➡ Display songs in class at higher level (E13-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36641 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 11:56 ➡ listen to section | मालन माझी ग कुकु लेती हीत बारीक गव्हावाणी कृष्ण माझा ग देवावानी mālana mājhī ga kuku lētī hīta bārīka gavhāvāṇī kṛṣṇa mājhā ga dēvāvānī | ✎ My daughter applies her kunku* very fine My Krishna is like God ▷ (मालन) my * kunku (लेती)(हीत)(बारीक)(गव्हावाणी) ▷ (कृष्ण) my * (देवावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24369 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दारीना उजाडल माझ्या घरात अंधार घेतली करंडाफणी कुकु लेती सुंदर dārīnā ujāḍala mājhyā gharāta andhāra ghētalī karaṇḍāphaṇī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside the door, in my house, it is dark Took the box of kunku* and a comb, she applies her kunku* beautifully ▷ (दारीना)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (घेतली)(करंडाफणी) kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24370 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार तान्ही माझी बाई कुकु लेती सुंदर dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra tānhī mājhī bāī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside the door, in my house, it is dark My young daughter applies her kunku* beautifully ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (तान्ही) my daughter kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24371 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सईच्या लेण्याची तारीक तिच्या कुकवाची चिरी सांगते बाई तुला केसा इतकी बारीक sīcyā lēṇyācī tārīka ticyā kukavācī cirī sāṅgatē bāī tulā kēsā itakī bārīka | ✎ The horizontal line of her kunku* shows the skill of my daughter I tell you, woman, it is as thin as a hair ▷ (सईच्या)(लेण्याची)(तारीक)(तिच्या)(कुकवाची)(चिरी) ▷ I_tell woman to_you (केसा)(इतकी)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24372 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दारी उजाडल मला माहीती नाही झाल हळदी कुंकाच दारी गिरजाच वाण आल dārī ujāḍala malā māhītī nāhī jhāla haḷadī kuṅkāca dārī girajāca vāṇa āla | ✎ The day had dawned, I didn’t realise My daughter Girija came to the house with a Van* of haladi* and kunku* ▷ (दारी)(उजाडल)(मला)(माहीती) not (झाल) ▷ Turmeric kunku (दारी)(गिरजाच)(वाण) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24373 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | सांगुनी धाडिते तुला चिंचेच्या पानावरी आता माझी बाई कुकु लेती मेणावरी sāṅgunī dhāḍitē tulā ciñcēcyā pānāvarī ātā mājhī bāī kuku lētī mēṇāvarī | ✎ I send you a message on a Tamarind leaf Now, my daughter applies her kunku* on wax ▷ (सांगुनी)(धाडिते) to_you (चिंचेच्या)(पानावरी) ▷ (आता) my daughter kunku (लेती)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 24374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू इथ हाताला लेती गोठ गवळणीच्या माझ्या कपाळी शोभ कुकायाच बोट śējārīṇa sāḷū itha hātālā lētī gōṭha gavaḷaṇīcyā mājhyā kapāḷī śōbha kukāyāca bōṭa | ✎ Salu*, neighbour woman, is wearing goth* in her hand A spot of kunku* on the forehead adds to my daughter’s beauty ▷ (शेजारीण)(साळू)(इथ)(हाताला)(लेती)(गोठ) ▷ (गवळणीच्या) my (कपाळी)(शोभ)(कुकायाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 24375 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दारी उजाडल माझ्या घरात झुंजरकु तान्ह्या माझ्या बाई घे आरसा लेग कुकु dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaraku tānhyā mājhyā bāī ghē ārasā lēga kuku | ✎ The sun has risen at the door, the day has dawned in my house My little daughter, take a mirror and apply kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरकु) ▷ (तान्ह्या) my woman (घे)(आरसा)(लेग) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 24376 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | दारी उजाडल माझ्या घरात झुंजरुक गवळण माझी हाती आरसा लेती कुकु dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjaruka gavaḷaṇa mājhī hātī ārasā lētī kuku | ✎ The sun has risen at the door, the day has dawned in my house My daughter has a mirror in hand and applies kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंजरुक) ▷ (गवळण) my (हाती)(आरसा)(लेती) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 24377 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | राम कुंडावरी कुणी वाहील कुकु आंघोळीला आली लेक मैना माझी सखु rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīla kuku āṅghōḷīlā ālī lēka mainā mājhī sakhu | ✎ Who offered kunku* on Ram Kund (a holy tank in some temple) My daughter Sakhu, my Maina*, came for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहील) kunku ▷ (आंघोळीला) has_come (लेक) Mina my (सखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 24378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी दार उघडते घाईघाई गवळणी ग मैना कुकु ले ग माझ्या बाई sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē ghāīghāī gavaḷaṇī ga mainā kuku lē ga mājhyā bāī | ✎ Early in the morning, I open the door in a hurry My Maina*, my daughter, apply kunku* ▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(घाईघाई) ▷ (गवळणी) * Mina kunku (ले) * my woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 24379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू कपाळभर कुकु लेती गवळण माझी बाई टिकली लावून सभा जाती śējāraṇī sāḷū kapāḷabhara kuku lētī gavaḷaṇa mājhī bāī ṭikalī lāvūna sabhā jātī | ✎ Salu*, neighbour woman, applies a forehead full of kunku* My daughter applies a small spot of kunku* and then goes to the meeting ▷ (शेजारणी)(साळू)(कपाळभर) kunku (लेती) ▷ (गवळण) my daughter (टिकली)(लावून)(सभा) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 24380 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | एका वाटानी जात पाणी उसा संगती एरंडाला गवळण माझ बाई सई गुतली करंड्याला ēkā vāṭānī jāta pāṇī usā saṅgatī ēraṇḍālā gavaḷaṇa mājha bāī saī gutalī karaṇḍyālā | ✎ Water flows through the same canal to sugarcane as well as Erand tree My dear daughter is busy with her box of kunku* ▷ (एका)(वाटानी) class water, (उसा)(संगती)(एरंडाला) ▷ (गवळण) my woman (सई)(गुतली)(करंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 24381 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सांगते बाई तुला पाणी लागल एरंडाला गवळणीच्या माझ्या भिंग राधाच्या करंड्याला sāṅgatē bāī tulā pāṇī lāgala ēraṇḍālā gavaḷaṇīcyā mājhyā bhiṅga rādhācyā karaṇḍyālā | ✎ I tell you, woman, water has flown to Erand tree My daughter Radha’s box of kunku* has a mirror ▷ I_tell woman to_you water, (लागल)(एरंडाला) ▷ (गवळणीच्या) my (भिंग)(राधाच्या)(करंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 24382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी कोण आहेव तोंड धुती गवळण माझी बाई हाती आरशी कुकु लेती sakāḷī uṭhūnī kōṇa āhēva tōṇḍa dhutī gavaḷaṇa mājhī bāī hātī āraśī kuku lētī | ✎ Getting up in the morning, who is this Ahev* woman washing her face My dear daughter applies kunku* with a mirror in hand ▷ Morning (उठूनी) who (आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (गवळण) my daughter (हाती)(आरशी) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 24383 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | उन्हाळी वरी उन करत नैना नैना हळदीवरी कुकु तुला शोभत माझ्या मैना unhāḷī varī una karata nainā nainā haḷadīvarī kuku tulā śōbhata mājhyā mainā | ✎ The heat in summer is scorching My Maina*, Kunku above a spot of Haladi looks nice on you ▷ (उन्हाळी)(वरी)(उन)(करत)(नैना)(नैना) ▷ (हळदीवरी) kunku to_you (शोभत) my Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 24384 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उन्हाळीच उन करीत नैन्हा नैन्हा कुकाखाली हळद तुला शोभती माझ्या मैना unhāḷīca una karīta nainhā nainhā kukākhālī haḷada tulā śōbhatī mājhyā mainā | ✎ The heat in summer is scorching My Maina*, haladi below* a spot of kunku* looks nice on you ▷ (उन्हाळीच)(उन)(करीत)(नैन्हा)(नैन्हा) ▷ (कुकाखाली)(हळद) to_you (शोभती) my Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 24385 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | चैताच उन करीत नैना नैना गोर्या या तोंड्या तुला कुकु शोभत मैना caitāca una karīta nainā nainā gōryā yā tōṇḍyā tulā kuku śōbhata mainā | ✎ The heat in the month of Chaitra is scorching Maina*, kunku* looks nice on your fair face ▷ (चैताच)(उन)(करीत)(नैना)(नैना) ▷ (गोर्या)(या)(तोंड्या) to_you kunku (शोभत) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 24386 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | औंदाच्या वरसात सुखदेवा तू देरे सुखू माझ्या का गवळणीला लाल पिंजरीच कुकु aundācyā varasāta sukhadēvā tū dērē sukhū mājhyā kā gavaḷaṇīlā lāla piñjarīca kuku | ✎ In this year, God Venus, give me happiness Red kunku* powder for my daughter ▷ (औंदाच्या)(वरसात)(सुखदेवा) you (देरे)(सुखू) ▷ My (का)(गवळणीला)(लाल)(पिंजरीच) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 24387 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चांदवा परास चांदणी ठळक गवळणीच्या माझ्या कुकु कपाळी भडक cāndavā parāsa cāndaṇī ṭhaḷaka gavaḷaṇīcyā mājhyā kuku kapāḷī bhaḍaka | ✎ The star is brighter than the moon Kunku* on my daughter’s forehead is very bright ▷ (चांदवा)(परास)(चांदणी)(ठळक) ▷ (गवळणीच्या) my kunku (कपाळी)(भडक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 24388 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | सकाळी उठूनी आहेव तोंड धुती गवळण बाई आरशा कपाळी कुकु लेती sakāḷī uṭhūnī āhēva tōṇḍa dhutī gavaḷaṇa bāī āraśā kapāḷī kuku lētī | ✎ Getting up in the morning, Ahev* woman washes her face Daughter looks in the mirror and applies kunku* ▷ Morning (उठूनी)(आहेव)(तोंड)(धुती) ▷ (गवळण) woman (आरशा)(कपाळी) kunku (लेती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 24389 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नाहुनी धुवूनी मी तर उंबर्यात बस गवळणीच्या माझ्या कुकु कपाळीला दिस nāhunī dhuvūnī mī tara umbaryāta basa gavaḷaṇīcyā mājhyā kuku kapāḷīlā disa | ✎ After having a bath, I sit near the threshold I see the kunku* on my daughter’s forehead ▷ (नाहुनी)(धुवूनी) I wires (उंबर्यात)(बस) ▷ (गवळणीच्या) my kunku (कपाळीला)(दिस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 24390 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार त्याच्या उजेडावर कुकु लावीते सुंदर dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra tyācyā ujēḍāvara kuku lāvītē sundara | ✎ The day has dawned outside, it is still dark in my house In the little daylight, (daughter) applies a beautiful spot of kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (त्याच्या)(उजेडावर) kunku (लावीते)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 24391 ✓ गवारी तारा - Gawari Tara Village तैलबैला - Tailbaila | दारी उजाडील माझ्या घरात अंधार कापराच्या ज्योती कुकु लेती सुंदर dārī ujāḍīla mājhyā gharāta andhāra kāparācyā jyōtī kuku lētī sundara | ✎ The day has dawned outside, it is still dark in my house In the light of the camphor flame, (daughter) applies a beautiful spot of kunku* ▷ (दारी)(उजाडील) my (घरात)(अंधार) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) kunku (लेती)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 36658 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान जसे बार्शीचे भगवान माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna jasē bārśīcē bhagavāna mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi* Bangles on my hand have a picture of God Krishna What is the price of these bangles, ask my nanand* ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान) ▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान) ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा) ▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 36642 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali ◉ UVS-13-42 | मालन माझी कुंकु लेती हारभर्याची हाळ सोन माझ देतो ढाळ mālana mājhī kuṅku lētī hārabharyācī hāḷa sōna mājha dētō ḍhāḷa | ✎ My daughter applies her kunku*, bold like gram My son, my gold, gives her encouragement ▷ (मालन) my kunku (लेती)(हारभर्याची)(हाळ) ▷ Gold my (देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 24368 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | दारी उजाडल माझ्या घरात अंधार हाती आरसा कुकु लेतीया सुंदर dārī ujāḍala mājhyā gharāta andhāra hātī ārasā kuku lētīyā sundara | ✎ The day has dawned outside, it is still dark in my house A mirror in hand, (daughter) applies a beautiful spot of kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(अंधार) ▷ (हाती)(आरसा) kunku (लेतीया)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 40999 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेक कुंकाचा लावती ठिकला हिच्यासाठी नवरदेव पाहावा लागल एकला lāḍakī lēka kuṅkācā lāvatī ṭhikalā hicyāsāṭhī navaradēva pāhāvā lāgala ēkalā | ✎ Darling daughter applies a spot of kunku* A bridegroom will have to be found for her ▷ (लाडकी)(लेक) kunku (लावती)(ठिकला) ▷ (हिच्यासाठी)(नवरदेव)(पाहावा)(लागल)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 49918 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | सिता माझी तु मालनी कुंकू लेव कोरणीचा चंद्र माझ्या हारणीचा मोती माझ्या मोरणीचा sitā mājhī tu mālanī kuṅkū lēva kōraṇīcā candra mājhyā hāraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* as if it is carved My mother’s son is like a pearl in my Morni (a small nose-ring) ▷ Sita my you (मालनी) kunku (लेव)(कोरणीचा) ▷ (चंद्र) my (हारणीचा)(मोती) my (मोरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 65366 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | साळु माझ्या मैनाच कुकू लावन गव्हावानी रुप सावळं देवावाणी sāḷu mājhyā maināca kukū lāvana gavhāvānī rupa sāvaḷaṁ dēvāvāṇī | ✎ Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain She is wheat-complexioned, like god ▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावानी) ▷ Form (सावळं)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 65403 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आरसा घेते मुख मी पाहते कपाळ टिकली मी कुंकाची लेते ārasā ghētē mukha mī pāhatē kapāḷa ṭikalī mī kuṅkācī lētē | ✎ I take a mirror, I look at my face I apply a spot of kunku* on my forehead ▷ (आरसा)(घेते)(मुख) I (पाहते) ▷ (कपाळ)(टिकली) I (कुंकाची)(लेते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 67038 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | साळु माझ्या मैनाच कुंकु लावन गव्हावाणी रुप सावळ देवावाणी sāḷu mājhyā maināca kuṅku lāvana gavhāvāṇī rupa sāvaḷa dēvāvāṇī | ✎ Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain She is wheat-complexioned, like god ▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावाणी) ▷ Form (सावळ)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73779 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लेण्यामधी लेण पाय भरुन जोडव मालनीला माझ्या कुंकू दंडत आडव lēṇyāmadhī lēṇa pāya bharuna jōḍava mālanīlā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Among the ornaments, toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my daughter ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव) ▷ (मालनीला) my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 74716 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | हात भरुन चुडा पाय भरुन जोडवी सिता माझ्या मैनाला कुंकू दंडत आडव hāta bharuna cuḍā pāya bharuna jōḍavī sitā mājhyā mainālā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Handful of Chuda (a set of bangles), toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my daughter Sita ▷ Hand (भरुन)(चुडा)(पाय)(भरुन)(जोडवी) ▷ Sita my for_Mina kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 74717 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | सांगुन धाडीत चिंचच्या पानावरी माझ्या गौळीच आडव कुंकू मेळावरी (मेण) sāṅguna dhāḍīta ciñcacyā pānāvarī mājhyā gauḷīca āḍava kuṅkū mēḷāvarī (mēṇa) | ✎ I send you a message on a Tamarind leaf Now, my daughter applies her horizontal line of kunku* on wax ▷ (सांगुन)(धाडीत)(चिंचच्या)(पानावरी) ▷ My (गौळीच)(आडव) kunku (मेळावरी) ( (मेण) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 99788 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | नाकामधी नथ मगंळसुत्राला झेलणी हळदी वरल्या कुंकू तुला दंडतय मालणी nākāmadhī natha maganḷasutrālā jhēlaṇī haḷadī varalyā kuṅkū tulā daṇḍataya mālaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, Mangalsutra* with a catch Kunku* above Haladi, daughter, it makes you look nice ▷ (नाकामधी)(नथ)(मगंळसुत्राला)(झेलणी) ▷ Turmeric (वरल्या) kunku to_you (दंडतय)(मालणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 99789 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | ऐव्हच लेण पाय भरुन जोडव मैनाला माझ्या कुंकू दंडत आडव aivhaca lēṇa pāya bharuna jōḍava mainālā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Ornaments for an Ahev* woman, toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my Maina* ▷ (ऐव्हच)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव) ▷ For_Mina my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 102853 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलना माझ्या कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ A woman wearing ornaments and an expensive sari does not stop to talk Kunku* on my forehead is worth much more than her ornaments ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 102872 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | चांदीचा कंरडा वसरीला सदा सदा मुकादमीन माझी राधा cāndīcā kaṇraḍā vasarīlā sadā sadā mukādamīna mājhī rādhā | ✎ A silver box of kunku* is always in the veranda My daughter Radha is the wife of a supervisor ▷ (चांदीचा)(कंरडा)(वसरीला)(सदा)(सदा) ▷ (मुकादमीन) my (राधा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 102889 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दारी ना उजाडला माझ्या परी झुंझरुक गवळण माझी बाई हाती आरसा लेती कुकू dārī nā ujāḍalā mājhyā parī jhuñjharuka gavaḷaṇa mājhī bāī hātī ārasā lētī kukū | ✎ The day has dawned, it is early morning My dear daughter is applying kunku* with a mirror in hand ▷ (दारी) * (उजाडला) my (परी)(झुंझरुक) ▷ (गवळण) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 105621 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मपला आवुक मपल्या बयेला देईन कुंकू खालची हळद माझी मालन लेईन mapalā āvuka mapalyā bayēlā dēīna kuṅkū khālacī haḷada mājhī mālana lēīna | ✎ I will give my life to my daughter My daughter will apply haladi below* kunku* ▷ (मपला)(आवुक)(मपल्या)(बयेला)(देईन) ▷ Kunku (खालची)(हळद) my (मालन)(लेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 105622 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | कपाळीच कुंकू इकतो आटवा शिवकरणीला पाठवा साळुबाईला माझ्या kapāḷīca kuṅkū ikatō āṭavā śivakaraṇīlā pāṭhavā sāḷubāīlā mājhyā | ✎ Kunku* is sold by Atava (a measure) Send Salubai*, my daughter, from the village ▷ Of_forehead kunku (इकतो)(आटवा) ▷ (शिवकरणीला)(पाठवा)(साळुबाईला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 105623 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | राधा माझी कुकू लेती चांदीच्या पेल्यात गिते गाईच्या किल्लेत rādhā mājhī kukū lētī cāndīcyā pēlyāta gitē gāīcyā killēta | ✎ My daughter Radha applies kunku* from a silver bowl …. ▷ (राधा) my kunku (लेती)(चांदीच्या)(पेल्यात) ▷ (गिते) of_cows (किल्लेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 106250 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | सवाशीण ठेवा जाती का जमातीची गवळण माझी बाई मैना उजव्या पंगतीची savāśīṇa ṭhēvā jātī kā jamātīcī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā ujavyā paṅgatīcī | ✎ Invite a savashin* from the same caste or community My Maina*, my dear daughter, is from a reputed family ▷ (सवाशीण)(ठेवा) caste (का)(जमातीची) ▷ (गवळण) my daughter Mina (उजव्या)(पंगतीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 107527 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | गाव टाकळीच्या वाटा हायते पांढरे घोडे दोन राधा माझी सवाशीण gāva ṭākaḷīcyā vāṭā hāyatē pāṇḍharē ghōḍē dōna rādhā mājhī savāśīṇa | ✎ On the way to Takali village, there are two white horses My daughter Radha is the savashin* ▷ (गाव)(टाकळीच्या)(वाटा)(हायते)(पांढरे)(घोडे) two ▷ (राधा) my (सवाशीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 110199 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 10:06 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जसी हारभर्याची डाळ सोन माझ देतो ढाळ mālana mājhī kuṅku lētī jasī hārabharyācī ḍāḷa sōna mājha dētō ḍhāḷa | ✎ My daughter applies her kunku*, bold like gram My son, my gold, gives her encouragement ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जसी)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ Gold my (देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 110265 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 02:57 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकू लेती जस वागणीच पान जस पळशीच भगवान mālana mājhī kuṅkū lētī jasa vāgaṇīca pāna jasa paḷaśīca bhagavāna | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf Like the god of Palashi ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(वागणीच)(पान) ▷ (जस)(पळशीच)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 112780 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | दिवस मावळला चंदराच्या कोरन आडव कुंकु मेनावर बहिणबाई माझी लेती divasa māvaḷalā candarācyā kōrana āḍava kuṅku mēnāvara bahiṇabāī mājhī lētī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(चंदराच्या)(कोरन) ▷ (आडव) kunku (मेनावर)(बहिणबाई) my (लेती) | pas de traduction en français |