Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01o
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1o (F15-01-01o)
(13 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[1] id = 26339
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हणा बंधुराया मी तर पोळ्याला ठेवी तवा
बंधु राया नड सांगतो जवा तवा
pāvhaṇā bandhurāyā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā
bandhu rāyā naḍa sāṅgatō javā tavā
My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread
Brother, you give me some excuse every time
▷ (पाव्हणा) younger_brother I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा)
▷  Brother (राया)(नड)(सांगतो)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[2] id = 26340
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
बंधुजी पाव्हणा मी तर पोळ्याला ठेवी तवा
सांगते बंधु तुला तुझी जलदी जवा तवा
bandhujī pāvhaṇā mī tara pōḷyālā ṭhēvī tavā
sāṅgatē bandhu tulā tujhī jaladī javā tavā
My brother is the guest, I keep a flat iron plate for making flattened bread
I tell you, brother, you are always in a hurry
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I wires (पोळ्याला)(ठेवी)(तवा)
▷  I_tell brother to_you (तुझी)(जलदी)(जवा)(तवा)
pas de traduction en français
[3] id = 26341
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाहवण काय केल ते पकवान
पुरण पोळीच जेवयाण वर केळीच शिकरण
bandhujī pāhavaṇa kāya kēla tē pakavāna
puraṇa pōḷīca jēvayāṇa vara kēḷīca śikaraṇa
Brother is the guest, what sweet did I make
Flattened bread with sweet stuffing and banana with milk
▷ (बंधुजी)(पाहवण) why did (ते)(पकवान)
▷ (पुरण)(पोळीच)(जेवयाण)(वर)(केळीच)(शिकरण)
pas de traduction en français
[4] id = 41910
कदम द्वारका - Kadam Dwarka
Village निनाम - Ninam
बंधूजी पाव्हयना सव्वा खंडीचा पुराण
खाली साखबीरीच आळ वर तुपाच दुराण
bandhūjī pāvhayanā savvā khaṇḍīcā purāṇa
khālī sākhabīrīca āḷa vara tupāca durāṇa
My brother is the guest, twenty kilos of sweet stuffing for flattened bread
Plus I made a hollow in sugar and poured a bowl of ghee*
▷ (बंधूजी)(पाव्हयना)(सव्वा)(खंडीचा)(पुराण)
▷ (खाली)(साखबीरीच) here_comes (वर)(तुपाच)(दुराण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[5] id = 41911
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
माझ्या घराला पाव्हणा काय करु मी धोरण
घालीन बारीक पुरण ताटी चांदीचे दुरण (द्रोण)
mājhyā gharālā pāvhaṇā kāya karu mī dhōraṇa
ghālīna bārīka puraṇa tāṭī cāndīcē duraṇa (drōṇa)
I have a guest in the house, what can I decide to make
I shall make fine sweet stuffing, and a silver bowl in the plate (with ghee*)
▷  My (घराला)(पाव्हणा) why (करु) I (धोरण)
▷ (घालीन)(बारीक)(पुरण)(ताटी)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 41912
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पाहूण्याला पाहूनचार खडीसाखर पुरणात
तूप केळीच्या दुरणात
pāhūṇyālā pāhūnacāra khaḍīsākhara puraṇāta
tūpa kēḷīcyā duraṇāta
As a mark of hospitality for the guest, I put lump sugar in the sweet stuffing
(I serve) ghee* in a bowl made from banana leaf
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(खडीसाखर)(पुरणात)
▷ (तूप)(केळीच्या)(दुरणात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 65967
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
पावने आले मला जेवन करते पुरणपोळीचे
बाईच्या माझे मामा चंद्रवळीचे
pāvanē ālē malā jēvana karatē puraṇapōḷīcē
bāīcyā mājhē māmā candravaḷīcē
Guest has come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing
He is my daughter Chandravali’s maternal uncle
▷ (पावने) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरणपोळीचे)
▷ (बाईच्या)(माझे) maternal_uncle (चंद्रवळीचे)
pas de traduction en français
[8] id = 73511
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे
बाईच्या माझ्या मामा चंदरवळीचे
pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē
bāīcyā mājhyā māmā candaravaḷīcē
Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing
He is my daughter Chandravali’s maternal uncle
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे)
▷ (बाईच्या) my maternal_uncle (चंदरवळीचे)
pas de traduction en français
[9] id = 79420
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे
माझ्या मैनाचे मामा चंद्रावळीचे
pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē
mājhyā mainācē māmā candrāvaḷīcē
Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing
He is my daughter Chandravali’s maternal uncle
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे)
▷  My (मैनाचे) maternal_uncle (चंद्रावळीचे)
pas de traduction en français
[10] id = 83147
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
शेजारीनी बाई मला उसनी घाल सोजी
नेनंता माझा बंधु बुंदीचा जेवणार मी पोळ्याला केला राजी
śējārīnī bāī malā usanī ghāla sōjī
nēnantā mājhā bandhu bundīcā jēvaṇāra mī pōḷyālā kēlā rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
My young brother likes bundi (a special sweet) but I made him agree to flattened bread
▷ (शेजारीनी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷  Younger my brother (बुंदीचा)(जेवणार) I (पोळ्याला) did (राजी)
pas de traduction en français
[11] id = 83149
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाहुण्याला पाहुणचार आत्ताची डाळभाजी
शीर्याचे जेवणार पोळ्यावर केले राजी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra āttācī ḍāḷabhājī
śīryācē jēvaṇāra pōḷyāvara kēlē rājī
As a mark of hospitality, I cook pulses and vegetables for now
He (brother) is fond of sweet semolina, I made him agree to flattened bread
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आत्ताची)(डाळभाजी)
▷ (शीर्याचे)(जेवणार)(पोळ्यावर)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[12] id = 83322
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
शेजी घरना पाहुना डाळ नाही ना वरणाले
मामा भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले
śējī gharanā pāhunā ḍāḷa nāhī nā varaṇālē
māmā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē
There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking
My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar
▷ (शेजी)(घरना)(पाहुना)(डाळ) not * (वरणाले)
▷  Maternal_uncle brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले)
pas de traduction en français
[13] id = 104734
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
शेजीन घर पाहुणा डाळ नही पुरनाल
मला भाऊ पाहुणा खडीसाखर पुरणाले
śējīna ghara pāhuṇā ḍāḷa nahī puranāla
malā bhāū pāhuṇā khaḍīsākhara puraṇālē
There is a guest in neighbour woman’s house, she has no pulses for cooking
My brother has come as a guest to my house, I make sweet stuffing with lump sugar
▷ (शेजीन) house (पाहुणा)(डाळ) not (पुरनाल)
▷ (मला) brother (पाहुणा)(खडीसाखर)(पुरणाले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With stuffed capati
⇑ Top of page ⇑