Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01c05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1cv (A02-03-01c05)
(47 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[1] id = 4149
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
रस्त्यानी चाललेत हे ग दोघ बापलेक
आगावू नारीच माझ्या बाळाच्या माग झोक
rastyānī cālalēta hē ga dōgha bāpalēka
āgāvū nārīca mājhyā bāḷācyā māga jhōka
Father and son are both going on the road
The slanderous woman, she goes after my son
▷  On_the_road (चाललेत)(हे) * (दोघ)(बापलेक)
▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळाच्या)(माग)(झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 4150
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार उभी रहाती माचात
नदार तिची गेली बाळ माझ्या या शेतात
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī mācāta
nadāra ticī gēlī bāḷa mājhyā yā śētāta
Slanderous woman stands on the terrace
She keeps looking at my son in the field
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(माचात)
▷ (नदार)(तिची) went son my (या)(शेतात)
pas de traduction en français
[3] id = 4151
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार उभी रहाती पुलावर
नदार तिची जाती बाळ माझ्याच्या मुलावर
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī pulāvara
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyācyā mulāvara
Slanderous woman stands on the bridge
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(पुलावर)
▷ (नदार)(तिची) caste son (माझ्याच्या)(मुलावर)
pas de traduction en français
[4] id = 4152
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
अभांड नार उभी रहाती धक्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या सख्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dhakyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā sakhyāvarī
Slanderous woman stands on the wharf
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(धक्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (सख्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4153
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आभांड नार डोळ्या भरती काजळ
येता ना जाता बाळा टाकती नदार
ābhāṇḍa nāra ḍōḷyā bharatī kājaḷa
yētā nā jātā bāḷā ṭākatī nadāra
Slanderous woman applies eyeliner
While coming and going, she keeps looking at my son
▷ (आभांड)(नार)(डोळ्या)(भरती)(काजळ)
▷ (येता) * class child (टाकती)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 4154
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार उभी रहाती दारावरी
बाळानावरी माझ्या नदार गेली हिर्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dārāvarī
bāḷānāvarī mājhyā nadāra gēlī hiryāvarī
Slanderous woman stands at the door
She keeps looking at my son, my diamond
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(दारावरी)
▷ (बाळानावरी) my (नदार) went (हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 4155
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
अभांड नार उभी रहाती जोत्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या पित्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī jōtyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā pityāvarī
Slanderous woman stands in the veranda
She keeps looking at my son’s father
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(जोत्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (पित्यावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 4156
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अभांड नार उभी रहाती तळ्यात
बाळावरी माझ्या नदार गेली मळ्यात
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī taḷyāta
bāḷāvarī mājhyā nadāra gēlī maḷyāta
Slanderous woman stands near the lake
She keeps looking at my son in the plantation
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(तळ्यात)
▷ (बाळावरी) my (नदार) went (मळ्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 4157
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आगाव नारीचा कुकाखाली काळ्याचा टिकला
वाणीच माझ बाळ रस्त्या चालला एकला
āgāva nārīcā kukākhālī kāḷyācā ṭikalā
vāṇīca mājha bāḷa rastyā cālalā ēkalā
Slanderous woman, she applies a black spot below her kunku*
My well behaved son is going on the road alone
▷ (आगाव)(नारीचा)(कुकाखाली)(काळ्याचा)(टिकला)
▷ (वाणीच) my son (रस्त्या)(चालला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 4158
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगावू नार नखरा करुनी दाविती
कुकाखाली नार मुद्दाम ती लावती
āgāvū nāra nakharā karunī dāvitī
kukākhālī nāra muddāma tī lāvatī
Slanderous woman, she is trying to show off
The woman deliberately applies it (black spot) below her kunku*
▷ (आगावू)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती)
▷ (कुकाखाली)(नार)(मुद्दाम)(ती)(लावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 4159
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार बघती कानी कुची
बाळाईला माझ्या बाई कशी खुणवती
abhāṇḍa nāra baghatī kānī kucī
bāḷāīlā mājhyā bāī kaśī khuṇavatī
Slanderous woman, she looks here and there
How she makes signs to my son
▷ (अभांड)(नार)(बघती)(कानी)(कुची)
▷ (बाळाईला) my woman how (खुणवती)
pas de traduction en français
[12] id = 4160
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
दारात बसली गोंडा येणीला बनवी
येता ना जाता माझ्या बाळाला खुणावी
dārāta basalī gōṇḍā yēṇīlā banavī
yētā nā jātā mājhyā bāḷālā khuṇāvī
She sits in the door, she ties her hair with tassels
While coming and going, she makes signs to my son
▷ (दारात) sitting (गोंडा)(येणीला)(बनवी)
▷ (येता) * class my (बाळाला)(खुणावी)
pas de traduction en français
[13] id = 4161
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई
गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही
āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī
galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī
Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes
While coming and going in the lane, she keeps looking at my son
▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई)
▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[14] id = 4162
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
कुरुळे केस गोंडा येणीचा पाडीती
बाळाच्या बरबर नार बैखट मारती
kuruḷē kēsa gōṇḍā yēṇīcā pāḍītī
bāḷācyā barabara nāra baikhaṭa māratī
Curly hair, she takes the tassels tied to her plait in the front
The woman sits together with my son
▷ (कुरुळे)(केस)(गोंडा)(येणीचा)(पाडीती)
▷ (बाळाच्या)(बरबर)(नार)(बैखट)(मारती)
pas de traduction en français
[15] id = 4163
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
कुरुळ्या केसानी नार चांगली दिसती
आगावू म्हण नार ही तर बैखटी बसती
kuruḷyā kēsānī nāra cāṅgalī disatī
āgāvū mhaṇa nāra hī tara baikhaṭī basatī
Woman with curly hair looks nice
The slanderous woman, she sits (with him)
▷ (कुरुळ्या)(केसानी)(नार)(चांगली)(दिसती)
▷ (आगावू)(म्हण)(नार)(ही) wires (बैखटी)(बसती)
pas de traduction en français
[16] id = 4164
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारीच बोलण हुसाक हुसाक
वाणीच माझ बाळ बाळ बैखटी बसत
abhāṇḍa nārīca bōlaṇa husāka husāka
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa baikhaṭī basata
Slanderous woman speaks harshly
My good son is sitting in the meeting
▷ (अभांड)(नारीच) say (हुसाक)(हुसाक)
▷ (वाणीच) my son son (बैखटी)(बसत)
pas de traduction en français
[17] id = 4165
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
अभांड नार बस माझ्या दारामधी
बाळाना यांची बैखट बसली घरामधी
abhāṇḍa nāra basa mājhyā dārāmadhī
bāḷānā yāñcī baikhaṭa basalī gharāmadhī
Slanderous woman sits in my door
My son’s meeting is taking place inside the house
▷ (अभांड)(नार)(बस) my (दारामधी)
▷ (बाळाना)(यांची)(बैखट) sitting (घरामधी)
pas de traduction en français
[18] id = 4166
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
आभांड नार बस माझ्या वटीला
बाळाच माझ्या आल मैतर भेटीला
ābhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā
bāḷāca mājhyā āla maitara bhēṭīlā
Slanderous woman sits in my front veranda
My son’s friends have come to meet him
▷ (आभांड)(नार)(बस) my (वटीला)
▷ (बाळाच) my here_comes (मैतर)(भेटीला)
pas de traduction en français
[19] id = 4167
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार बस माझ्या वटीला टेकुनी
वाणीच माझ बाळ सभ गेल ऊठूनी
abhāṇḍa nāra basa mājhyā vaṭīlā ṭēkunī
vāṇīca mājha bāḷa sabha gēla ūṭhūnī
Slanderous woman sits in my front veranda, reclining against the wall
My well behaved son got up from the meeting and went away
▷ (अभांड)(नार)(बस) my (वटीला)(टेकुनी)
▷ (वाणीच) my son (सभ) gone (ऊठूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 4168
राउत कुसुम - Raut Kusum
Village आडगाव - Adgaon
अभांड नारी नाही बोलण मंजूळ
बाळाच्या मैतराच नाही वटीला खंडण
abhāṇḍa nārī nāhī bōlaṇa mañjūḷa
bāḷācyā maitarāca nāhī vaṭīlā khaṇḍaṇa
Slanderous woman does not speak softly
My son’s friends keep coming constantly in the front veranda
▷ (अभांड)(नारी) not say (मंजूळ)
▷ (बाळाच्या)(मैतराच) not (वटीला)(खंडण)
pas de traduction en français
[21] id = 4169
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
अभांड नार तुझ माझ भांडाण
माझ्या ना वटीवरी साधू बसल मंडाण
abhāṇḍa nāra tujha mājha bhāṇḍāṇa
mājhyā nā vaṭīvarī sādhū basala maṇḍāṇa
Slanderous woman, you and me, we have a quarrel
Gentlemen are sitting in my veranda
▷ (अभांड)(नार) your my (भांडाण)
▷  My * (वटीवरी)(साधू)(बसल)(मंडाण)
pas de traduction en français
[22] id = 4170
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ बोलण न्यार न्यार
वाणीची माझी बाळ साधू बसल चार
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nyāra nyāra
vāṇīcī mājhī bāḷa sādhū basala cāra
Slanderous woman, you speak nicely
My four good sons are sitting there
▷ (अभांड)(नार) your say (न्यार)(न्यार)
▷ (वाणीची) my son (साधू)(बसल)(चार)
pas de traduction en français
[23] id = 4171
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अभांड नार तुझ बोलण काही काही
वाणीच माझ बाळ साधू बाहेरुन येईल बाई
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī
vāṇīca mājha bāḷa sādhū bāhēruna yēīla bāī
Slanderous woman, you just say anything
My well behaved son will come from outside any time
▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही)
▷ (वाणीच) my son (साधू)(बाहेरुन)(येईल) woman
pas de traduction en français
[24] id = 4172
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ्या पोटात कपाट
बाळाना माझ्या संग नाही बोलइत नीट
abhāṇḍa nāra tujhyā pōṭāta kapāṭa
bāḷānā mājhyā saṅga nāhī bōlita nīṭa
Slanderous woman, you have something evil in your mind
You are not talking properly to my son
▷ (अभांड)(नार) your (पोटात)(कपाट)
▷ (बाळाना) my with not (बोलइत)(नीट)
pas de traduction en français
[25] id = 4173
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
अभांड नार तुझा बोलण्याचा चाळा
तुझा आगावपणा सांगते मपल्या बाळा
abhāṇḍa nāra tujhā bōlaṇyācā cāḷā
tujhā āgāvapaṇā sāṅgatē mapalyā bāḷā
Slanderous woman, you just keep on talking
I shall tell my son about your arrogance
▷ (अभांड)(नार) your (बोलण्याचा) let_us_go
▷  Your (आगावपणा) I_tell (मपल्या) child
pas de traduction en français
[26] id = 4174
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ बोलण काही काही
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला राग लई
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa kāhī kāhī
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā rāga laī
Slanderous woman, you just say anything
My simple son gets angry very quickly
▷ (अभांड)(नार) your say (काही)(काही)
▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(राग)(लई)
pas de traduction en français
[27] id = 4175
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
अभांड नार तुझ बोलण अहंकाराच
बाळायाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca
Slanderous woman, you speak haughtily and arrogantly
My son Shankar’s face has become pale
▷ (अभांड)(नार) your say (अहंकाराच)
▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[28] id = 4176
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारीच बोलण गढूळ
वाणीचा माझा हिरा सोन पिवळ आढूळ
abhāṇḍa nārīca bōlaṇa gaḍhūḷa
vāṇīcā mājhā hirā sōna pivaḷa āḍhūḷa
Slanderous woman, she uses bad words
My son, my diamond, is like pure gold
▷ (अभांड)(नारीच) say (गढूळ)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français
[29] id = 4177
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारीच बोलण ठकार्याच
बाळायाच माझ्या न्याहार बोलण शंकराच
abhāṇḍa nārīca bōlaṇa ṭhakāryāca
bāḷāyāca mājhyā nyāhāra bōlaṇa śaṅkarāca
Slanderous woman, she speaks haughtily
My Shankar speaks very politely
▷ (अभांड)(नारीच) say (ठकार्याच)
▷ (बाळायाच) my (न्याहार) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[30] id = 4178
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नारी तुझ बोलण वसा वसा
बाळायाच्या माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
abhāṇḍa nārī tujha bōlaṇa vasā vasā
bāḷāyācyā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
Slanderous woman, you speak angrily
My clever son, he speaks politely
▷ (अभांड)(नारी) your say (वसा)(वसा)
▷ (बाळायाच्या) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français
[31] id = 4179
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ बोलण लई लई
वाणीच माझ बाळ हुरदयानी शहाण लई
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa laī laī
vāṇīca mājha bāḷa huradayānī śahāṇa laī
Slanderous woman, you speak a lot
My clever son is very good at heart
▷ (अभांड)(नार) your say (लई)(लई)
▷ (वाणीच) my son (हुरदयानी)(शहाण)(लई)
pas de traduction en français
[32] id = 4180
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नदीच्या पल्याड नार धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती
nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī
On the other side of the river, the woman is washing clothes
She asks my son, you are in your youth, how old are you
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती)
pas de traduction en français
[33] id = 4181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या या दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी
बाळाला पाहूणी नार कशाला तान तोडी
mājhyā yā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
bāḷālā pāhūṇī nāra kaśālā tāna tōḍī
A black hen is fluttering her wings at my door
Seeing my son, why is the woman feeling excited
▷  My (या)(दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (बाळाला)(पाहूणी)(नार)(कशाला)(तान)(तोडी)
pas de traduction en français
[34] id = 4182
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अभांड नारीचा तिचा चालला नखरा
भरल्या सभेत तिच्या बंधुला ठोकरा
abhāṇḍa nārīcā ticā cālalā nakharā
bharalyā sabhēta ticyā bandhulā ṭhōkarā
Slanderous woman, she is showing off
In the meeting, her brother is getting the blame
▷ (अभांड)(नारीचा)(तिचा)(चालला)(नखरा)
▷ (भरल्या)(सभेत)(तिच्या)(बंधुला)(ठोकरा)
pas de traduction en français
[35] id = 4183
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अभांड नार ही आता बोलाईला शिक
माझ्या ना वटीवरी भाऊ बसल सख
abhāṇḍa nāra hī ātā bōlāīlā śika
mājhyā nā vaṭīvarī bhāū basala sakha
Slanderous woman, now you learn to talk
My own brother is sitting in my front veranda
▷ (अभांड)(नार)(ही)(आता)(बोलाईला)(शिक)
▷  My * (वटीवरी) brother (बसल)(सख)
pas de traduction en français
[36] id = 4184
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
अभांड नार तुझ बोलण नाही खर
सांगते बाई तुला सभ बसल तुझ दिर
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa nāhī khara
sāṅgatē bāī tulā sabha basala tujha dira
Slanderous woman, what you speak is nonsense
I tell you, woman, your brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (अभांड)(नार) your say not (खर)
▷  I_tell woman to_you (सभ)(बसल) your (दिर)
pas de traduction en français
[37] id = 4185
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ्या वागण्याची छाती
बाहेगरुनी येई माझ्या बहिणीचा पती
abhāṇḍa nāra tujhyā vāgaṇyācī chātī
bāhēgarunī yēī mājhyā bahiṇīcā patī
Slanderous woman, you have the courage to behave like this
My sister’s husband is coming from outside
▷ (अभांड)(नार) your (वागण्याची)(छाती)
▷ (बाहेगरुनी)(येई) my of_sister (पती)
pas de traduction en français
[38] id = 4186
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
अभांड नार तुझ डोळ लाल लाल
आंगणी खेळत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
abhāṇḍa nāra tujha ḍōḷa lāla lāla
āṅgaṇī khēḷatyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Slanderous woman, your eyes are red
My sister’s sons are playing in the courtyard
▷ (अभांड)(नार) your (डोळ)(लाल)(लाल)
▷ (आंगणी)(खेळत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français
[39] id = 4187
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार काय बघती शेताला
तुझी ना वाईट खोड सांगन माझ्या पित्याला
abhāṇḍa nāra kāya baghatī śētālā
tujhī nā vāīṭa khōḍa sāṅgana mājhyā pityālā
Slanderous woman, what are you looking at in the field
I shall tell my father about this bad habit of yours
▷ (अभांड)(नार) why (बघती)(शेताला)
▷ (तुझी) * (वाईट)(खोड)(सांगन) my (पित्याला)
pas de traduction en français
[40] id = 4188
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
अभांड नार तू तर बोल न्यार न्यार
बैखटी ऊठूनी येतील माझ ते दिर
abhāṇḍa nāra tū tara bōla nyāra nyāra
baikhaṭī ūṭhūnī yētīla mājha tē dira
Slanderous woman, you speak nicely
My brother-in-law will get up from the meeting and come
▷ (अभांड)(नार) you wires says (न्यार)(न्यार)
▷ (बैखटी)(ऊठूनी)(येतील) my (ते)(दिर)
pas de traduction en français
[41] id = 56681
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
आभांड नार तिनी येशीत दिल पाल
तिच्या चितकाच मोल माझ्या कुकवाच्या खाली
ābhāṇḍa nāra tinī yēśīta dila pāla
ticyā citakāca mōla mājhyā kukavācyā khālī
Slanderous woman, she set up a tent at the village gate
The value of her necklace is less than that of my kunku*
▷ (आभांड)(नार)(तिनी)(येशीत)(दिल)(पाल)
▷ (तिच्या)(चितकाच)(मोल) my (कुकवाच्या)(खाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 4190
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
ये ना दारामधी दिला बसाया दगड
कानी नाही नदार मन बाळाच उघड
yē nā dārāmadhī dilā basāyā dagaḍa
kānī nāhī nadāra mana bāḷāca ughaḍa
Come to the door, I give you a stone to sit
My son does not have a crooked mind, he is transparent
▷ (ये) * (दारामधी)(दिला) come_and_sit (दगड)
▷ (कानी) not (नदार)(मन)(बाळाच)(उघड)
pas de traduction en français
[43] id = 4191
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
आगावू नारीच माझ्या बाळावरी चित्त
भरल्या सभमधी बाळा माझ्या तू बस नीट
āgāvū nārīca mājhyā bāḷāvarī citta
bharalyā sabhamadhī bāḷā mājhyā tū basa nīṭa
Slanderous woman, her attention is on my son
Son, you sit properly in the meeting
▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळावरी)(चित्त)
▷ (भरल्या)(सभमधी) child my you (बस)(नीट)
pas de traduction en français
[44] id = 4192
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला
जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला
nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā
jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā
The woman went to fetch water, son has gone for a bath
She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel)
▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला)
pas de traduction en français
[45] id = 4193
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या दारामधी काळी कोंबडी पख झाडी
लोकाच्या चुड्यावरी नार कशाला तान तोडी
mājhyā dārāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
lōkācyā cuḍyāvarī nāra kaśālā tāna tōḍī
A black hen is fluttering her wings at my door
For other women’s husbands, why is the woman feeling excited
▷  My (दारामधी) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷ (लोकाच्या)(चुड्यावरी)(नार)(कशाला)(तान)(तोडी)
pas de traduction en français
[46] id = 112087
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
माळ्याच्या मळ्यामधी एका वांगीला ग वांग
आपल हे ढंग रांड दुसर्याला सांग
māḷyācyā maḷyāmadhī ēkā vāṅgīlā ga vāṅga
āpala hē ḍhaṅga rāṇḍa dusaryālā sāṅga
In the gardener’s plantation, one brinjal* plant has brinjals*
All your pranks, you whore, tell somebody else
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(एका)(वांगीला) * (वांग)
▷ (आपल)(हे)(ढंग)(रांड)(दुसर्याला) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[47] id = 112089
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बाई चवळ नार गरव्या मांडील
बंधु नाही घरी धोतर वाळते तारील
bāī cavaḷa nāra garavyā māṇḍīla
bandhu nāhī gharī dhōtara vāḷatē tārīla
Woman, what is this fickle minded woman after
Brother is not at home, his dhotar* is drying on the line
▷  Woman (चवळ)(नार)(गरव्या)(मांडील)
▷  Brother not (घरी)(धोतर)(वाळते)(तारील)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her misbehavior exposed
⇑ Top of page ⇑