Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-2.10a ... (D10-02-10)
(28 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.10a, D:X-2.10b, D:X-2.10c, D:X-2.10d, D:X-2.10e

D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[1] id = 19944
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
जिवाला जड भर कुठल्या देशाला जाई कोण
आता माझ्या बाळ पड सपान मनी जाण
jivālā jaḍa bhara kuṭhalyā dēśālā jāī kōṇa
ātā mājhyā bāḷa paḍa sapāna manī jāṇa
I am seriously ill, who will go and give the message to my people far away
Let my son have a dream about my condition and intuitively get the message (then he will come to meet me)
▷ (जिवाला)(जड)(भर)(कुठल्या)(देशाला)(जाई) who
▷ (आता) my son (पड)(सपान)(मनी)(जाण)
pas de traduction en français
Notes =>When the end comes, one feels that all the dear ones should be near. But, how to inform those who are in the village? Who will tak the message to them? In such a situation, the singer feels that if her son dreams about her condition, he will understand in his mind and come to meeet her.
[2] id = 19945
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
सपान पडल सपनात गेले दारी
माझ्या बाळावाणी मला हाका कोण मारी
sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī
mājhyā bāḷāvāṇī malā hākā kōṇa mārī
I had a dream, that I went to the door in my dream
Who is calling out to me like my son
▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी)
▷  My (बाळावाणी)(मला)(हाका) who (मारी)
pas de traduction en français
[3] id = 30853
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
सपान पडल हीत सपनाची घाई
आता माझ्या बाळा लांब पला करु काई
sapāna paḍala hīta sapanācī ghāī
ātā mājhyā bāḷā lāmba palā karu kāī
I kept having dreams, one after the other
Now, my son has gone faraway, what can I do
▷ (सपान)(पडल)(हीत)(सपनाची)(घाई)
▷ (आता) my child (लांब)(पला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[4] id = 74113
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सपन पडल आई माझी येडीला
दौड पडली माझ्या दादाच्या घोडीला
sapana paḍala āī mājhī yēḍīlā
dauḍa paḍalī mājhyā dādācyā ghōḍīlā
My loving, caring mother had a dream
My brother’s mare had to go a long distance
▷ (सपन)(पडल)(आई) my (येडीला)
▷ (दौड)(पडली) my (दादाच्या)(घोडीला)
pas de traduction en français
[5] id = 99974
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई सपन पडल सपानाच्या हकीगती
बाई भरताराच शिर दिल ग वैर्याच्या हाती
bāī sapana paḍala sapānācyā hakīgatī
bāī bharatārāca śira dila ga vairyācyā hātī
Woman, what can I tell you what unimaginable things can come in a dream
Husband’s head was given in the hands of the enemy
▷  Woman (सपन)(पडल)(सपानाच्या)(हकीगती)
▷  Woman (भरताराच)(शिर)(दिल) * (वैर्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[6] id = 99975
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सपन पडल बया बसली उठुन
बोलती दादाला यावं बाईला भेटुन
sapana paḍala bayā basalī uṭhuna
bōlatī dādālā yāvaṁ bāīlā bhēṭuna
Mother had a dream, she woke and got up
She told my brother, go and meet your sister
▷ (सपन)(पडल)(बया) sitting (उठुन)
▷ (बोलती)(दादाला)(यावं)(बाईला)(भेटुन)
pas de traduction en français


D:X-2.10b (D10-02-10b) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / With a son, no head bath on monday

[1] id = 19947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आवस पुनवेला नार सोमवार पाळी
सांगते बाई तुला पोटी पुतराची जाळी
āvasa punavēlā nāra sōmavāra pāḷī
sāṅgatē bāī tulā pōṭī putarācī jāḷī
Be it New moon or full moon day, the woman observes the practice of not having a head-bath on Monday
I tell you, woman, as its blessing, she had children
▷ (आवस)(पुनवेला)(नार)(सोमवार)(पाळी)
▷  I_tell woman to_you (पोटी)(पुतराची)(जाळी)
pas de traduction en français
[2] id = 19948
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
सोमवारी न्हाली पाणी गेल सोमदेवा
ज्याही नारीला नाही पुत्र त्या नारीला दयावा
sōmavārī nhālī pāṇī gēla sōmadēvā
jyāhī nārīlā nāhī putra tyā nārīlā dayāvā
She had a head-bath on Monday, the water flowed to God Somdev
Pray, give sons to the woman who does not have them
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, gone (सोमदेवा)
▷ (ज्याही)(नारीला) not (पुत्र)(त्या)(नारीला)(दयावा)
pas de traduction en français


D:X-2.10c (D10-02-10c) - With a son, no head bath on Monday / Fear of adversity

[1] id = 19950
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तिळाइच तेल वाती जळती न्यार न्यार
बाळावरी माझ्या इघन आल दूर कर
tiḷāica tēla vātī jaḷatī nyāra nyāra
bāḷāvarī mājhyā ighana āla dūra kara
With Sesame oi, wicks in the lamp burn steadily
My son is facing difficulties, please remove them
▷ (तिळाइच)(तेल)(वाती)(जळती)(न्यार)(न्यार)
▷ (बाळावरी) my (इघन) here_comes far_away doing
pas de traduction en français
[2] id = 73378
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
आठदिसा शनिवार सईची घाली माळ
बाळ्याची माझ्या रात विघ्नाची टाळ
āṭhadisā śanivāra sīcī ghālī māḷa
bāḷyācī mājhyā rāta vighnācī ṭāḷa
Every Saturday coming after eight days, I offer a garland of rui* flowers to God Shani
Avoid the difficult night in my son’s life
▷ (आठदिसा)(शनिवार)(सईची)(घाली)(माळ)
▷ (बाळ्याची) my (रात)(विघ्नाची)(टाळ)
pas de traduction en français
rui


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[1] id = 19952
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दैवाच्या माणसा दैवासारखी तुला बुध
लागुनी काय गेली अघोर्या तुला निज
daivācyā māṇasā daivāsārakhī tulā budha
lāgunī kāya gēlī aghōryā tulā nija
Fortunate man, like your destiny, you have intelligence
You, horrible person, how could you fall asleep like this
▷ (दैवाच्या)(माणसा)(दैवासारखी) to_you (बुध)
▷ (लागुनी) why went (अघोर्या) to_you (निज)
pas de traduction en français
[2] id = 80769
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
आठा दिवशी शुक्रवारी उन सुठ
पाण्याच्या घागरी मोठ दैवत माझ्या घरी देव माझ्या घरी
āṭhā divaśī śukravārī una suṭha
pāṇyācyā ghāgarī mōṭha daivata mājhyā gharī dēva mājhyā gharī
Every Friday coming after eight days, after the sun rises
An important deity comes to my house, I have brought vessels full of water for his puja*
▷  Eight (दिवशी)(शुक्रवारी)(उन)(सुठ)
▷ (पाण्याच्या)(घागरी)(मोठ)(दैवत) my (घरी)(देव) my (घरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 99977
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
शेतात निघाला डोमया नाग
हात जोडुनी दैव माग
śētāta nighālā ḍōmayā nāga
hāta jōḍunī daiva māga
There was a Domya species of cobra in the field
Fold your hands and pray for good furtune
▷ (शेतात)(निघाला)(डोमया)(नाग)
▷  Hand (जोडुनी)(दैव)(माग)
pas de traduction en français
[4] id = 99978
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेकाचा जोडा बापाच्या पायी आला
द्यावीच्या राजा लेला
lēkācā jōḍā bāpācyā pāyī ālā
dyāvīcyā rājā lēlā
Father’s pair of chappals fitted his son’s foot
The fortunate son wore them
▷ (लेकाचा)(जोडा)(बापाच्या)(पायी) here_comes
▷ (द्यावीच्या) king (लेला)
pas de traduction en français
[5] id = 99979
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
गाईला बाई गोर मईसीला मईनाबाई
दैव धाकल्याच्या पायी माझ्या राजस बाळाच्या
gāīlā bāī gōra mīsīlā mīnābāī
daiva dhākalyācyā pāyī mājhyā rājasa bāḷācyā
Cow had a male calf, and buffalo had a female calf
Good fortune has come thanks to my dear younger son
▷ (गाईला) woman (गोर)(मईसीला)(मईनाबाई)
▷ (दैव)(धाकल्याच्या)(पायी) my (राजस)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 99980
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
बाई नांगराच्या तास आडवा लागन बच्या नाग
हात जोडुनी दैव माग माझ्या राहे
bāī nāṅgarācyā tāsa āḍavā lāgana bacyā nāga
hāta jōḍunī daiva māga mājhyā rāhē
Woman, while ploughing, Bachya cobra was across the furrow
My Rahi, my daughter-in-law, fold your hands to the cobra and pray for a long happy married life
▷  Woman (नांगराच्या)(तास)(आडवा)(लागन)(बच्या)(नाग)
▷  Hand (जोडुनी)(दैव)(माग) my (राहे)
pas de traduction en français
[7] id = 99981
जाधव अरुणा - Jadhav Aruna
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
शेताला मी जाते शेताच्या वढीने
संग दैवाचे घडीने
śētālā mī jātē śētācyā vaḍhīnē
saṅga daivācē ghaḍīnē
I go to the field, drawn by my love for it
Accompanied by good fortune
▷ (शेताला) I am_going (शेताच्या)(वढीने)
▷  With (दैवाचे)(घडीने)
pas de traduction en français
[8] id = 99982
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
पाचीच्या पाच मुठी वटीला झाल वझ
राजंदरा माझ्या धाकल्या दैव तुझ
pācīcyā pāca muṭhī vaṭīlā jhāla vajha
rājandarā mājhyā dhākalyā daiva tujha
Five fistfuls of grains, it became heavy in my lap
Rajinder, my younger son, it is thanks to your good fortune
▷ (पाचीच्या)(पाच)(मुठी)(वटीला)(झाल)(वझ)
▷ (राजंदरा) my (धाकल्या)(दैव) your
pas de traduction en français
[9] id = 99983
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गाईला गोर्हे म्हशीला वगरी
बाई बाळयाच्या माझ्या दैवा फुटली आगरी
gāīlā gōrhē mhaśīlā vagarī
bāī bāḷayācyā mājhyā daivā phuṭalī āgarī
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
Woman, my son has the good fortune for his fields and household
▷ (गाईला)(गोर्हे)(म्हशीला)(वगरी)
▷  Woman (बाळयाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगरी)
pas de traduction en français
[10] id = 99984
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गाईला गोरे म्हशीला झाला नावा
नादान वाण्या माझ्या दैव तुझ घेत धावा
gāīlā gōrē mhaśīlā jhālā nāvā
nādāna vāṇyā mājhyā daiva tujha ghēta dhāvā
Cow had a male calf, buffalo had a male buffalo
My dear young son, your good f0rtune is running wild
▷ (गाईला)(गोरे)(म्हशीला)(झाला)(नावा)
▷ (नादान)(वाण्या) my (दैव) your (घेत)(धावा)
pas de traduction en français
[11] id = 99986
नाणेकर कमल - Nanekar Kamal
Village मोराची चिंचोली - Morachi Chincholi
येली मेंढीबाई गेटी झाली मोरी टिकी
आता माझ्या बाळा दैव आल एकाएकी
yēlī mēṇḍhībāī gēṭī jhālī mōrī ṭikī
ātā mājhyā bāḷā daiva āla ēkāēkī
Sheep gave birth to little ones with black and white spots
Now, my son, suddenly good fortune has dawned
▷ (येली)(मेंढीबाई)(गेटी) has_come (मोरी)(टिकी)
▷ (आता) my child (दैव) here_comes (एकाएकी)
pas de traduction en français
[12] id = 99987
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गायीला झाले गोर्हे म्हशीला हालगट
बाळ हरीचा माझ्या दैवा पडला पालट
gāyīlā jhālē gōrhē mhaśīlā hālagaṭa
bāḷa harīcā mājhyā daivā paḍalā pālaṭa
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
My son Hari*’s fortune changed for the good
▷ (गायीला) become (गोर्हे)(म्हशीला)(हालगट)
▷  Son (हरीचा) my (दैवा)(पडला)(पालट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 99988
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सकाळ उठुनी हाती शेणाच टोपले
सुन मालन माझी गोर्या दैव आपल
sakāḷa uṭhunī hātī śēṇāca ṭōpalē
suna mālana mājhī gōryā daiva āpala
Daughter-in-law, getting up in the morning, take a basket of cow dung in hand
Cow dung and cow dung cakes are our good fortune (implying that plenty of cattle is a sign of our wealth)
▷ (सकाळ)(उठुनी)(हाती)(शेणाच)(टोपले)
▷ (सुन)(मालन) my (गोर्या)(दैव)(आपल)
pas de traduction en français
[14] id = 100755
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गायीला झाले गोरे म्हशी देत्यात वगारी
नेनंत्या हरीच्या दैवा फुटते आगारी
gāyīlā jhālē gōrē mhaśī dētyāta vagārī
nēnantyā harīcyā daivā phuṭatē āgārī
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
My young son Hari*’s good fortune has blossomed
▷ (गायीला) become (गोरे)(म्हशी)(देत्यात)(वगारी)
▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(दैवा)(फुटते)(आगारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 102222
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
गाईन दिली गोर्हा म्हशीन दिल्यात वाघरी
राजस बाळाच्या दैवा फुटली आगारी फुटवा
gāīna dilī gōrhā mhaśīna dilyāta vāgharī
rājasa bāḷācyā daivā phuṭalī āgārī phuṭavā
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
My young son Hari*’s good fortune has blossomed
▷ (गाईन)(दिली)(गोर्हा)(म्हशीन)(दिल्यात)(वाघरी)
▷ (राजस)(बाळाच्या)(दैवा)(फुटली)(आगारी)(फुटवा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 102269
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
माडीवरी बाई माडी कळसाला चंद्रकोर
ह्यांच्या दैवान केला जोर
māḍīvarī bāī māḍī kaḷasālā candrakōra
hyāñcyā daivāna kēlā jōra
Woman, storey on storey, a crescent moon at the top
Their good fortune is at its peak
▷ (माडीवरी) woman (माडी)(कळसाला)(चंद्रकोर)
▷ (ह्यांच्या)(दैवान) did (जोर)
pas de traduction en français


D:X-2.10e (D10-02-10e) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / No swearing

[1] id = 34418
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
मानवरी सुरी जीव माझा जावू राहू
माझीया बाळांची आन कशासाठी घेऊ
mānavarī surī jīva mājhā jāvū rāhū
mājhīyā bāḷāñcī āna kaśāsāṭhī ghēū
A knife on the neck, I am terribly worried
What for should I take an oath in my sons’ name
▷ (मानवरी)(सुरी) life my (जावू)(राहू)
▷ (माझीया)(बाळांची)(आन)(कशासाठी)(घेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 99985
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
मावल्या मातानं आण गळ्याची घातली
घुडी सारंगी वरुनी उडी बाळानं फेकीली
māvalyā mātānaṁ āṇa gaḷyācī ghātalī
ghuḍī sāraṅgī varunī uḍī bāḷānaṁ phēkīlī
Mother put him under an oath
As a result, her son jumped from the back of Sarangi* mare
▷ (मावल्या)(मातानं)(आण)(गळ्याची)(घातली)
▷ (घुडी)(सारंगी)(वरुनी)(उडी)(बाळानं)(फेकीली)
pas de traduction en français
SarangiThe name of a flower tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son appears in dreams
  2. With a son, no head bath on monday
  3. Fear of adversity
  4. Destiny, daiva
  5. No swearing
⇑ Top of page ⇑