➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4194 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | आकुळीचा बेल बकुळीवरी केला कोण्या नारीन चढ माझ्यावर केला ākuḷīcā bēla bakuḷīvarī kēlā kōṇyā nārīna caḍha mājhyāvara kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to offend my reputation ▷ (आकुळीचा)(बेल)(बकुळीवरी) did ▷ (कोण्या)(नारीन)(चढ)(माझ्यावर) did | pas de traduction en français | ||
[2] id = 4195 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | आकुळीचा वेल बकुळीवरी गेला कोण्या सुकळीनी चढ माझ्यावर केला ākuḷīcā vēla bakuḷīvarī gēlā kōṇyā sukaḷīnī caḍha mājhyāvara kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this outrageous woman who tried to compete with me ▷ (आकुळीचा)(वेल)(बकुळीवरी) has_gone ▷ (कोण्या)(सुकळीनी)(चढ)(माझ्यावर) did | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4196 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार बोलती एक दोन परत फिरवीन कुठ राहील तुझ शाणपण abhāṇḍa nāra bōlatī ēka dōna parata phiravīna kuṭha rāhīla tujha śāṇapaṇa | ✎ The slanderous woman, exaggerates the facts when she speaks If I give you back, what will happen to your cleverness ▷ (अभांड)(नार)(बोलती)(एक) two ▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील) your (शाणपण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4197 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ्या बोलीची हाणीबाणी ती तर मनाची हाये शाणी तुझ्या बोलीचा फेर जाणी abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī tī tara manācī hāyē śāṇī tujhyā bōlīcā phēra jāṇī | ✎ Slanderous woman, you stretch things too far She is a wise woman, she knows exactly what you are saying ▷ (अभांड)(नार) your (बोलीची)(हाणीबाणी) ▷ (ती) wires (मनाची)(हाये)(शाणी) your (बोलीचा)(फेर)(जाणी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 4198 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुला सांगूनी दंबले माझ्याना अंगणी वटा तुळशीचा रंगले abhāṇḍa nāra tulā sāṅgūnī dambalē mājhyānā aṅgaṇī vaṭā tuḷaśīcā raṅgalē | ✎ Slanderous woman, I am fed up of telling you There is a tulasi* Vrindavan* in my courtyard, I am engrossed in the worship ▷ (अभांड)(नार) to_you (सांगूनी)(दंबले) ▷ (माझ्याना)(अंगणी)(वटा)(तुळशीचा)(रंगले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 4199 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नार ही बाई बोलती गुज गुज सांगते बाई तुला माझ्या बोलण्याच पडल वझ abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī guja guja sāṅgatē bāī tulā mājhyā bōlaṇyāca paḍala vajha | ✎ The slanderous woman, she speaks secretly I tell you, woman, my words carry weight ▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you my (बोलण्याच)(पडल)(वझ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 4200 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | अभांड नार बोल जिव माझ्याला आठवण भरली चंद्रभागा दरव्या पाण्या साठवण abhāṇḍa nāra bōla jiva mājhyālā āṭhavaṇa bharalī candrabhāgā daravyā pāṇyā sāṭhavaṇa | ✎ Slanderous woman says, I remember all you say Chandrabhaga* river is full, water will be stored in the sea (I can keep a lot of things in my mind) ▷ (अभांड)(नार) says life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दरव्या)(पाण्या)(साठवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 4201 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार मन माझ इटल तुझ्या बोलण्यानी पान तुळशीच तुटल abhāṇḍa nāra mana mājha iṭala tujhyā bōlaṇyānī pāna tuḷaśīca tuṭala | ✎ Slanderous woman, I am fed up Because of your speech, a tulasi* leaf is torn ▷ (अभांड)(नार)(मन) my (इटल) ▷ Your (बोलण्यानी)(पान)(तुळशीच)(तुटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 4202 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | अभांड नार बोल मन माझ इरल माझ्या ना दारामधी पान तुळशीच चिरल abhāṇḍa nāra bōla mana mājha irala mājhyā nā dārāmadhī pāna tuḷaśīca cirala | ✎ The slanderous woman speaks, I am fed up The leaf of the tulasi* plant at my door is torn ▷ (अभांड)(नार) says (मन) my (इरल) ▷ My * (दारामधी)(पान)(तुळशीच)(चिरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 4203 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आबरुच बाळ आबरुला मरत आभांड नारी ही नाही माग सरत ābaruca bāḷa ābarulā marata ābhāṇḍa nārī hī nāhī māga sarata | ✎ Man who cares for his honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुच) son (आबरुला)(मरत) ▷ (आभांड)(नारी)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 4204 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | आबरुची बाई आबरुला मरत अभांड नार ही नाही माग सरत ābarucī bāī ābarulā marata abhāṇḍa nāra hī nāhī māga sarata | ✎ Woman who cares for her honour is ready to die for it Slanderous woman, she is not scared of anything ▷ (आबरुची) woman (आबरुला)(मरत) ▷ (अभांड)(नार)(ही) not (माग)(सरत) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 4205 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village घुटके - Ghutke | आकुळीचा येल गेला बकुळीवर नारीन चढ केला कोण्या सुकळीवर ākuḷīcā yēla gēlā bakuḷīvara nārīna caḍha kēlā kōṇyā sukaḷīvara | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this outrageous woman against whom the woman tried to guard her reputation ▷ (आकुळीचा)(येल) has_gone (बकुळीवर) ▷ (नारीन)(चढ) did (कोण्या)(सुकळीवर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 4206 ✓ मगर सरु - Magar Saru Village कुंभेरी - Kumbheri | अकुळीचा येल बकुळीनी केला माझ्यावरी चढ कोण्या सकुळीनी केला akuḷīcā yēla bakuḷīnī kēlā mājhyāvarī caḍha kōṇyā sakuḷīnī kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to attack my reputation ▷ (अकुळीचा)(येल)(बकुळीनी) did ▷ (माझ्यावरी)(चढ)(कोण्या)(सकुळीनी) did | pas de traduction en français | ||
[14] id = 4862 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her ▷ My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी) ▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 14692 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section | अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव ambārī khālī hattī ambārī khālī lava galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava | ✎ An elephant with the canopy, bends with the weight Dog in the lane, it has the habit of barking ▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put ▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 4226 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अंबारीचा हत्ती अंबारीखाली लव गलीच्या कुतर्याला भुकायाची सव ambārīcā hattī ambārīkhālī lava galīcyā kutaryālā bhukāyācī sava | ✎ An elephant with the canopy, bends with the weight Dog in the lane, it has the habit of barking ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(अंबारीखाली) put ▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(भुकायाची)(सव) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 74312 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | मळ्याच्या मळ्यात पिकल हे बेल अभांड ग झाली नार कशी तोंडाला लावी तेल maḷyācyā maḷyāta pikala hē bēla abhāṇḍa ga jhālī nāra kaśī tōṇḍālā lāvī tēla | ✎ In the gardener’s plantation, Bel* fruit is ripe The woman has become slanderous, how she applies oil on her face ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(पिकल)(हे)(बेल) ▷ (अभांड) * has_come (नार) how (तोंडाला)(लावी)(तेल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 87263 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | जोधंळ्याला पायी कम जातीत लावीला नारी नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला jōdhanḷyālā pāyī kama jātīta lāvīlā nārī navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Mean minded person touched jowar* with her foot The woman in the prime of youth, she did not give a thought to it ▷ (जोधंळ्याला)(पायी)(कम)(जातीत)(लावीला) ▷ (नारी)(नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 87264 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाटे ग वरी शेत काट्या लावुनी केल बर अभांड तुझी नार काही करील भाऊबंद vāṭē ga varī śēta kāṭyā lāvunī kēla bara abhāṇḍa tujhī nāra kāhī karīla bhāūbanda | ✎ The field on the road, they put a thorn fence around it Your woman has become slanderous, what can the kith and kin do ▷ (वाटे) * (वरी)(शेत)(काट्या)(लावुनी) did (बर) ▷ (अभांड)(तुझी)(नार)(काही)(करील)(भाऊबंद) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 110657 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | अंबरीचा हत्ती पाणी झोकीतो सोंडानी आगोचर नारीनी लज्जा सोडीली रांडनी ambarīcā hattī pāṇī jhōkītō sōṇḍānī āgōcara nārīnī lajjā sōḍīlī rāṇḍanī | ✎ An elephant with the canopy, sprinkles water around with its trunk The slanderous woman, the whore, has no shame left ▷ (अंबरीचा)(हत्ती) water, (झोकीतो)(सोंडानी) ▷ (आगोचर)(नारीनी)(लज्जा)(सोडीली)(रांडनी) | pas de traduction en français |