fun (Mother says), my son asks her to guess the price of the sari ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बहिणीची)(गमंत) ▷ Son * my (बोले) with (साडीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[238] id = 64577 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड्याची घडी अन म्या मोडीले मुकाट्यान राग ओळखिले धाकट्यान बंधू माझ्या राजसान lugaḍyācī ghaḍī ana myā mōḍīlē mukāṭyāna rāga ōḷakhilē dhākaṭyāna bandhū mājhyā rājasāna | ✎ I wear the new sari* for the first time without saying a word My younger brother knew I was angry ▷ (लुगड्याची)(घडी)(अन)(म्या)(मोडीले)(मुकाट्यान) ▷ (राग)(ओळखिले)(धाकट्यान) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[239] id = 64578 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला वरदी जाऊ द्या सावकारला बंधू माझ्या राजसाला lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā varadī jāū dyā sāvakāralā bandhū mājhyā rājasālā | ✎ My sari* is torn, it has become threadbare Give a message to my rich brother to buy me a new one ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारला) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[240] id = 64579 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | तांबड फुटल उन्हान भडक्या मारी लाल गुजच्या झाडाखाली सखा माझा tāmbaḍa phuṭala unhāna bhaḍakyā mārī lāla gujacyā jhāḍākhālī sakhā mājhā | ✎ The sun has risen, the sari* is shining in the sunlight My brother is standing under the red Gunj tree ▷ (तांबड)(फुटल)(उन्हान)(भडक्या)(मारी) ▷ (लाल)(गुजच्या)(झाडाखाली)(सखा) my | pas de traduction en français |
[241] id = 64580 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवन केली दोनी पदराला जर सार धुंडीले सोलापुर जिमेदार बंधवाने bōḷavana kēlī dōnī padarālā jara sāra dhuṇḍīlē sōlāpura jimēdāra bandhavānē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade My responsible brother searched the whole of Solapur for it ▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदराला)(जर) ▷ (सार)(धुंडीले)(सोलापुर)(जिमेदार)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[242] id = 64581 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवन केली दोनी पदर सारके सारी धुंडीत बारशी माझ्या श्रीमंत बंधवाने bōḷavana kēlī dōnī padara sārakē sārī dhuṇḍīta bāraśī mājhyā śrīmanta bandhavānē | ✎ I got a send-off gift, both ends of the sari are alike My rich brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवन) shouted (दोनी)(पदर)(सारके) ▷ (सारी)(धुंडीत)(बारशी) my (श्रीमंत)(बंधवाने) | pas de traduction en français |
[243] id = 64582 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सोयीर्याचे ग पातळ सलदी साठविते माझ्या सख्याच पातळ पाच रोज मळविते sōyīryācē ga pātaḷa saladī sāṭhavitē mājhyā sakhyāca pātaḷa pāca rōja maḷavitē | ✎ Sari given by relatives, I might pass it off as an exchange gift But what my brother gives, I wear it regularly ▷ (सोयीर्याचे) * (पातळ)(सलदी)(साठविते) ▷ My (सख्याच)(पातळ)(पाच)(रोज)(मळविते) | pas de traduction en français |
[244] id = 64583 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला आहे मोर साडी नेसुन भाग्य थोर बंधू राजस तवा बोले lugaḍa ghētīla padarālā āhē mōra sāḍī nēsuna bhāgya thōra bandhū rājasa tavā bōlē | ✎ He bought a sari*, its outer end has peacocks on it My handsome brother says, you are very fortunate ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहे)(मोर) ▷ (साडी)(नेसुन)(भाग्य) great brother (राजस)(तवा)(बोले) | pas de traduction en français |
[245] id = 64584 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला हाय मासा ह्याची किंमत सख्याला पुसा बंधु माझ्या सम्रताला lugaḍa ghētīla padarālā hāya māsā hyācī kimmata sakhyālā pusā bandhu mājhyā samratālā | ✎ He bought a sari, its outer end has fish on it Ask my rich brother how much it cost ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला)(हाय)(मासा) ▷ (ह्याची)(किंमत)(सख्याला) enquire brother my (सम्रताला) | pas de traduction en français |
[246] id = 64585 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | बोळवण केली पुसती माझी जाऊ सम्रत माझं भाऊ bōḷavaṇa kēlī pusatī mājhī jāū samrata mājhaṁ bhāū | ✎ Did I get a send-off gift, my sister-in-law asks (I told her), my brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (पुसती) my (जाऊ) ▷ (सम्रत)(माझं) brother | pas de traduction en français |
[247] id = 64586 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | लुगड घेतील आत रे सम काडी काडी नेनंत्या बंधु माझ्या आहे नेसन घाल घडी lugaḍa ghētīla āta rē sama kāḍī kāḍī nēnantyā bandhu mājhyā āhē nēsana ghāla ghaḍī | ✎ He bought a sari*, it has a striped design My brother is small, I shall wear it, fold and take it ▷ (लुगड)(घेतील)(आत)(रे)(सम)(काडी)(काडी) ▷ (नेनंत्या) brother my (आहे)(नेसन)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[248] id = 64587 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला राघू मयीना माझ्या नटव्या सख्याचा जैनासंग भाऊपणा bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mayīnā mājhyā naṭavyā sakhyācā jaināsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My dear brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू)(मयीना) ▷ My (नटव्या)(सख्याचा)(जैनासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[249] id = 64588 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसले दोघे तिघे बंधूजी बोलत्यात भारी पातळ बहिणीजोग śimpyācyā dukānī bandhū basalē dōghē tighē bandhūjī bōlatyāta bhārī pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Brother says, take out an expensive sari to suit my sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसले)(दोघे)(तिघे) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(भारी)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[250] id = 64681 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला भोळा राजा उंच घडीला हात माझा śimpyācyā dukānī bandhū basalā bhōḷā rājā uñca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want) ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळा) king ▷ (उंच)(घडीला) hand my | pas de traduction en français |
[251] id = 64683 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात लुगड घेतील त्याचा पदर माडी सखा हिंडतो पुण सातारा बारा खेडी cāṭyācyā dukānāta lugaḍa ghētīla tyācā padara māḍī sakhā hiṇḍatō puṇa sātārā bārā khēḍī | ✎ He bought a sari in the tailor’s shop, the outer end of the sari had a nice design My brother searched Pune, Satara and many other places for it ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(माडी) ▷ (सखा)(हिंडतो)(पुण)(सातारा)(बारा)(खेडी) | pas de traduction en français |
[252] id = 110175 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | शिप्याच्या साताला बंधु बसला पुतळा हातानी लावीते इच जरीचे पाताळ śipyācyā sātālā bandhu basalā putaḷā hātānī lāvītē ica jarīcē pātāḷa | ✎ In the tailor’s shop, brother sits like a statue I touch an expensive brocade sari to show him what I want ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पुतळा) ▷ (हातानी)(लावीते)(इच)(जरीचे)(पाताळ) | pas de traduction en français |
[253] id = 64752 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[254] id = 64806 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | वैजापुरच्या पेठला लाईट जळते नितळ भाऊच्या मांडीवर राघु रंगाच पातळ vaijāpuracyā pēṭhalā lāīṭa jaḷatē nitaḷa bhāūcyā māṇḍīvara rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ An oil lamp is burning steadily in Vaijapur market There is a parrot-green sari on my brother’s lap ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला)(लाईट)(जळते)(नितळ) ▷ (भाऊच्या)(मांडीवर)(राघु)(रंगाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[255] id = 64807 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | मला हाऊस मोठी हिरव्या साडीची भाऊराया माझ्या ध्यान राहु दे गोडीची malā hāūsa mōṭhī hiravyā sāḍīcī bhāūrāyā mājhyā dhyāna rāhu dē gōḍīcī | ✎ I am very fond of a green sari Dear brother, please keep my choice in mind ▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(हिरव्या)(साडीची) ▷ (भाऊराया) my remembered (राहु)(दे)(गोडीची) | pas de traduction en français |
[256] id = 64808 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | उंच मोलाची पैठणी पदर उकलुन बघा नटव्या माझ्या सख्या शहाणपणाला होईल दगा uñca mōlācī paiṭhaṇī padara ukaluna baghā naṭavyā mājhyā sakhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā | ✎ An expensive Paithani* sari, open its outer end and see My dear brother might get cheated ▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर)(उकलुन)(बघा) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
[257] id = 64809 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठणी पदर नारळी माझ्या सख्यानी धुंडीली भूम बारशी परळी uñca mōlācī paiṭhaṇī padara nāraḷī mājhyā sakhyānī dhuṇḍīlī bhūma bāraśī paraḷī | ✎ An expensive Paithani* sari, its outer end has a coconut design My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it ▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर) coconut ▷ My (सख्यानी)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(परळी) | pas de traduction en français |
[258] id = 64810 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | फाटल लुगड दंडी केली पदराला सांगते बंधु उद्या जाय बाजाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī kēlī padarālā sāṅgatē bandhu udyā jāya bājārālā | ✎ My sari is torn, I have patched it up at its outer end I tell you, brother, tomorrow we shall go to the market ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) shouted (पदराला) ▷ I_tell brother (उद्या)(जाय) to_the_bazar | pas de traduction en français |
[259] id = 64811 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ पाताळ काढावे बहिणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha pātāḷa kāḍhāvē bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show us a sari that will suit our sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (पाताळ)(काढावे)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[260] id = 64812 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | नव भी लुगड त्याचा पदर झुरमळ्याचा केला बाजार करमाळ्याचा माझ्या हवश्या बंधवान nava bhī lugaḍa tyācā padara jhuramaḷyācā kēlā bājāra karamāḷyācā mājhyā havaśyā bandhavāna | ✎ I got a new sari*, its outer end has tassels My enthusiastic brother bought it in Karmala market ▷ (नव)(भी)(लुगड)(त्याचा)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ Did (बाजार)(करमाळ्याचा) my (हवश्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[261] id = 64813 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | अस लुगड घेतल दोन्ही पदरा सारख बंधु माझ्या ग भाचायाची बाप लेकाची पारख asa lugaḍa ghētala dōnhī padarā sārakha bandhu mājhyā ga bhācāyācī bāpa lēkācī pārakha | ✎ He bought a sari, both its ends are alike My brother and nephew, father and son both have a good choice ▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदरा)(सारख) ▷ Brother my * (भाचायाची) father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[262] id = 64814 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा झाला झाडा रातव्याना गडी धाडा हावश्या बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā jhālā jhāḍā rātavyānā gaḍī dhāḍā hāvaśyā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, all the saris were taken out She sends a message to her brother to send somebody at night (she wants to buy a sari) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा)(झाला)(झाडा) ▷ (रातव्याना)(गडी)(धाडा)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[263] id = 64815 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात पाताळाचा आला तोटा रातव्यान भूम गाठा हावशा बंधूला बोलती cāṭyācyā dukānāta pātāḷācā ālā tōṭā rātavyāna bhūma gāṭhā hāvaśā bandhūlā bōlatī | ✎ In the tailor’s shop, there was a shortage of saris She tells her brother, let’s go and reach Bhum by night ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पाताळाचा) here_comes (तोटा) ▷ (रातव्यान)(भूम)(गाठा)(हावशा)(बंधूला)(बोलती) | pas de traduction en français |
[264] id = 64816 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | लुगड घेतील पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा lugaḍa ghētīla padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ H bought a sari*, its outer end has tassels The tailor is my brother’s friend from Karmala ▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[265] id = 64817 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी सख्यानी धुंडीली भुम बारशी परळी sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī sakhyānī dhuṇḍīlī bhuma bāraśī paraḷī | ✎ Brother gave me a sari, its outer end has a coconut design My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it ▷ (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut ▷ (सख्यानी)(धुंडीली)(भुम)(बारशी)(परळी) | pas de traduction en français |
[266] id = 64818 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी माझ्या सख्यानी धुंडी भुम बारशी परळी mājhyā sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī mājhyā sakhyānī dhuṇḍī bhuma bāraśī paraḷī | ✎ My brother gave me a sari, its outer end has a coconut design My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it ▷ My (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut ▷ My (सख्यानी)(धुंडी)(भुम)(बारशी)(परळी) | pas de traduction en français |
[267] id = 64819 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या सख्याच पातळ नाही चांगल म्हणीत्यात सयाबाई मला हजाराच्या ठायी mājhyā sakhyāca pātaḷa nāhī cāṅgala mhaṇītyāta sayābāī malā hajārācyā ṭhāyī | ✎ They say the sari* given by my brother is not good For me, friends, it’s worth thousands ▷ My (सख्याच)(पातळ) not (चांगल)(म्हणीत्यात) ▷ (सयाबाई)(मला)(हजाराच्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
[268] id = 64845 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha | ✎ He bought me a sari, I did not like it My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like) ▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग) ▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ) | pas de traduction en français |
[269] id = 64865 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी) ▷ Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[270] id = 64878 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लुगड्याचा मोल पुसतो सारा गावु आता भाऊ माझा लुटीला बाजीरावु lugaḍyācā mōla pusatō sārā gāvu ātā bhāū mājhā luṭīlā bājīrāvu | ✎ The whole village is asking the price of the sari* Now, I looted my land-owner brother ▷ (लुगड्याचा)(मोल) asks (सारा)(गावु) ▷ (आता) brother my (लुटीला)(बाजीरावु) | pas de traduction en français |
[271] id = 64885 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | हौस मला मोठी तांबड लुगड भाऊ उभा केला शिप्या साल उघड hausa malā mōṭhī tāmbaḍa lugaḍa bhāū ubhā kēlā śipyā sāla ughaḍa | ✎ I am very fond of a red sari* I have brought my brother along, tailor, open the shop ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड)(लुगड) ▷ Brother standing did (शिप्या)(साल)(उघड) | pas de traduction en français |
[272] id = 64988 ✓ अवघडे अंजिरा - Avghade Anjira Village कोंडवा - Kondwa | हवस मला मोठी ती का पांढर्या पातळाची वाणीचा माझा बंधू पेठ हिंडतो सातार्याची havasa malā mōṭhī tī kā pāṇḍharyā pātaḷācī vāṇīcā mājhā bandhū pēṭha hiṇḍatō sātāryācī | ✎ I am very fond of a white sari* My dear brother is searching the market at Satara for it ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(ती)(का)(पांढर्या)(पातळाची) ▷ (वाणीचा) my brother (पेठ)(हिंडतो)(सातार्याची) | pas de traduction en français |
[273] id = 65041 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चाट्याच्या दुकानात भाऊ बहिणीची गंमत खरं सांगा चाटीदादा हिरव्या शालुची संगत cāṭyācyā dukānāta bhāū bahiṇīcī gaṇmata kharaṁ sāṅgā cāṭīdādā hiravyā śālucī saṅgata | ✎ In the tailor’s shop, brother and sister are having fun Tell the truth, brother tailor, does the green brocade suit me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बहिणीची)(गंमत) ▷ (खरं) with (चाटीदादा)(हिरव्या)(शालुची) tells | pas de traduction en français |
[274] id = 65044 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लुगड्याची घडी कागदा यवढी माझी पार केली वडी lugaḍyācī ghaḍī kāgadā yavaḍhī mājhī pāra kēlī vaḍī | ✎ The fold of the sari is like folded paper It can fit is a very small box ▷ (लुगड्याची)(घडी)(कागदा)(यवढी) ▷ My (पार) shouted (वडी) | pas de traduction en français |
[275] id = 65045 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बंधु बोळवण करी अर्धी आळी सौभाग्य बंधुराज मी लुटलेत बळी bandhu bōḷavaṇa karī ardhī āḷī saubhāgya bandhurāja mī luṭalēta baḷī | ✎ Brother gave me a send-off gift, half the lane comes to see me off My brother is very fortunate, I looted him for gifts ▷ Brother (बोळवण)(करी)(अर्धी) has_come ▷ (सौभाग्य)(बंधुराज) I (लुटलेत)(बळी) | pas de traduction en français |
[276] id = 65048 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मला लुगड घेतील पदराला आहेत भिंग शहरवस्ती झाली दंग malā lugaḍa ghētīla padarālā āhēta bhiṅga śaharavastī jhālī daṅga | ✎ He bought me a sari, its outer end has mirror embroidery The whole city is dumbfounded ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(आहेत)(भिंग) ▷ (शहरवस्ती) has_come (दंग) | pas de traduction en français |
[277] id = 65053 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मला लुगड घेतील पदराला पद्ममावती बंधु माझ्या राजसाला दृष्ट होती malā lugaḍa ghētīla padarālā padmamāvatī bandhu mājhyā rājasālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design My handsome brother (the one who buys it), might come under the influence of an evil eye ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(पद्ममावती) ▷ Brother my (राजसाला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[278] id = 65328 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | वाण्याच्या दुकानी भाऊ मना बसना वसरी त्यानी मांडीवरी लाल लुगड सोनेरी vāṇyācyā dukānī bhāū manā basanā vasarī tyānī māṇḍīvarī lāla lugaḍa sōnērī | ✎ In the merchant’s shop, brother is refusing to wait He sits in the veranda, he has a red and golden sari on his lap ▷ (वाण्याच्या) shop brother (मना)(बसना) ▷ (वसरी)(त्यानी)(मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[279] id = 65329 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तिघ धाकाला बोलयत काढा पातळ बहिणीजोग śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tigha dhākālā bōlayata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, show us a sari* that will suit our sister ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकाला)(बोलयत)(काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[280] id = 65330 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधुयची बोळवण त्याचा पदर ढोबयळा सयानला सांगियती बंधु माझा दुबयळा bandhuyacī bōḷavaṇa tyācā padara ḍhōbayaḷā sayānalā sāṅgiyatī bandhu mājhā dubayaḷā | ✎ Brother bought m a send-off gift, the outer end of the sari* is coarse and rough I tell my friends, my brother is poor ▷ (बंधुयची)(बोळवण)(त्याचा)(पदर)(ढोबयळा) ▷ (सयानला)(सांगियती) brother my (दुबयळा) | pas de traduction en français |
[281] id = 65331 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी सया नार विचारती तुझ माहेर केल कुणी माझ्या बयाच्या बाळानी lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī sayā nāra vicāratī tujha māhēra kēla kuṇī mājhyā bayācyā bāḷānī | ✎ He bought me a sari, its outer end looks royal Friends ask me, who gave this gift in your maher* He is my mother’s son ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (सया)(नार)(विचारती) your (माहेर) did (कुणी) my (बयाच्या)(बाळानी) | pas de traduction en français |
[282] id = 65460 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | बोळवण माझी केली माझ्या पदराला मासा हवश्या बंधवाला पुसा पैठणीचा भाव कसा bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā padarālā māsā havaśyā bandhavālā pusā paiṭhaṇīcā bhāva kasā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask my brother what is the price of the expensive Paithani* sari ▷ (बोळवण) my shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (हवश्या)(बंधवाला) enquire (पैठणीचा) brother how | pas de traduction en français |
[283] id = 66188 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | अस लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख asa lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[284] id = 66605 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगडं ग घेतील पदराला राघु मैना बंधु माझ्या देखण्याचा कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा lugaḍaṁ ga ghētīla padarālā rāghu mainā bandhu mājhyā dēkhaṇyācā kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My dear brother is very close to the tailor ▷ (लुगडं) * (घेतील)(पदराला)(राघु) Mina ▷ Brother my (देखण्याचा)(कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[285] id = 66606 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भाऊ बोळवण करी दोन्ही पदराला जर मोमीन तुमचा मयीतर bhāū bōḷavaṇa karī dōnhī padarālā jara mōmīna tumacā mayītara | ✎ Brother gives me a send-off gift, both the ends of the sari are of brocade Brother, the weaver is your friend ▷ Brother (बोळवण)(करी) both (पदराला)(जर) ▷ (मोमीन)(तुमचा)(मयीतर) | pas de traduction en français |
[286] id = 66607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भाऊ बोळवण केले राणी मालन खुशाल तिच्या माहेरी आसल बोळवणीची चाल bhāū bōḷavaṇa kēlē rāṇī mālana khuśāla ticyā māhērī āsala bōḷavaṇīcī cāla | ✎ Brother gives me a send-off gift, my sister-in-law is happy May be, they have the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(केले)(राणी)(मालन)(खुशाल) ▷ (तिच्या)(माहेरी)(आसल)(बोळवणीची) let_us_go | pas de traduction en français |
[287] id = 66716 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | लुगड्याची घडी लोकाच्या हाती देतो बहिणीला रुसल्या समजावितो lugaḍyācī ghaḍī lōkācyā hātī dētō bahiṇīlā rusalyā samajāvitō | ✎ He gives the new sari* in someone else’s hand He tries to pacify his sulking sister ▷ (लुगड्याची)(घडी)(लोकाच्या)(हाती)(देतो) ▷ To_sister (रुसल्या)(समजावितो) | pas de traduction en français |
[288] id = 66717 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बोळवण केली सया म्हणत्याती थोडी माझ्या गाडीत वाजती हंड्या घंगाळ्याची कडी bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatyātī thōḍī mājhyā gāḍīta vājatī haṇḍyā ghaṅgāḷyācī kaḍī | ✎ He gave me send-off gifts, friends say they are not enough In my cart, the handles of big brass and copper bowls are tinkling ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणत्याती)(थोडी) ▷ My (गाडीत)(वाजती)(हंड्या)(घंगाळ्याची)(कडी) | pas de traduction en français |
[289] id = 66772 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला मोती माझ्या नटव्या सक्याला पारख्याला दिष्ट होती bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī mājhyā naṭavyā sakyālā pārakhyālā diṣṭa hōtī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls My brother, who has an aesthetic eye, might come under the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ My (नटव्या)(सक्याला)(पारख्याला)(दिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[290] id = 66773 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पदराला मोती तुम्हाला सांगते सया बाई सख्या bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī tumhālā sāṅgatē sayā bāī sakhyā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls I tell you, friends, my brother bought it for me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती) ▷ (तुम्हाला) I_tell (सया) woman (सख्या) | pas de traduction en français |
[291] id = 66774 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सख्या तुमच्या पैठणीचा पदर लई थोडा माझी गवळण बोलती पारख्याची दिष्ट काढा sakhyā tumacyā paiṭhaṇīcā padara laī thōḍā mājhī gavaḷaṇa bōlatī pārakhyācī diṣṭa kāḍhā | ✎ Brother, the expensive sari you bought has a small outer end Mother says, wave mustard seeds and salt around the one who has such a good choice to ward off the influence of an evil eye ▷ (सख्या)(तुमच्या)(पैठणीचा)(पदर)(लई)(थोडा) ▷ My (गवळण)(बोलती)(पारख्याची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
[292] id = 66775 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली माझ्या सख्याला सहज जरीच्या पातळाच माझी पाटीला झाल वज bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyālā sahaja jarīcyā pātaḷāca mājhī pāṭīlā jhāla vaja | ✎ He gave me a send-off sari, just casually The brocade sari, I feel heavy on my back ▷ (बोळवण) shouted my (सख्याला)(सहज) ▷ (जरीच्या)(पातळाच) my (पाटीला)(झाल)(वज) | pas de traduction en français |
[293] id = 66780 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो पदराला आरसेभिंग गावोगावीच्या नारी दंग सख्या तुमच्या पैठणीला sakhā mājhā sāḍī ghētō padarālā ārasēbhiṅga gāvōgāvīcyā nārī daṅga sakhyā tumacyā paiṭhaṇīlā | ✎ My brother buys me a sari, its outer end has mirror embroidery Women from around are dumbfounded at the expensive sari bought by you ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(पदराला)(आरसेभिंग) ▷ (गावोगावीच्या)(नारी)(दंग)(सख्या)(तुमच्या)(पैठणीला) | pas de traduction en français |
[294] id = 66792 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लुगड घेतल हिरवा रंग पिवळी काडी सखा लुटीला आडवारी lugaḍa ghētala hiravā raṅga pivaḷī kāḍī sakhā luṭīlā āḍavārī | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes I looted my brother on an odd day ▷ (लुगड)(घेतल)(हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी) ▷ (सखा)(लुटीला)(आडवारी) | pas de traduction en français |
[295] id = 66794 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा साडी घेतो येईना माझ्या मना सखा अंब्याला गेला पुन्हा sakhā mājhā sāḍī ghētō yēīnā mājhyā manā sakhā ambyālā gēlā punhā | ✎ My brother buys me a sari*, I don’t like it He went again to the market to sell mangoes (so that he can buy another one for his sister) ▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(येईना) my (मना) ▷ (सखा)(अंब्याला) has_gone (पुन्हा) | pas de traduction en français |
[296] id = 66811 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसै मेरे भाई तु बझार कू चल वडवण बाई बाजार क्यू साड्या निघे गाजेशील aisai mērē bhāī tu bajhāra kū cala vaḍavaṇa bāī bājāra kyū sāḍyā nighē gājēśīla | ✎ My brother, let’s go to the market Let’s go to Vadvan market, we shall search for Gazi silk ▷ (ऐसै)(मेरे)(भाई) you (बझार)(कू) let_us_go ▷ (वडवण) woman (बाजार)(क्यू)(साड्या)(निघे)(गाजेशील) | pas de traduction en français |
[297] id = 66812 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला राम सिता घेणार माझा श्याना व्हता बंधु राजस माझा lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhu rājasa mājhā | ✎ He bought me a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita He who got it for me was my dear clever brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita ▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[298] id = 66795 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची साडी मुठीत झाला चेंडु तिन राजस केला बंधु सखीबाईन माझ्या uñca mōlācī sāḍī muṭhīta jhālā cēṇḍu tina rājasa kēlā bandhu sakhībāīna mājhyā | ✎ An expensive sari*, she rolled it into a ball Sister made her brother come to his wit’s end ▷ (उंच)(मोलाची)(साडी)(मुठीत)(झाला)(चेंडु) ▷ (तिन)(राजस) did brother (सखीबाईन) my | pas de traduction en français |
[299] id = 66813 ✓ माने देव - Mane Deou Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh | थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो पडल्याल दाम देतो बंधु राजस माझा thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō paḍalyāla dāma dētō bandhu rājasa mājhā | ✎ My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end My handsome brother pays the price that is quoted ▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो) ▷ (पडल्याल)(दाम)(देतो) brother (राजस) my | pas de traduction en français |
[300] id = 66814 ✓ रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija Village निरावागज - Nirawagaj | घेतीली साडी दोन्ही पदर सारख माझ्या ग बाई बंधुची पारख ghētīlī sāḍī dōnhī padara sārakha mājhyā ga bāī bandhucī pārakha | ✎ He bought a sari, both its ends are alike My brother has a good choice ▷ (घेतीली)(साडी) both (पदर)(सारख) ▷ My * woman (बंधुची)(पारख) | pas de traduction en français |
[301] id = 66815 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | सोयर्याचा आहेर माझ्या वलीनचा बोळा बंधुच्या ह्याच्या पाताळाच टाचचा घोळ sōyaryācā āhēra mājhyā valīnacā bōḷā bandhucyā hyācyā pātāḷāca ṭācacā ghōḷa | ✎ Gift from relatives, I just put it away My brother’s sari, I wear it always long enough to roll on the floor ▷ (सोयर्याचा)(आहेर) my (वलीनचा) says ▷ (बंधुच्या)(ह्याच्या)(पाताळाच)(टाचचा)(घोळ) | pas de traduction en français |
[302] id = 66816 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | शिप्याच्या साताला बसली बापलेक साडीला टाकी हात चोळीला देतो माप śipyācyā sātālā basalī bāpalēka sāḍīlā ṭākī hāta cōḷīlā dētō māpa | ✎ Father and son are sitting in the tailor’s shop They choose the sari*, give measurements for the blouse ▷ Of_tailor (साताला) sitting (बापलेक) ▷ (साडीला)(टाकी) hand (चोळीला)(देतो)(माप) | pas de traduction en français |
[303] id = 66876 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली दोनी पदर नादर सार धुंडील बेदर माझ्या श्रीमंत बंधवान bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra dhuṇḍīla bēdara mājhyā śrīmanta bandhavāna | ✎ He gave me a send-off gift, both ends of the sari* are of brocade My rich brother searched the whole of Bidar for it ▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर) ▷ (सार)(धुंडील)(बेदर) my (श्रीमंत)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[304] id = 66881 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघतीघ एकामेकात पुसत्यात नाही पातळ बाईजोग śimpyācyā dukānī bandhu basala dōghatīgha ēkāmēkāta pusatyāta nāhī pātaḷa bāījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop They say to each other, there is no sari* to suit our sister ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघतीघ) ▷ (एकामेकात)(पुसत्यात) not (पातळ)(बाईजोग) | pas de traduction en français |
[305] id = 67113 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | वरमाई झाले लेकी आधी द्वाडीची दादा माझ्या आण पातळ जोडीची varamāī jhālē lēkī ādhī dvāḍīcī dādā mājhyā āṇa pātaḷa jōḍīcī | ✎ My niece got married before my daughter My dear brother, buy saris for both of them ▷ (वरमाई) become (लेकी) before (द्वाडीची) ▷ (दादा) my (आण)(पातळ)(जोडीची) | pas de traduction en français |
[306] id = 67267 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta | ✎ Neighbour women ask, what send-off gift did you get My brother sent the tailor away after some time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात) | pas de traduction en français |
[307] id = 67268 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari* My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु) ▷ My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु) | pas de traduction en français |
[308] id = 67269 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | लुगड घेऊ गेले पदुर आरशाचा वाणीचा बंधवाने केला बाजार बारशीचा lugaḍa ghēū gēlē padura āraśācā vāṇīcā bandhavānē kēlā bājāra bāraśīcā | ✎ He went to buy a sari, its outer end had mirror embroidery My dear brother purchased it in Barshi* market ▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदुर)(आरशाचा) ▷ (वाणीचा)(बंधवाने) did (बाजार)(बारशीचा) | pas de traduction en français |
[309] id = 67270 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी) जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī) javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī | ✎ In the tailor’s shop, I can see a red sari* My parents are not with me, whom can I entreat to buy it ▷ Of_tailor (साताला)(लाल)(दिसते)(लालवी) ( (साडी) ) ▷ (जवळ) not (आईबाप)(भिड)(कोणाला)(घालावी) | pas de traduction en français |
[310] id = 67271 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | लुगड घेऊ गेले पदराला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा वाणीच्या बंधवाचा lugaḍa ghēū gēlē padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā vāṇīcyā bandhavācā | ✎ He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina My dear brother was very close to the tailor ▷ (लुगड)(घेऊ) has_gone (पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा)(वाणीच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[311] id = 67273 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a red sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[312] id = 67283 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | चाट्याच्या दुकानात घडी देखीली रंग काढी आली मनाला घाल घडी cāṭyācyā dukānāta ghaḍī dēkhīlī raṅga kāḍhī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, I saw a nice coloured sari I like it, fold it up for me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(देखीली)(रंग)(काढी) ▷ Has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[313] id = 67284 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | लुगड्याची घडी बघते दिव्याजोती याला रुपये दिले किती बंधुनी माझ्या lugaḍyācī ghaḍī baghatē divyājōtī yālā rupayē dilē kitī bandhunī mājhyā | ✎ I see the new sari in the light of the lamp My brother has paid a lot for it ▷ (लुगड्याची)(घडी)(बघते)(दिव्याजोती) ▷ (याला)(रुपये) gave (किती)(बंधुनी) my | pas de traduction en français |
[314] id = 67371 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात हरणीच्या बाळायान चाठी लोटीला ईळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta haraṇīcyā bāḷāyāna cāṭhī lōṭīlā īḷāta | ✎ Neighbour women ask, what send-off gift did you get My brother sent the tailor away after some time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (हरणीच्या)(बाळायान)(चाठी)(लोटीला)(ईळात) | pas de traduction en français |
[315] id = 67495 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | फाटल लुगड दंडी आली आकाराला भाऊला माझ्या दवंडी देते सावकाराला phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā bhāūlā mājhyā davaṇḍī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it can be seen on my arm I will inform my rich brother ▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला) ▷ (भाऊला) my (दवंडी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[316] id = 67496 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | माझ्या ग अंगणात साळीच वाळवण राती केली बोळवण बाई माझ्या बंधवानी mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa rātī kēlī bōḷavaṇa bāī mājhyā bandhavānī | ✎ Rice is drying in my courtyard Woman, my brother gave me send-off gift last night ▷ My * (अंगणात)(साळीच)(वाळवण) ▷ (राती) shouted (बोळवण) woman my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[317] id = 67497 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | केली बंधुनी बोळवण त्याची फाटुनी झाली चिंधी बंधुनी दिली अंदान तिचा धुरला तारनंदी kēlī bandhunī bōḷavaṇa tyācī phāṭunī jhālī cindhī bandhunī dilī andāna ticā dhuralā tāranandī | ✎ Brother, you gave me a send-off gift of a sari, I wore it until it got torn He also gave me a bullock, it is there in the shed ▷ Shouted (बंधुनी)(बोळवण)(त्याची)(फाटुनी) has_come rag ▷ (बंधुनी)(दिली)(अंदान)(तिचा)(धुरला)(तारनंदी) | pas de traduction en français |
[318] id = 67498 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील माढागावच्या बाजारी बहिणीबाईला शेजारी lugaḍa ghētīla māḍhāgāvacyā bājārī bahiṇībāīlā śējārī | ✎ He bought me sari* in Madhagaon market He bought for his sister who is also his neighbour ▷ (लुगड)(घेतील)(माढागावच्या)(बाजारी) ▷ (बहिणीबाईला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[319] id = 67499 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there Brother’s gift of a sari has a broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[320] id = 67500 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | घेतले लुगड नाही माझा मनाजोगा आता भाऊ माझा येवलेला जाऊ दोघ ghētalē lugaḍa nāhī mājhā manājōgā ātā bhāū mājhā yēvalēlā jāū dōgha | ✎ He bought me a sari*, I don’t like it Now, brother, let’s both go to Yevale ▷ (घेतले)(लुगड) not my (मनाजोगा) ▷ (आता) brother my (येवलेला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français |
[321] id = 67501 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | मनामधी नेसावा जिंतुरी लुगड दादा माझ्या घोड्यावर शिंप्या फडताळ उघड manāmadhī nēsāvā jinturī lugaḍa dādā mājhyā ghōḍyāvara śimpyā phaḍatāḷa ughaḍa | ✎ I have it in mind to wear a Jinturi style sari* Brother, ask the tailor to open his goods on his horseback ▷ (मनामधी)(नेसावा)(जिंतुरी)(लुगड) ▷ (दादा) my (घोड्यावर)(शिंप्या)(फडताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[322] id = 67502 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लुगड घेतल दोन्ही पदर सारख बंधु राज्याची पारख lugaḍa ghētala dōnhī padara sārakha bandhu rājyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(सारख) ▷ Brother (राज्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[323] id = 67503 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī | ✎ He gave me a send-off sari*, I didn’t like it My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed ▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come ▷ Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[324] id = 67504 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील लुगड्याच्या पदरावरी आहे रामसीता चाट्याच्या लोभ होता lugaḍa ghētīla lugaḍyācyā padarāvarī āhē rāmasītā cāṭyācyā lōbha hōtā | ✎ He bought me a sari, the outer end had pictures of Ram and Sita The tailor was a good friend of my brother ▷ (लुगड)(घेतील)(लुगड्याच्या)(पदरावरी)(आहे)(रामसीता) ▷ (चाट्याच्या)(लोभ)(होता) | pas de traduction en français |
[325] id = 67505 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | भाऊ बोळवण करी पदराला मासा पेठमधी भाव पुसा मग बदलु कसा bhāū bōḷavaṇa karī padarālā māsā pēṭhamadhī bhāva pusā maga badalu kasā | ✎ Brother gives me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask for the price in the market first, then we shall get it changed ▷ Brother (बोळवण)(करी)(पदराला)(मासा) ▷ (पेठमधी) brother enquire (मग)(बदलु) how | pas de traduction en français |
[326] id = 67508 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सिन्नर पेठाला मी तर घेते लोळन आता माझे दादा माझी कर बोळवण sinnara pēṭhālā mī tara ghētē lōḷana ātā mājhē dādā mājhī kara bōḷavaṇa | ✎ I am being insistent in the Sinnar market Now, brother, you give me a send-off gift ▷ (सिन्नर)(पेठाला) I wires (घेते)(लोळन) ▷ (आता)(माझे)(दादा) my doing (बोळवण) | pas de traduction en français |
[327] id = 67509 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सिन्नर पेठला भाऊ बसला पंडीत ह्याच्या मांडीवरी लाल लुगडं रंगीत sinnara pēṭhalā bhāū basalā paṇḍīta hyācyā māṇḍīvarī lāla lugaḍaṁ raṅgīta | ✎ My intelligent brother is sitting in the Sinnar market He has a red sari on his lap ▷ (सिन्नर)(पेठला) brother (बसला)(पंडीत) ▷ (ह्याच्या)(मांडीवरी)(लाल)(लुगडं)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[328] id = 83177 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother and father, both have a good choice ▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[329] id = 67513 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | घेतील पातळ ह्याचा पदर आईरावती माझ्या बंधुजीन केला बाजार बारामती ghētīla pātaḷa hyācā padara āīrāvatī mājhyā bandhujīna kēlā bājāra bārāmatī | ✎ He bought me a sari*, its outer end is royal My brother purchased it from Baramati market ▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(आईरावती) ▷ My (बंधुजीन) did (बाजार)(बारामती) | pas de traduction en français |
[330] id = 67514 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | घेतील पातळ ह्याचा पदर बेलापुरी माझ्या बंधुजीन केला बाजार सोलापुरी ghētīla pātaḷa hyācā padara bēlāpurī mājhyā bandhujīna kēlā bājāra sōlāpurī | ✎ He bought me a sari*, its outer end is Belapuri* style My brother purchased it from Solapur market ▷ (घेतील)(पातळ)(ह्याचा)(पदर)(बेलापुरी) ▷ My (बंधुजीन) did (बाजार)(सोलापुरी) | pas de traduction en français |
[331] id = 67527 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | अस लुगड घेतील पदराला नाही काई एवढ्यान नेस बाई बंधु राजस बोलत्यात asa lugaḍa ghētīla padarālā nāhī kāī ēvaḍhyāna nēsa bāī bandhu rājasa bōlatyāta | ✎ He bought me a sari, its outer end is very ordinary Wear it for now, says my handsome brother ▷ (अस)(लुगड)(घेतील)(पदराला) not (काई) ▷ (एवढ्यान)(नेस) woman brother (राजस)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[332] id = 67528 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला न हिरवी काडी नाही नेसत घाला घडी बंधु माझ्या नेणत्यांनो lugaḍa ghētīla padarālā na hiravī kāḍī nāhī nēsata ghālā ghaḍī bandhu mājhyā nēṇatyānnō | ✎ He bought me a sari, its outer end has green stripes My younger brothers, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * green (काडी) ▷ Not (नेसत)(घाला)(घडी) brother my (नेणत्यांनो) | pas de traduction en français |
[333] id = 67529 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | लुगड घेतील पदराला न हाय जाळी नवल करीती सारी आळी बंधु माझ्या नेणंत्याला lugaḍa ghētīla padarālā na hāya jāḷī navala karītī sārī āḷī bandhu mājhyā nēṇantyālā | ✎ He bought me a sari, its outer end has a lace design The whole lane is admiring the choice of my younger brother ▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) * (हाय)(जाळी) ▷ (नवल) asks_for (सारी) has_come brother my (नेणंत्याला) | pas de traduction en français |
[334] id = 67530 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला बोळवण केली पदराला राघु मैना बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina My dear brother was very close to the tailor ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina ▷ Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[335] id = 67535 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | नव मी तर नेसले जुन घाली वाळवण सांगते शेजाराला माझ्या सख्याची बोळवण nava mī tara nēsalē juna ghālī vāḷavaṇa sāṅgatē śējārālā mājhyā sakhyācī bōḷavaṇa | ✎ I am wearing the new sari, the old one I use for drying things I tell my neighbour, it is a gift from my brother ▷ (नव) I wires (नेसले)(जुन)(घाली)(वाळवण) ▷ I_tell (शेजाराला) my (सख्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[336] id = 67591 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी बंधु तुमच्या राजावरी malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī bandhu tumacyā rājāvarī | ✎ He gave me a send-off gift, he opened the new sari on the cot My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी) ▷ Brother (तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[337] id = 110114 ✓ देसाई अनुसया - Desai Anusaya Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-51 start 02:48 ➡ listen to section | बंधुजी घेतो साडी त्यात रेसमी नाही काडी बयाही काय म्हणी नाही नेसत घाल घडी bandhujī ghētō sāḍī tyāta rēsamī nāhī kāḍī bayāhī kāya mhaṇī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a sari, it does not have silk stripes Sister says, I won’t wear it, fold it up ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(त्यात)(रेसमी) not (काडी) ▷ (बयाही) why (म्हणी) not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[338] id = 67680 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शिंप्याच्या साताला म्या घेतीली लोळवण येईल माझ्या मना तशी करा बोळवण śimpyācyā sātālā myā ghētīlī lōḷavaṇa yēīla mājhyā manā taśī karā bōḷavaṇa | ✎ In the tailor’s shop, I was insistent (Brother), buy me a gift that I like ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(घेतीली)(लोळवण) ▷ (येईल) my (मना)(तशी) doing (बोळवण) | pas de traduction en français |
[339] id = 67681 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | काळ्या लुगड्याच मोल केल एकल्यान शिंपी झाला दंग सुरत येची देखल्यान kāḷyā lugaḍyāca mōla kēla ēkalyāna śimpī jhālā daṅga surata yēcī dēkhalyāna | ✎ He (brother) guessed the price of the black sari all by himself Tailor was wonderstruck, looking at his face ▷ (काळ्या)(लुगड्याच)(मोल) did (एकल्यान) ▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(सुरत)(येची)(देखल्यान) | pas de traduction en français |
[340] id = 67682 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | गुलाबी साडी नाही माझ्या मना आली नाही नेसत घडी घाला gulābī sāḍī nāhī mājhyā manā ālī nāhī nēsata ghaḍī ghālā | ✎ I did not like the pink sari* I won’t wear it, fold it up ▷ (गुलाबी)(साडी) not my (मना) has_come ▷ Not (नेसत)(घडी)(घाला) | pas de traduction en français |
[341] id = 68305 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | केली बोळवान आत रेशीम मिळवान सयांना सांगती भाव भाच्याची बोळवन kēlī bōḷavāna āta rēśīma miḷavāna sayānnā sāṅgatī bhāva bhācyācī bōḷavana | ✎ He gave me a send-off gift, the sari was of silk-mixed material I tell my friends, it is a gift from my brother and nephew ▷ Shouted (बोळवान)(आत)(रेशीम)(मिळवान) ▷ (सयांना)(सांगती) brother (भाच्याची)(बोळवन) | pas de traduction en français |
[342] id = 68306 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | चाट्याच्या दुकानात बहिणी बहिणीची गंमत केली शालुची किंमत cāṭyācyā dukānāta bahiṇī bahiṇīcī gaṇmata kēlī śālucī kimmata | ✎ In the tailor’s shop, sisters were having fun They were trying to guess the price of the expensive brocade ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बहिणी)(बहिणीची)(गंमत) ▷ Shouted (शालुची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[343] id = 68692 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोळवण केली पदराला राजाराणी सांगते सयाबाई नेसवली बंधु सोयर्यानी bōḷavaṇa kēlī padarālā rājārāṇī sāṅgatē sayābāī nēsavalī bandhu sōyaryānī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* is royal I tell friends, my brother, father-in-law of my son, gave it to me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राजाराणी) ▷ I_tell (सयाबाई)(नेसवली) brother (सोयर्यानी) | pas de traduction en français |
[344] id = 68966 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बंधु बोलतो पातळ नाही बाई जोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bandhu bōlatō pātaḷa nāhī bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Brothers say, there is no sari* to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Brother says (पातळ) not woman (जोग) | pas de traduction en français |
[345] id = 68988 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Village दुधावरे - Dudhavre | माझ्या घरी ते कारण गेल्या सुपार्या बापा घरी बंधुच्या पातळाचा बार्या होतोया शीववरी mājhyā gharī tē kāraṇa gēlyā supāryā bāpā gharī bandhucyā pātaḷācā bāryā hōtōyā śīvavarī | ✎ There is a wedding in my house, I have sent an invitation to my father’s house Brother is talking loudly on the boundary of the village about the saris he has brought ▷ My (घरी)(ते)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(बार्या)(होतोया)(शीववरी) | pas de traduction en français |
[346] id = 69265 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर किती मऊ माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी धारा शीव hiravyā pātaḷācā hyācā padara kitī maū mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī dhārā śīva | ✎ He bought me a green sari, its outer end is so soft My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(किती)(मऊ) ▷ My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(धारा)(शीव) | pas de traduction en français |
[347] id = 69266 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर चमकदार माझ्या बंधुन धुंडील भुम बारशी सोलापुर hiravyā pātaḷācā hyācā padara camakadāra mājhyā bandhuna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura | ✎ He bought me a green sari, its outer end is so shining My brother searched the whole of Bhum, Barshi*, and Solapur for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(चमकदार) ▷ My (बंधुन)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
[348] id = 69302 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीव लोळतो बंधु माझा श्रावण जसा बाजारी झळकतो bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīva lōḷatō bandhu mājhā śrāvaṇa jasā bājārī jhaḷakatō | ✎ My brother bought a sari, its outer end is looking beautiful on my back Just like Shravan, my brother is noticed in the market ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीव)(लोळतो) ▷ Brother my (श्रावण)(जसा)(बाजारी)(झळकतो) | pas de traduction en français |
[349] id = 69307 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी आधी कुपाची मोडु घडी bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī ādhī kupācī mōḍu ghaḍī | ✎ One brother buys a sari*, another brother also buys a sari* Whose sari* should I wear first ▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी) ▷ Before (कुपाची)(मोडु)(घडी) | pas de traduction en français |
[350] id = 69316 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | शिप्याच्या दुकानाला बंधु बसल दोघ तिघ साडी चोळी बहिणीजोग śipyācyā dukānālā bandhu basala dōgha tigha sāḍī cōḷī bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Show us a sari*, they say, to suit our sister ▷ Of_tailor (दुकानाला) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (साडी) blouse (बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[351] id = 69335 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | आस लुगड घेतल त्याचा पदर आरशी हवश्या बंधवान त्यान धुंडीली बारशी āsa lugaḍa ghētala tyācā padara āraśī havaśyā bandhavāna tyāna dhuṇḍīlī bāraśī | ✎ My brother bought a sari, its outer end has mirror embroidery My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it ▷ (आस)(लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(आरशी) ▷ (हवश्या)(बंधवान)(त्यान)(धुंडीली)(बारशी) | pas de traduction en français |
[352] id = 69353 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी साडी दावीते दुरुनी cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī sāḍī dāvītē durunī | ✎ I am standing in the tailor’s shop near the entrance I show him (brother) the sari from a distance ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (साडी)(दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[353] id = 69647 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लुगड घेतईल दुई पदरावरी मासा ताईत बंधवानी बाजार केला कसा lugaḍa ghētaīla duī padarāvarī māsā tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā | ✎ He bought me a sari, both the ends have a fish design How did my younger brother know how and what to purchase ▷ (लुगड)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how | pas de traduction en français |
[354] id = 69651 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | लुगडं घेतीयलं दोन्ही पदार सारीयीक हौश्या बंधवाची शानाची (शहणा) पारयीक lugaḍaṁ ghētīyalaṁ dōnhī padāra sārīyīka hauśyā bandhavācī śānācī (śahaṇā) pārayīka | ✎ He bought a sari*, both the ends are alike My clever brother has a good choice ▷ (लुगडं)(घेतीयलं) both (पदार)(सारीयीक) ▷ (हौश्या)(बंधवाची)(शानाची) ( (शहणा) ) (पारयीक) | pas de traduction en français |
[355] id = 69743 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला दिगंबर साडी काढुन पितांबर śimpyācyā dukānī bandhu basalā digambara sāḍī kāḍhuna pitāmbara | ✎ Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop He has taken out a silk sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(दिगंबर) ▷ (साडी)(काढुन)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[356] id = 69750 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली मावस भावानी केल नवल गावानी bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvānī kēla navala gāvānī | ✎ My maternal cousin gave me a send-off gift The whole village was wonderstruck ▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावानी) ▷ Did (नवल)(गावानी) | pas de traduction en français |
[357] id = 69767 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | लुगड घेतयील लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला दिल उच्च माहेर बंधुयीन केल lugaḍa ghētayīla lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā dila ucca māhēra bandhuyīna kēla | ✎ He bought me a sari*, besides, he bought me a blouse piece worth the price of a sari* Brother gave me expensive gift when I returned from my maher* ▷ (लुगड)(घेतयील)(लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)(दिल) ▷ (उच्च)(माहेर)(बंधुयीन) did | pas de traduction en français |
[358] id = 69876 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लुगड घेतल त्याचा पदर झुरमुळ्याचा ताईत बंधवाचा चाटी मैतर बांधवाचा lugaḍa ghētala tyācā padara jhuramuḷyācā tāīta bandhavācā cāṭī maitara bāndhavācā | ✎ He bought me a sari, its outer end had tassels The tailor is my brother’s friend ▷ (लुगड)(घेतल)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(चाटी)(मैतर)(बांधवाचा) | pas de traduction en français |
[359] id = 69880 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | लुगई घेतईल दुई पदरावरी मासा ताईत बंधवानी बाजार केला कसा lugī ghētaīla duī padarāvarī māsā tāīta bandhavānī bājāra kēlā kasā | ✎ He bought me a sari*, both the ends have a fish design How did my younger brother know how and what to purchase ▷ (लुगई)(घेतईल)(दुई)(पदरावरी)(मासा) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(बाजार) did how | pas de traduction en français |
[360] id = 69995 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | मला बोळवण केली पदरामधी जर आयाबाया तुम्ही म्हणा मन मला मोडवेना malā bōḷavaṇa kēlī padarāmadhī jara āyābāyā tumhī mhaṇā mana malā mōḍavēnā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade Women, say what you like, but I made my brother buy what I wanted ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदरामधी)(जर) ▷ (आयाबाया)(तुम्ही)(म्हणा)(मन)(मला)(मोडवेना) | pas de traduction en français |
[361] id = 70421 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | चाट्याच्या दुकानात बसले भाऊ भाऊ कोण्या साडीचा रंग दावु वडील बंधवाला cāṭyācyā dukānāta basalē bhāū bhāū kōṇyā sāḍīcā raṅga dāvu vaḍīla bandhavālā | ✎ Brothers were sitting in a tailor’s shop to buy a sari What colour should I choose and show to my elder brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले) brother brother ▷ (कोण्या)(साडीचा)(रंग)(दावु)(वडील)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[362] id = 70422 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | चाट्याच्या दुकानात पदराला पगडी मास दाम मुर्हाळी आला पुस नैनता बंधु cāṭyācyā dukānāta padarālā pagaḍī māsa dāma murhāḷī ālā pusa nainatā bandhu | ✎ In the tailor’s shop, there was a sari with its outer end in brocade My younger brother, the murali*, says it is expensive ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(पगडी)(मास) ▷ (दाम)(मुर्हाळी) here_comes enquire (नैनता) brother | pas de traduction en français |
[363] id = 70423 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | लुगडयाची घडी घडी मोडीते बाजवरी हौशा बंधवाच्या राजवरी lugaḍayācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī hauśā bandhavācyā rājavarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगडयाची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |
[364] id = 70971 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसले खेटुनी जरीच पाताळ शिपी काढितो दाटुनी śipyācyā dukānī bandhu basalē khēṭunī jarīca pātāḷa śipī kāḍhitō dāṭunī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting in a crowd with other customers Tailor takes out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor shop brother (बसले)(खेटुनी) ▷ (जरीच)(पाताळ)(शिपी)(काढितो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[365] id = 70972 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा मैना लावीती हात उंच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā mainā lāvītī hāta uñca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting like a statue Sister places her hand on an expensive brocade sari* ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Mina (लावीती) hand (उंच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[366] id = 70993 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | बोळवण केली पदराला पद्ममावती बंधवान माझ्या बाजार केला बारामती bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī bandhavāna mājhyā bājāra kēlā bārāmatī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a lotus design My brother purchased it in the market at Baramati ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती) ▷ (बंधवान) my (बाजार) did (बारामती) | pas de traduction en français |
[367] id = 72777 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हिरव्या पातळाचा ह्याचा पदर ऐरावती माझ्या बंधुन धुंडीली भूम बारशी बारामती hiravyā pātaḷācā hyācā padara airāvatī mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī bhūma bāraśī bārāmatī | ✎ The outer end of the green sari looks very royal My brother searched Bhum, Barshi* and Baramati for it ▷ (हिरव्या)(पातळाचा)(ह्याचा)(पदर)(ऐरावती) ▷ My (बंधुन)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(बारामती) | pas de traduction en français |
[368] id = 73162 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya Village सावरगाव - Savargaon | माळ्याच्या मळ्यामंदी लावील्या फुलबाग माझ्या बंधुच चोळी पातळ māḷyācyā maḷyāmandī lāvīlyā phulabāga mājhyā bandhuca cōḷī pātaḷa | ✎ The planter has planted flowers on his plantation My brother buys a sari and a blouse piece for me (from the sale of flowers) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(लावील्या)(फुलबाग) ▷ My (बंधुच) blouse (पातळ) | pas de traduction en français |
[369] id = 73175 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | लुगड घेतल सव्वा महिना खुटीवरी इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी lugaḍa ghētala savvā mahinā khuṭīvarī icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī | ✎ He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतल)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी) ▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[370] id = 73285 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग घेतल लुगड जसा कातणीचा खडा दादाच्या माझ्या घेणाराची नजर काढा bāī ga ghētala lugaḍa jasā kātaṇīcā khaḍā dādācyā mājhyā ghēṇārācī najara kāḍhā | ✎ Woman, he bought a sari, the same colour as catechu Wave mustard seeds and salt around my brother, to protect him from the influence of an evil eye ▷ Woman * (घेतल)(लुगड)(जसा)(कातणीचा)(खडा) ▷ (दादाच्या) my (घेणाराची)(नजर)(काढा) | pas de traduction en français |
[371] id = 73310 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | हौश्या बंधु बोल उठ बहिणी मोड घडी लुगडं घेतीयलं सव्वा महिना खुटीवरी hauśyā bandhu bōla uṭha bahiṇī mōḍa ghaḍī lugaḍaṁ ghētīyalaṁ savvā mahinā khuṭīvarī | ✎ My enthusiastic brother says, sister, come on, wear the new sari I bought the sari for you, it is hanging on the hook for a month and a quarter ▷ (हौश्या) brother says (उठ)(बहिणी)(मोड)(घडी) ▷ (लुगडं)(घेतीयलं)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी) | pas de traduction en français |
[372] id = 73411 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | लुगड्याची घडी आहे तळहाताएवढी माझ्या बंधुजीची मनधरणी केवढी lugaḍyācī ghaḍī āhē taḷahātāēvaḍhī mājhyā bandhujīcī manadharaṇī kēvaḍhī | ✎ The fold of the sari is as small as my palm How much did I have to implore my brother (to buy it) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(आहे)(तळहाताएवढी) ▷ My (बंधुजीची)(मनधरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[373] id = 73426 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | हौस मला मोठी लाल लुगड्याची सांगते भाऊ तुला पेटी धाड घुंगराची hausa malā mōṭhī lāla lugaḍyācī sāṅgatē bhāū tulā pēṭī dhāḍa ghuṅgarācī | ✎ I am very fond of a red sari* I tell you, brother, send me also a box of jingling bells ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लाल)(लुगड्याची) ▷ I_tell brother to_you (पेटी)(धाड)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
[374] id = 74201 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची भाऊ माझा पेठ धुंडी जागड्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī bhāū mājhā pēṭha dhuṇḍī jāgaḍyācī | ✎ I am very fond of a red sari* My brother is searching the whole market for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Brother my (पेठ)(धुंडी)(जागड्याची) | pas de traduction en français |
[375] id = 74295 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | हवस मला मोठी बंधु सकट बाजाराची साडी चोळी हजाराची दिवाळीच्या सणाची havasa malā mōṭhī bandhu sakaṭa bājārācī sāḍī cōḷī hajārācī divāḷīcyā saṇācī | ✎ I am very fond of going to the market with my brother He gives me a sari* and a blouse piece worth thousand rupees for Diwali* festival ▷ (हवस)(मला)(मोठी) brother (सकट)(बाजाराची) ▷ (साडी) blouse (हजाराची)(दिवाळीच्या)(सणाची) | pas de traduction en français |
[376] id = 74346 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | शिंप्याच्या साताला उभी राहिली उन्हाला आता माझा बाळ दादा लुगड कोणाला śimpyācyā sātālā ubhī rāhilī unhālā ātā mājhā bāḷa dādā lugaḍa kōṇālā | ✎ I was waiting in the sun near the tailor’s shop I ask my younger brother, for whom are you buying the sari ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (राहिली)(उन्हाला) ▷ (आता) my son (दादा)(लुगड)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[377] id = 74800 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | लुगड्याची घडी दावीते याला त्याला सुधा प्रभाकर बाजार यान त्यान केला lugaḍyācī ghaḍī dāvītē yālā tyālā sudhā prabhākara bājāra yāna tyāna kēlā | ✎ I show my new sari* to each and everyone My brother Prabhakar purchased it in the market ▷ (लुगड्याची)(घडी)(दावीते)(याला)(त्याला) ▷ (सुधा)(प्रभाकर)(बाजार)(यान)(त्यान) did | pas de traduction en français |
[378] id = 74964 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | बोळवण केली माझ्या सख्यानी सज्ज माझ्या पाटीला झाल वज जरीच्या पदराच bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyānī sajja mājhyā pāṭīlā jhāla vaja jarīcyā padarāca | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight ▷ (बोळवण) shouted my (सख्यानी)(सज्ज) ▷ My (पाटीला)(झाल)(वज)(जरीच्या)(पदराच) | pas de traduction en français |
[379] id = 75183 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी घेणार माझा मारवाडी बंधु माझा राजस lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhu mājhā rājasa | ✎ He bought me a sari*, its outer end did not have a vertical stripe My dear brother who bought it for me is a merchant ▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी) ▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[380] id = 75192 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | बंधुनी बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग गाव रुईच्या नारी नारी दंग bandhunī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga gāva ruīcyā nārī nārī daṅga | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery Women from rui* village are dumbfounded ▷ (बंधुनी)(बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (गाव)(रुईच्या)(नारी)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[381] id = 75212 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | शिप्याच्या साताला भाऊ बसला पंडीत याच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalā paṇḍīta yācyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta | ✎ My educated brother is sitting in the tailor’s shop He has a red-coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसला)(पंडीत) ▷ Of_his_place (मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत) | pas de traduction en français |
[382] id = 75355 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | भरते बांगड्या आळवळ बोळवण चतुराच्या माझ्या दाखल्याची बोळवण bharatē bāṅgaḍyā āḷavaḷa bōḷavaṇa caturācyā mājhyā dākhalyācī bōḷavaṇa | ✎ I put on bangles, brother buys a send-off gift as a token It is just a send-off gift just as a matter of practice ▷ (भरते)(बांगड्या)(आळवळ)(बोळवण) ▷ (चतुराच्या) my (दाखल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[383] id = 75528 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | हौस मला मोठी तीस गाईच लुगड घेणार केले राजी वान्या फरताळ उघड hausa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa ghēṇāra kēlē rājī vānyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ I am very fond of a sari* which will be worth the price of thirty cows My brother who will buy it, I have made him agree, tailor, show him your stock ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड) ▷ (घेणार)(केले)(राजी)(वान्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français |
[384] id = 75537 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहु सम्रत तुझा भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhu samrata tujhā bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari* (They say), your brother is rich ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहु) ▷ (सम्रत) your brother | pas de traduction en français |
[385] id = 75822 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बंधु घेई साडी पदराला आहे मासा मोल मुर्हाळ्याला पुसा bandhu ghēī sāḍī padarālā āhē māsā mōla murhāḷyālā pusā | ✎ Brother buys a sari*, its outer end has a fish design Ask the price to my brother ▷ Brother (घेई)(साडी)(पदराला)(आहे)(मासा) ▷ (मोल)(मुर्हाळ्याला) enquire | pas de traduction en français |
[386] id = 75823 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बंधु घेई साडी पदराला आहे भिंग झाल्या खेड्याच्या बाया दंग bandhu ghēī sāḍī padarālā āhē bhiṅga jhālyā khēḍyācyā bāyā daṅga | ✎ Brother buys a sari, its outer end has mirror embroidery Women from the village are dumbfounded ▷ Brother (घेई)(साडी)(पदराला)(आहे)(भिंग) ▷ (झाल्या)(खेड्याच्या)(बाया)(दंग) | pas de traduction en français |
[387] id = 75824 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बंधु घेई साडी घडी लागली हालकी बंधुन माझ्या सगळी धुंडली भालकी bandhu ghēī sāḍī ghaḍī lāgalī hālakī bandhuna mājhyā sagaḷī dhuṇḍalī bhālakī | ✎ Brother buys a sari, the fold is very light My brother searched the whole of Bhalki for it ▷ Brother (घेई)(साडी)(घडी)(लागली)(हालकी) ▷ (बंधुन) my (सगळी)(धुंडली)(भालकी) | pas de traduction en français |
[388] id = 75825 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बंधु घेई साडी नऊ लाखाची गुजरी बंधु माझ्या राजसाची गाव कल्याण शेजारी bandhu ghēī sāḍī naū lākhācī gujarī bandhu mājhyā rājasācī gāva kalyāṇa śējārī | ✎ Brother buys an expensive Gujari style sari worth nine lakhs* My dear brother’s village is near Kalyan ▷ Brother (घेई)(साडी)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) ▷ Brother my (राजसाची)(गाव)(कल्याण)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[389] id = 76786 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | बोळवण बाई केली केली मावसभावानी तांग्या काढीला शिवनी मावशी माझ्या गवळणीनी वटी भरीली गव्हानी bōḷavaṇa bāī kēlī kēlī māvasabhāvānī tāṅgyā kāḍhīlā śivanī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīnī vaṭī bharīlī gavhānī | ✎ My maternal cousin gave me a send-off gift He took the horse-cart to the village boundary My maternal aunt put a coconut and rice in my lap (a symbol of blessing and good fortune) ▷ (बोळवण) woman shouted shouted (मावसभावानी) ▷ (तांग्या)(काढीला)(शिवनी) maternal_aunt my (गवळणीनी)(वटी)(भरीली)(गव्हानी) | pas de traduction en français |
[390] id = 76798 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | बोळवन केली जन म्हणती खर्च झाला जेचा हिस्सा त्यान नेला बाळ माझे बोलले राजस bōḷavana kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā jēcā hissā tyāna nēlā bāḷa mājhē bōlalē rājasa | ✎ He gave me a send-off gift, people say he spent a lot My brother says, she just took her share ▷ (बोळवन) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला) ▷ (जेचा)(हिस्सा)(त्यान)(नेला) son (माझे) says (राजस) | pas de traduction en français |
[391] id = 77078 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगाची लुगडी jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgācī lugaḍī | ✎ All the shops are open in the market at Jamkhed A parrot-green sari is on my brother’s lap ▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगाची)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[392] id = 77129 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | लुगड्याची घडी मोडली बाजवरी बंधु विनवतो बहिणी का बावरी lugaḍyācī ghaḍī mōḍalī bājavarī bandhu vinavatō bahiṇī kā bāvarī | ✎ He gives the new sari, opens it on the cot Brother is asking her, why are you unhappy (looking at her bewildered face) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडली)(बाजवरी) ▷ Brother (विनवतो)(बहिणी)(का)(बावरी) | pas de traduction en français |
[393] id = 77185 ✓ पठारे सानू - Pathare Sanu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मला हौस मोठी उडदी लुगड्याची दादा माझा हौसीदार पेठ धुंडी बडोद्याची malā hausa mōṭhī uḍadī lugaḍyācī dādā mājhā hausīdāra pēṭha dhuṇḍī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of an off-white sari* My enthusiastic brother searches the market at Baroda for it ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(उडदी)(लुगड्याची) ▷ (दादा) my (हौसीदार)(पेठ)(धुंडी)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[394] id = 77243 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | उंच मोलाची पैठणी नकीला हिरवी जर माझ्या सख्यान धुंडील भुम बारशी सोलापुर uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā hiravī jara mājhyā sakhyāna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura | ✎ An expensive Paithani* sari, its border is of green brocade My brother searched Bhum, Barshi* and Solapur for it ▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला) green (जर) ▷ My (सख्यान)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर) | pas de traduction en français |
[395] id = 77680 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | भाऊ ते बोलती बहिणी बोल घडाघडा निघाल तुझ येवु धोतर घेऊ की साडी जोडा bhāū tē bōlatī bahiṇī bōla ghaḍāghaḍā nighāla tujha yēvu dhōtara ghēū kī sāḍī jōḍā | ✎ Brother says, sister, tell me frankly Shall I buy a dhotar* for your husband or a sari for you ▷ Brother (ते)(बोलती)(बहिणी) says (घडाघडा) ▷ (निघाल) your (येवु)(धोतर)(घेऊ)(की)(साडी)(जोडा) | pas de traduction en français |
[396] id = 77859 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade ◉ UVS-48 | पातळाची घडी त्याचा पदर कांगुण्याचा माझ्या हौशा बंधुजीचा शिंपी मैतर सांगुल्याचा pātaḷācī ghaḍī tyācā padara kāṅguṇyācā mājhyā hauśā bandhujīcā śimpī maitara sāṅgulyācā | ✎ A new sari, its outer end has small dots My dear brother is a good friend of the tailor from Sangula ▷ (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(पदर)(कांगुण्याचा) ▷ My (हौशा)(बंधुजीचा)(शिंपी)(मैतर)(सांगुल्याचा) | pas de traduction en français |
[397] id = 77865 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | लुगड्याची घडी त्याचा पदर राजाराणी माझ्या हौशा बंधुजीनी केल माहेर इंग्रजानी lugaḍyācī ghaḍī tyācā padara rājārāṇī mājhyā hauśā bandhujīnī kēla māhēra iṅgrajānī | ✎ The outer end of the new sari looks royal My enthusiastic brother gave me a gift like an English officer ▷ (लुगड्याची)(घडी)(त्याचा)(पदर)(राजाराणी) ▷ My (हौशा)(बंधुजीनी) did (माहेर)(इंग्रजानी) | pas de traduction en français |
[398] id = 77893 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | लुगड घेतल याचा पदर मऊ मऊ सगळ धुंडील धाराशीव नेनंत्या बंधवान lugaḍa ghētala yācā padara maū maū sagaḷa dhuṇḍīla dhārāśīva nēnantyā bandhavāna | ✎ He bought me a sari*, its outer end is very soft My younger brother searched the whole of Dhara and Shiva for it ▷ (लुगड)(घेतल)(याचा)(पदर)(मऊ)(मऊ) ▷ (सगळ)(धुंडील)(धाराशीव)(नेनंत्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[399] id = 77896 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | बोळवण बाई हिरवी किनारी ब्राम्हण बाजा बंधु माझा राजस घेणार माझ्या भोळा राजा bōḷavaṇa bāī hiravī kinārī brāmhaṇa bājā bandhu mājhā rājasa ghēṇāra mājhyā bhōḷā rājā | ✎ He gave me a send-off gift, the sari has green border and is in Brahman style My dear brother who bought it for me, is a simple man ▷ (बोळवण) woman green (किनारी)(ब्राम्हण)(बाजा) ▷ Brother my (राजस)(घेणार) my (भोळा) king | pas de traduction en français |
[400] id = 77897 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | बोळवण केली बाई माझ्या पदराला मासा बंधु माझ्या राजसाला मोल वकीलाला पुसा bōḷavaṇa kēlī bāī mājhyā padarālā māsā bandhu mājhyā rājasālā mōla vakīlālā pusā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted woman my (पदराला)(मासा) ▷ Brother my (राजसाला)(मोल)(वकीलाला) enquire | pas de traduction en français |
[401] id = 77901 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | अशी बोळवण केली बंधवानी सहज जरी पदराच माझ्या पाठीला झाल ओझ aśī bōḷavaṇa kēlī bandhavānī sahaja jarī padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla ōjha | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight ▷ (अशी)(बोळवण) shouted (बंधवानी)(सहज) ▷ (जरी)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(ओझ) | pas de traduction en français |
[402] id = 77916 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | बोळवण केली पदराला काडी नाही नेसत घाल घडी बंधु हवसा बोलतो bōḷavaṇa kēlī padarālā kāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī bandhu havasā bōlatō | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has stripes I tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(काडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) brother (हवसा) says | pas de traduction en français |
[403] id = 77947 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | माझ्या बंधुनी धुंडली बुवाबार्शी कुर्डवाडी हिचा पदर हलका घाला घडी सीता मालन बोलती mājhyā bandhunī dhuṇḍalī buvābārśī kurḍavāḍī hicā padara halakā ghālā ghaḍī sītā mālana bōlatī | ✎ My brother searched Barshi* and Kurduwadi for the sari* My sister-in-law Sita says, its outer end looks cheap, take it ▷ My (बंधुनी)(धुंडली)(बुवाबार्शी)(कुर्डवाडी) ▷ (हिचा)(पदर)(हलका)(घाला)(घडी) Sita (मालन)(बोलती) | pas de traduction en français |
[404] id = 78197 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई बोळवण केली मया पदराला सोन किती सांगु भाग्यपण दैवाला काय उण बंधु सोईर्याच्या bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā sōna kitī sāṅgu bhāgyapaṇa daivālā kāya uṇa bandhu sōīryācyā | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari* is of rich red brocade How much can I tell you about my good fortune, my brother is very rich, he lacks nothing ▷ Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला) gold ▷ (किती)(सांगु)(भाग्यपण)(दैवाला) why (उण) brother (सोईर्याच्या) | pas de traduction en français |
[405] id = 78198 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई बोळवण केली मया पदराला आरसे भिंग खेडीयाच्या नारी दंग चपरासी बंधु संग bāī bōḷavaṇa kēlī mayā padarālā ārasē bhiṅga khēḍīyācyā nārī daṅga caparāsī bandhu saṅga | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery Women from the village are dumbfounded, brother sent his peon along with me ▷ Woman (बोळवण) shouted (मया)(पदराला)(आरसे)(भिंग) ▷ (खेडीयाच्या)(नारी)(दंग)(चपरासी) brother with | pas de traduction en français |
[406] id = 78201 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई बोळवण केली साडी म्हणुन सवळ्याची उंच माडी गवळ्याची बंधु मया सोईर्याची bāī bōḷavaṇa kēlī sāḍī mhaṇuna savaḷyācī uñca māḍī gavaḷyācī bandhu mayā sōīryācī | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the sari* is of pure silk My milkman brother, father-in-law of my son, owns a storeyed house ▷ Woman (बोळवण) shouted (साडी)(म्हणुन)(सवळ्याची) ▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) brother (मया)(सोईर्याची) | pas de traduction en français |
[407] id = 78202 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बंधुन बोळावन केली पाच पन्नास लावुनी संग वकील देवुनी बंधु मया सोईर्याला bandhuna bōḷāvana kēlī pāca pannāsa lāvunī saṅga vakīla dēvunī bandhu mayā sōīryālā | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother, father-in-law if my son, came along with me ▷ (बंधुन)(बोळावन) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुनी) ▷ With (वकील)(देवुनी) brother (मया)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[408] id = 78203 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | बोळवण केली वसमतीची तांब संग दौलतीचा खांब बंधु सोईरा माझा bōḷavaṇa kēlī vasamatīcī tāmba saṅga daulatīcā khāmba bandhu sōīrā mājhā | ✎ He gave me a send-off gift of a sari* from Vasmati My rich brother, father-in-law if my son, came along with me ▷ (बोळवण) shouted (वसमतीची)(तांब) ▷ With (दौलतीचा)(खांब) brother (सोईरा) my | pas de traduction en français |
[409] id = 78204 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | बोळवण केली वसमती बारीक जीन्ना नेसत नाही बंधु रामा पदराला जर उणा bōḷavaṇa kēlī vasamatī bārīka jīnnā nēsata nāhī bandhu rāmā padarālā jara uṇā | ✎ He gave me a send-off gift, it was a thin sari from Vasmati I won’ wear it, brother, it doesn’t have a good brocade outer end ▷ (बोळवण) shouted (वसमती)(बारीक)(जीन्ना) ▷ (नेसत) not brother Ram (पदराला)(जर)(उणा) | pas de traduction en français |
[410] id = 78281 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | बंधु तुनागर वईन कनी नदाशीनी नको लिऊ साडी चुई नको साडी चुई नीट सांगीती उभारीन bandhu tunāgara vīna kanī nadāśīnī nakō ilū sāḍī cuī nakō sāḍī cuī nīṭa sāṅgītī ubhārīna | ✎ Brother, buy me a nice sari, buy a sari that will suit me A sari that will look nice on me, this is what he bought for me ▷ Brother (तुनागर)(वईन)(कनी)(नदाशीनी) ▷ Not (लिऊ)(साडी)(चुई) not (साडी)(चुई)(नीट)(सांगीती)(उभारीन) | pas de traduction en français |
[411] id = 79025 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बंधुजी घेतो हा हिरव लुगड शिंपी म्हणतो कुणाला बंधुजी बोलत्यात पाटीची माझी मैना तिच्या पहिल्या नहान्याला bandhujī ghētō hā hirava lugaḍa śimpī mhaṇatō kuṇālā bandhujī bōlatyāta pāṭīcī mājhī mainā ticyā pahilyā nahānyālā | ✎ Brother buys a green sari, tailor asks for whom is it Brother says, it is for my younger sister who has just attained puberty ▷ (बंधुजी)(घेतो)(हा)(हिरव)(लुगड)(शिंपी)(म्हणतो)(कुणाला) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(पाटीची) my Mina (तिच्या)(पहिल्या)(नहान्याला) | pas de traduction en français |
[412] id = 79310 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारख बाप लेकांची दोघांची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārakha bāpa lēkāñcī dōghāñcī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकांची)(दोघांची)(पारख) | pas de traduction en français |
[413] id = 79470 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग लुगड घेतल नाही ना माझ्या मना सांगते दादा तुला जाऊ पेठामधी दोघजन bāī ga lugaḍa ghētala nāhī nā mājhyā manā sāṅgatē dādā tulā jāū pēṭhāmadhī dōghajana | ✎ Woman, he bought me a sari* but I don’t like it I tell you, brother, let’s both go to the market ▷ Woman * (लुगड)(घेतल) not * my (मना) ▷ I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(पेठामधी)(दोघजन) | pas de traduction en français |
[414] id = 80031 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | बोळवण केली मावस भावान वटी भरली गव्हान bōḷavaṇa kēlī māvasa bhāvāna vaṭī bharalī gavhāna | ✎ My maternal cousin gave me a send-off gift (He asked his wife) to put coconut and wheat in my lap (a symbol of blessing and good luck) along with the sari ▷ (बोळवण) shouted (मावस)(भावान) ▷ (वटी)(भरली)(गव्हान) | pas de traduction en français |
[415] id = 80032 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | लुगड्याची घडी सव्वा महिना खुटीवरी इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी lugaḍyācī ghaḍī savvā mahinā khuṭīvarī icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī | ✎ He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड्याची)(घडी)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी) ▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[416] id = 80033 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | बोळवण केली बहिण बरोबर भाचीची जत्रा घडली काशीची बंधु माझ्या राजसाला bōḷavaṇa kēlī bahiṇa barōbara bhācīcī jatrā ghaḍalī kāśīcī bandhu mājhyā rājasālā | ✎ He gave a send-off gift to his sister as well as his niece My handsome brother has accomplished the pilgrimage to Kashi* ▷ (बोळवण) shouted sister (बरोबर)(भाचीची) ▷ (जत्रा)(घडली)(काशीची) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[417] id = 80034 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | मला बोळवण केली पाच पन्नास लावुन संग वकील देवुन malā bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvuna saṅga vakīla dēvuna | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother sent younger brother along with me ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुन) ▷ With (वकील)(देवुन) | pas de traduction en français |
[418] id = 80761 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भाऊ बोळवण केले बंधु तुमच्यान होईना हलक्या दामाला येईना bhāū bōḷavaṇa kēlē bandhu tumacyāna hōīnā halakyā dāmālā yēīnā | ✎ Brother, you are not ready to give me what I like You won’t get it cheap, so don’t give me a send-off gift ▷ Brother (बोळवण)(केले) brother (तुमच्यान)(होईना) ▷ (हलक्या)(दामाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[419] id = 80875 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मला बोळवुन केली चार पन्नास लावुन संग वकील देवुन बंधुजीन माझ्या malā bōḷavuna kēlī cāra pannāsa lāvuna saṅga vakīla dēvuna bandhujīna mājhyā | ✎ He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees My brother sent younger brother along with me ▷ (मला)(बोळवुन) shouted (चार)(पन्नास)(लावुन) ▷ With (वकील)(देवुन)(बंधुजीन) my | pas de traduction en français |
[420] id = 81411 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सोयीर्याचे व पातळ माझ्या सळदीचे बोळ सख्या तुमच्या पातळाचा पदर पाठीवरी लोळ sōyīryācē va pātaḷa mājhyā saḷadīcē bōḷa sakhyā tumacyā pātaḷācā padara pāṭhīvarī lōḷa | ✎ Saris given by relatives, I keep them in a bundle in a corner I wear the sari* that my brother gives ▷ (सोयीर्याचे)(व)(पातळ) my (सळदीचे) says ▷ (सख्या)(तुमच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीवरी)(लोळ) | pas de traduction en français |
[421] id = 81430 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | लुगड फाटल आल या दंडाला वरदी गेली पांडवाला हरणीच्या बाळाला lugaḍa phāṭala āla yā daṇḍālā varadī gēlī pāṇḍavālā haraṇīcyā bāḷālā | ✎ My sari is torn, it has become threadbare I have sent a word to my brother, my mother’s son ▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (या)(दंडाला) ▷ (वरदी) went (पांडवाला)(हरणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[422] id = 81612 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | चाटीच्या दुकानात बंधु बसल दोघतिघ काढा पातळ बहिणजोग cāṭīcyā dukānāta bandhu basala dōghatigha kāḍhā pātaḷa bahiṇajōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari* to suit our sister ▷ (चाटीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतिघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहिणजोग) | pas de traduction en français |
[423] id = 81624 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | घेतील लुगड नाही माझ्या दिला मनाजोग भाऊ जाऊ पेठाला आपण दोघ ghētīla lugaḍa nāhī mājhyā dilā manājōga bhāū jāū pēṭhālā āpaṇa dōgha | ✎ He bought me a sari* but I didn’t like it Brother, let’s both go to the market ▷ (घेतील)(लुगड) not my (दिला)(मनाजोग) ▷ Brother (जाऊ)(पेठाला)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français |
[424] id = 81625 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | घेतल लुगड याची साताची गिरणी आता दादा माझा घेणार हुनारी ghētala lugaḍa yācī sātācī giraṇī ātā dādā mājhā ghēṇāra hunārī | ✎ He bought me a sari, the tailor has a loom Now, my brother who purchased it, is a connoisseur ▷ (घेतल)(लुगड)(याची)(साताची)(गिरणी) ▷ (आता)(दादा) my (घेणार)(हुनारी) | pas de traduction en français |
[425] id = 81635 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | साडीच्या दुकानात बंधु बसल दोघचौघ काढा पातळ बहिणीजोग sāḍīcyā dukānāta bandhu basala dōghacaugha kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari* to suit our sister ▷ (साडीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघचौघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[426] id = 82137 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता मोल दियाला आहे पिता म्हणती माझी माता bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā mōla diyālā āhē pitā mhaṇatī mājhī mātā | ✎ Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita My mother says, your father is here to pay the price ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता) ▷ (मोल)(दियाला)(आहे)(पिता)(म्हणती) my (माता) | pas de traduction en français |
[427] id = 82702 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माले हौस लाल लुगड उड ध्यानी बंधवाले सांगु पेठ धुंड जा बडोद्यानी mālē hausa lāla lugaḍa uḍa dhyānī bandhavālē sāṅgu pēṭha dhuṇḍa jā baḍōdyānī | ✎ I am very fond of a red sari I tell my brother, search the market in Baroda for it ▷ (माले)(हौस)(लाल)(लुगड)(उड)(ध्यानी) ▷ (बंधवाले)(सांगु)(पेठ)(धुंड)(जा)(बडोद्यानी) | pas de traduction en français |
[428] id = 82732 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली लेकी बरोबर माईची माझी मालन बोलती जोड घालावी गाईची bōḷavaṇa kēlī lēkī barōbara māīcī mājhī mālana bōlatī jōḍa ghālāvī gāīcī | ✎ He gave a send-off gift to his daughter as well as his sister My sister-in-law says, give them a pair of cows ▷ (बोळवण) shouted (लेकी)(बरोबर)(माईची) ▷ My (मालन)(बोलती)(जोड)(घालावी)(गाईची) | pas de traduction en français |
[429] id = 82734 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | येडा उसरमा जाईना लोकावरी जरीच्या पैठणीची सत्ता माझ्या सख्यावरी yēḍā usaramā jāīnā lōkāvarī jarīcyā paiṭhaṇīcī sattā mājhyā sakhyāvarī | ✎ What my relatives give, I keep it away in a corner I can demand a brocade sari* only from my brother ▷ (येडा)(उसरमा)(जाईना)(लोकावरी) ▷ (जरीच्या)(पैठणीची)(सत्ता) my (सख्यावरी) | pas de traduction en français |
[430] id = 82802 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | रेशमी लुगड्याचा पदरीला राघु मैना चाट्यासंग भाऊपणा rēśamī lugaḍyācā padarīlā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ The outer end of the silk sari as pictures of parrot and Mina My brother is a friend of the tailor ▷ (रेशमी)(लुगड्याचा)(पदरीला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[431] id = 83176 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[432] id = 85313 ✓ साठे ठकु - Sathe Thaku Village वोवळे - Wowale | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ बोलत माझ बाळ नाही पातळ बहिणीजोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha bōlata mājha bāḷa nāhī pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My son says, there is no sari* to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ Speak my son not (पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[433] id = 85314 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | बोळवण केली याचा पदरी नारळी त्यानी धुंडीली परळी बंधु माझ्या इलासान bōḷavaṇa kēlī yācā padarī nāraḷī tyānī dhuṇḍīlī paraḷī bandhu mājhyā ilāsāna | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a coconut design My brother Vilas searched the whole of Parali for it ▷ (बोळवण) shouted (याचा)(पदरी) coconut ▷ (त्यानी)(धुंडीली)(परळी) brother my (इलासान) | pas de traduction en français |
[434] id = 85315 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | बोळवण केली पदराला आरस यानी धुंडीली बारस माझ्या इलासानी bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasa yānī dhuṇḍīlī bārasa mājhyā ilāsānī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery My brother Vilas searched the whole of Barshi* for it ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरस) ▷ (यानी)(धुंडीली)(बारस) my (इलासानी) | pas de traduction en français |
[435] id = 85316 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | बोळवण केली याच्या पदराला मोती त्यांनी धुंडीली बारामती बंधु माझ्या इलासान bōḷavaṇa kēlī yācyā padarālā mōtī tyānnī dhuṇḍīlī bārāmatī bandhu mājhyā ilāsāna | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has pearls My brother Vilas searched the whole of Baramati for it ▷ (बोळवण) shouted of_his_place (पदराला)(मोती) ▷ (त्यांनी)(धुंडीली)(बारामती) brother my (इलासान) | pas de traduction en français |
[436] id = 85317 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | चाट्याच्या दुकानात समई जळती शितल साडी खंडु का पातायाळ बंधु कारण बोलत्यात cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī śitala sāḍī khaṇḍu kā pātāyāḷa bandhu kāraṇa bōlatyāta | ✎ An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop My brother asks, shall I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती) Sita ▷ (साडी)(खंडु)(का)(पातायाळ) brother (कारण)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[437] id = 85318 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | चाट्याच्या दुकानात बसले दिंगबर बंधुनी खंडीला सव्वाशेचा पिंताबर cāṭyācyā dukānāta basalē diṅgabara bandhunī khaṇḍīlā savvāśēcā pintābara | ✎ Digambar, my brother, is sitting in the tailor’s shop He selected a yellow silk sari costing hundred and twenty-five rupees ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसले)(दिंगबर) ▷ (बंधुनी)(खंडीला)(सव्वाशेचा)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
[438] id = 85319 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसले दोघ तिघ पातळ खंडीवा बहिणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basalē dōgha tigha pātaḷa khaṇḍīvā bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari to suit our sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसले)(दोघ)(तिघ) ▷ (पातळ)(खंडीवा)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[439] id = 85320 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | बोळवण केली पदराला पिवळया काड्या घेणाराची दिष्ट काढा बंधु माझ्या राजसाची bōḷavaṇa kēlī padarālā pivaḷayā kāḍyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā bandhu mājhyā rājasācī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had yellow stripes Wave mustard seeds and salt around my brother who buys it for me, to protect him from the influence of an evil eye ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पिवळया)(काड्या) ▷ (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[440] id = 87090 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | मला बोळवण केली इसाचा अंगावरी तिसाच खुटीला बंधु माझ्या राजसाच्या गेले होते भेटीला malā bōḷavaṇa kēlī isācā aṅgāvarī tisāca khuṭīlā bandhu mājhyā rājasācyā gēlē hōtē bhēṭīlā | ✎ He gave me a send-off gift, I wore the sari costing twenty rupees, the thirty rupees one was on the hook I had gone to meet my dear brother ▷ (मला)(बोळवण) shouted (इसाचा)(अंगावरी)(तिसाच)(खुटीला) ▷ Brother my (राजसाच्या) has_gone (होते)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[441] id = 87091 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तीघ काढ पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tīgha kāḍha pātaḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (काढ)(पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[442] id = 87092 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहू माघुन बोलावु समरथ बाप भाऊ bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhū māghuna bōlāvu samaratha bāpa bhāū | ✎ He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari* My rich father and brother, we will call them later ▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहू) ▷ (माघुन)(बोलावु)(समरथ) father brother | pas de traduction en français |
[443] id = 87093 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवन केली शेजी म्हणी बघु पदर बोलली माझी जावु सभ्रत माझे भावू bōḷavana kēlī śējī mhaṇī baghu padara bōlalī mājhī jāvu sabhrata mājhē bhāvū | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour women say, show us the outer end of the sari* My sister-in-law says, her brother is rich ▷ (बोळवन) shouted (शेजी)(म्हणी)(बघु)(पदर) ▷ (बोलली) my (जावु)(सभ्रत)(माझे)(भावू) | pas de traduction en français |
[444] id = 87094 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लुगड्याची घडी तळहाताच्या यव्हडी माझ्या ग भाऊची मनधरणी केव्हडी lugaḍyācī ghaḍī taḷahātācyā yavhaḍī mājhyā ga bhāūcī manadharaṇī kēvhaḍī | ✎ The folded sari is as small as my palm How much I implored my brother ▷ (लुगड्याची)(घडी)(तळहाताच्या)(यव्हडी) ▷ My * (भाऊची)(मनधरणी)(केव्हडी) | pas de traduction en français |
[445] id = 87095 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | रेशमी लुगड्याच सावलीला वाळवण श्रींमताची बोळवण rēśamī lugaḍyāca sāvalīlā vāḷavaṇa śrīmmatācī bōḷavaṇa | ✎ He gave me a silk sari as a send-off gift It is a gift from my rich brother ▷ (रेशमी)(लुगड्याच)(सावलीला)(वाळवण) ▷ (श्रींमताची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[446] id = 87096 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | बोळवण केली हिच्या पदराला मासा बाळ राजाला मपल्या घेणाराला पूसा bōḷavaṇa kēlī hicyā padarālā māsā bāḷa rājālā mapalyā ghēṇārālā pūsā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a fish design Ask my younger brother, what is its price ▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराला)(मासा) ▷ Son (राजाला)(मपल्या)(घेणाराला) enquire | pas de traduction en français |
[447] id = 87097 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | कासरेखेड्या येशीत चाट्या फरताळ उघडी माझ्या सख्याच्या मांडीवरी हिरव्या रंगाच लुगड kāsarēkhēḍyā yēśīta cāṭyā pharatāḷa ughaḍī mājhyā sakhyācyā māṇḍīvarī hiravyā raṅgāca lugaḍa | ✎ The tailor opens his shop near the boundary of Kasarkheda village My brother has a green-coloured sari on his lap ▷ (कासरेखेड्या)(येशीत)(चाट्या)(फरताळ)(उघडी) ▷ My (सख्याच्या)(मांडीवरी)(हिरव्या)(रंगाच)(लुगड) | pas de traduction en français |
[448] id = 87098 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | बोळवण केली पदराला असे भिंग ज्ञानता माझा राघू परशू देते संग bōḷavaṇa kēlī padarālā asē bhiṅga jñānatā mājhā rāghū paraśū dētē saṅga | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery My knowledgeable brother sent my brother Parashu along with me ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(असे)(भिंग) ▷ (ज्ञानता) my (राघू)(परशू) give with | pas de traduction en français |
[449] id = 87099 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला हाये मासा मोल घेणाराला पूसा सोईर्या बंधवाला bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē māsā mōla ghēṇārālā pūsā sōīryā bandhavālā | ✎ Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has a fish design Ask my enthusiastic brother, what is its price ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(मासा) ▷ (मोल)(घेणाराला) enquire (सोईर्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[450] id = 87100 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला हाये कडी नाही नेसत घाल घडी bōḷavaṇa kēlī padarālā hāyē kaḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a round design I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(हाये)(कडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[451] id = 87101 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | बोळवणबाई केली साडी संग सवळयाची उंच माडी गवळ्याची माझ्या बंधवाची bōḷavaṇabāī kēlī sāḍī saṅga savaḷayācī uñca māḍī gavaḷyācī mājhyā bandhavācī | ✎ He gave me a sari* as a send-off gift, and also one more silk sari* My brother, the milkman, has a storeyed house ▷ (बोळवणबाई) shouted (साडी) with (सवळयाची) ▷ (उंच)(माडी)(गवळ्याची) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
[452] id = 87421 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | शिप्याच्या साताला हिरवी साडी पिवळी काडी भाऊ मोल करी मोमीनीच्या माडी वरी śipyācyā sātālā hiravī sāḍī pivaḷī kāḍī bhāū mōla karī mōmīnīcyā māḍī varī | ✎ In the tailor’s shop, he has a green sari with yellow stripes Brother is negotiating the price with the weaver in his house ▷ Of_tailor (साताला) green (साडी)(पिवळी)(काडी) ▷ Brother (मोल)(करी)(मोमीनीच्या)(माडी)(वरी) | pas de traduction en français |
[453] id = 87743 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली रंगारंगाची पोपळी सोईर्या बंधवानी केली हवेली मोकळी bōḷavaṇa kēlī raṅgāraṅgācī pōpaḷī sōīryā bandhavānī kēlī havēlī mōkaḷī | ✎ He gave me a send-off gift, he gave me a colourful sari My brother, father-in-law of my son, spent a lot ▷ (बोळवण) shouted (रंगारंगाची)(पोपळी) ▷ (सोईर्या)(बंधवानी) shouted (हवेली)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[454] id = 87744 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | बोळवणबाई केली घडी मोडली मुक्यान बंधु माझ्या राजसान राग वळखली सख्यान bōḷavaṇabāī kēlī ghaḍī mōḍalī mukyāna bandhu mājhyā rājasāna rāga vaḷakhalī sakhyāna | ✎ He gave me a send-off gift, I wore the new sari* without saying a word My dear brother recognised my anger ▷ (बोळवणबाई) shouted (घडी)(मोडली)(मुक्यान) ▷ Brother my (राजसान)(राग)(वळखली)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[455] id = 87745 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | फाटके लुगड फाटल पदराला चंदा या दादाला वरदी देते सावकाराला phāṭakē lugaḍa phāṭala padarālā candā yā dādālā varadī dētē sāvakārālā | ✎ My sari* is torn, it is torn at the outer end I send a word to my rich brother ▷ (फाटके)(लुगड)(फाटल)(पदराला) ▷ (चंदा)(या)(दादाला)(वरदी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[456] id = 87746 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | शिपयाला शिपी बोल ईकरा झाला बहू आला बहिणीचा भाऊ कासाया नेसल्या नऊ śipayālā śipī bōla īkarā jhālā bahū ālā bahiṇīcā bhāū kāsāyā nēsalyā naū | ✎ One tailor tells another, I had a good sale A sister’s brother had come, he took nine saris ▷ (शिपयाला)(शिपी) says (ईकरा)(झाला)(बहू) ▷ Here_comes of_sister brother (कासाया)(नेसल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[457] id = 87747 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | बांगडया भरीते आंबट टाकुनी जुबर बंधु करी बोळवण बया बसली सुबर (समोर) bāṅgaḍayā bharītē āmbaṭa ṭākunī jubara bandhu karī bōḷavaṇa bayā basalī subara (samōra) | ✎ I buy bangles, buy me nice ones that will be appreciated, not something that people will find fault with Brother buys me a send-off gift, mother is sitting in front ▷ (बांगडया)(भरीते)(आंबट)(टाकुनी)(जुबर) ▷ Brother (करी)(बोळवण)(बया) sitting (सुबर) ( (समोर) ) | pas de traduction en français |
[458] id = 87748 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बोळवण केली पाच पन्नास कमी करा भाऊ भाच्यान माझ्या संग चला bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa kamī karā bhāū bhācyāna mājhyā saṅga calā | ✎ He gives me a send-off gift, (I tell him) to reduce his budget by a few rupees Brother and nephew, you come along with me to the market ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(कमी) doing ▷ Brother (भाच्यान) my with let_us_go | pas de traduction en français |
[459] id = 87749 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | लुगडयाची घडी माझी तळहाता एवढी मपल्या भावूची मन धरणी केवढी lugaḍayācī ghaḍī mājhī taḷahātā ēvaḍhī mapalyā bhāvūcī mana dharaṇī kēvaḍhī | ✎ The folded sari* is as small as my palm How much I implored my brother ▷ (लुगडयाची)(घडी) my (तळहाता)(एवढी) ▷ (मपल्या)(भावूची)(मन)(धरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
[460] id = 87750 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | जामखेड गावाच्या बाजारात सारी दुकान उघडी माझ्या सोयर्या बंधवाच्या माडीवर राघु रंगली लुगडी jāmakhēḍa gāvācyā bājārāta sārī dukāna ughaḍī mājhyā sōyaryā bandhavācyā māḍīvara rāghu raṅgalī lugaḍī | ✎ All shops are open in the market at Jamkhed town My brother, father-in-law of my son, has a parrot-green sari on his lap ▷ (जामखेड)(गावाच्या)(बाजारात)(सारी)(दुकान)(उघडी) ▷ My (सोयर्या)(बंधवाच्या)(माडीवर)(राघु)(रंगली)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[461] id = 87751 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | चाड्याच्या दुकानात जळत्या बिजलबत्ती टोप पदराच्या नाही माझ्या सख्याच्या हाती होती cāḍyācyā dukānāta jaḷatyā bijalabattī ṭōpa padarācyā nāhī mājhyā sakhyācyā hātī hōtī | ✎ A petromax is burning in the tailor’s shop A sari* with a big outer end was in my brother’s hand ▷ (चाड्याच्या)(दुकानात)(जळत्या)(बिजलबत्ती) ▷ (टोप)(पदराच्या) not my (सख्याच्या)(हाती)(होती) | pas de traduction en français |
[462] id = 90846 ✓ कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja Village नळदुर्ग - Naldurga | चाटयाच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी घडी दाविते दुरुनी बंधुला माझ्या cāṭayācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī ghaḍī dāvitē durunī bandhulā mājhyā | ✎ I am standing in the tailor’s shop near the entrance I show him (brother) the sari from a distance ▷ (चाटयाच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी) ▷ (घडी)(दाविते)(दुरुनी)(बंधुला) my | pas de traduction en français |
[463] id = 90847 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | फाटल माझ लुगड दिसती माझी मांडी उंच पालाचा बसा तोंडी phāṭala mājha lugaḍa disatī mājhī māṇḍī uñca pālācā basā tōṇḍī | ✎ My sari is torn, my thigh can be seen (Brother), come sit at the entrance of the tailor’s shop ▷ (फाटल) my (लुगड)(दिसती) my (मांडी) ▷ (उंच)(पालाचा)(बसा)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[464] id = 90848 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | लुगड फाटल ढिगळ लाविते दाटुन वाणीच्या बंधु माझा आले बाजार गाठुन lugaḍa phāṭala ḍhigaḷa lāvitē dāṭuna vāṇīcyā bandhu mājhā ālē bājāra gāṭhuna | ✎ My sari is torn, I patched it up My dear brother has just come, seeing that it’s the market day ▷ (लुगड)(फाटल)(ढिगळ)(लाविते)(दाटुन) ▷ (वाणीच्या) brother my here_comes (बाजार)(गाठुन) | pas de traduction en français |
[465] id = 90849 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | लुगड फाटल आलय दंडाच्या आकाराला वर्दी गेलीय सावकाराला lugaḍa phāṭala ālaya daṇḍācyā ākārālā vardī gēlīya sāvakārālā | ✎ My sari* is torn, it has become threadbare I have sent a word to my rich brother ▷ (लुगड)(फाटल)(आलय)(दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वर्दी)(गेलीय)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[466] id = 90850 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लुगडयाची घडी मी एकली अंगणात तवा राजस बंधु माझा परतुन गेला बाजारात lugaḍayācī ghaḍī mī ēkalī aṅgaṇāta tavā rājasa bandhu mājhā paratuna gēlā bājārāta | ✎ I was standing alone in the courtyard My dear brother has gone back to the market to buy me a sari* ▷ (लुगडयाची)(घडी) I alone (अंगणात) ▷ (तवा)(राजस) brother my (परतुन) has_gone (बाजारात) | pas de traduction en français |
[467] id = 90851 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | बंधुन बोळवन माईन माहेयीर बापान येन जाण सुखी राहु द्या तुमच सोन bandhuna bōḷavana māīna māhēyīra bāpāna yēna jāṇa sukhī rāhu dyā tumaca sōna | ✎ Brother gave a send-off gift, mother took care of me in my maher* Father has kept up good relations, let your family be always happy ▷ (बंधुन)(बोळवन) Mina (माहेयीर) ▷ (बापान)(येन)(जाण)(सुखी)(राहु)(द्या)(तुमच) gold | pas de traduction en français |
[468] id = 90852 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | लुगड आणल घडी मोडीते मुकाट्यान राग ओळखीला धाकटयान नेनत्या बंधवान lugaḍa āṇala ghaḍī mōḍītē mukāṭyāna rāga ōḷakhīlā dhākaṭayāna nēnatyā bandhavāna | ✎ He gave me a send-off gift, I wore the new sari without saying a word My dear brother recognised my anger ▷ (लुगड)(आणल)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यान) ▷ (राग)(ओळखीला)(धाकटयान)(नेनत्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[469] id = 91152 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | लुगड आणल घडी मोडीते बाजवरी माझ्या बंधुच्या राजवरी lugaḍa āṇala ghaḍī mōḍītē bājavarī mājhyā bandhucyā rājavarī | ✎ He bought me a sari, he opens it on the cot My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगड)(आणल)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ My (बंधुच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |
[470] id = 91153 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | गाईवरी गोण्या गोण्या लादीते लमाणी बोळवण करी भाऊ बहिणीचा इमाणी gāīvarī gōṇyā gōṇyā lādītē lamāṇī bōḷavaṇa karī bhāū bahiṇīcā imāṇī | ✎ The gypsies are loading the sacks on the cow’s back Brother is giving send-off gifts to his sister ▷ (गाईवरी)(गोण्या)(गोण्या)(लादीते)(लमाणी) ▷ (बोळवण)(करी) brother of_sister (इमाणी) | pas de traduction en français |
[471] id = 91154 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बंधु माझा मारवाडी बाजार केला गंगखेडी bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bandhu mājhā māravāḍī bājāra kēlā gaṅgakhēḍī | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ Brother my (मारवाडी)(बाजार) did (गंगखेडी) | pas de traduction en français |
[473] id = 91155 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | सडा सारवण सडा ये सारवण बंधु भोर्याईन करते बोळवण saḍā sāravaṇa saḍā yē sāravaṇa bandhu bhōryāīna karatē bōḷavaṇa | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has green stripes My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed ▷ (सडा)(सारवण)(सडा)(ये)(सारवण) ▷ Brother (भोर्याईन)(करते)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[473] id = 91156 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | मला बोळवण केली पदराला हिरवी काडी घेणार माझे मारवाडी बंधु माझा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī ghēṇāra mājhē māravāḍī bandhu mājhā | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes My brother, the merchant, purchased it for me ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ (घेणार)(माझे)(मारवाडी) brother my | pas de traduction en français |
[474] id = 91157 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | मला बोळवण केली पदराला ऐने भिंग चपरासी माझ्या संग बंधु माझा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā ainē bhiṅga caparāsī mājhyā saṅga bandhu mājhā | ✎ He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* has mirror embroidery My brother is a peon, he has come along with me ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग) ▷ (चपरासी) my with brother my | pas de traduction en français |
[475] id = 91158 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | मला बोळवण केली पदराला नाही काही येवढया बारी नेस बाई बंधु माझा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā nāhī kāhī yēvaḍhayā bārī nēsa bāī bandhu mājhā | ✎ He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* is very ordinary My brother says, wear it for this time ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) not (काही) ▷ (येवढया)(बारी)(नेस) woman brother my | pas de traduction en français |
[476] id = 91159 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | मला लुगड घेतल पदराला राजाराणी नेसवीली माझ्या बंधवानी malā lugaḍa ghētala padarālā rājārāṇī nēsavīlī mājhyā bandhavānī | ✎ He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* looks royal My brother gave it to me ▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राजाराणी) ▷ (नेसवीली) my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[477] id = 91160 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | मला नेस वाटली कासायी कंगोर्याची माझ्या बंधुन धुंडीली नांदेड पेठ रंगार्याची malā nēsa vāṭalī kāsāyī kaṅgōryācī mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī nāndēḍa pēṭha raṅgāryācī | ✎ I feel like wearing a fine sari with scalloped border My brother searched the whole weaver’s lane in Nanded market ▷ (मला)(नेस)(वाटली)(कासायी)(कंगोर्याची) ▷ My (बंधुन)(धुंडीली)(नांदेड)(पेठ)(रंगार्याची) | pas de traduction en français |
[478] id = 92079 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | लुगड घेतील घडी टाकीली मुकाट्यान राग वळखीला धाकट्यान lugaḍa ghētīla ghaḍī ṭākīlī mukāṭyāna rāga vaḷakhīlā dhākaṭyāna | ✎ He bought me a sari*, I kept it away without saying a word My younger brother knew I was angry ▷ (लुगड)(घेतील)(घडी)(टाकीली)(मुकाट्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(धाकट्यान) | pas de traduction en français |
[479] id = 92080 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | लुगड घेतील पदरात काड्या काड्या गवळणबाई बोलती नाही नेसत घाल घडया lugaḍa ghētīla padarāta kāḍyā kāḍyā gavaḷaṇabāī bōlatī nāhī nēsata ghāla ghaḍayā | ✎ He bought me a sari, its outer end had stripes Sister says, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदरात)(काड्या)(काड्या) ▷ (गवळणबाई)(बोलती) not (नेसत)(घाल)(घडया) | pas de traduction en français |
[480] id = 92081 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | लुगड घेतील त्याच्या नारळी पदर केला मोहळाचा बाजार बंधु माझ्यान lugaḍa ghētīla tyācyā nāraḷī padara kēlā mōhaḷācā bājāra bandhu mājhyāna | ✎ He bought me a sari, its outer end has a coconut design My brother purchased in the market at Mohol ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याच्या) coconut (पदर) ▷ Did (मोहळाचा)(बाजार) brother (माझ्यान) | pas de traduction en français |
[481] id = 92083 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | बंधुजी लुगड घेतो पदराला नाही काही बहिणी येवढ्यान झाल नाही bandhujī lugaḍa ghētō padarālā nāhī kāhī bahiṇī yēvaḍhyāna jhāla nāhī | ✎ He gave me a sari* as a send-off gift, the outer end of the sari* is very ordinary (brother says), sister, this is not the end ▷ (बंधुजी)(लुगड)(घेतो)(पदराला) not (काही) ▷ (बहिणी)(येवढ्यान)(झाल) not | pas de traduction en français |
[482] id = 92082 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | चाट्याच्या दुकानात काढल हिरव पाताळ चाटी म्हणतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyācyā dukānāta kāḍhala hirava pātāḷa cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ In the tailor’s shop, he took out a green sari Tailor asks brother, how may do you need as gifts, how many sisters have come to maher* ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(काढल)(हिरव)(पाताळ) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[483] id = 97279 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला हावशा बंधवाने वर्दी गेली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā hāvaśā bandhavānē vardī gēlī sāvakārālā | ✎ My sari* is torn, it has become very thin I have sent a word to my rich brother ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (हावशा)(बंधवाने)(वर्दी) went (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[484] id = 97290 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधु बोळवण केली पदराला राम सिता नवल करी पाणवता संग भोळा नेनंता bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā rāma sitā navala karī pāṇavatā saṅga bhōḷā nēnantā | ✎ Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has pictures of Ram and Sita Women at the water source are full of admiration, my simple younger brother is with me ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला) Ram Sita ▷ (नवल)(करी)(पाणवता) with (भोळा) younger | pas de traduction en français |
[485] id = 97291 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधु बोळवण केली पदराला आरसी भिंग खेड्याच लोक दंग चपराशी बंधु संग bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasī bhiṅga khēḍyāca lōka daṅga caparāśī bandhu saṅga | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery People from the village are wonderstruck, my brother is a peon, he has come along with me ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसी)(भिंग) ▷ (खेड्याच)(लोक)(दंग)(चपराशी) brother with | pas de traduction en français |
[486] id = 97292 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधु बोळवण केली पदराला काही नाही येवदा नेस बाई बाजार केले नैनत्यानी bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā kāhī nāhī yēvadā nēsa bāī bājāra kēlē nainatyānī | ✎ Brother gave me a sari* as send-off gift, its outer end is very ordinary Wear it for this time, sister, younger brother has done the shopping ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(काही) not ▷ (येवदा)(नेस) woman (बाजार)(केले)(नैनत्यानी) | pas de traduction en français |
[487] id = 97293 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधु बोळवण केली शंभराची दोरी समजु नका दादा हरी किती बांधील्या शिदोरी bandhu bōḷavaṇa kēlī śambharācī dōrī samaju nakā dādā harī kitī bāndhīlyā śidōrī | ✎ Brother has given so many things as a send-off gift It needed a cord worth hundred rupees to tie them ▷ Brother (बोळवण) shouted (शंभराची)(दोरी) ▷ (समजु)(नका)(दादा)(हरी)(किती)(बांधील्या)(शिदोरी) | pas de traduction en français |
[488] id = 97294 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधु बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बाजार केले आडवाडी दोन्ही माझे मारवाडी bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bājāra kēlē āḍavāḍī dōnhī mājhē māravāḍī | ✎ Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has green stripes Both my brothers are merchants, they bought it in Advadi market ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ (बाजार)(केले)(आडवाडी) both (माझे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[489] id = 101797 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | उंच पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या बगली मैनाला आले लोक खाली बघाया लागली uñca pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā bagalī mainālā ālē lōka khālī baghāyā lāgalī | ✎ My brother is carrying an expensive sari under his arm There are people in the house who had come to see sister, she started looking down ▷ (उंच)(पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(बगली) ▷ For_Mina here_comes (लोक)(खाली)(बघाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[490] id = 103882 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | बाजाराच्या वाट बहिणी बहिणीची गंनत भारी भारी साड्या पाहु दादाची हिंमत bājārācyā vāṭa bahiṇī bahiṇīcī gannata bhārī bhārī sāḍyā pāhu dādācī himmata | ✎ On the way to the market, sisters decide to have fun (They say), we shall take out expensive saris, let us see the daring of our elder brother ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(बहिणी)(बहिणीची)(गंनत) ▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(पाहु)(दादाची)(हिंमत) | pas de traduction en français |
[491] id = 107032 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Village चिखली - Chikhali | बंधुची बोळवण त्यात रेशमी काडी काडी सांगते बंधु तुला नाही नेसत घाल घडी bandhucī bōḷavaṇa tyāta rēśamī kāḍī kāḍī sāṅgatē bandhu tulā nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ Brother gave me a sari* as send-off gift, it had silk stripes I tell you, brother, I will not wear it, fold it up ▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्यात)(रेशमी)(काडी)(काडी) ▷ I_tell brother to_you not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[492] id = 107033 ✓ लक्ष्मी अर्जुन - Lak shmi Arjun Village चिखली - Chikhali | बंधुची बोळवण तळहातावाणी घडी बंधुनी धुंडली पुण सातारा दहीवडी bandhucī bōḷavaṇa taḷahātāvāṇī ghaḍī bandhunī dhuṇḍalī puṇa sātārā dahīvaḍī | ✎ Brother gave me a sari* as a send-off gift, the fold of the sari* was as small as a palm Brother had searched Pune, Satara, Dahivadi markets for it ▷ (बंधुची)(बोळवण)(तळहातावाणी)(घडी) ▷ (बंधुनी)(धुंडली)(पुण)(सातारा)(दहीवडी) | pas de traduction en français |
[493] id = 108154 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मला नेसुनी वाटल उदगीर गावची पोपळी केले हामीनी मोकळी आता माझ्या बंधवानी malā nēsunī vāṭala udagīra gāvacī pōpaḷī kēlē hāmīnī mōkaḷī ātā mājhyā bandhavānī | ✎ I felt like wearing popali variety of sari from Udgir My brother made the shopkeeper take out everything in his shop ▷ (मला)(नेसुनी)(वाटल)(उदगीर)(गावची)(पोपळी) ▷ (केले)(हामीनी)(मोकळी)(आता) my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[494] id = 108155 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | काकण देवु केल रुपायाचे दोन दोन धाकल्याची बोळवण kākaṇa dēvu kēla rupāyācē dōna dōna dhākalyācī bōḷavaṇa | ✎ He offered me bangles, two rupees a pair That was my younger brother’s send-off gift ▷ (काकण)(देवु) did (रुपायाचे) two two ▷ (धाकल्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[495] id = 108156 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | हिरव्या पातळच्या निर्या येतात हजार केला भुमचा बाजार बंधुनी माझ्या hiravyā pātaḷacyā niryā yētāta hajāra kēlā bhumacā bājāra bandhunī mājhyā | ✎ I can make thousand pleats with the green sari My brother purchased it in Bhum market ▷ (हिरव्या)(पातळच्या)(निर्या)(येतात)(हजार) ▷ Did (भुमचा)(बाजार)(बंधुनी) my | pas de traduction en français |
[496] id = 108157 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | झाड ना बीगर गाव दिसश उघड भावाशी बिगर कोन लेना लुगड jhāḍa nā bīgara gāva disaśa ughaḍa bhāvāśī bigara kōna lēnā lugaḍa | ✎ Without trees, a village looks bare Except for brother, who will buy a sari ▷ (झाड) * (बीगर)(गाव)(दिसश)(उघड) ▷ (भावाशी)(बिगर) who (लेना)(लुगड) | pas de traduction en français |
[497] id = 108158 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | पिकुनी पिकल धरणीला झाल वझ बोळवणीच साल बंधवाच माझ pikunī pikala dharaṇīlā jhāla vajha bōḷavaṇīca sāla bandhavāca mājha | ✎ The harvest is good, earth is feeling the weight of the crops This is a year when my brother has to give me a send-off gift ▷ (पिकुनी)(पिकल)(धरणीला)(झाल)(वझ) ▷ (बोळवणीच)(साल)(बंधवाच) my | pas de traduction en français |
[498] id = 108159 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | लुगड घेतील येईना माझ्या मना नेसतील तुमच्या सुना lugaḍa ghētīla yēīnā mājhyā manā nēsatīla tumacyā sunā | ✎ Brother, you bought me a sari*, I don’t like it Let your daughters-in-law wear it ▷ (लुगड)(घेतील)(येईना) my (मना) ▷ (नेसतील)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[499] id = 108160 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | बोळवण केली हिच्या पदराचा रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग bōḷavaṇa kēlī hicyā padarācā raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga | ✎ He gave me a sari as send-off gift, the colour of its outer end was beautiful Women from the village were dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted (हिच्या)(पदराचा)(रंग) ▷ (नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) | pas de traduction en français |
[500] id = 108495 ✓ पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar Village पाटोजी - Patoji | नको आणु साडी नवी आणु खण ओवाळुन टाकीन दादा तुझे आण (शपथ) nakō āṇu sāḍī navī āṇu khaṇa ōvāḷuna ṭākīna dādā tujhē āṇa (śapatha) | ✎ Don’t bring a sari, bring a new blouse piece Your affection is all that matters to me ▷ Not (आणु)(साडी)(नवी)(आणु)(खण) ▷ (ओवाळुन)(टाकीन)(दादा)(तुझे)(आण) ( (शपथ) ) | pas de traduction en français |
[501] id = 110113 ✓ देसाई अनुसया - Desai Anusaya Village हिरलगे - Hirlage ◉ UVS-38-54 start 02:14 ➡ listen to section | बंधुजी घेतो साडी साडे बाराच लुगड साडे आठला दिल कस नटव्या बंधुजीन पान खाईत केल मोल bandhujī ghētō sāḍī sāḍē bārāca lugaḍa sāḍē āṭhalā dila kasa naṭavyā bandhujīna pāna khāīta kēla mōla | ✎ Brother buys a sari, the cost is twelve and a half rupees How did he manage to buy it for eight and a half rupees My dear brother bargained, sharing betel-leaf with the shopkeeper ▷ (बंधुजी)(घेतो)(साडी)(साडे)(बाराच)(लुगड) ▷ (साडे)(आठला)(दिल) how (नटव्या)(बंधुजीन)(पान)(खाईत) did (मोल) | pas de traduction en français |
[502] id = 44955 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal Village देवले - Devale | मांडवाच्या दारी बंधु बसल हसत एकाला एक पुस नाही पातळ बाई जोग māṇḍavācyā dārī bandhu basala hasata ēkālā ēka pusa nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ At the entrance of the stall, brothers are sitting laughing They say to each other, there is no sari that will suit our sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी) brother (बसल)(हसत) ▷ (एकाला)(एक) enquire not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[503] id = 77895 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा शिप्याच्या दुकानी बंधु बसला पुतळा असा हात मी लावीते उंच मोलाच्या पातळाला asā śipyācyā dukānī bandhu basalā putaḷā asā hāta mī lāvītē uñca mōlācyā pātaḷālā | ✎ In the tailor’s shop, my brother is sitting like a statue I touch and show him an expensive sari* ▷ (असा) of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ (असा) hand I (लावीते)(उंच)(मोलाच्या) sari | pas de traduction en français |
[504] id = 59361 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा नको करूस निंदा बाई बंधू माझा दुबळा kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā nakō karūsa nindā bāī bandhū mājhā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse and rough Woman, don’t blame my brother, he is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ Not (करूस)(निंदा) woman brother my (दुबळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market | ||
[504] id = 87089 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | शिप्याच्या दुकानी भाऊ बसाना मांडी मोडी भाऊना मांडीवर लाला लुगडे आबादाबाजी śipyācyā dukānī bhāū basānā māṇḍī mōḍī bhāūnā māṇḍīvara lālā lugaḍē ābādābājī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting cross-legged On his lap, he has an Ahmedabad style sari ▷ Of_tailor shop brother (बसाना)(मांडी)(मोडी) ▷ (भाऊना)(मांडीवर)(लाला)(लुगडे)(आबादाबाजी) | pas de traduction en français |
[506] id = 110608 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील त्याचा पदर नागमोडी हावश्या बंधवान त्यानन धुंडीली कुर्डुवाडी lugaḍa ghētīla tyācā padara nāgamōḍī hāvaśyā bandhavāna tyānana dhuṇḍīlī kurḍuvāḍī | ✎ He bought me a sari, its outer end has a zigzag design My dear brother searched the whole of Kurduwadi for it ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ (हावश्या)(बंधवान)(त्यानन)(धुंडीली)(कुर्डुवाडी) | pas de traduction en français |
[507] id = 110609 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | लुगड घेतील त्याचा पदर काढाईचा हावश्या बंधवाचा चारी मैतर माढ्याचा lugaḍa ghētīla tyācā padara kāḍhāīcā hāvaśyā bandhavācā cārī maitara māḍhyācā | ✎ He bought me a sari*, its outer end has an embroidered design The tailor from Madha was my brother’s friend ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(काढाईचा) ▷ (हावश्या)(बंधवाचा)(चारी)(मैतर)(माढ्याचा) | pas de traduction en français |
[508] id = 112455 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur | लुगड घेतल जरी पदर कुल्पी धरी महाड मोहोळ कुर्डुवाडी बंधवाणी धुंडीयली lugaḍa ghētala jarī padara kulpī dharī mahāḍa mōhōḷa kurḍuvāḍī bandhavāṇī dhuṇḍīyalī | ✎ He bought me a sari*, its outer end had a special brocade design My brother searched the whole of Mahad, Mohol and Kurduwadi for it ▷ (लुगड)(घेतल)(जरी)(पदर)(कुल्पी)(धरी) ▷ (महाड)(मोहोळ)(कुर्डुवाडी)(बंधवाणी)(धुंडीयली) | pas de traduction en français |
[509] id = 112456 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | चाट्याच्या दुकानात दिवा जळतो नितळ असा बंधु बोलतो साडी घेऊ का पातळ cāṭyācyā dukānāta divā jaḷatō nitaḷa asā bandhu bōlatō sāḍī ghēū kā pātaḷa | ✎ In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily Brother asks me, should I buy a traditional or a modern sari ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) lamp (जळतो)(नितळ) ▷ (असा) brother says (साडी)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[510] id = 112457 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | लुगड घेतल चाटी म्हणतो आहेराला बंधुजी बोलत्यात बहिणी आल्यात माहेराला lugaḍa ghētala cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhujī bōlatyāta bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ He bought a sari*, tailor says, is it for a gift Brother says, sisters have come to maher* ▷ (लुगड)(घेतल)(चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[511] id = 112458 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | लुगड घेतल साडेसाताची बेलापुरी नाही नेसत घाल घडी घडी ठेवली खुटीवरी असे बंधुजी बोलत्यात बहिणी रुसवा कुठवरी lugaḍa ghētala sāḍēsātācī bēlāpurī nāhī nēsata ghāla ghaḍī ghaḍī ṭhēvalī khuṭīvarī asē bandhujī bōlatyāta bahiṇī rusavā kuṭhavarī | ✎ He bought me a Belapuri* variety of sari* for seven and a half rupees I won’t wear it, fold it up, I hanged the new fold on the hook Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतल)(साडेसाताची)(बेलापुरी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी)(घडी)(ठेवली) ▷ (खुटीवरी)(असे)(बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(रुसवा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[512] id = 112459 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | लुगड घेतल दोन्ही पदर मऊमऊ वानीच्या बंधवानी त्यानी धुंडीला वाई सातारा धाराशिव lugaḍa ghētala dōnhī padara mūmū vānīcyā bandhavānī tyānī dhuṇḍīlā vāī sātārā dhārāśiva | ✎ He bought me a sari*, both the outer ends are soft My dear brother searched the whole of Wai, Satara and Dharashiva ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदर)(मऊमऊ) ▷ (वानीच्या)(बंधवानी)(त्यानी)(धुंडीला)(वाई)(सातारा)(धाराशिव) | pas de traduction en français |
[513] id = 112460 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | हाऊस मला संगमनेरच लुगड घेणार केला राजी शिप्या कवड उघड hāūsa malā saṅgamanēraca lugaḍa ghēṇāra kēlā rājī śipyā kavaḍa ughaḍa | ✎ I am very fond of sangamner* variety of sari* I made my brother agree, tailor, open the door of the shop ▷ (हाऊस)(मला)(संगमनेरच)(लुगड) ▷ (घेणार) did (राजी)(शिप्या)(कवड)(उघड) | pas de traduction en français |
[514] id = 112489 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग माझ्या बंधुला देखल्यान खेडगाव झाल दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga mājhyā bandhulā dēkhalyāna khēḍagāva jhāla daṅga | ✎ He gave me a send-off gift of a sari, its outer end has mirror embroidery Seeing my brother, the whole village was wonderstruck ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ My (बंधुला)(देखल्यान)(खेडगाव)(झाल)(दंग) | pas de traduction en français |
[515] id = 112490 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | लुगड्याची घडी मोडीते मुक्याने राग वळखिला सख्यान राजस बंधवान lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukyānē rāga vaḷakhilā sakhyāna rājasa bandhavāna | ✎ I wear the new sari for the first time without saying a word My dear brother recognised my anger ▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुक्याने) ▷ (राग)(वळखिला)(सख्यान)(राजस)(बंधवान) | pas de traduction en français |
[516] id = 112507 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | मांडवाचे दारी आहेराची ठेलाठेली बंधुच पाताळ मी वरच्या वरी झेली māṇḍavācē dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhuca pātāḷa mī varacyā varī jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाचे)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधुच)(पाताळ) I (वरच्या)(वरी)(झेली) | pas de traduction en français |