Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05d02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5dii (D10-02-05d02)
(20 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[1] id = 19660
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
गावच गाडीवाल चवकीवाल्यानी आडविल
बाळ्यानी माझ्या अंत्या देऊनी सोडवल
gāvaca gāḍīvāla cavakīvālyānī āḍavila
bāḷyānī mājhyā antyā dēūnī sōḍavala
The guard stopped the cartman of the village
My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released
▷ (गावच)(गाडीवाल)(चवकीवाल्यानी)(आडविल)
▷ (बाळ्यानी) my (अंत्या)(देऊनी)(सोडवल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son
[2] id = 19661
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाडीवरी जातान एका घरच दोघ भाऊ
पोटीच्या माझ्या बाळा धाकट्याला जीव लावू
gāḍīvarī jātāna ēkā gharaca dōgha bhāū
pōṭīcyā mājhyā bāḷā dhākaṭyālā jīva lāvū
Two brothers from the same family are going with the cart
My son, take good care of your younger brother with love
▷ (गाडीवरी)(जातान)(एका)(घरच)(दोघ) brother
▷ (पोटीच्या) my child (धाकट्याला) life apply
pas de traduction en français
[3] id = 19662
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी
सांगते बाळा तुला टाका चाबुक बैलावरी
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭākā cābuka bailāvarī
It is sunset for you on the bridge at Pune
I tell you, son, whip your bullock (and come fast)
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷  I_tell child to_you (टाका)(चाबुक)(बैलावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 19663
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळायाच्या माझ्या गाड्या आल्या पुलाला
सांगतेबाई तुला रात्र झाली मुलाला
bāḷāyācyā mājhyā gāḍyā ālyā pulālā
sāṅgatēbāī tulā rātra jhālī mulālā
My son’s carts have come to the bridge
I tell you, woman, it was night for my son to come
▷ (बाळायाच्या) my (गाड्या)(आल्या)(पुलाला)
▷ (सांगतेबाई) to_you (रात्र) has_come (मुलाला)
pas de traduction en français
[5] id = 19664
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
अवघड सांगते राम नदी तुझी वाळू
बघत गाडीवान बैल हौशाच बाळ
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāḷū
baghata gāḍīvāna baila hauśāca bāḷa
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand
The cartman is assessing Hausha bullock’s strength
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाळू)
▷ (बघत)(गाडीवान)(बैल)(हौशाच) son
pas de traduction en français
[6] id = 19665
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
अवघड सांगते राम नदी तुझी वाटं
बाळायान माझ्या अंगाची केली मोट
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāṭaṁ
bāḷāyāna mājhyā aṅgācī kēlī mōṭa
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand
My son drove the bullocks with all his strength
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाटं)
▷ (बाळायान) my (अंगाची) shouted (मोट)
pas de traduction en français
[7] id = 19666
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
अवघड सांगते राम नदी तुझा टप्पा
आता माझ बाळं गाडीवाला हाये पक्का
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhā ṭappā
ātā mājha bāḷaṁ gāḍīvālā hāyē pakkā
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk in your area
Now, my son is an expert cartman
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी) your (टप्पा)
▷ (आता) my (बाळं)(गाडीवाला)(हाये)(पक्का)
pas de traduction en français
[8] id = 19667
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
हात मी जोडीते साटीबाईच्या कण्याला
संभाळ तू तर देवा धुर्यावरील्या सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāṭībāīcyā kaṇyālā
sambhāḷa tū tara dēvā dhuryāvarīlyā sōnyālā
I fold my hands to the axle of the cart wheel
Take care of my son, my gold, sitting on the cartman’s seat
▷  Hand I (जोडीते)(साटीबाईच्या)(कण्याला)
▷ (संभाळ) you wires (देवा)(धुर्यावरील्या)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 19668
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
हात मी जोडीते मी तुला पुण्याच्या सडकं बाई
बाळायाला माझ्या गाडीवाल्याला झोपं लई
hāta mī jōḍītē mī tulā puṇyācyā saḍakaṁ bāī
bāḷāyālā mājhyā gāḍīvālyālā jhōpaṁ laī
I fold my hands to you, the roads in Pune
My son, the cartman, is too prone to fall asleep
▷  Hand I (जोडीते) I to_you (पुण्याच्या)(सडकं) woman
▷ (बाळायाला) my (गाडीवाल्याला)(झोपं)(लई)
pas de traduction en français
[10] id = 19669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाराया मैलाला शिपायांच मोठ गेट
सांगते बाळा तुला गाडी बैल ने नीट
bārāyā mailālā śipāyāñca mōṭha gēṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāḍī baila nē nīṭa
On the twelfth mile, there is a big Police outpost
I tell you, son, drive your cart and bullocks properly
▷ (बाराया)(मैलाला)(शिपायांच)(मोठ)(गेट)
▷  I_tell child to_you (गाडी)(बैल)(ने)(नीट)
pas de traduction en français
[11] id = 19670
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाडीनावाल्या दादा तुझ्या गाडीचा मोड आक
तुझ्या ना घरी बाया पोरांना नाही सुख
gāḍīnāvālyā dādā tujhyā gāḍīcā mōḍa āka
tujhyā nā gharī bāyā pōrānnā nāhī sukha
Brother cartman, the axle of your cart is broken
You know, in your house, your wife and children have no peace and happiness
▷ (गाडीनावाल्या)(दादा) your (गाडीचा)(मोड)(आक)
▷  Your * (घरी)(बाया)(पोरांना) not (सुख)
pas de traduction en français
[12] id = 19671
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाडीना वाल्याच याच मोडल सुकाण
दुनीया भरतो बाळ माझ्याच दुकान
gāḍīnā vālyāca yāca mōḍala sukāṇa
dunīyā bharatō bāḷa mājhyāca dukāna
The cartman’s reins are broken broken
Even then, my son is doing the work of supplying goods to the shops
▷ (गाडीना)(वाल्याच)(याच)(मोडल)(सुकाण)
▷ (दुनीया)(भरतो) son (माझ्याच)(दुकान)
pas de traduction en français
[13] id = 19672
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाडीना वाल्या दादा तुझ्या जिवाला सुख नाही
बाळाना याची माझ्या भवानीपेठत गाडी जाई
gāḍīnā vālyā dādā tujhyā jivālā sukha nāhī
bāḷānā yācī mājhyā bhavānīpēṭhata gāḍī jāī
Brother cartman, you have no peace of mind
My son’s cart is going to Bhavanipeth
▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (जिवाला)(सुख) not
▷ (बाळाना)(याची) my (भवानीपेठत)(गाडी)(जाई)
pas de traduction en français
[14] id = 19673
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुझ्याई गाडीला हाये लोखंडाची पट्टी
रस्ता नाही चांगला लागली दगडाची उटी
tujhyāī gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍācī paṭṭī
rastā nāhī cāṅgalā lāgalī dagaḍācī uṭī
Your cart has an iron strip
The road is not good, you have come across a stony patch
▷ (तुझ्याई)(गाडीला)(हाये)(लोखंडाची)(पट्टी)
▷ (रस्ता) not (चांगला)(लागली)(दगडाची)(उटी)
pas de traduction en français
[15] id = 19674
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पळशाच्या दांडाला गाडीवानाला मोठ चढ
सांगते बाळा तुला बारा मैलाला गाडी सोड
paḷaśācyā dāṇḍālā gāḍīvānālā mōṭha caḍha
sāṅgatē bāḷā tulā bārā mailālā gāḍī sōḍa
On the way to Palashegaon, the cartman has a big climb to negotiate
I tell you, son, untie the bullocks of the cart at the Baramail stop
▷ (पळशाच्या)(दांडाला)(गाडीवानाला)(मोठ)(चढ)
▷  I_tell child to_you (बारा)(मैलाला)(गाडी)(सोड)
pas de traduction en français
[16] id = 19675
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू
जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू
tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū
jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū
Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river
The whole world is looking at Sardar bullock’s strength
▷  Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू)
▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू)
pas de traduction en français
[17] id = 19676
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा
आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का
tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā
ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā
Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area
Now, my son is an expert cartman
▷  Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा)
▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का)
pas de traduction en français
[18] id = 19569
दातीर हौसा - Datir Hausa
Village माले - Male
गाड्या मागे गाड्या चवकीवाल्यानी अडविल्या
बाळायाची माझ्या अंत्या ठेवूनी सोडविल्या
gāḍyā māgē gāḍyā cavakīvālyānī aḍavilyā
bāḷāyācī mājhyā antyā ṭhēvūnī sōḍavilyā
The guard stopped the cartman of the village
My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चवकीवाल्यानी)(अडविल्या)
▷ (बाळायाची) my (अंत्या)(ठेवूनी)(सोडविल्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
[19] id = 68187
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीची धुमाळी
सांगते बाळा तुला कानी आनंत्या संभाळी
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīcī dhumāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā kānī ānantyā sambhāḷī
Brother cartman, the bullock of the cart in the front has become violent
I tell you in the ear, son, take care of your Anantya (an ear ornament)
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीची)(धुमाळी)
▷  I_tell child to_you (कानी)(आनंत्या)(संभाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 79163
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
हात मी जोडीते गाडीवान लोका
आवनळ राघु माझा मोरप्याला घालु नका
hāta mī jōḍītē gāḍīvāna lōkā
āvanaḷa rāghu mājhā mōrapyālā ghālu nakā
I fold my hands to you, cartmen
Raghu*, my son, is still a playful child, don’t keep him in the front
▷  Hand I (जोडीते)(गाडीवान)(लोका)
▷ (आवनळ)(राघु) my (मोरप्याला)(घालु)(नका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coming across difficulties on the way
⇑ Top of page ⇑