Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-05-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-5.2a (A02-05-02a)
(4 records)

Display songs in class at higher level (A02-05-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value

[1] id = 5850
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
काम कराव काय कामची किंमत
काय सांगू बाई अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karāva kāya kāmacī kimmata
kāya sāṅgū bāī aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(कराव) why (कामची)(किंमत)
▷  Why (सांगू) woman (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[2] id = 5851
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
काम करु गेल्या काय कामाची किंमत
सांगते बंधु तुला अंगी पुरुषाची हिंमत
kāma karu gēlyā kāya kāmācī kimmata
sāṅgatē bandhu tulā aṅgī puruṣācī himmata
I work, what value does my work have
I tell you, woman, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु)(गेल्या) why (कामाची)(किंमत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिंमत)
pas de traduction en français
[3] id = 5852
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काम कराया काय कामाची किमंत
सांगते बंधू तुला अंगी पुरुषाची हिमंत
kāma karāyā kāya kāmācī kimanta
sāṅgatē bandhū tulā aṅgī puruṣācī himanta
I work, what value does my work have
I tell you, brother, I have the courage of a man
▷ (काम)(कराया) why (कामाची)(किमंत)
▷  I_tell brother to_you (अंगी)(पुरुषाची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[4] id = 37773
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-79 start 00:06 ➡ listen to section
आगीनीच्या पुढ जळती वल चिरु
सासुरवासणीला कुणी म्हणना काम केल
āgīnīcyā puḍha jaḷatī vala ciru
sāsuravāsaṇīlā kuṇī mhaṇanā kāma kēla
It’s like wet wood burning in front of the fire
No one says to a sasurvashin* that she has worked
▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळती)(वल)(चिरु)
▷ (सासुरवासणीला)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No value