➡ Display songs in class at higher level (D10-02)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19944 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | जिवाला जड भर कुठल्या देशाला जाई कोण आता माझ्या बाळ पड सपान मनी जाण jivālā jaḍa bhara kuṭhalyā dēśālā jāī kōṇa ātā mājhyā bāḷa paḍa sapāna manī jāṇa | ✎ I am seriously ill, who will go and give the message to my people far away Let my son have a dream about my condition and intuitively get the message (then he will come to meet me) ▷ (जिवाला)(जड)(भर)(कुठल्या)(देशाला)(जाई) who ▷ (आता) my son (पड)(सपान)(मनी)(जाण) | pas de traduction en français |
Notes => | When the end comes, one feels that all the dear ones should be near. But, how to inform those who are in the village? Who will tak the message to them? In such a situation, the singer feels that if her son dreams about her condition, he will understand in his mind and come to meeet her. | ||
[2] id = 19945 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | सपान पडल सपनात गेले दारी माझ्या बाळावाणी मला हाका कोण मारी sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī mājhyā bāḷāvāṇī malā hākā kōṇa mārī | ✎ I had a dream, that I went to the door in my dream Who is calling out to me like my son ▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी) ▷ My (बाळावाणी)(मला)(हाका) who (मारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 30853 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | सपान पडल हीत सपनाची घाई आता माझ्या बाळा लांब पला करु काई sapāna paḍala hīta sapanācī ghāī ātā mājhyā bāḷā lāmba palā karu kāī | ✎ I kept having dreams, one after the other Now, my son has gone faraway, what can I do ▷ (सपान)(पडल)(हीत)(सपनाची)(घाई) ▷ (आता) my child (लांब)(पला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[4] id = 74113 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सपन पडल आई माझी येडीला दौड पडली माझ्या दादाच्या घोडीला sapana paḍala āī mājhī yēḍīlā dauḍa paḍalī mājhyā dādācyā ghōḍīlā | ✎ My loving, caring mother had a dream My brother’s mare had to go a long distance ▷ (सपन)(पडल)(आई) my (येडीला) ▷ (दौड)(पडली) my (दादाच्या)(घोडीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 99974 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई सपन पडल सपानाच्या हकीगती बाई भरताराच शिर दिल ग वैर्याच्या हाती bāī sapana paḍala sapānācyā hakīgatī bāī bharatārāca śira dila ga vairyācyā hātī | ✎ Woman, what can I tell you what unimaginable things can come in a dream Husband’s head was given in the hands of the enemy ▷ Woman (सपन)(पडल)(सपानाच्या)(हकीगती) ▷ Woman (भरताराच)(शिर)(दिल) * (वैर्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 99975 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सपन पडल बया बसली उठुन बोलती दादाला यावं बाईला भेटुन sapana paḍala bayā basalī uṭhuna bōlatī dādālā yāvaṁ bāīlā bhēṭuna | ✎ Mother had a dream, she woke and got up She told my brother, go and meet your sister ▷ (सपन)(पडल)(बया) sitting (उठुन) ▷ (बोलती)(दादाला)(यावं)(बाईला)(भेटुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 19947 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आवस पुनवेला नार सोमवार पाळी सांगते बाई तुला पोटी पुतराची जाळी āvasa punavēlā nāra sōmavāra pāḷī sāṅgatē bāī tulā pōṭī putarācī jāḷī | ✎ Be it New moon or full moon day, the woman observes the practice of not having a head-bath on Monday I tell you, woman, as its blessing, she had children ▷ (आवस)(पुनवेला)(नार)(सोमवार)(पाळी) ▷ I_tell woman to_you (पोटी)(पुतराची)(जाळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19948 ✓ भरम शाहू - Bharam Shahu Village अजदे - Asde | सोमवारी न्हाली पाणी गेल सोमदेवा ज्याही नारीला नाही पुत्र त्या नारीला दयावा sōmavārī nhālī pāṇī gēla sōmadēvā jyāhī nārīlā nāhī putra tyā nārīlā dayāvā | ✎ She had a head-bath on Monday, the water flowed to God Somdev Pray, give sons to the woman who does not have them ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, gone (सोमदेवा) ▷ (ज्याही)(नारीला) not (पुत्र)(त्या)(नारीला)(दयावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 19950 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तिळाइच तेल वाती जळती न्यार न्यार बाळावरी माझ्या इघन आल दूर कर tiḷāica tēla vātī jaḷatī nyāra nyāra bāḷāvarī mājhyā ighana āla dūra kara | ✎ With Sesame oi, wicks in the lamp burn steadily My son is facing difficulties, please remove them ▷ (तिळाइच)(तेल)(वाती)(जळती)(न्यार)(न्यार) ▷ (बाळावरी) my (इघन) here_comes far_away doing | pas de traduction en français |
[2] id = 73378 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | आठदिसा शनिवार सईची घाली माळ बाळ्याची माझ्या रात विघ्नाची टाळ āṭhadisā śanivāra sīcī ghālī māḷa bāḷyācī mājhyā rāta vighnācī ṭāḷa | ✎ Every Saturday coming after eight days, I offer a garland of rui* flowers to God Shani Avoid the difficult night in my son’s life ▷ (आठदिसा)(शनिवार)(सईची)(घाली)(माळ) ▷ (बाळ्याची) my (रात)(विघ्नाची)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19952 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija | ✎ Fortunate man, like your destiny, you have intelligence You, horrible person, how could you fall asleep like this ▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध) ▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज) | pas de traduction en français |
[2] id = 80769 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | आठा दिवशी शुक्रवारी उन सुठ पाण्याच्या घागरी मोठ दैवत माझ्या घरी देव माझ्या घरी āṭhā divaśī śukravārī una suṭha pāṇyācyā ghāgarī mōṭha daivata mājhyā gharī dēva mājhyā gharī | ✎ Every Friday coming after eight days, after the sun rises An important deity comes to my house, I have brought vessels full of water for his puja* ▷ Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(उन)(सुठ) ▷ (पाण्याच्या)(घागरी)(मोठ)(दैवत) my (घरी)(देव) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 99977 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | शेतात निघाला डोमया नाग हात जोडुनी दैव माग śētāta nighālā ḍōmayā nāga hāta jōḍunī daiva māga | ✎ There was a Domya species of cobra in the field Fold your hands and pray for good furtune ▷ (शेतात)(निघाला)(डोमया)(नाग) ▷ Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) | pas de traduction en français |
[4] id = 99978 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेकाचा जोडा बापाच्या पायी आला द्यावीच्या राजा लेला lēkācā jōḍā bāpācyā pāyī ālā dyāvīcyā rājā lēlā | ✎ Father’s pair of chappals fitted his son’s foot The fortunate son wore them ▷ (लेकाचा)(जोडा)(बापाच्या)(पायी) here_comes ▷ (द्यावीच्या) king (लेला) | pas de traduction en français |
[5] id = 99979 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | गाईला बाई गोर मईसीला मईनाबाई दैव धाकल्याच्या पायी माझ्या राजस बाळाच्या gāīlā bāī gōra mīsīlā mīnābāī daiva dhākalyācyā pāyī mājhyā rājasa bāḷācyā | ✎ Cow had a male calf, and buffalo had a female calf Good fortune has come thanks to my dear younger son ▷ (गाईला) woman (गोर)(मईसीला)(मईनाबाई) ▷ (दैव)(धाकल्याच्या)(पायी) my (राजस)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 99980 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | बाई नांगराच्या तास आडवा लागन बच्या नाग हात जोडुनी दैव माग माझ्या राहे bāī nāṅgarācyā tāsa āḍavā lāgana bacyā nāga hāta jōḍunī daiva māga mājhyā rāhē | ✎ Woman, while ploughing, Bachya cobra was across the furrow My Rahi, my daughter-in-law, fold your hands to the cobra and pray for a long happy married life ▷ Woman (नांगराच्या)(तास)(आडवा)(लागन)(बच्या)(नाग) ▷ Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) my (राहे) | pas de traduction en français |
[7] id = 99981 ✓ जाधव अरुणा - Jadhav Aruna Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | शेताला मी जाते शेताच्या वढीने संग दैवाचे घडीने śētālā mī jātē śētācyā vaḍhīnē saṅga daivācē ghaḍīnē | ✎ I go to the field, drawn by my love for it Accompanied by good fortune ▷ (शेताला) I am_going (शेताच्या)(वढीने) ▷ With (दैवाचे)(घडीने) | pas de traduction en français |
[8] id = 99982 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | पाचीच्या पाच मुठी वटीला झाल वझ राजंदरा माझ्या धाकल्या दैव तुझ pācīcyā pāca muṭhī vaṭīlā jhāla vajha rājandarā mājhyā dhākalyā daiva tujha | ✎ Five fistfuls of grains, it became heavy in my lap Rajinder, my younger son, it is thanks to your good fortune ▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(वटीला)(झाल)(वझ) ▷ (राजंदरा) my (धाकल्या)(दैव) your | pas de traduction en français |
[9] id = 99983 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गाईला गोर्हे म्हशीला वगरी बाई बाळयाच्या माझ्या दैवा फुटली आगरी gāīlā gōrhē mhaśīlā vagarī bāī bāḷayācyā mājhyā daivā phuṭalī āgarī | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a female calf Woman, my son has the good fortune for his fields and household ▷ (गाईला)(गोर्हे)(म्हशीला)(वगरी) ▷ Woman (बाळयाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 99984 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गाईला गोरे म्हशीला झाला नावा नादान वाण्या माझ्या दैव तुझ घेत धावा gāīlā gōrē mhaśīlā jhālā nāvā nādāna vāṇyā mājhyā daiva tujha ghēta dhāvā | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a male buffalo My dear young son, your good f0rtune is running wild ▷ (गाईला)(गोरे)(म्हशीला)(झाला)(नावा) ▷ (नादान)(वाण्या) my (दैव) your (घेत)(धावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 99986 ✓ नाणेकर कमल - Nanekar Kamal Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi | येली मेंढीबाई गेटी झाली मोरी टिकी आता माझ्या बाळा दैव आल एकाएकी yēlī mēṇḍhībāī gēṭī jhālī mōrī ṭikī ātā mājhyā bāḷā daiva āla ēkāēkī | ✎ Sheep gave birth to little ones with black and white spots Now, my son, suddenly good fortune has dawned ▷ (येली)(मेंढीबाई)(गेटी) has_come (मोरी)(टिकी) ▷ (आता) my child (दैव) here_comes (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[12] id = 99987 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | गायीला झाले गोर्हे म्हशीला हालगट बाळ हरीचा माझ्या दैवा पडला पालट gāyīlā jhālē gōrhē mhaśīlā hālagaṭa bāḷa harīcā mājhyā daivā paḍalā pālaṭa | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a female calf My son Hari*’s fortune changed for the good ▷ (गायीला) become (गोर्हे)(म्हशीला)(हालगट) ▷ Son (हरीचा) my (दैवा)(पडला)(पालट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 99988 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सकाळ उठुनी हाती शेणाच टोपले सुन मालन माझी गोर्या दैव आपल sakāḷa uṭhunī hātī śēṇāca ṭōpalē suna mālana mājhī gōryā daiva āpala | ✎ Daughter-in-law, getting up in the morning, take a basket of cow dung in hand Cow dung and cow dung cakes are our good fortune (implying that plenty of cattle is a sign of our wealth) ▷ (सकाळ)(उठुनी)(हाती)(शेणाच)(टोपले) ▷ (सुन)(मालन) my (गोर्या)(दैव)(आपल) | pas de traduction en français |
[14] id = 100755 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | गायीला झाले गोरे म्हशी देत्यात वगारी नेनंत्या हरीच्या दैवा फुटते आगारी gāyīlā jhālē gōrē mhaśī dētyāta vagārī nēnantyā harīcyā daivā phuṭatē āgārī | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a female calf My young son Hari*’s good fortune has blossomed ▷ (गायीला) become (गोरे)(म्हशी)(देत्यात)(वगारी) ▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(दैवा)(फुटते)(आगारी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 102222 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | गाईन दिली गोर्हा म्हशीन दिल्यात वाघरी राजस बाळाच्या दैवा फुटली आगारी फुटवा gāīna dilī gōrhā mhaśīna dilyāta vāgharī rājasa bāḷācyā daivā phuṭalī āgārī phuṭavā | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a female calf My young son Hari*’s good fortune has blossomed ▷ (गाईन)(दिली)(गोर्हा)(म्हशीन)(दिल्यात)(वाघरी) ▷ (राजस)(बाळाच्या)(दैवा)(फुटली)(आगारी)(फुटवा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 102269 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | माडीवरी बाई माडी कळसाला चंद्रकोर ह्यांच्या दैवान केला जोर māḍīvarī bāī māḍī kaḷasālā candrakōra hyāñcyā daivāna kēlā jōra | ✎ Woman, storey on storey, a crescent moon at the top Their good fortune is at its peak ▷ (माडीवरी) woman (माडी)(कळसाला)(चंद्रकोर) ▷ (ह्यांच्या)(दैवान) did (जोर) | pas de traduction en français |
[1] id = 34418 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू माझीया बाळांची आन कशासाठी घेऊ mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū mājhīyā bāḷāñcī āna kaśāsāṭhī ghēū | ✎ A knife on the neck, I am terribly worried What for should I take an oath in my sons’ name ▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू) ▷ (माझीया)(बाळांची)(आन)(कशासाठी)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 99985 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | मावल्या मातानं आण गळ्याची घातली घुडी सारंगी वरुनी उडी बाळानं फेकीली māvalyā mātānaṁ āṇa gaḷyācī ghātalī ghuḍī sāraṅgī varunī uḍī bāḷānaṁ phēkīlī | ✎ Mother put him under an oath As a result, her son jumped from the back of Sarangi* mare ▷ (मावल्या)(मातानं)(आण)(गळ्याची)(घातली) ▷ (घुडी)(सारंगी)(वरुनी)(उडी)(बाळानं)(फेकीली) | pas de traduction en français |
|