➡ Display songs in class at higher level (F16-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 27955 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī | ✎ Who pleaded him on the market day My brother gave me a new sari in hand ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[2] id = 27956 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā | ✎ Red sari and a black blouse-piece for me, brother Now, my son, now she looks like your sister ▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला) ▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 27957 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला बहिणीला पातळ पास होईना भावाला hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā | ✎ He looked around Pune, he went to Baroda city Brother did not like any sari for his sister ▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला) ▷ To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 27958 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī | ✎ I wear a sari, I wear it very skillfully My brother stopped the car in front of my house ▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing | pas de traduction en français |
[5] id = 27959 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā | ✎ He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it The tailor with my brother is a friend from Bhor ▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 27960 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतल पातळ याचा पदर जाईचा माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā | ✎ He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers My brother’s friend is from Wai ▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा) ▷ My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 27961 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Going one after the other, it’s a group of factory workers My handsome brother who brings me a sari is among them ▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी) ▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[8] id = 27962 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira | ✎ He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks Along with my brother, my brother-in-law also gets one ▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर) ▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर) | pas de traduction en français |
[9] id = 27963 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha | ✎ Two-three brothers, they went around the whole market Brother buys a sari which a border with flowers ▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ) ▷ Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 27964 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra | ✎ My child’s clothes are crowding on my line I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it) ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर) ▷ I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर) | pas de traduction en français |
[11] id = 27966 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a red sari I tell you, woman, a gift has come from Baroda ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 43180 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section | शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting I lay my hands on an expensive sari ▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 27967 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village गोठे - Gothe Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī | ✎ My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari Something that mother and daughter will both like ▷ Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची) ▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची) | pas de traduction en français |
[14] id = 27968 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a yellow sari with red border Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी) ▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 27969 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī | ✎ I am very fond of a yellow sari I tell you, brother, a gift has come from Baroda ▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची) ▷ I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 27970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 27971 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana | ✎ I am very fond of a green sari with yellow border My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान) ▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन) | pas de traduction en français |
[18] id = 27972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa | ✎ My sari with Polka dots, I am wearing it Saravan, my brother, has come ▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण) ▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण) | pas de traduction en français |
[19] id = 27973 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā | ✎ Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला) ▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[20] id = 27974 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā | ✎ Women ask me how much did the sari cost My brother is small, why should I ask him to buy ▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया) ▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[21] id = 27975 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī | ✎ I don’t expect anything from you, you are a useless person My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece ▷ Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची) ▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 27976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता बया संगती बंधू माझा संग होता mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā | ✎ Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari My brother was there along with my mother ▷ My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (बया)(संगती) brother my with (होता) | pas de traduction en français |
[23] id = 27977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[24] id = 27978 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop ▷ To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ) ▷ Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties | ||
[25] id = 27979 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting across The green sari on his lap is very beautiful ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी) ▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 27980 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta | ✎ My clever brother is sitting in the tailor’s shop The fold of my new sari remained in the bundle ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत) ▷ Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत) | Pli de sari |
[27] id = 27981 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī | ✎ In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house ▷ Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी) ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 27982 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव पातळ पिकली त्यात काडी शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī | ✎ A green sari with stripes In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari ▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी) ▷ Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी) | Pli de sari |
[29] id = 27983 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā | ✎ In the tailor’s shop, there are many expensive saris Brother asks his sister, shall I get you one ▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता) ▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना) | pas de traduction en français |
[30] id = 27984 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 27985 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting still I lay my hands on an expensive brocade sari ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा) ▷ Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा) | pas de traduction en français |
[32] id = 27986 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything ▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी) ▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 27987 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva | ✎ My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari I tell you, brother, please go to the market ▷ Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव) | pas de traduction en français |
[34] id = 27988 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī | ✎ Brother should be rich, sister can be poor I tell my brother to provide me saris ▷ Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी) ▷ I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 27989 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā | ✎ Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions ▷ Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला) ▷ I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 27990 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin My husband sent a message to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[37] id = 27991 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I sent a letter to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[38] id = 27992 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin Woman, I send a message to my brother who is rich ▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[39] id = 27993 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa | ✎ In my own house, I can wear old torn saris But in your house, brother, I have a problem ▷ I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक) ▷ Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट) | pas de traduction en français |
[40] id = 42207 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ पातळ काढाव बहिणी जोग cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Take out a sari, (they say), which will suit our sister ▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ) ▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[41] id = 42206 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā | ✎ Expensive saris are displayed on the line I point them out with my finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या) ▷ Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 42203 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | बोळवण केली पदराला पाची मोर घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks My brother, father-in-law of my son, has a very large heart ▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर) ▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 27997 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole Google Maps | OpenStreetMap | काळी कासायी मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black chandrakala* sari I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son ▷ Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
[44] id = 27998 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa | ✎ My brother gave me a send-off gift, he spent a lot A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son ▷ My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड) ▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड) | pas de traduction en français |
[45] id = 27999 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī | ✎ Mother says, son, buy a sari for your sister What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt ▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी) ▷ Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 42202 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha | ✎ He buys a sari for his sister, printed material for his niece Where is he born, such a clever person ▷ To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट) ▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 41525 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā | ✎ He bought a sari, both the ends have a royal look My mother’s son is in my worthy maher* ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 41502 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख बंधू माझ्याची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha bandhū mājhyācī pārakha | ✎ He bought me a sari, both the ends are similar My brother has a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख) ▷ Brother (माझ्याची)(पारख) | pas de traduction en français |
[49] id = 40989 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī | ✎ I felt like wearing a marble green sari My brother is on horseback, he has a box full of money with him ▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी) ▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी) | pas de traduction en français |
[50] id = 40886 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad Google Maps | OpenStreetMap | साडीवर साडी माझी वलण दाटली बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī | ✎ Sari on sari, my line is crowded I tell my brother, my Paithani* is torn ▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली) ▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली) | pas de traduction en français |
[51] id = 40103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नगर-भिगर मदी भरतो बाजार बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर nagara-bhigara madī bharatō bājāra bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara | ✎ The market is held between Nagar and Bhingar My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts ▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार) ▷ Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर) | pas de traduction en français |
[52] id = 42208 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ In my maher*, I got a sari with silk stripes I tell brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी) ▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
[53] id = 37200 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā | ✎ He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[54] id = 37199 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[56] id = 42209 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल बंदवाला घेन आलं śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla bandavālā ghēna ālaṁ | ✎ In Shevgaon market, I felt like buying a sari My brother was obliged to buy it ▷ Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल) ▷ Brother (घेन)(आलं) | pas de traduction en français |
[57] id = 42210 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā | ✎ While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari My dear brother had come for Bhaubij* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |