Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-01-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-1.4b (F16-01-04b)
(516 records)

Display songs in class at higher level (F16-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 27955
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात मना धरणी कुणी केली
बंधवानी माझ्या हाती पातळाची घडी दिली
bharalyā bājārāta manā dharaṇī kuṇī kēlī
bandhavānī mājhyā hātī pātaḷācī ghaḍī dilī
Who pleaded him on the market day
My brother gave me a new sari in hand
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मना)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (बंधवानी) my (हाती)(पातळाची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[2] id = 27956
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड लुगड काळी चोळी दादा मला
आता माझ्या बाळा बहिण शोभती बाळा तुला
tāmbaḍa lugaḍa kāḷī cōḷī dādā malā
ātā mājhyā bāḷā bahiṇa śōbhatī bāḷā tulā
Red sari and a black blouse-piece for me, brother
Now, my son, now she looks like your sister
▷ (तांबड)(लुगड) Kali blouse (दादा)(मला)
▷ (आता) my child sister (शोभती) child to_you
pas de traduction en français
[3] id = 27957
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
हिंडला पुण गेला बडोद्या गावाला
बहिणीला पातळ पास होईना भावाला
hiṇḍalā puṇa gēlā baḍōdyā gāvālā
bahiṇīlā pātaḷa pāsa hōīnā bhāvālā
He looked around Pune, he went to Baroda city
Brother did not like any sari for his sister
▷ (हिंडला)(पुण) has_gone (बडोद्या)(गावाला)
▷  To_sister (पातळ)(पास)(होईना)(भावाला)
pas de traduction en français
[4] id = 27958
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेसले पाताळ माझ्या नेसण्याची खुबी
माझ्या का बंधवानी दारी मोटार केली उभी
nēsalē pātāḷa mājhyā nēsaṇyācī khubī
mājhyā kā bandhavānī dārī mōṭāra kēlī ubhī
I wear a sari, I wear it very skillfully
My brother stopped the car in front of my house
▷ (नेसले)(पाताळ) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷  My (का)(बंधवानी)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
[5] id = 27959
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातळ निर्या माझ्या घोळाच्या
बंधूच्या बराबर शिपी मैतर भोराचा
ghētala pātaḷa niryā mājhyā ghōḷācyā
bandhūcyā barābara śipī maitara bhōrācā
He bought a sari, long enough to get enough pleats when I wear it
The tailor with my brother is a friend from Bhor
▷ (घेतल)(पातळ)(निर्या) my (घोळाच्या)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(शिपी)(मैतर)(भोराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 27960
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातळ याचा पदर जाईचा
माझ्या बंधूचा मैतर हा वाईचा
ghētala pātaḷa yācā padara jāīcā
mājhyā bandhūcā maitara hā vāīcā
He bought a sari, the outer end has a design with jasmine flowers
My brother’s friend is from Wai
▷ (घेतल)(पातळ)(याचा)(पदर)(जाईचा)
▷  My (बंधूचा)(मैतर)(हा)(वाईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 27961
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक ही ग गिरणीची टोळी
पुतळा माझा बंधू मधी माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hī ga giraṇīcī ṭōḷī
putaḷā mājhā bandhū madhī mājhī sāḍī cōḷī
Going one after the other, it’s a group of factory workers
My handsome brother who brings me a sari is among them
▷ (एका)(मागे)(एक)(ही) * (गिरणीची)(टोळी)
▷ (पुतळा) my brother (मधी) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[8] id = 27962
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतील पातळ तिच्या पदरावरी मोर
बंधूच्या बराबर घेणारा माझा दिर
ghētīla pātaḷa ticyā padarāvarī mōra
bandhūcyā barābara ghēṇārā mājhā dira
He bought a sari for me, the outer end has a design with peacocks
Along with my brother, my brother-in-law also gets one
▷ (घेतील)(पातळ)(तिच्या)(पदरावरी)(मोर)
▷ (बंधूच्या)(बराबर)(घेणारा) my (दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 27963
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
दोघ तिघ बंधू यांनी काढीली अखी पेठ
बंधू घेतो पाताळ रुईफुली त्याच काठ
dōgha tigha bandhū yānnī kāḍhīlī akhī pēṭha
bandhū ghētō pātāḷa ruīphulī tyāca kāṭha
Two-three brothers, they went around the whole market
Brother buys a sari which a border with flowers
▷ (दोघ)(तिघ) brother (यांनी)(काढीली)(अखी)(पेठ)
▷  Brother (घेतो)(पाताळ)(रुईफुली)(त्याच)(काठ)
pas de traduction en français
[10] id = 27964
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड्या टोपड्याचा माझ्या वलणीला आला पूर
सांगते बंधू तुला नवा निघाला मोतीचूर
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā mājhyā valaṇīlā ālā pūra
sāṅgatē bandhū tulā navā nighālā mōtīcūra
My child’s clothes are crowding on my line
I tell you, brother, a blouse-piece with a new design has come (indirect request to brother to get it)
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा) my (वलणीला) here_comes (पूर)
▷  I_tell brother to_you (नवा)(निघाला)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
[11] id = 27966
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
सांगते बाई तुला करणी आली बडोद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā karaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
I tell you, woman, a gift has come from Baroda
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  I_tell woman to_you doing has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 43180
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-33 start 00:56 ➡ listen to section
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी लावीते उच मोलाच्या पातळा
śimpyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī lāvītē uca mōlācyā pātaḷā
In the tailor’s shop, my handsome brother is sitting
I lay my hands on an expensive sari
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (लावीते)(उच)(मोलाच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[13] id = 27967
मरगळे रमा - Margale Rama
Village गोठे - Gothe
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची
गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची
bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī
My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari
Something that mother and daughter will both like
▷  Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची)
▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची)
pas de traduction en français
[14] id = 27968
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी पिवळ पातळ तांबडी धारी
बंधुनी धुंडल पुण सातारा वाई सारी
hausa malā mōṭhī pivaḷa pātaḷa tāmbaḍī dhārī
bandhunī dhuṇḍala puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari with red border
Brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पातळ)(तांबडी)(धारी)
▷ (बंधुनी)(धुंडल)(पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[15] id = 27969
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी पिवळ्या लुगड्याची
सांगते बंधू तुला भरणी आलीया बडोद्याची
havasa malā mōṭhī pivaḷyā lugaḍyācī
sāṅgatē bandhū tulā bharaṇī ālīyā baḍōdyācī
I am very fond of a yellow sari
I tell you, brother, a gift has come from Baroda
▷ (हवस)(मला)(मोठी) yellow (लुगड्याची)
▷  I_tell brother to_you (भरणी)(आलीया)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 27970
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळी धारी
हिंडल माझ बंधू पुण सातारा वाई सारी
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷī dhārī
hiṇḍala mājha bandhū puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara and Wai
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळी)(धारी)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[17] id = 27971
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हिरव पातळ पिवळ पान
हिंडल माझ बंधु पुण सातारा बावधन
havasa malā mōṭhī hirava pātaḷa pivaḷa pāna
hiṇḍala mājha bandhu puṇa sātārā bāvadhana
I am very fond of a green sari with yellow border
My brother searched for it all over Pune, Satara, Bavdhan
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हिरव)(पातळ)(पिवळ)(पान)
▷ (हिंडल) my brother (पुण)(सातारा)(बावधन)
pas de traduction en français
[18] id = 27972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पातळ माझ बुट्या बुट्याच त्याच लेण
सरवण माझ बंधू त्यांनी केल येण
pātaḷa mājha buṭyā buṭyāca tyāca lēṇa
saravaṇa mājha bandhū tyānnī kēla yēṇa
My sari with Polka dots, I am wearing it
Saravan, my brother, has come
▷ (पातळ) my (बुट्या)(बुट्याच)(त्याच)(लेण)
▷ (सरवण) my brother (त्यांनी) did (येण)
pas de traduction en français
[19] id = 27973
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी लुगड्याच मोल सया पुसतात वाटला
वाणी बंधू मपल लुटील गाव गडल्याच्या पेठेला
cōḷī lugaḍyāca mōla sayā pusatāta vāṭalā
vāṇī bandhū mapala luṭīla gāva gaḍalyācyā pēṭhēlā
Friends ask me on the way, how much does the sari and blouse-piece cost
My dear brother, I made him spend a lot in the market at Gadale village
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(सया)(पुसतात)(वाटला)
▷ (वाणी) brother (मपल)(लुटील)(गाव)(गडल्याच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
[20] id = 27974
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया
शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया
lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā
śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā
Women ask me how much did the sari cost
My brother is small, why should I ask him to buy
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[21] id = 27975
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
नाही केली आशा तुझी माणूस मूर्दाडाची
पाठीचा माझा बंधू साडीचोळी सरदाराची
nāhī kēlī āśā tujhī māṇūsa mūrdāḍācī
pāṭhīcā mājhā bandhū sāḍīcōḷī saradārācī
I don’t expect anything from you, you are a useless person
My younger brother is rich, he will buy me a sari and a blouse-piece
▷  Not shouted (आशा)(तुझी)(माणूस)(मूर्दाडाची)
▷ (पाठीचा) my brother (साडीचोळी)(सरदाराची)
pas de traduction en français
[22] id = 27976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या न पातळाचा पदर रामसीता
बया संगती बंधू माझा संग होता
mājhyā na pātaḷācā padara rāmasītā
bayā saṅgatī bandhū mājhā saṅga hōtā
Pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end of my sari
My brother was there along with my mother
▷  My * (पातळाचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (बया)(संगती) brother my with (होता)
pas de traduction en français
[23] id = 27977
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
गवळणीच माझ बंधू बोलत्यात नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
gavaḷaṇīca mājha bandhū bōlatyāta nāhī pātaḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(Mother says), My daughter’s brother says, the sari is not suitable for my sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (गवळणीच) my brother (बोलत्यात) not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[24] id = 27978
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला सासुरवास दादा पुसतो एक दोघ
शिप्याच्या दुकानी नाही पातळ बाई जोग
bahiṇīlā sāsuravāsa dādā pusatō ēka dōgha
śipyācyā dukānī nāhī pātaḷa bāī jōga
Brother enquires with a few people if sister is happy in her in-laws’ house
He says, I can’t find a sari that will suit her in the tailor’s shop
▷  To_sister (सासुरवास)(दादा) asks (एक)(दोघ)
▷  Of_tailor shop not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties
[25] id = 27979
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल नागमोडी
त्याच्या मांडीवरी हिरवी साडी तारा तोडी
śipyācyā dukānī bandhū basala nāgamōḍī
tyācyā māṇḍīvarī hiravī sāḍī tārā tōḍī
In the tailor’s shop, brother is sitting across
The green sari on his lap is very beautiful
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(नागमोडी)
▷ (त्याच्या)(मांडीवरी) green (साडी) wires (तोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 27980
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसल पंडीत
चोळी पातळाची माझी घडी राहिली दिंडीत
śipyācyā dukānī bandhū basala paṇḍīta
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhilī diṇḍīta
My clever brother is sitting in the tailor’s shop
The fold of my new sari remained in the bundle
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(पंडीत)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहिली)(दिंडीत)
Pli de sari
[27] id = 27981
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी पातळ लोंबात वसरी
बंधूजी बोलत्यात पातळ जायाच सासरी
śipyācyā dukānī pātaḷa lōmbāta vasarī
bandhūjī bōlatyāta pātaḷa jāyāca sāsarī
In the tailor’s shop, a sari is hanging in the centre
Brother says, the sari will go to her (sister’s) in-laws’ house
▷  Of_tailor shop (पातळ)(लोंबात)(वसरी)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(पातळ)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français
[28] id = 27982
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव पातळ पिकली त्यात काडी
शिप्याच्या दुकानात सरवण बंधू घेतो घडी
hirava pātaḷa pikalī tyāta kāḍī
śipyācyā dukānāta saravaṇa bandhū ghētō ghaḍī
A green sari with stripes
In the tailor’s shop, Saravan, my brother, buys the new sari
▷ (हिरव)(पातळ)(पिकली)(त्यात)(काडी)
▷  Of_tailor (दुकानात)(सरवण) brother (घेतो)(घडी)
Pli de sari
[29] id = 27983
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी उंच मोलाचा रासता
घेऊ का बाई तुला बंधू बहिणीला पुसना
śimpyācyā dukānī uñca mōlācā rāsatā
ghēū kā bāī tulā bandhū bahiṇīlā pusanā
In the tailor’s shop, there are many expensive saris
Brother asks his sister, shall I get you one
▷ (शिंप्याच्या) shop (उंच)(मोलाचा)(रासता)
▷ (घेऊ)(का) woman to_you brother to_sister (पुसना)
pas de traduction en français
[30] id = 27984
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[31] id = 27985
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
हात मी घालीते उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
hāta mī ghālītē uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  Hand I (घालीते)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français
[32] id = 27986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानी बंधू बसला हाटूनी
लई मोलाच पातळ वाणी काढतो दाटूनी
vāṇyācyā dukānī bandhū basalā hāṭūnī
laī mōlāca pātaḷa vāṇī kāḍhatō dāṭūnī
Brother is sitting adamantly in the shopkeeper’s shop
Expensive to ordinary sari, the shopkeeper shows him everything
▷ (वाण्याच्या) shop brother (बसला)(हाटूनी)
▷ (लई)(मोलाच)(पातळ)(वाणी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[33] id = 27987
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
मुंगी पैठाण पाताळ काय शेजारणी घ्याव
सांगते बंधु तुला अंग बाजाराला जाव
muṅgī paiṭhāṇa pātāḷa kāya śējāraṇī ghyāva
sāṅgatē bandhu tulā aṅga bājārālā jāva
My neighbour woman buys an expensive Paithani* sari
I tell you, brother, please go to the market
▷  Mungi Paithan (पाताळ) why (शेजारणी)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (अंग) to_the_bazar (जाव)
pas de traduction en français
[34] id = 27988
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ असावा सम्रत बहिण असावी दुबळी
सांगते भाऊराया मला पुरवी लुगडी
bhāū asāvā samrata bahiṇa asāvī dubaḷī
sāṅgatē bhāūrāyā malā puravī lugaḍī
Brother should be rich, sister can be poor
I tell my brother to provide me saris
▷  Brother (असावा)(सम्रत) sister (असावी)(दुबळी)
▷  I_tell (भाऊराया)(मला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français
[35] id = 27989
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
काळी निळी चोळी बंधू माझ्याच्या मेव्हणीला
सांगते बंधू तुला घ्यावी पैठणी ठेवणीला
kāḷī niḷī cōḷī bandhū mājhyācyā mēvhaṇīlā
sāṅgatē bandhū tulā ghyāvī paiṭhaṇī ṭhēvaṇīlā
Blue-black blouse for my brother’s sister-in-law
I tell you, brother, buy a Paithani* to keep and wear for special occasions
▷  Kali (निळी) blouse brother (माझ्याच्या)(मेव्हणीला)
▷  I_tell brother to_you (घ्यावी) sari (ठेवणीला)
pas de traduction en français
[36] id = 27990
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
My husband sent a message to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[37] id = 27991
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधवाला माझ्या चिठी झाडते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhavālā mājhyā ciṭhī jhāḍatē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I sent a letter to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधवाला) my (चिठी)(झाडते)(सावकाराला)
pas de traduction en français
[38] id = 27992
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल माझ लुगड आल दंडाच्या आकाराला
बंधूला माझ्या मी तर बाई वर्दी देते सावकाराला
phāṭala mājha lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
bandhūlā mājhyā mī tara bāī vardī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
Woman, I send a message to my brother who is rich
▷ (फाटल) my (लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (बंधूला) my I wires woman (वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[39] id = 27993
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या घरी नेसेन फाटक तुटक
तुझ्या ना घरी बंधू माझी मोठी आट
mī mapalyā gharī nēsēna phāṭaka tuṭaka
tujhyā nā gharī bandhū mājhī mōṭhī āṭa
In my own house, I can wear old torn saris
But in your house, brother, I have a problem
▷  I (मपल्या)(घरी)(नेसेन)(फाटक)(तुटक)
▷  Your * (घरी) brother my (मोठी)(आट)
pas de traduction en français
[40] id = 42207
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानी भाऊ बसले दोघ चौघ
पातळ काढाव बहिणी जोग
cāṭyācyā dukānī bhāū basalē dōgha caugha
pātaḷa kāḍhāva bahiṇī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari, (they say), which will suit our sister
▷ (चाट्याच्या) shop brother (बसले)(दोघ)(चौघ)
▷ (पातळ)(काढाव)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[41] id = 42206
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या मोठ्या साड्या साड्या वलनी लाईच्या
बंदवाला तरी म्यात बोटान दाईच्या
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā sāḍyā valanī lāīcyā
bandavālā tarī myāta bōṭāna dāīcyā
Expensive saris are displayed on the line
I point them out with my finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(साड्या)(वलनी)(लाईच्या)
▷  Brother (तरी)(म्यात)(बोटान)(दाईच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 42203
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला पाची मोर
घेणाराची छाती थोर सोईर्या बंधवाची
bōḷavaṇa kēlī padarālā pācī mōra
ghēṇārācī chātī thōra sōīryā bandhavācī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had a design with five peacocks
My brother, father-in-law of my son, has a very large heart
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(पाची)(मोर)
▷ (घेणाराची)(छाती) great (सोईर्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[43] id = 27997
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कासायी मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black chandrakala* sari
I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son
▷  Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
[44] id = 27998
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड
मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड
mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa
malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa
My brother gave me a send-off gift, he spent a lot
A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son
▷  My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड)
▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड)
pas de traduction en français
[45] id = 27999
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी
काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी
āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī
kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī
Mother says, son, buy a sari for your sister
What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt
▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी)
▷  Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी)
pas de traduction en français
[46] id = 42202
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला घेतो साडी भाचीला घेती चिट
शहाणा जन्माला एव्हडा कुठ
bahiṇīlā ghētō sāḍī bhācīlā ghētī ciṭa
śahāṇā janmālā ēvhaḍā kuṭha
He buys a sari for his sister, printed material for his niece
Where is he born, such a clever person
▷  To_sister (घेतो)(साडी)(भाचीला)(घेती)(चिट)
▷ (शहाणा)(जन्माला)(एव्हडा)(कुठ)
pas de traduction en français
[47] id = 41525
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā
He bought a sari, both the ends have a royal look
My mother’s son is in my worthy maher*
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[48] id = 41502
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारीख
बंधू माझ्याची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārīkha
bandhū mājhyācī pārakha
He bought me a sari, both the ends are similar
My brother has a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारीख)
▷  Brother (माझ्याची)(पारख)
pas de traduction en français
[49] id = 40989
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेसू वाटली जीवाला संगमवरी हिरवी साडी
दादा माझा घोड्यावरी संग खजिण्याची पेटी
nēsū vāṭalī jīvālā saṅgamavarī hiravī sāḍī
dādā mājhā ghōḍyāvarī saṅga khajiṇyācī pēṭī
I felt like wearing a marble green sari
My brother is on horseback, he has a box full of money with him
▷ (नेसू)(वाटली)(जीवाला)(संगमवरी) green (साडी)
▷ (दादा) my horse_back with (खजिण्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
[50] id = 40886
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
Google Maps | OpenStreetMap
साडीवर साडी माझी वलण दाटली
बोलते भाऊराया माझी पैठणी फाटली
sāḍīvara sāḍī mājhī valaṇa dāṭalī
bōlatē bhāūrāyā mājhī paiṭhaṇī phāṭalī
Sari on sari, my line is crowded
I tell my brother, my Paithani* is torn
▷ (साडीवर)(साडी) my (वलण)(दाटली)
▷ (बोलते)(भाऊराया) my sari (फाटली)
pas de traduction en français
[51] id = 40103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नगर-भिगर मदी भरतो बाजार
बंधू माझा घेतो साडी याचा नारळी पदर
nagara-bhigara madī bharatō bājāra
bandhū mājhā ghētō sāḍī yācā nāraḷī padara
The market is held between Nagar and Bhingar
My brother buys me a sari, its outer end has a design with coconuts
▷ (नगर-भिगर)(मदी)(भरतो)(बाजार)
▷  Brother my (घेतो)(साडी)(याचा) coconut (पदर)
pas de traduction en français
[52] id = 42208
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी
बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी
māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī
bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī
In my maher*, I got a sari with silk stripes
I tell brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी)
▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी)
Pli de sari
[53] id = 37200
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-41 start 00:49 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
मुराळ्याला पुसा किती लागल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
murāḷyālā pusā kitī lāgala paisā
He gave me send-off gift, he bought a sari with a fish design on the outer end
Ask my brother who came to fetch me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷ (मुराळ्याला) enquire (किती)(लागल)(पैसा)
pas de traduction en français
[54] id = 37199
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[56] id = 42209
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
शेवगाव बाजारात पाताळाला मन झाल
बंदवाला घेन आलं
śēvagāva bājārāta pātāḷālā mana jhāla
bandavālā ghēna ālaṁ
In Shevgaon market, I felt like buying a sari
My brother was obliged to buy it
▷  Shevgaon (बाजारात) sari (मन)(झाल)
▷  Brother (घेन)(आलं)
pas de traduction en français
[57] id = 42210
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता
हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता
lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā
hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā
While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari
My dear brother had come for Bhaubij*
▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता)
▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
[58] id = 36860
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-45 start 00:46 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
जरीच्या साडीसाठी नांदेड सोडून वसमती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
jarīcyā sāḍīsāṭhī nāndēḍa sōḍūna vasamatī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
For a brocade sari, he went to Vasmati beyond Nanded
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (जरीच्या)(साडीसाठी)(नांदेड)(सोडून)(वसमती)
pas de traduction en français
[59] id = 36859
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-44 start 01:13 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली पदराला पद्ममावती
चाटी बोल सोइर्याला हौश्या तुला बहीणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā padmamāvatī
cāṭī bōla sōiryālā hauśyā tulā bahīṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with a lotus design on the outer end
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला)(पद्ममावती)
▷ (चाटी) says (सोइर्याला)(हौश्या) to_you (बहीणी)(किती)
pas de traduction en français
[60] id = 36753
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section
मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी
सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी
malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī
sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī
I felt like wearing a six yard sari from Mumbai
I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket
▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी)
▷  I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी)
Pli de sari
[61] id = 36683
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी
हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी
mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī
hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī
In Majalgaon market, some youths are sitting
A green sari is shining on my brother’s lap
▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी)
▷  Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी)
pas de traduction en français
[62] id = 27965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्यान पातळाच्या ह्याचा काठ मांजरपाठ
सरवणाच्या माझ्या काय घेणाराचा थाट
mājhyāna pātaḷācyā hyācā kāṭha māñjarapāṭha
saravaṇācyā mājhyā kāya ghēṇārācā thāṭa
My sari has a thick border
Saravan, my brother, who buys it for me, is rich
▷ (माझ्यान)(पातळाच्या)(ह्याचा)(काठ)(मांजरपाठ)
▷ (सरवणाच्या) my why (घेणाराचा)(थाट)
pas de traduction en français
[63] id = 42498
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ
ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha
tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, there is no sari that will suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ)
▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[64] id = 42692
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली चैतन्या साडीचा
चोळी चक्राची शिवली वाट मार्गाची दाखविण
bōḷavaṇa kēlī caitanyā sāḍīcā
cōḷī cakrācī śivalī vāṭa mārgācī dākhaviṇa
God gifted the body as a sari to drape around the soul
Blousepiece is like the cycle of life, showing the way to deliverance
▷ (बोळवण) shouted (चैतन्या)(साडीचा)
▷  Blouse (चक्राची)(शिवली)(वाट)(मार्गाची)(दाखविण)
pas de traduction en français
[65] id = 36463
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-30 start 04:06 ➡ listen to section
माझी बोळवण केली ऐका पदराला आहे भिंग
खेड्यातल्या बाया दंग चपराशी माझ्या संग
mājhī bōḷavaṇa kēlī aikā padarālā āhē bhiṅga
khēḍyātalyā bāyā daṅga caparāśī mājhyā saṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷  My (बोळवण) shouted (ऐका)(पदराला)(आहे)(भिंग)
▷ (खेड्यातल्या)(बाया)(दंग)(चपराशी) my with
Ils m'ont renvoyée chargée de cadeaux, avec des miroirs au pan du sari
Les femmes du village étaient médusées, même un peon m'accompagnait.
[67] id = 36206
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section
हातात घडी घेवून वट्यावर उभा
श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा
hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā
śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā
He is standing in the verandah*, with a new sari in hand
Shrirang, my brother, looks nice with his sister
▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing
▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा)
pas de traduction en français
[68] id = 36205
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section
हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची
वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची
hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī
vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī
I am very fond of a yellow blouse
My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops
▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची)
▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची)
pas de traduction en français
[69] id = 28023
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी परास भावजय गुजरी किती शहाणी
साडीच्या घडीमधी तिन पाठवली फणी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujarī kitī śahāṇī
sāḍīcyā ghaḍīmadhī tina pāṭhavalī phaṇī
My practical sister-in-law who is in charge of the household, is cleverer than my brother
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजरी)(किती)(शहाणी)
▷ (साडीच्या)(घडीमधी)(तिन)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari
[70] id = 28024
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
शेल्यावरी शेला माझी वळणी झोका घेती
माझीया भाऊराया तुझ्या जोडाला कलाबुती
śēlyāvarī śēlā mājhī vaḷaṇī jhōkā ghētī
mājhīyā bhāūrāyā tujhyā jōḍālā kalābutī
Beautiful stoles on stoles are swaying on my line
My dear brother, you have an aesthetic eye
▷ (शेल्यावरी)(शेला) my (वळणी)(झोका)(घेती)
▷ (माझीया)(भाऊराया) your (जोडाला)(कलाबुती)
pas de traduction en français
[71] id = 28025
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी पातळाच्या घड्या माझ्या वळणी दाटल्या
बंधूजी माझा बोल बहिणी येईल वाटल्या
cōḷī pātaḷācyā ghaḍyā mājhyā vaḷaṇī dāṭalyā
bandhūjī mājhā bōla bahiṇī yēīla vāṭalyā
New blouse pieces and saris are crowding on my line
Brother says, I thought my sisters will come
▷  Blouse (पातळाच्या)(घड्या) my (वळणी)(दाटल्या)
▷ (बंधूजी) my says (बहिणी)(येईल)(वाटल्या)
pas de traduction en français
[72] id = 36126
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[73] id = 28027
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल माझ लुगड नाही ठिगळ द्यायाची
बंधवाच्या माझ्या गावा दुबळ्याच्या जायाची
phāṭala mājha lugaḍa nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bandhavācyā mājhyā gāvā dubaḷyācyā jāyācī
My sari is torn, I won’t patch it up
I will go to my poor brother’s village
▷ (फाटल) my (लुगड) not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बंधवाच्या) my (गावा)(दुबळ्याच्या) will_go
pas de traduction en français
[74] id = 28028
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातळ त्याचा पदराला रामसीता
चुड्याच्या बरोबर बंधू माझा संग व्हता
ghētala pātaḷa tyācā padarālā rāmasītā
cuḍyācyā barōbara bandhū mājhā saṅga vhatā
I bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother was there along with my husband
▷ (घेतल)(पातळ)(त्याचा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (चुड्याच्या)(बरोबर) brother my with (व्हता)
pas de traduction en français
[75] id = 28029
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा माझ्या हाये जरीचा पदर
हवशे माझे बंधू बसले दुकानी गुजर
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē jarīcā padara
havaśē mājhē bandhū basalē dukānī gujara
My daughter has a sari, its outer end is of brocade
My dear brother is sitting in the shop
▷ (गवळणीचा) my (हाये)(जरीचा)(पदर)
▷ (हवशे)(माझे) brother (बसले) shop (गुजर)
pas de traduction en français
[76] id = 28030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच पातळ पदर त्याचा रामसीता
शिप्याच्या दुकानी बंधु माझा संग होता
jarīca pātaḷa padara tyācā rāmasītā
śipyācyā dukānī bandhu mājhā saṅga hōtā
A brocade sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My brother was with me in the tailor’s shop
▷ (जरीच)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रामसीता)
▷  Of_tailor shop brother my with (होता)
pas de traduction en français
[77] id = 28031
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच्या चोळी परास चोळी घेरे तुळशी पान
चोळी अंगात घालाया देवा सारख माझ मन
jarīcyā cōḷī parāsa cōḷī ghērē tuḷaśī pāna
cōḷī aṅgāt ghālāyā dēvā sārakha mājha mana
Instead of a brocade blouse piece, buy one with a design of tulasi* leaves
To wear this blouse piece, my mind is as pure as God
▷ (जरीच्या) blouse (परास) blouse (घेरे)(तुळशी)(पान)
▷  Blouse (अंगात)(घालाया)(देवा)(सारख) my (मन)
pas de traduction en français
[78] id = 28032
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
हवशा माझा बंधू पातळ बहिणीला घेतो
सांगते बाई तुला एकामेकाला खुणवतो
havaśā mājhā bandhū pātaḷa bahiṇīlā ghētō
sāṅgatē bāī tulā ēkāmēkālā khuṇavatō
My dear brother buys a sari for his sister
I tell you, woman, we make signs to each other
▷ (हवशा) my brother (पातळ) to_sister (घेतो)
▷  I_tell woman to_you (एकामेकाला)(खुणवतो)
pas de traduction en français
[79] id = 28033
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
मी तर जरीच्या पाताळाची दादा घेतीला छंदू
शिप्याच्या दुकानी माझ बसयल दोघ बंधू
mī tara jarīcyā pātāḷācī dādā ghētīlā chandū
śipyācyā dukānī mājha basayala dōgha bandhū
Brother, I have fixed my mind on a brocade sari
Both my brothers are sitting in the tailor’s shop
▷  I wires (जरीच्या)(पाताळाची)(दादा)(घेतीला)(छंदू)
▷  Of_tailor shop my (बसयल)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[80] id = 28034
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
माता मावली बया बोल घ्यावा हिरवा पितांबर
बंधुजी माझा बोल बहिणी गवळणी दंब धर
mātā māvalī bayā bōla ghyāvā hiravā pitāmbara
bandhujī mājhā bōla bahiṇī gavaḷaṇī damba dhara
Mother says, buy a green silk
Brother says, sister, have a little patience
▷ (माता)(मावली)(बया) says (घ्यावा)(हिरवा)(पितांबर)
▷ (बंधुजी) my says (बहिणी)(गवळणी)(दंब)(धर)
pas de traduction en français
[81] id = 28035
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच पाताळ पदर त्याचा रायवळ
पाताळ घ्यायाला संग बंधूच बाळ
jarīca pātāḷa padara tyācā rāyavaḷa
pātāḷa ghyāyālā saṅga bandhūca bāḷa
A brocade sari, its outer end is very ordinary
Brother’s son has come along to buy the sari
▷ (जरीच)(पाताळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ)
▷ (पाताळ)(घ्यायाला) with (बंधूच) son
pas de traduction en français
[82] id = 28036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातळ पदर त्याचा रायवळ
चुड्याच्या बराबरी बंधूची घेणावळ
ghētala pātaḷa padara tyācā rāyavaḷa
cuḍyācyā barābarī bandhūcī ghēṇāvaḷa
He bought a sari, its outer end is very ordinary
My brother buys as many as my husband
▷ (घेतल)(पातळ)(पदर)(त्याचा)(रायवळ)
▷ (चुड्याच्या)(बराबरी)(बंधूची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[83] id = 28037
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली बंधु बसल खेटूनी
जरीच पातळ शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhu basala khēṭūnī
jarīca pātaḷa śipī kāḍhītō dāṭūnī
Brother is sitting in the tailor’s crowded shop
Tailor shows him a brocade sari
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(खेटूनी)
▷ (जरीच)(पातळ)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[84] id = 28038
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली जळती मेणबत्ती
जरीच पातळ माझ्या घेणार्याच्या हाती
śipyācyā pālākhālī jaḷatī mēṇabattī
jarīca pātaḷa mājhyā ghēṇāryācyā hātī
A candle is burning in the tailor’s shop
The brocade sari is in (my brother’s) hand
▷  Of_tailor (पालाखाली)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (जरीच)(पातळ) my (घेणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[85] id = 35636
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन
अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण
bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna
aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa
Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old
(I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन)
▷  O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण)
pas de traduction en français
[86] id = 35635
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून
किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून
bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna
kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna
Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask
How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून)
pas de traduction en français
[87] id = 28041
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ
धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha
dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Youngest brother says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग)
pas de traduction en français
[88] id = 28042
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी
जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī
jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[89] id = 30978
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ दोघ
एकामेकाला पुसत्यात नाही पाताळ बाई जोग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha dōgha
ēkāmēkālā pusatyāta nāhī pātāḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(दोघ)
▷ (एकामेकाला)(पुसत्यात) not (पाताळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[90] id = 30977
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल हाटुनी
जरीच पातायाळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī bandhū basala hāṭunī
jarīca pātāyāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(हाटुनी)
▷ (जरीच)(पातायाळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[91] id = 28045
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
हावूस मला मोठी मुमई लुगड
घेणार झाल राज शिप्या कवाड उघड
hāvūsa malā mōṭhī mumī lugaḍa
ghēṇāra jhāla rāja śipyā kavāḍa ughaḍa
I am very fond of a Mumbai style modern sari
Tailor, open your shop, the one who is going to buy it for me (brother) has agreed
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(मुमई)(लुगड)
▷ (घेणार)(झाल) king (शिप्या)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
[92] id = 28046
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानात घेते मी साडी चोळी
आता परेन नाकमोडी आली मनाला घाल घडी
vāṇyācyā dukānāta ghētē mī sāḍī cōḷī
ātā parēna nākamōḍī ālī manālā ghāla ghaḍī
In the merchant’s shop, I buy a sari and a blouse
Until now, I didn’t like any, this one I like, fold it up for me
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(घेते) I (साडी) blouse
▷ (आता)(परेन)(नाकमोडी) has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[93] id = 28047
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तिघ
दाखला बंधु बोल पातळ नाही बाई जोग
śimpyācyā dukānī bandhu basala dōgha tigha
dākhalā bandhu bōla pātaḷa nāhī bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
The younger brother says, there is no sari to suit our sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (दाखला) brother says (पातळ) not woman (जोग)
pas de traduction en français
[94] id = 28048
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी पिवळ पाताळ दारी
हिंडल बंधुराया पुण सातारा वाई सारी
hāvasa malā mōṭhī pivaḷa pātāḷa dārī
hiṇḍala bandhurāyā puṇa sātārā vāī sārī
I am very fond of a yellow sari
Brother went around Pune, Satara, Wai, searching for it
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पिवळ)(पाताळ)(दारी)
▷ (हिंडल) younger_brother (पुण)(सातारा)(वाई)(सारी)
pas de traduction en français
[95] id = 28049
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
बंधु राया बोल भरणी आली बडोद्याची
hāvasa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
bandhu rāyā bōla bharaṇī ālī baḍōdyācī
I am very fond of a red sari
Brother says, a gift has come from Baroda
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Brother (राया) says (भरणी) has_come (बडोद्याची)
pas de traduction en français
[96] id = 30975
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
भरीला बाजार माझ्या अजूनी झाला नाही
अजूनी झाला नाही साडी घेणार आला नाही
bharīlā bājāra mājhyā ajūnī jhālā nāhī
ajūnī jhālā nāhī sāḍī ghēṇāra ālā nāhī
On the market dat, all shops are set up, the one who will buy for me has not come
The one who will buy a sari for has not come
▷ (भरीला)(बाजार) my (अजूनी)(झाला) not
▷ (अजूनी)(झाला) not (साडी)(घेणार) here_comes not
pas de traduction en français
[97] id = 30976
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात बंधू मपला केला येडा
जरीच्या पातळावर मीत दुरुनी मारी खडा
bharīlyā bājārāta bandhū mapalā kēlā yēḍā
jarīcyā pātaḷāvara mīta durunī mārī khaḍā
On the market day, I harassed my brother
I threw a pebble on a brocade sari from a distance
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (जरीच्या)(पातळावर)(मीत)(दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français
[98] id = 45787
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड दडी आले आकाराला
तागीत देते भाऊ सावकाराला
phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā
tāgīta dētē bhāū sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I tell this to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला)
▷ (तागीत) give brother (सावकाराला)
pas de traduction en français
[99] id = 46250
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली माझ्या पदरावरी हिर
नेनंत्याला बाजार केला हिंगोली बाजार
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarāvarī hira
nēnantyālā bājāra kēlā hiṅgōlī bājāra
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has diamonds
My younger brother bought it in Hingoli market
▷ (बोळवण) shouted my (पदरावरी)(हिर)
▷ (नेनंत्याला)(बाजार) did (हिंगोली)(बाजार)
pas de traduction en français
[100] id = 46303
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा
पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा
ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā
pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
He bought a sari, its outer end is very delicate
Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye
▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा)
▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[101] id = 46304
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती उतळ
शालू घ्यावा का पातळ हावश्या बंधूला बोलती
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī utaḷa
śālū ghyāvā kā pātaḷa hāvaśyā bandhūlā bōlatī
In the tailor’s shop, a lamp is burning
I ask my dear brother, should I buy a brocade or an ordinary sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(उतळ)
▷ (शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)(हावश्या)(बंधूला)(बोलती)
pas de traduction en français
[102] id = 46305
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती राँकेलची
घडी टाकली पातळाची हावशा बंधून
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī rāṅkēlacī
ghaḍī ṭākalī pātaḷācī hāvaśā bandhūna
In the tailor’s shop, a kerosene lamp is burning
(Tailor) showed a new sari, seeing my enthusiastic brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती)(राँकेलची)
▷ (घडी)(टाकली)(पातळाची)(हावशा)(बंधून)
Pli de sari
[103] id = 46306
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पातळ घेतील त्याचा पदर झुरमुळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा हावश्या माझा बंधू
pātaḷa ghētīla tyācā padara jhuramuḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā hāvaśyā mājhā bandhū
He bought a sari, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)(हावश्या) my brother
pas de traduction en français
[104] id = 46307
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पातळ घेतील हिचा पदर नागमोडी
नाही पटत घाला घडी हावशा बंधूला बोलती
pātaḷa ghētīla hicā padara nāgamōḍī
nāhī paṭata ghālā ghaḍī hāvaśā bandhūlā bōlatī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
She tells her brother, I don’t like it, fold it up
▷ (पातळ)(घेतील)(हिचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  Not (पटत)(घाला)(घडी)(हावशा)(बंधूला)(बोलती)
Pli de sari
[105] id = 46308
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पातळ घेतील त्याचा पदर आरशी
सारी धुंडीली बारशी हावश्या बंधून
pātaḷa ghētīla tyācā padara āraśī
sārī dhuṇḍīlī bāraśī hāvaśyā bandhūna
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi*
▷ (पातळ)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(आरशी)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बारशी)(हावश्या)(बंधून)
pas de traduction en français
[106] id = 46311
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पाच पणाच गेल सज
बंधू जरीच्या पदराच माझ्या पाठीला झाल वझ
bōḷavaṇa kēlī pāca paṇāca gēla saja
bandhū jarīcyā padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla vajha
He gave me a send-off gift, he gave just a few rupees
Sister taunts brother, the brocade sari that you bought for me, I find it very heavy
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पणाच) gone (सज)
▷  Brother (जरीच्या)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(वझ)
pas de traduction en français
[107] id = 46668
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली जशी रंगाची गुजरी
नव्हती कालच्या बाजारी बंधू राजस बोलतेत
bōḷavaṇa kēlī jaśī raṅgācī gujarī
navhatī kālacyā bājārī bandhū rājasa bōlatēta
Brother gave me a send-off gift, the sari was colourful
Brother says, I could not find it the last time I went to the market
▷ (बोळवण) shouted (जशी)(रंगाची)(गुजरी)
▷ (नव्हती)(कालच्या)(बाजारी) brother (राजस)(बोलतेत)
pas de traduction en français
[108] id = 47943
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतल पदराला नाही उभी काडी
घेणार माझा मारवाडी बंधू माझा राजस
lugaḍa ghētala padarālā nāhī ubhī kāḍī
ghēṇāra mājhā māravāḍī bandhū mājhā rājasa
He bought a sari*, its outer end does not have a brocade stripe
My handsome brother, the merchant, bought it for me
▷ (लुगड)(घेतल)(पदराला) not standing (काडी)
▷ (घेणार) my (मारवाडी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[109] id = 48000
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He bought a sari*, it has silk stripes
I won’t wear it (she says to her brother), fold it up
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[110] id = 48001
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही
बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī
bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī
He bought a sari, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français
[111] id = 48005
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकाईनी बंधू बसल दोघतीघ
हावशा बंधू बोल हिरव पाताळ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukāīnī bandhū basala dōghatīgha
hāvaśā bandhū bōla hirava pātāḷa bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My dear brother says, show a green sari to my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकाईनी) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (हावशा) brother says (हिरव)(पाताळ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[112] id = 48006
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्या बोल हिरव पाताळ आहेराला
हावशा बंधू बोल बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyā bōla hirava pātāḷa āhērālā
hāvaśā bandhū bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green sari to give as a gift
My enthusiastic brother says, my sisters have come to maher*
▷ (चाट्या) says (हिरव)(पाताळ)(आहेराला)
▷ (हावशा) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[113] id = 48395
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली तांबड्या लुगड्याची
अंजन माझा बंधू नथ सकट बाजाराची
bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍyā lugaḍyācī
añjana mājhā bandhū natha sakaṭa bājārācī
He gave me a red sari as a send-off gift
My younger brother, he also bought a nose-ring from the bazaar
▷ (बोळवण) shouted (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (अंजन) my brother (नथ)(सकट)(बाजाराची)
pas de traduction en français
[114] id = 48396
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली माझ्या बंधवाने सजवली
जरीच्या पदराच पाठीला वजन झाली
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavānē sajavalī
jarīcyā padarāca pāṭhīlā vajana jhālī
My brother honoured me with a send-off gift
He gave me a brocade sari, the weight of the outer end, I could feel it on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवाने)(सजवली)
▷ (जरीच्या)(पदराच)(पाठीला)(वजन) has_come
pas de traduction en français
[115] id = 48397
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पाच पन्नास लावूनी
माझ्या अंजन बंधवाने दिली संग सारजा लावूनी
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvūnī
mājhyā añjana bandhavānē dilī saṅga sārajā lāvūnī
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My younger brother sent his wife along to buy the gift
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  My (अंजन)(बंधवाने)(दिली) with (सारजा)(लावूनी)
pas de traduction en français
[116] id = 48735
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड किती घेऊ घेयामंदी
पाठच्या दशरताचे सोयरे गावामंदी
phāṭala lugaḍa kitī ghēū ghēyāmandī
pāṭhacyā daśaratācē sōyarē gāvāmandī
My sari is torn, how many can I buy in a hurry
My younger brother, Dashrath, has many relatives in the village
▷ (फाटल)(लुगड)(किती)(घेऊ)(घेयामंदी)
▷ (पाठच्या)(दशरताचे)(सोयरे)(गावामंदी)
pas de traduction en français
[117] id = 49437
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड फाटल काठ पदराला
वाणीचा भाऊ माझा मोहन गेला बाजाराला
phāṭala lugaḍa phāṭala kāṭha padarālā
vāṇīcā bhāū mājhā mōhana gēlā bājārālā
My sari is torn, it is torn at the border and the outer end
My dear caring brother has gone to the market
▷ (फाटल)(लुगड)(फाटल)(काठ)(पदराला)
▷ (वाणीचा) brother my (मोहन) has_gone to_the_bazar
pas de traduction en français
[118] id = 49614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड दिसते माझी मांडी
सांगीन बंदवाने केले दांडी
phāṭala lugaḍa disatē mājhī māṇḍī
sāṅgīna bandavānē kēlē dāṇḍī
My sari is torn, my thighs can be seen through
I tell my brother, I don’t even have another one to wear
▷ (फाटल)(लुगड)(दिसते) my (मांडी)
▷ (सांगीन)(बंदवाने)(केले)(दांडी)
pas de traduction en français
[119] id = 49934
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली जन मनीत खर्चा झाला
बोलतंय बंधू माझा तिन आपला हिसा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana manīta kharcā jhālā
bōlatañya bandhū mājhā tina āpalā hisā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(मनीत)(खर्चा)(झाला)
▷ (बोलतंय) brother my (तिन)(आपला)(हिसा)(नेहला)
pas de traduction en français
[120] id = 50242
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली सार्या पदराला जर
सार धुंडीला सोलापुर माझ्या सख्यान
bōḷavaṇa kēlī sāryā padarālā jara
sāra dhuṇḍīlā sōlāpura mājhyā sakhyāna
He gave me a send-off gift, the whole outer end is of brocade
My brother searched the whole of Solapur for it
▷ (बोळवण) shouted (सार्या)(पदराला)(जर)
▷ (सार)(धुंडीला)(सोलापुर) my (सख्यान)
pas de traduction en français
[121] id = 50252
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूची बोळवण सया म्हणती जून जून
सयानला किती सांगू मीत वाटन केल धुण
bandhūcī bōḷavaṇa sayā mhaṇatī jūna jūna
sayānalā kitī sāṅgū mīta vāṭana kēla dhuṇa
Brother gave me a send-off gift, friends say it looks old
How much can I tell my friends, I washed it on the way
▷ (बंधूची)(बोळवण)(सया)(म्हणती)(जून)(जून)
▷ (सयानला)(किती)(सांगू)(मीत)(वाटन) did (धुण)
pas de traduction en français
[122] id = 50254
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतील पदराला राम सिता
घेणार माझा श्याना व्हता बंधू राजस माझा
lugaḍa ghētīla padarālā rāma sitā
ghēṇāra mājhā śyānā vhatā bandhū rājasa mājhā
He bought a sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
The one who bought it for me, was my clever handsome brother
▷ (लुगड)(घेतील)(पदराला) Ram Sita
▷ (घेणार) my (श्याना)(व्हता) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[123] id = 64573
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव
बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील
lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva
bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla
He bought a sari, its outer end was very soft
Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव)
▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील)
pas de traduction en français
[124] id = 50429
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड ग घेतीला पदराला राघू मैना
कुण्या चाट्यासंग भाऊपणा बंधू माझ्या देखण्याचा
lugaḍa ga ghētīlā padarālā rāghū mainā
kuṇyā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā dēkhaṇyācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (लुगड) * (घेतीला)(पदराला)(राघू) Mina
▷ (कुण्या)(चाट्यासंग)(भाऊपणा) brother my (देखण्याचा)
pas de traduction en français
[125] id = 50430
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड फाटल आल दंडाच्या आकाराला
वरदी जाऊ द्या सावकारा बंधू माझ्या राजसाला
lugaḍa phāṭala āla daṇḍācyā ākārālā
varadī jāū dyā sāvakārā bandhū mājhyā rājasālā
My sari* is torn, it has become threadbare
Give my brother this message (so he will buy another one)
▷ (लुगड)(फाटल) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वरदी)(जाऊ)(द्या)(सावकारा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[126] id = 51308
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी पुसती वाटला
साजा कुकट लोटीला देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī vāṭalā
sājā kukaṭa lōṭīlā dēsāī sakhā mājhā
He gave her a send-off gift, neighbour women enquire on the way
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती)(वाटला)
▷ (साजा)(कुकट)(लोटीला)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[127] id = 51309
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाट्यासंग भाऊपणा माझ्या देसाई सख्याचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā mājhyā dēsāī sakhyācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to some tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(भाऊपणा) my (देसाई)(सख्याचा)
pas de traduction en français
[128] id = 51310
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली दोनी पदर सारखे
सारी धुंडीली बार्शी माझ्या सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara sārakhē
sārī dhuṇḍīlī bārśī mājhyā sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike
My brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(सारखे)
▷ (सारी)(धुंडीली)(बार्शी) my (सख्यानी)
pas de traduction en français
[129] id = 51311
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली दोनी पदर नादर सार
धुंडीला बेदर माझ्या देसाई सख्यानी
bōḷavaṇa kēlī dōnī padara nādara sāra
dhuṇḍīlā bēdara mājhyā dēsāī sakhyānī
He gave me a send-off gift, both the ends of the sari* are alike
My brother searched the whole of Bidar for it
▷ (बोळवण) shouted (दोनी)(पदर)(नादर)(सार)
▷ (धुंडीला)(बेदर) my (देसाई)(सख्यानी)
pas de traduction en français
[130] id = 51715
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल लुगड फाटल पदराला
अंजन बंधू माझा वरदी गेली गुजराला
ghētala lugaḍa phāṭala padarālā
añjana bandhū mājhā varadī gēlī gujarālā
He bought a sari*, its outer end was torn
My younger brother has gone to report to the merchant
▷ (घेतल)(लुगड)(फाटल)(पदराला)
▷ (अंजन) brother my (वरदी) went (गुजराला)
pas de traduction en français
[131] id = 51980
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय
बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय
bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya
bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya
He bought a sari*, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय)
▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय)
pas de traduction en français
[132] id = 52489
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
साड्याच्या दुकानात बहिण भावाची गंमत
करा साडीची किंमत
sāḍyācyā dukānāta bahiṇa bhāvācī gaṇmata
karā sāḍīcī kimmata
In a sari shop, brother and sister are having fun
They were both trying to guess the price of the sari
▷ (साड्याच्या)(दुकानात) sister (भावाची)(गंमत)
▷  Doing (साडीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[133] id = 52640
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड फाटल पदर नाही पाठीवरी
दवड दिली चाट्यावरी बंधू माझ्या बाळाने
lugaḍa phāṭala padara nāhī pāṭhīvarī
davaḍa dilī cāṭyāvarī bandhū mājhyā bāḷānē
My sari* is torn, its outer end cannot cover my back
My brother told the tailor about the extreme urgency
▷ (लुगड)(फाटल)(पदर) not (पाठीवरी)
▷ (दवड)(दिली)(चाट्यावरी) brother my (बाळाने)
pas de traduction en français
[134] id = 52790
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
सर्जा लुटली विलास देसाई सखा माझा
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
sarjā luṭalī vilāsa dēsāī sakhā mājhā
He gave me a send-off gift, neighbour women ask me about it
How much did you loot your land-owner brother
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (सर्जा)(लुटली)(विलास)(देसाई)(सखा) my
pas de traduction en français
[135] id = 52796
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ
बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ
cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa
bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop
My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ)
▷  Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[136] id = 52802
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची
बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची
hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī
bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī
I am very fond of the bazaar at Baramati
My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची)
▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची)
Pli de sari
[137] id = 52806
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदराला आरसा भिंग
चपरशी माझ्या संग बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasā bhiṅga
caparaśī mājhyā saṅga bandhū mājhā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had mirrors embroidered
My brother sent his peon along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसा)(भिंग)
▷ (चपरशी) my with brother my
pas de traduction en français
[138] id = 52887
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली पन्नासाला कमी करा
बंधू रायान माझ्या भूशानाला संग चला
bōḷavaṇa kēlī pannāsālā kamī karā
bandhū rāyāna mājhyā bhūśānālā saṅga calā
He wants to give me a send-off gift, it doesn’t matter if you have to reduce your budget a little
Bhushan, my dear brother, it’s important that you come with me
▷ (बोळवण) shouted (पन्नासाला)(कमी) doing
▷  Brother (रायान) my (भूशानाला) with let_us_go
pas de traduction en français
[139] id = 52891
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पाच पन्नास लाऊन
संग वकील देऊन राजेंद्र बंधू माझा
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāūna
saṅga vakīla dēūna rājēndra bandhū mājhā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my brother Rajendra to come along with me
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लाऊन)
▷  With (वकील)(देऊन)(राजेंद्र) brother my
pas de traduction en français
[140] id = 59246
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान
जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान
bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna
jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna
My dear brother gave me a send-off gift
Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp
▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान)
▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान)
pas de traduction en français
[141] id = 59247
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पदराला जरीकाडी
माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली
bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī
mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has brocade stripes
My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
[142] id = 59248
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[143] id = 59249
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पदराला नागपुडा
माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा
bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā
mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā
He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship
Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा)
▷  My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[144] id = 59250
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पदराला राघु मैना
चाटयासंग भाऊपणा बंधू माझ्या राजसाचा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
cāṭayāsaṅga bhāūpaṇā bandhū mājhyā rājasācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाटयासंग)(भाऊपणा) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français
[145] id = 59251
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
बोळवण केली सया म्हणी पदर पाहु
घरातुन बोल जाऊ समरथ तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇī padara pāhu
gharātuna bōla jāū samaratha ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari
From inside the house, (sister-in-law says, ) her brothers are rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणी)(पदर)(पाहु)
▷ (घरातुन) says (जाऊ)(समरथ)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[146] id = 59252
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती
हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती
asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī
hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī
He bought me a sari, its outer end has pearls
My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it
▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[147] id = 59253
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बांडाच लुगड मला दिसत नादर
सांगते बंधू माझा आहे टोपाचा पदर
bāṇḍāca lugaḍa malā disata nādara
sāṅgatē bandhū mājhā āhē ṭōpācā padara
A coarse and rough sari*, I find it of inferior quality
I tell you, brother, I wear a sari* with a silken outer end (of superior quality)
▷ (बांडाच)(लुगड)(मला)(दिसत)(नादर)
▷  I_tell brother my (आहे)(टोपाचा)(पदर)
pas de traduction en français
[148] id = 59486
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच
चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच
lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca
cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca
He bought saris, both the ends have tassels
The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother
▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच)
pas de traduction en français
[149] id = 59494
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी
बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī
bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has yellow stripes
My dear brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français
[150] id = 59495
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
मेव्हुण्या ग सावळ्यान पलंग पितळेचा
सख्या बाईचा ग माझ्या वरी घोळ पातळाचा
mēvhuṇyā ga sāvaḷyāna palaṅga pitaḷēcā
sakhyā bāīcā ga mājhyā varī ghōḷa pātaḷācā
My brother-in-law has a brass bed (he is well to do)
My sister’s sari rolls on it while lying down
▷ (मेव्हुण्या) * (सावळ्यान)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (सख्या)(बाईचा) * my (वरी)(घोळ)(पातळाचा)
pas de traduction en français
[151] id = 59499
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड नेसु गेले पदराला नाही काही
येवढ्यान झाल नाही बंधु सोयरा बोलत
lugaḍa nēsu gēlē padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhyāna jhāla nāhī bandhu sōyarā bōlata
I unfolded the new sari* to wear, its outer end was very ordinary
My brother, father-in-law of my son, says, this is not the end, I will give you more
▷ (लुगड)(नेसु) has_gone (पदराला) not (काही)
▷ (येवढ्यान)(झाल) not brother (सोयरा) speak
pas de traduction en français
[152] id = 59497
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish
Ask my brother who came to leave me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷  My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा)
pas de traduction en français
[153] id = 59498
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुच पातळ भावन दिली गाई
बंधवा माझ बोल सरसी कोनाची झाली बाई
mājhyā bandhuca pātaḷa bhāvana dilī gāī
bandhavā mājha bōla sarasī kōnācī jhālī bāī
One brother gave a sari, the other gave a cow
Brother asks, whose gift do you find better
▷  My (बंधुच)(पातळ)(भावन)(दिली)(गाई)
▷ (बंधवा) my says (सरसी)(कोनाची) has_come woman
pas de traduction en français
[154] id = 59500
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या
हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या
āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā
havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या)
▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[155] id = 59501
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा
हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा
aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā
havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother
▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[156] id = 59502
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
Google Maps | OpenStreetMap
जामखेड गावीच्या दुकानात साड्या आल्या भारी भारी
चाटी म्हणतो आहेराला असा बोलवा बंधू माझा
jāmakhēḍa gāvīcyā dukānāta sāḍyā ālyā bhārī bhārī
cāṭī mhaṇatō āhērālā asā bōlavā bandhū mājhā
The shop in Jamkhed has received expensive saris
Tailor says, call your brother to buy them as gifts
▷ (जामखेड)(गावीच्या)(दुकानात)(साड्या)(आल्या)(भारी)(भारी)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला)(असा)(बोलवा) brother my
pas de traduction en français
[157] id = 59503
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याच आहेर ज्याचा त्याला फिरवा
बंधुच्या आहेरावरुनी मांडव झाला हिरवा
sōyaryāca āhēra jyācā tyālā phiravā
bandhucyā āhērāvarunī māṇḍava jhālā hiravā
Gifts received from relatives may get passed on to others
But whatever brother gives has great value, it enlivens the ceremony
▷ (सोयर्याच)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा)
▷ (बंधुच्या)(आहेरावरुनी)(मांडव)(झाला)(हिरवा)
pas de traduction en français
[158] id = 59504
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी
बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी
sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī
bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī
Gift received from a relative, I hang it on the hook
The outer end of the sari given by my brother rolls on my back
▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[159] id = 59505
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
शिपाच्या दुकाने भाऊ मना बसना आजी वाजी
हाजी गाजी मी माडीवर लाल लुगड गाजे
śipācyā dukānē bhāū manā basanā ājī vājī
hājī gājī mī māḍīvara lāla lugaḍa gājē
My brother is sitting pompously in the tailor’s shop
Me too, coming from a good family, I chose a red sari
▷ (शिपाच्या)(दुकाने) brother (मना)(बसना)(आजी)(वाजी)
▷ (हाजी)(गाजी) I (माडीवर)(लाल)(लुगड)(गाजे)
pas de traduction en français
[160] id = 59506
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मीतर नांदाया जाईन माझ्या मनाच्या खुषीनी
भाऊ घेतो पातळ मी तर जाईन नेसुनी
mītara nāndāyā jāīna mājhyā manācyā khuṣīnī
bhāū ghētō pātaḷa mī tara jāīna nēsunī
I shall go willingly to my husband’s house
Brother buys a sari, I shall wear it and go
▷ (मीतर)(नांदाया)(जाईन) my (मनाच्या)(खुषीनी)
▷  Brother (घेतो)(पातळ) I wires (जाईन)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[161] id = 59507
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु बोळवण करी पाच पन्नास लावूनी
संग वकील देऊन भाच्या माझ्या पंडीताला
bandhu bōḷavaṇa karī pāca pannāsa lāvūnī
saṅga vakīla dēūna bhācyā mājhyā paṇḍītālā
He gave me around fifty rupees to buy a send-off gift
He asked my nephew to come along with me
▷  Brother (बोळवण)(करी)(पाच)(पन्नास)(लावूनी)
▷  With (वकील)(देऊन)(भाच्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français
[162] id = 59508
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु बोळवण केला पदराला जर
बंधु चला तीथवर
bandhu bōḷavaṇa kēlā padarālā jara
bandhu calā tīthavara
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was of brocade
Brother, come with me to the market
▷  Brother (बोळवण) did (पदराला)(जर)
▷  Brother let_us_go (तीथवर)
pas de traduction en français
[163] id = 59509
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
फाटलं लुगड फाटुन जाव
घेणार सुखी रहाव बंधु माझा सोयरा
phāṭalaṁ lugaḍa phāṭuna jāva
ghēṇāra sukhī rahāva bandhu mājhā sōyarā
My sari* is torn, let it be
Let my brother, father-in-law of my son, who will buy it for me be happy
▷ (फाटलं)(लुगड)(फाटुन)(जाव)
▷ (घेणार)(सुखी)(रहाव) brother my (सोयरा)
pas de traduction en français
[164] id = 59510
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला
सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला
uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā
sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā
An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank
Tell my brother, its colour got spoilt
▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला)
▷  With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला)
pas de traduction en français
[165] id = 59511
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
थोरला लुगड घेतो धाकटा पदर पाहतो
पडल्यालं दाम देतो बंधू राजस माझा
thōralā lugaḍa ghētō dhākaṭā padara pāhatō
paḍalyālaṁ dāma dētō bandhū rājasa mājhā
My elder brother buys the sari*, the younger one checks the outer end
My handsome brother pays the price that is quoted
▷ (थोरला)(लुगड)(घेतो)(धाकटा)(पदर)(पाहतो)
▷ (पडल्यालं)(दाम)(देतो) brother (राजस) my
pas de traduction en français
[166] id = 59512
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग
śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Elder brother says, take out a sari that will suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[167] id = 59513
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली पदराला पदमावती
बंधू माझ्या राजसाला घेणार्याला दृष्ट होती
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā padamāvatī
bandhū mājhyā rājasālā ghēṇāryālā dṛaṣṭa hōtī
I got a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My handsome brother, the one who buys it, might come under the influence of an evil eye
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(पदमावती)
▷  Brother my (राजसाला)(घेणार्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[168] id = 59514
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली पदर कलकेदार
माझ्या बंधूनी धुंडीली भीमा बारशी सोलापुर
malā bōḷavaṇa kēlī padara kalakēdāra
mājhyā bandhūnī dhuṇḍīlī bhīmā bāraśī sōlāpura
I got a send-off gift, the outer end of the sari* is very artistic
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Solapur
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदर)(कलकेदार)
▷  My (बंधूनी)(धुंडीली) Bhim (बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
[169] id = 59515
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली एवढा पदर भिंगाचा
माझ्या सख्याने भरीला चुडा आसमानी रंगाचा
malā bōḷavaṇa kēlī ēvaḍhā padara bhiṅgācā
mājhyā sakhyānē bharīlā cuḍā āsamānī raṅgācā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had mirrors embroidered
My brother also gave me blue-coloured bangles
▷ (मला)(बोळवण) shouted (एवढा)(पदर)(भिंगाचा)
▷  My (सख्याने)(भरीला)(चुडा)(आसमानी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[170] id = 59516
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधू माहा मारवाडी मी लुटीती आखाडी
bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhū māhā māravāḍī mī luṭītī ākhāḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had green stripes
My brother is a merchant, I take a gift from him in the month of Ashadha
▷ (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother (माहा)(मारवाडी) I (लुटीती)(आखाडी)
pas de traduction en français
[171] id = 59517
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला
बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला)
pas de traduction en français
[172] id = 59518
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग घरी मी नेसन गुजरी
तुझ्या चोळीन साजरी भाऊ राजसा माझ्या
mājhyā ga gharī mī nēsana gujarī
tujhyā cōḷīna sājarī bhāū rājasā mājhyā
In my house, I shall wear an ordinary cotton sari
It will look nice with the blouse given by you, dear brother
▷  My * (घरी) I (नेसन)(गुजरी)
▷  Your (चोळीन)(साजरी) brother (राजसा) my
pas de traduction en français
[173] id = 59519
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
श्रीमंत माझं भाऊ बोलती माझी जाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
śrīmanta mājhaṁ bhāū bōlatī mājhī jāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari*
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (श्रीमंत)(माझं) brother (बोलती) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[174] id = 59520
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
मला बोळवण केली बाई काठ कोपरे फाटेली
माझ्या भाऊची पारख नाही रंगाला विटली
malā bōḷavaṇa kēlī bāī kāṭha kōparē phāṭēlī
mājhyā bhāūcī pārakha nāhī raṅgālā viṭalī
He gave me a send-off gift, the sari got torn at the border
My brother does not know how to choose, the colour also faded
▷ (मला)(बोळवण) shouted woman (काठ)(कोपरे)(फाटेली)
▷  My (भाऊची)(पारख) not (रंगाला)(विटली)
pas de traduction en français
[175] id = 59521
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
केली बोळवण शंभराला कमी करा
वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा
kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā
vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā
He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees
I tell my brother to pay only for the transport
▷  Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing
▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा)
pas de traduction en français
[176] id = 59522
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली पदरला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा सोयर्याच्या बंधवाचा
bōḷavaṇa kēlī padaralā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā sōyaryācyā bandhavācā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदरला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)(सोयर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[177] id = 59523
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
भावान घेतल चिर फाटल धड्या धड्या
भाऊना मनते आणा उमरातीच्या घड्या
bhāvāna ghētala cira phāṭala dhaḍyā dhaḍyā
bhāūnā manatē āṇā umarātīcyā ghaḍyā
Brother bought a sari, it got torn very quickly
I tell my brother, go to Amaravati town and buy a new one
▷ (भावान)(घेतल)(चिर)(फाटल)(धड्या)(धड्या)
▷ (भाऊना)(मनते)(आणा)(उमरातीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[178] id = 59524
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी
हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī
havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī
I wear the new red sari for the first time without saying a word
My younger brother understood my anger
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी)
pas de traduction en français
[179] id = 59525
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या साडीवरी पदर नारळी
हवश्या बंधवान सारी धुंडली परळी
hiravyā sāḍīvarī padara nāraḷī
havaśyā bandhavāna sārī dhuṇḍalī paraḷī
A green sari with coconut design on its outer end
My enthusiastic brother searched the whole of Parali for it
▷ (हिरव्या)(साडीवरी)(पदर) coconut
▷ (हवश्या)(बंधवान)(सारी)(धुंडली)(परळी)
pas de traduction en français
[180] id = 59526
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड नेसविल निरी झाली हजार
केला पुण्याचा बाजार बंधु माझ्या सोयर्या
lugaḍa nēsavila nirī jhālī hajāra
kēlā puṇyācā bājāra bandhu mājhyā sōyaryā
He gave me a new sari, I could make plenty of pleats
My brother, father-in-la of my son, purchased it in Pune
▷ (लुगड)(नेसविल)(निरी) has_come (हजार)
▷  Did (पुण्याचा)(बाजार) brother my (सोयर्या)
pas de traduction en français
[181] id = 59527
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला
आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā
ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā
I feel like wearing a black chandrakala sari*
The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला)
▷  Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला)
pas de traduction en français
[182] id = 59528
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी पातळाची घडी काढीली पाया पडतो वाणी
पाठीच्या बहिणीवाणी
cōḷī pātaḷācī ghaḍī kāḍhīlī pāyā paḍatō vāṇī
pāṭhīcyā bahiṇīvāṇī
I take out a sari and a blouse piece
Shopkeeper says, you are like my younger sister
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(काढीली)(पाया) falls (वाणी)
▷ (पाठीच्या)(बहिणीवाणी)
pas de traduction en français
[183] id = 59529
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
Google Maps | OpenStreetMap
हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला
चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला
hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā
cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift
My clever brother says, my sisters have come to maher*
▷  Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
[184] id = 41491
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती
नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी
lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī
naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī
He bought a sari, both the ends have pearls
My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती)
▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी)
pas de traduction en français
[185] id = 59531
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[186] id = 60901
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या ग पातळाची मिरी पडती हजार
जमादार बंधवान केला भुमचा बाजार
hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍatī hajāra
jamādāra bandhavāna kēlā bhumacā bājāra
The green sari is long enough, I can make many pleats
My brother, the head peon, purchased in Bhum market
▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडती)(हजार)
▷ (जमादार)(बंधवान) did (भुमचा)(बाजार)
pas de traduction en français
[187] id = 62846
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी
जरी पदर माझ्या पाठीवरी
ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī
jarī padara mājhyā pāṭhīvarī
(Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way
The brocade outer end is rolling on my back
▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी)
▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[188] id = 62847
चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ
संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha
saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français
[189] id = 62848
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बंधुच पातळ त्याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bandhuca pātaḷa tyācē runda runda kāṭha
There are sixteen trays full of gifts at the entrance of the pendall
The sari given by brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुच)(पातळ)(त्याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[190] id = 62849
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
हिरव पातळ बहीणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
hirava pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a green sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[191] id = 62850
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिंप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
धाकला बोलत काढा पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
dhākalā bōlata kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, show a sari* to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (धाकला) speak (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français
[192] id = 62851
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुची बोळवण त्याच्या पदरी रामसीता
मोल दिलेला आहे पिता नेस म्हणती माझी माता
bandhucī bōḷavaṇa tyācyā padarī rāmasītā
mōla dilēlā āhē pitā nēsa mhaṇatī mājhī mātā
Brother gives a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
Father has paid for it, mother says, you wear it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्याच्या)(पदरी)(रामसीता)
▷ (मोल)(दिलेला)(आहे)(पिता)(नेस)(म्हणती) my (माता)
pas de traduction en français
[193] id = 62852
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
मला लुगड घेतील पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या सोयीर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā sōyīryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother, father-in-law of my son, is very close to the tailor
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (सोयीर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[194] id = 62853
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
मला लुगड घेतील पदराला रामसीता
माझा घेणारा शहाणा होता सायास बंधुराजा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāmasītā
mājhā ghēṇārā śahāṇā hōtā sāyāsa bandhurājā
He bought me a send-off gift, the outer end of the sari has pictures of Ram and Sita
My dear brother who bought it for me, is clever
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(रामसीता)
▷  My (घेणारा)(शहाणा)(होता)(सायास)(बंधुराजा)
pas de traduction en français
[195] id = 62854
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी
बहिणी रुसाव कुठवरी
lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī
bahiṇī rusāva kuṭhavarī
I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter
Sister, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी)
▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[196] id = 62855
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव
माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी
uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva
mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī
An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव)
▷  My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी)
pas de traduction en français
[197] id = 62856
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ
सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ
sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa
sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa
Brother, the expensive sari* you gave me, I wear it long to roll on the ground
I tell you, friend, it is my brother’s purchase
▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ)
▷  I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[198] id = 62857
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली पदराला मोती
सखा भाग्याचा सांगु किती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls
How much can I tell you, how fortunate is my brother
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[199] id = 62858
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी
माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī
mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō
Brother buys me a sari, sister-in-law is so happy
My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी)
▷  My (अशीलाची)(होती) brother my says
pas de traduction en français
[200] id = 62859
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात पदराला राघु मैना
चाट्या संग भाऊपणा
cāṭyācyā dukānāta padarālā rāghu mainā
cāṭyā saṅga bhāūpaṇā
In the tailor’s shop, there is a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My brother is very close to the tailor
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्या) with (भाऊपणा)
pas de traduction en français
[201] id = 62860
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात कंदील जळतो शितळ
साडी घ्यावी का पातळ
cāṭyācyā dukānāta kandīla jaḷatō śitaḷa
sāḍī ghyāvī kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lantern is burning steadily
(Brother says), should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(कंदील)(जळतो) Sita
▷ (साडी)(घ्यावी)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[202] id = 62861
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड लुगडी धडीला होत गोळा
सुरती दिले साडेसोळा
tāmbaḍa lugaḍī dhaḍīlā hōta gōḷā
suratī dilē sāḍēsōḷā
The red sari, it crumples when worn
(Brother) paid sixteen and a half rupees for it
▷ (तांबड)(लुगडी)(धडीला)(होत)(गोळा)
▷ (सुरती) gave (साडेसोळा)
pas de traduction en français
[203] id = 62862
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड लुगड्याची घडी मोडते मुक्याने
राग अोळखला सख्याने
tāmbaḍa lugaḍyācī ghaḍī mōḍatē mukyānē
rāga aōḷakhalā sakhyānē
I wear the new red sari* for the first time without saying a word
My brother knows that I am angry
▷ (तांबड)(लुगड्याची)(घडी)(मोडते)(मुक्याने)
▷ (राग)(अोळखला)(सख्याने)
pas de traduction en français
[204] id = 62863
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी
चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī
cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī
The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style
But the tailor was from Kolhapur
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी)
▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[205] id = 62864
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा
रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने
lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā
rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē
He bought me a sari, it became crumpled in one wash
My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा)
▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[205] id = 110607
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
काकन लेवु केले रुपायाचे चार दोन
धाकल्याची बोळवण
kākana lēvu kēlē rupāyācē cāra dōna
dhākalyācī bōḷavaṇa
I went to buy bangles, four for a rupee
It was a send-off gift from my younger brother
▷ (काकन)(लेवु)(केले)(रुपायाचे)(चार) two
▷ (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[206] id = 62865
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala was my brother’s friend
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[207] id = 62866
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाई ग बांगड्या भरते बिलुगराची
भाऊ धाकल्याची बोळवण
bāī ga bāṅgaḍyā bharatē bilugarācī
bhāū dhākalyācī bōḷavaṇa
Woman, (ask the bangle-seller) to put bilwar* bangles
That is a send-off gift from my younger brother
▷  Woman * (बांगड्या)(भरते)(बिलुगराची)
▷  Brother (धाकल्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français
[208] id = 62867
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ
भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग
vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha
bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga
Two-three brothers are roaming in Vaijapur market
Brother asks sister, there is no sari to suit her
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ)
▷  Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français
[209] id = 62868
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
काढा पातळ बहीणी जोग
śipyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
kāḍhā pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Take out a sari* to suit my sister
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[210] id = 62869
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला ऐने भिंग
मैनेच्या माझ्या बंधु चपरासी संग
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā ainē bhiṅga
mainēcyā mājhyā bandhu caparāsī saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari* has mirrors embroidered
Brother sends his peon along with my daughter
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (मैनेच्या) my brother (चपरासी) with
pas de traduction en français
[211] id = 62870
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी
बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी
aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī
bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī
I was looking at the sari from all sides
Woman, how much my brother was pleading me
▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी)
▷  Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français
[212] id = 62871
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग
दान (मोल) देणारा संग
bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga
dāna (mōla) dēṇārā saṅga
Brother bought a sky-blue sari (for his sister)
The one who was going to pay for it, was with me
▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग)
▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with
pas de traduction en français
[213] id = 62872
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानात भाऊ बसना पंडीत
मांडीवरी लाल लुगड रंगीत
śipyācyā dukānāta bhāū basanā paṇḍīta
māṇḍīvarī lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red-coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बसना)(पंडीत)
▷ (मांडीवरी)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français
[214] id = 62873
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बोळवण पदराला पद्ममावती
माझ्या भावाच्या खालती भरले इंद्रपेठी
bhāū bōḷavaṇa padarālā padmamāvatī
mājhyā bhāvācyā khālatī bharalē indrapēṭhī
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari* had a lotus design
My brother is very prosperous and prince-like
▷  Brother (बोळवण)(पदराला)(पद्ममावती)
▷  My (भावाच्या)(खालती)(भरले)(इंद्रपेठी)
pas de traduction en français
[215] id = 62874
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ बोळवण पदराला नाही काही
एवढ्याने नेस बाई बाजार केला नैनत्यान
bhāū bōḷavaṇa padarālā nāhī kāhī
ēvaḍhyānē nēsa bāī bājāra kēlā nainatyāna
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari was too ordinary
(Brother says), wear it for now please, younger brother did the shopping this time
▷  Brother (बोळवण)(पदराला) not (काही)
▷ (एवढ्याने)(नेस) woman (बाजार) did (नैनत्यान)
pas de traduction en français
[216] id = 62875
शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात साडी लवंग काडी
हौशा बंधु बोल आल मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta sāḍī lavaṅga kāḍī
hauśā bandhu bōla āla manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, there is a sari with thick stripes
My enthusiastic brother says, you like it, so take it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(साडी)(लवंग)(काडी)
▷ (हौशा) brother says here_comes (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[217] id = 62876
सांगळे अनिता - Sangle Anita
Village येळी - Yeli
बोळवण केली पदराला रामसीता
चाटी ओळखीचा आला होता माझा बंधु
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāmasītā
cāṭī ōḷakhīcā ālā hōtā mājhā bandhu
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari had pictures of Ram and Sita
The tailor known to my brother had come
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(रामसीता)
▷ (चाटी)(ओळखीचा) here_comes (होता) my brother
pas de traduction en français
[218] id = 62877
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली येईना माझ्या मना
जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā
He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari
Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता)
pas de traduction en français
[219] id = 62878
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत)
pas de traduction en français
[220] id = 62879
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी बांगड्याची माझी बोळवण थोडी
सांगते बंधवाला अन लुगड्याची घडी
cōḷī bāṅgaḍyācī mājhī bōḷavaṇa thōḍī
sāṅgatē bandhavālā ana lugaḍyācī ghaḍī
My send-off gift of a blouse and bangles is not enough
I tell my brother, bring a new sari
▷  Blouse (बांगड्याची) my (बोळवण)(थोडी)
▷  I_tell (बंधवाला)(अन)(लुगड्याची)(घडी)
pas de traduction en français
[221] id = 62880
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट
दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट
bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa
dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa
Brother and sister were discussing on the way to the market
(Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border
▷  Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट)
pas de traduction en français
[222] id = 62881
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा
उंच साडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā
uñca sāḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king
▷ (उंच)(साडीला) hand my
pas de traduction en français
[223] id = 62882
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
बोळवण केली येईना माझ्या मना
नेसत्याल तुमच्या सुना
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
nēsatyāla tumacyā sunā
He gave me a send-off gift of a sari*, I don’t like it
(I tell my brother), your daughter-in-law will wear it
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (नेसत्याल)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[224] id = 62883
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
सव्वाशाची चोळी नऊलाखाच निशान
बोळवण केली बंधु सांरगधरान
savvāśācī cōḷī nūlākhāca niśāna
bōḷavaṇa kēlī bandhu sāṇragadharāna
A very expensive sari which appears worth a lot more
My brother, as if like Lord Krishna, gave me this send-off gift
▷ (सव्वाशाची) blouse (नऊलाखाच)(निशान)
▷ (बोळवण) shouted brother (सांरगधरान)
pas de traduction en français
[225] id = 62884
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
चाटी बोल हाटी विकरा झाला बहु
आला बहिणीचा भाऊ साडी याने नेल्या नऊ
cāṭī bōla hāṭī vikarā jhālā bahu
ālā bahiṇīcā bhāū sāḍī yānē nēlyā naū
Tailor says, I had a good sale in the market
One brother had come, he took nine saris for his sisters
▷ (चाटी) says (हाटी)(विकरा)(झाला)(बहु)
▷  Here_comes of_sister brother (साडी)(याने)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[226] id = 63104
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली माझ्या बंधवान सज
नारळी पदराच पाठीला झाल ओझ
bōḷavaṇa kēlī mājhyā bandhavāna saja
nāraḷī padarāca pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer end of the sari with a coconut design was heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (बंधवान)(सज)
▷  Coconut (पदराच)(पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français
[227] id = 63121
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बंधु बोळवण करी सारा गाव
मी तर लुटीले भाऊराया
bandhu bōḷavaṇa karī sārā gāva
mī tara luṭīlē bhāūrāyā
Brother gives me a send-off gift
The whole village says, I have looted my brother
▷  Brother (बोळवण)(करी)(सारा)(गाव)
▷  I wires (लुटीले)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[228] id = 63122
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली सया पुसत्या वाटला
चाटी लुटला वाटला
bōḷavaṇa kēlī sayā pusatyā vāṭalā
cāṭī luṭalā vāṭalā
Brother gave me a send-off gift, friends ask me on the way
(I tell them), on the way I looted the tailor’s shop
▷ (बोळवण) shouted (सया)(पुसत्या)(वाटला)
▷ (चाटी)(लुटला)(वाटला)
pas de traduction en français
[229] id = 63132
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी बडुद लुगड्याची
आता भावू माझा पेठ धुंड बडुद्याची
hausa malā mōṭhī baḍuda lugaḍyācī
ātā bhāvū mājhā pēṭha dhuṇḍa baḍudyācī
I am very fond of a Baroda style sari*
Now, my brother is searching the market at Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बडुद)(लुगड्याची)
▷ (आता)(भावू) my (पेठ)(धुंड)(बडुद्याची)
pas de traduction en français
[230] id = 63191
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
घेतले लुगडे संगमनेरचा नंबर
आता भाऊ माझा मला भेटला भगड
ghētalē lugaḍē saṅgamanēracā nambara
ātā bhāū mājhā malā bhēṭalā bhagaḍa
He bought me a sari*, the sari* was of Sangamneri style
My brother is a rich man
▷ (घेतले)(लुगडे)(संगमनेरचा)(नंबर)
▷ (आता) brother my (मला)(भेटला)(भगड)
pas de traduction en français
[231] id = 63200
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली हिरवा रंग पिवळी काडी
सखा लुटला आडवारी
bōḷavaṇa kēlī hiravā raṅga pivaḷī kāḍī
sakhā luṭalā āḍavārī
He gave me a send-off gift, the sari was green with yellow stripes
I looted my brother on an odd day
▷ (बोळवण) shouted (हिरवा)(रंग)(पिवळी)(काडी)
▷ (सखा)(लुटला)(आडवारी)
pas de traduction en français
[232] id = 63615
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
हाऊस मला मोठी तीस गाईच लुगड
दादा माझ्या घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
hāūsa malā mōṭhī tīsa gāīca lugaḍa
dādā mājhyā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
I am very fond of a sari which will be worth the price of thirty cows
Brother, ask the tailor to display his goods on my horse-cart
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(तीस)(गाईच)(लुगड)
▷ (दादा) my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
[233] id = 64385
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सिपाये दुकाने साडी शेलात एक मोल
बंधु साडी नको घेवु शेला सारख दिल मन
sipāyē dukānē sāḍī śēlāta ēka mōla
bandhu sāḍī nakō ghēvu śēlā sārakha dila mana
In the tailor’s shop, sari* and stole are for the same price
Brother, don’t buy a sari*, I feel like buying a stole
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 12, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x96', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909