➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26339 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा बंधुराया मी तर पोळ्याला ठेवी तवा बंधु राया नड सांगतो जवा तवा pāvhaṇā bandhurāyā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā bandhu rāyā naḍa sāṅgatō javā tavā | ✎ My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread Brother, you give me some excuse every time ▷ (पाव्हणा) younger_brother I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा) ▷ Brother (राया)(नड)(सांगतो)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26340 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा मी तर पोळ्याला ठेवी तवा सांगते बंधु तुला तुझी जलदी जवा तवा bandhujī pāvhaṇā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā sāṅgatē bandhu tulā tujhī jaladī javā tavā | ✎ My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread I tell you, brother, you are always in a hurry ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा) ▷ I_tell brother to_you (तुझी)(जलदी)(जवा)(तवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26341 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाहवण काय केल ते पकवान पुरण पोळीच जेवयाण वर केळीच शिकरण bandhujī pāhavaṇa kāya kēla tē pakavāna puraṇa pōḷīca jēvayāṇa vara kēḷīca śikaraṇa | ✎ Brother is the guest, what sweet did I make Flattened bread with sweet stuffing and banana with milk ▷ (बंधुजी)(पाहवण) why did (ते)(पकवान) ▷ (पुरण)(पोळीच)(जेवयाण)(वर)(केळीच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
[4] id = 41910 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | बंधूजी पाव्हयना सव्वा खंडीचा पुराण खाली साखबीरीच आळ वर तुपाच दुराण bandhūjī pāvhayanā savvā khaṇḍīcā purāṇa khālī sākhabīrīca āḷa vara tupāca durāṇa | ✎ My brother is the guest, twenty kilos of sweet stuffing for flattened bread Plus I made a hollow in sugar and poured a bowl of ghee* ▷ (बंधूजी)(पाव्हयना)(सव्वा)(खंडीचा)(पुराण) ▷ (खाली)(साखबीरीच) here_comes (वर)(तुपाच)(दुराण) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 41911 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण) mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa) | ✎ I have a guest in the house, what can I decide to make I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*) ▷ My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण) ▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 41912 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पाहूण्याला पाहूनचार खडीसाखर पुरणात तूप केळीच्या दुरणात pāhūṇyālā pāhūnacāra khaḍīsākhara puraṇāta tūpa kēḷīcyā duraṇāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I put lump sugar in the sweet stuffing (I serve) ghee* in a bowl made from banana leaf ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(खडीसाखर)(पुरणात) ▷ (तूप)(केळीच्या)(दुरणात) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65967 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | पावने आले मला जेवन करते पुरणपोळीचे बाईच्या माझे मामा चंद्रवळीचे pāvanē ālē malā jēvana karatē puraṇapōḷīcē bāīcyā mājhē māmā candravaḷīcē | ✎ Guest has come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पावने) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरणपोळीचे) ▷ (बाईच्या)(माझे) maternal_uncle (चंद्रवळीचे) | pas de traduction en français |
[8] id = 73511 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे बाईच्या माझ्या मामा चंदरवळीचे pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē bāīcyā mājhyā māmā candaravaḷīcē | ✎ Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे) ▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (चंदरवळीचे) | pas de traduction en français |
[9] id = 79420 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे माझ्या मैनाचे मामा चंद्रावळीचे pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē mājhyā mainācē māmā candrāvaḷīcē | ✎ Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे) ▷ My (मैनाचे) maternal_uncle (चंद्रावळीचे) | pas de traduction en français |
[10] id = 83147 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीनी बाई मला उसनी घाल सोजी नेनंता माझा बंधु बुंदीचा जेवणार मी पोळ्याला केला राजी śējārīnī bāī malā usanī ghāla sōjī nēnantā mājhā bandhu bundīcā jēvaṇāra mī pōḷyālā kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My young brother likes bundi (a special sweet) but I made him agree to flattened bread ▷ (शेजारीनी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ Younger my brother (बुंदीचा)(जेवणार) I (पोळ्याला) did (राजी) | pas de traduction en français |
[11] id = 83149 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पाहुण्याला पाहुणचार आत्ताची डाळभाजी शीर्याचे जेवणार पोळ्यावर केले राजी pāhuṇyālā pāhuṇacāra āttācī ḍāḷabhājī śīryācē jēvaṇāra pōḷyāvara kēlē rājī | ✎ As a mark of hospitality, I cook pulses and vegetables for now He (brother) is fond of sweet semolina, I made him agree to flattened bread ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आत्ताची)(डाळभाजी) ▷ (शीर्याचे)(जेवणार)(पोळ्यावर)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[12] id = 83322 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शेजी घरना पाहुना डाळ नाही ना वरणाले मामा भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले śējī gharanā pāhunā ḍāḷa nāhī nā varaṇālē māmā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē | ✎ There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar ▷ (शेजी)(घरना)(पाहुना)(डाळ) not * (वरणाले) ▷ Maternal_uncle brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले) | pas de traduction en français |
[13] id = 104734 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | शेजीन घर पाहुणा डाळ नही पुरनाल मला भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले śējīna ghara pāhuṇā ḍāḷa nahī puranāla malā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē | ✎ There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar ▷ (शेजीन) house (पाहुणा)(डाळ) not (पुरनाल) ▷ (मला) brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले) | pas de traduction en français |