➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19660 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | गावच गाडीवाल चवकीवाल्यानी आडविल बाळ्यानी माझ्या अंत्या देऊनी सोडवल gāvaca gāḍīvāla cavakīvālyānī āḍavila bāḷyānī mājhyā antyā dēūnī sōḍavala | ✎ The guard stopped the cartman of the village My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released ▷ (गावच)(गाडीवाल)(चवकीवाल्यानी)(आडविल) ▷ (बाळ्यानी) my (अंत्या)(देऊनी)(सोडवल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son | ||
[2] id = 19661 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाडीवरी जातान एका घरच दोघ भाऊ पोटीच्या माझ्या बाळा धाकट्याला जीव लावू gāḍīvarī jātāna ēkā gharaca dōgha bhāū pōṭīcyā mājhyā bāḷā dhākaṭyālā jīva lāvū | ✎ Two brothers from the same family are going with the cart My son, take good care of your younger brother with love ▷ (गाडीवरी)(जातान)(एका)(घरच)(दोघ) brother ▷ (पोटीच्या) my child (धाकट्याला) life apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19662 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी सांगते बाळा तुला टाका चाबुक बैलावरी divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī sāṅgatē bāḷā tulā ṭākā cābuka bailāvarī | ✎ It is sunset for you on the bridge at Pune I tell you, son, whip your bullock (and come fast) ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ I_tell child to_you (टाका)(चाबुक)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19663 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच्या माझ्या गाड्या आल्या पुलाला सांगतेबाई तुला रात्र झाली मुलाला bāḷāyācyā mājhyā gāḍyā ālyā pulālā sāṅgatēbāī tulā rātra jhālī mulālā | ✎ My son’s carts have come to the bridge I tell you, woman, it was night for my son to come ▷ (बाळायाच्या) my (गाड्या)(आल्या)(पुलाला) ▷ (सांगतेबाई) to_you (रात्र) has_come (मुलाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19664 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | अवघड सांगते राम नदी तुझी वाळू बघत गाडीवान बैल हौशाच बाळ avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāḷū baghata gāḍīvāna baila hauśāca bāḷa | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand The cartman is assessing Hausha bullock’s strength ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाळू) ▷ (बघत)(गाडीवान)(बैल)(हौशाच) son | pas de traduction en français |
[6] id = 19665 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | अवघड सांगते राम नदी तुझी वाटं बाळायान माझ्या अंगाची केली मोट avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāṭaṁ bāḷāyāna mājhyā aṅgācī kēlī mōṭa | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand My son drove the bullocks with all his strength ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाटं) ▷ (बाळायान) my (अंगाची) shouted (मोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 19666 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | अवघड सांगते राम नदी तुझा टप्पा आता माझ बाळं गाडीवाला हाये पक्का avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhā ṭappā ātā mājha bāḷaṁ gāḍīvālā hāyē pakkā | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk in your area Now, my son is an expert cartman ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी) your (टप्पा) ▷ (आता) my (बाळं)(गाडीवाला)(हाये)(पक्का) | pas de traduction en français |
[8] id = 19667 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | हात मी जोडीते साटीबाईच्या कण्याला संभाळ तू तर देवा धुर्यावरील्या सोन्याला hāta mī jōḍītē sāṭībāīcyā kaṇyālā sambhāḷa tū tara dēvā dhuryāvarīlyā sōnyālā | ✎ I fold my hands to the axle of the cart wheel Take care of my son, my gold, sitting on the cartman’s seat ▷ Hand I (जोडीते)(साटीबाईच्या)(कण्याला) ▷ (संभाळ) you wires (देवा)(धुर्यावरील्या)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19668 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | हात मी जोडीते मी तुला पुण्याच्या सडकं बाई बाळायाला माझ्या गाडीवाल्याला झोपं लई hāta mī jōḍītē mī tulā puṇyācyā saḍakaṁ bāī bāḷāyālā mājhyā gāḍīvālyālā jhōpaṁ laī | ✎ I fold my hands to you, the roads in Pune My son, the cartman, is too prone to fall asleep ▷ Hand I (जोडीते) I to_you (पुण्याच्या)(सडकं) woman ▷ (बाळायाला) my (गाडीवाल्याला)(झोपं)(लई) | pas de traduction en français |
[10] id = 19669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाराया मैलाला शिपायांच मोठ गेट सांगते बाळा तुला गाडी बैल ने नीट bārāyā mailālā śipāyāñca mōṭha gēṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāḍī baila nē nīṭa | ✎ On the twelfth mile, there is a big Police outpost I tell you, son, drive your cart and bullocks properly ▷ (बाराया)(मैलाला)(शिपायांच)(मोठ)(गेट) ▷ I_tell child to_you (गाडी)(बैल)(ने)(नीट) | pas de traduction en français |
[11] id = 19670 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाडीनावाल्या दादा तुझ्या गाडीचा मोड आक तुझ्या ना घरी बाया पोरांना नाही सुख gāḍīnāvālyā dādā tujhyā gāḍīcā mōḍa āka tujhyā nā gharī bāyā pōrānnā nāhī sukha | ✎ Brother cartman, the axle of your cart is broken You know, in your house, your wife and children have no peace and happiness ▷ (गाडीनावाल्या)(दादा) your (गाडीचा)(मोड)(आक) ▷ Your * (घरी)(बाया)(पोरांना) not (सुख) | pas de traduction en français |
[12] id = 19671 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाडीना वाल्याच याच मोडल सुकाण दुनीया भरतो बाळ माझ्याच दुकान gāḍīnā vālyāca yāca mōḍala sukāṇa dunīyā bharatō bāḷa mājhyāca dukāna | ✎ The cartman’s reins are broken broken Even then, my son is doing the work of supplying goods to the shops ▷ (गाडीना)(वाल्याच)(याच)(मोडल)(सुकाण) ▷ (दुनीया)(भरतो) son (माझ्याच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[13] id = 19672 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाडीना वाल्या दादा तुझ्या जिवाला सुख नाही बाळाना याची माझ्या भवानीपेठत गाडी जाई gāḍīnā vālyā dādā tujhyā jivālā sukha nāhī bāḷānā yācī mājhyā bhavānīpēṭhata gāḍī jāī | ✎ Brother cartman, you have no peace of mind My son’s cart is going to Bhavanipeth ▷ (गाडीना)(वाल्या)(दादा) your (जिवाला)(सुख) not ▷ (बाळाना)(याची) my (भवानीपेठत)(गाडी)(जाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 19673 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुझ्याई गाडीला हाये लोखंडाची पट्टी रस्ता नाही चांगला लागली दगडाची उटी tujhyāī gāḍīlā hāyē lōkhaṇḍācī paṭṭī rastā nāhī cāṅgalā lāgalī dagaḍācī uṭī | ✎ Your cart has an iron strip The road is not good, you have come across a stony patch ▷ (तुझ्याई)(गाडीला)(हाये)(लोखंडाची)(पट्टी) ▷ (रस्ता) not (चांगला)(लागली)(दगडाची)(उटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 19674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पळशाच्या दांडाला गाडीवानाला मोठ चढ सांगते बाळा तुला बारा मैलाला गाडी सोड paḷaśācyā dāṇḍālā gāḍīvānālā mōṭha caḍha sāṅgatē bāḷā tulā bārā mailālā gāḍī sōḍa | ✎ On the way to Palashegaon, the cartman has a big climb to negotiate I tell you, son, untie the bullocks of the cart at the Baramail stop ▷ (पळशाच्या)(दांडाला)(गाडीवानाला)(मोठ)(चढ) ▷ I_tell child to_you (बारा)(मैलाला)(गाडी)(सोड) | pas de traduction en français |
[16] id = 19675 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तुझ्या बैलाला गेली जड रामा नदीईची वाळू जग दुनिया बघती बैल सरदाराच बाळू tujhyā bailālā gēlī jaḍa rāmā nadīīcī vāḷū jaga duniyā baghatī baila saradārāca bāḷū | ✎ Your bullock found it difficult to walk on the sandy path along Ramnadi river The whole world is looking at Sardar bullock’s strength ▷ Your (बैलाला) went (जड) Ram (नदीईची)(वाळू) ▷ (जग)(दुनिया)(बघती)(बैल)(सरदाराच)(बाळू) | pas de traduction en français |
[17] id = 19676 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | तुझ्या बैलाला गेला जड राम नदियीचा टपा आता माझ बाळ माझा गाडीवाला पक्का tujhyā bailālā gēlā jaḍa rāma nadiyīcā ṭapā ātā mājha bāḷa mājhā gāḍīvālā pakkā | ✎ Your bullocks found it difficult to walk in Ramnadi river area Now, my son is an expert cartman ▷ Your (बैलाला) has_gone (जड) Ram (नदियीचा)(टपा) ▷ (आता) my son my (गाडीवाला)(पक्का) | pas de traduction en français |
[18] id = 19569 ✓ दातीर हौसा - Datir Hausa Village माले - Male | गाड्या मागे गाड्या चवकीवाल्यानी अडविल्या बाळायाची माझ्या अंत्या ठेवूनी सोडविल्या gāḍyā māgē gāḍyā cavakīvālyānī aḍavilyā bāḷāyācī mājhyā antyā ṭhēvūnī sōḍavilyā | ✎ The guard stopped the cartman of the village My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चवकीवाल्यानी)(अडविल्या) ▷ (बाळायाची) my (अंत्या)(ठेवूनी)(सोडविल्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions | ||
[19] id = 68187 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीची धुमाळी सांगते बाळा तुला कानी आनंत्या संभाळी gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīcī dhumāḷī sāṅgatē bāḷā tulā kānī ānantyā sambhāḷī | ✎ Brother cartman, the bullock of the cart in the front has become violent I tell you in the ear, son, take care of your Anantya (an ear ornament) ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीची)(धुमाळी) ▷ I_tell child to_you (कानी)(आनंत्या)(संभाळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 79163 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | हात मी जोडीते गाडीवान लोका आवनळ राघु माझा मोरप्याला घालु नका hāta mī jōḍītē gāḍīvāna lōkā āvanaḷa rāghu mājhā mōrapyālā ghālu nakā | ✎ I fold my hands to you, cartmen Raghu*, my son, is still a playful child, don’t keep him in the front ▷ Hand I (जोडीते)(गाडीवान)(लोका) ▷ (आवनळ)(राघु) my (मोरप्याला)(घालु)(नका) | pas de traduction en français |
|