Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01c06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1cvi (A02-03-01c06)
(20 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[1] id = 4194
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
आकुळीचा बेल बकुळीवरी केला
कोण्या नारीन चढ माझ्यावर केला
ākuḷīcā bēla bakuḷīvarī kēlā
kōṇyā nārīna caḍha mājhyāvara kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this woman who tried to offend my reputation
▷ (आकुळीचा)(बेल)(बकुळीवरी) did
▷ (कोण्या)(नारीन)(चढ)(माझ्यावर) did
pas de traduction en français
[2] id = 4195
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
आकुळीचा वेल बकुळीवरी गेला
कोण्या सुकळीनी चढ माझ्यावर केला
ākuḷīcā vēla bakuḷīvarī gēlā
kōṇyā sukaḷīnī caḍha mājhyāvara kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this outrageous woman who tried to compete with me
▷ (आकुळीचा)(वेल)(बकुळीवरी) has_gone
▷ (कोण्या)(सुकळीनी)(चढ)(माझ्यावर) did
pas de traduction en français
[3] id = 4196
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार बोलती एक दोन
परत फिरवीन कुठ राहील तुझ शाणपण
abhāṇḍa nāra bōlatī ēka dōna
parata phiravīna kuṭha rāhīla tujha śāṇapaṇa
The slanderous woman, exaggerates the facts when she speaks
If I give you back, what will happen to your cleverness
▷ (अभांड)(नार)(बोलती)(एक) two
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील) your (शाणपण)
pas de traduction en français
[4] id = 4197
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
ती तर मनाची हाये शाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
tī tara manācī hāyē śāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī
Slanderous woman, you stretch things too far
She is a wise woman, she knows exactly what you are saying
▷ (अभांड)(नार) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (ती) wires (मनाची)(हाये)(शाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4198
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुला सांगूनी दंबले
माझ्याना अंगणी वटा तुळशीचा रंगले
abhāṇḍa nāra tulā sāṅgūnī dambalē
mājhyānā aṅgaṇī vaṭā tuḷaśīcā raṅgalē
Slanderous woman, I am fed up of telling you
There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard, I am engrossed in the worship
▷ (अभांड)(नार) to_you (सांगूनी)(दंबले)
▷ (माझ्याना)(अंगणी)(वटा)(तुळशीचा)(रंगले)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[6] id = 4199
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अभांड नार ही बाई बोलती गुज गुज
सांगते बाई तुला माझ्या बोलण्याच पडल वझ
abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī guja guja
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bōlaṇyāca paḍala vajha
The slanderous woman, she speaks secretly
I tell you, woman, my words carry weight
▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you my (बोलण्याच)(पडल)(वझ)
pas de traduction en français
[7] id = 4200
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण
भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण
abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa
bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa
Slanderous woman says, I remember all you say
Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind)
▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[8] id = 4201
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अभांड नार मन माझ इटल
तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल
abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala
tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala
Slanderous woman, I am fed up
Because of your speech, a tulasi* leaf is torn
▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल)
▷  Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[9] id = 4202
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
अभांड नार बोल मन माझ इरल
माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल
abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala
mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala
The slanderous woman speaks, I am fed up
The leaf of the tulasi* plant at my door is torn
▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल)
▷  My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[10] id = 4203
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आबरुच बाळ आबरुला मरत
आभांड नारी ही नाही माग सरत
ābaruca bāḷa ābarulā marata
ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata
Man who cares for his honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत)
▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français
[11] id = 4204
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
आबरुची बाई आबरुला मरत
अभांड नार ही नाही माग सरत
ābarucī bāī ābarulā marata
abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata
Woman who cares for her honour is ready to die for it
Slanderous woman, she is not scared of anything
▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत)
▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत)
pas de traduction en français
[12] id = 4205
मरगळे रमा - Margale Rama
Village घुटके - Ghutke
आकुळीचा येल गेला बकुळीवर
नारीन चढ केला कोण्या सुकळीवर
ākuḷīcā yēla gēlā bakuḷīvara
nārīna caḍha kēlā kōṇyā sukaḷīvara
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this outrageous woman against whom the woman tried to guard her reputation
▷ (आकुळीचा)(येल) has_gone (बकुळीवर)
▷ (नारीन)(चढ) did (कोण्या)(सुकळीवर)
pas de traduction en français
[13] id = 4206
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
अकुळीचा येल बकुळीनी केला
माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला
akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā
mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this woman who tried to attack my reputation
▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did
▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did
pas de traduction en français
[14] id = 4862
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी
आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी
mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī
āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī
Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door
The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her
▷  My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी)
▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[15] id = 14692
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव
गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव
ambārī khālī hattī ambārī khālī lava
galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव)
pas de traduction en français
[16] id = 4226
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
अंबारीचा हत्ती अंबारीखाली लव
गलीच्या कुतर्याला भुकायाची सव
ambārīcā hattī ambārīkhālī lava
galīcyā kutaryālā bhukāyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(अंबारीखाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(भुकायाची)(सव)
pas de traduction en français
[17] id = 74312
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल
अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल
maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla
abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla
In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe
The woman has become slanderous, how she applies oil on her face
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल)
▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[18] id = 87263
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
जोधंळ्याला पायी कम जातीत लावीला
नारी नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
jōdhanḷyālā pāyī kama jātīta lāvīlā
nārī navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Mean minded person touched jowar* with her foot
The woman in the prime of youth, she did not give a thought to it
▷ (जोधंळ्याला)(पायी)(कम)(जातीत)(लावीला)
▷ (नारी)(नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[19] id = 87264
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटे ग वरी शेत काट्या लावुनी केल बर
अभांड तुझी नार काही करील भाऊबंद
vāṭē ga varī śēta kāṭyā lāvunī kēla bara
abhāṇḍa tujhī nāra kāhī karīla bhāūbanda
The field on the road, they put a thorn fence around it
Your woman has become slanderous, what can the kith and kin do
▷ (वाटे) * (वरी)(शेत)(काट्या)(लावुनी) did (बर)
▷ (अभांड)(तुझी)(नार)(काही)(करील)(भाऊबंद)
pas de traduction en français
[20] id = 110657
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
अंबरीचा हत्ती पाणी झोकीतो सोंडानी
आगोचर नारीनी लज्जा सोडीली रांडनी
ambarīcā hattī pāṇī jhōkītō sōṇḍānī
āgōcara nārīnī lajjā sōḍīlī rāṇḍanī
An elephant with the canopy, sprinkles water around with its trunk
The slanderous woman, the whore, has no shame left
▷ (अंबरीचा)(हत्ती) water, (झोकीतो)(सोंडानी)
▷ (आगोचर)(नारीनी)(लज्जा)(सोडीली)(रांडनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Righteous woman versus outrageous woman
⇑ Top of page ⇑