Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.9 (D10-02-09)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[1] id = 36615
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-18
ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद
कोण्या कामिनीचा छंद
tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda
kōṇyā kāminīcā chanda
I have served him meal, why is my flower, my son, not eating
Which woman is he after
▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद)
▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद)
pas de traduction en français
[2] id = 19934
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ग बाळाजीच बन नव्हत निगयडी
वादया तू दुष्मना तुझी वाळते पगडी
mājhyā ga bāḷājīca bana navhata nigayaḍī
vādayā tū duṣmanā tujhī vāḷatē pagaḍī
It is my son’s field but he didn’t put a bund to demarcate his boundary
Taking advantage of this, the plaintiff putting his turban there is claiming the land
▷  My * (बाळाजीच)(बन)(नव्हत)(निगयडी)
▷ (वादया) you (दुष्मना)(तुझी)(वाळते)(पगडी)
pas de traduction en français
[3] id = 19935
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
रानी तोडीयला आंबा त्याचा गावात झाला दंगा
बाळ ग याचा माझ्या चुलता चावडीवरी सांगा
rānī tōḍīyalā āmbā tyācā gāvāta jhālā daṅgā
bāḷa ga yācā mājhyā culatā cāvaḍīvarī sāṅgā
A mango tree was felled in the field, a fight ensued among the people in the village
Tell them my son’s paternal uncle is in the Chavadi
▷ (रानी)(तोडीयला)(आंबा)(त्याचा)(गावात)(झाला)(दंगा)
▷  Son * (याचा) my paternal_uncle (चावडीवरी) with
pas de traduction en français
[4] id = 19936
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
बाळयानी रानी तोडीयली बाभळ गावात झाली कळ
सांगते बाई बाळयाला माझ्या आहे चुलत्याच बळ
bāḷayānī rānī tōḍīyalī bābhaḷa gāvāta jhālī kaḷa
sāṅgatē bāī bāḷayālā mājhyā āhē culatyāca baḷa
My son fell an Acacia tree in the field, it was maliciously reported in the village
I tell you, woman, my son has the support of his paternal uncle
▷ (बाळयानी)(रानी)(तोडीयली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  I_tell woman (बाळयाला) my (आहे)(चुलत्याच) child
pas de traduction en français
[5] id = 19937
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता
बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता
kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā
bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā
Some mischief-making Narad played a mischief casually
My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class
▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता)
pas de traduction en français
[6] id = 19938
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी
बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी
kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī
bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी)
▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी)
pas de traduction en français
[7] id = 19939
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ
बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ
rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa
bāḷā papu tulā culatyāca baḷa
An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise
Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle
▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child
pas de traduction en français
[8] id = 19940
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
कळीचा नारद कळ आली कोठूनी
पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी
kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī
pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s younger brothers got up (to support him)
▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी)
▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 19941
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
कळीच्या नारदा कळ आणली कोठूनी
कइवारी मामा चुलत उभ राहील उठूनी
kaḷīcyā nāradā kaḷa āṇalī kōṭhūnī
kivārī māmā culata ubha rāhīla uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where the mischief come
My son’s paternal and maternal uncles get up to take his side
▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(आणली)(कोठूनी)
▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle standing (राहील)(उठूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 19942
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
कळीच्या नारदा कळ लावली ठाई ठाई
कइवारी मामा चुलत गावा गेलत आले नाही
kaḷīcyā nāradā kaḷa lāvalī ṭhāī ṭhāī
kivārī māmā culata gāvā gēlata ālē nāhī
Mischief-making Narad, you started the quarrel everywhere
Maternal and Paternal uncle who will take his side have gone to another village, they have not yet come back
▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(लावली)(ठाई)(ठाई)
▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle (गावा)(गेलत) here_comes not
pas de traduction en français
[11] id = 19933
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
पापी चांडाळ माझ्या बाळाला बोलला
राळ्याच्या पातीवाणी माझ्या डोळ्यात सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāḷālā bōlalā
rāḷyācyā pātīvāṇī mājhyā ḍōḷyāta salalā
You vicious, wicked fellow, you abused my son
You prick in my eye, like a blade of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाळाला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(पातीवाणी) my (डोळ्यात)(सलला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Blame falls on the son
⇑ Top of page ⇑